Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Элиот Т. С. Полые люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                    (фрагменты Аристофановой мелодрамы)
                                 1926-1927

                                   Орест:  Вы их не видите, не видите - зато
                              я вижу: они преследуют меня, я должен убегать.

                                                            Эсхил, "Орестея"

                                   А  посему душа не достигнет божественного
                              единства,   пока  не  разлучится  с  любовью к
                              тварям земным.

                                                         Сан-Хуан де ла Крус

                              Фрагмент пролога



Дасти:     Как там Перейра?
Дорис:                 Нужен мне Перейра!
           Больше нет терпенья.
Дасти:                 Больше нет терпенья?
           Кто платит за квартиру?
Дорис:                 Он платит за квартиру
Дасти:     Одни мужчины платят, другие нет
           Кто из них не платит - ты знаешь ответ
Дорис:     Возьми себе Перейру
Дасти:                 Нужен мне Перейра!
Дорис:     Не джентльмен Перейра:
           Перейре нет доверья!
Дасти:                 Нет и нет!
           Он не джентльмен, нет ему доверья
           Даже у _тебя_ нет к нему доверья -
           Жди от Перейры всяческих бед.
Дорис:     Не следует слишком баловать Перейру.
Дасти:     Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет?
Дорис:     Я люблю Сэма
Дасти:                 _Я_ люблю Сэма
           Таких, как Сэм, не видывал свет.
           Он занятный малый
Дорис:                 Он _занятный_ малый
           Я знала такого же тому пять лет.
           Он умел порадовать.
Дасти:                 И Сэм порадует:
           С Сэмом все в порядке
Дорис:                 А с Перейрой нет.
           К черту Перейру
Дасти:                 Не оберешься бед!
Телефон:   Тинк линк линк
           Тинк линк линк
Дасти:                 Это Перейра
Дорис:     Да, это Перейра
Дасти:                 Не оберешься бед!
Телефон:   Тинк линк линк
           Тинк линк линк
Дасти:                 Это Перейра
Дорис:     Уйми ради Бога этот жуткий трезвон!
           Скажи ему что-нибудь
Дасти:                 А что? А что?
Дорис:     Скажи что хочешь: что я заболела,
           Что я на лестнице сломала ногу
           Что был пожар
Дасти:                 Алло, алло!
           Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс -
           Ах, мистер Перейра, сердечный привет!
           Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_
           У Дорис ужасная _ужасная_ простуда
           Да нет, простуда
           Я _думаю_, простуда
           Я тоже так думаю, спасибо за совет -
           Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора
           Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора
           Она говорит, позвоните в понедельник
           Дорис будет в порядке в понедельник
           Простите, я должна вам сказать до свиданья
           Дорис держит ноги в горчичной ванне
           Я говорю, что Дорис парит ноги
           Итак, в понедельник. Конечно, нет.
           Я передам ей. До свида-а-а-анья.
           Да, разумеется. _Спасибо_ за совет.
                       А-ахх
Дорис:     Самое время раскинуть картишки,
           Угадай, что первое
Дасти:                 Первое... а что?
Дорис:     Король трефей
Дасти:                 Это Перейра
Дорис:     А может, Суини
Дасти:                 Это Перейра
Дорис:     А может, _все-таки_ это Суини
Дасти:     Все равно, это очень странно.
Дорис:     Четверка бубей - что она значит?
Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок
           Какой-либо одежды, вечеринка".
           Ну и ответ.
Дорис:     А вот еще тройка. Что она значит?
Дасти:     "Весть об отсутствующем друге". -
                       Перейра!
Дорис:     Дама червей! - Это миссис Портер!
Дасти:     А может, это ты
Дорис:                 А может, это ты
           Мы все червонные. Что за бред!
           Кто эта дама - покажут карты.
           Приходится _подумать_, раскладывая карты,
           Надо ж угадать, что они сулят нам,
           А это не всякому дано, о нет!
Дасти:     Да, ты умеешь разгадывать карты
           Что там дальше?
Дорис:                 Дальше - шестерка.
Дасти:     "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей".
Дорис:     Двойка пик.
Дасти:                 Двойка пик!
           ЭТО ГРОБ!!
Дорис:                 ЭТО ГРОБ?
           Милостивый Боже, ну и ответ!
           Перед вечеринкой? Нет, нет, нет!
Дасти:     Да может, он не твой, может, чей еще
Дорис:     Нет, это мой. Я уверена, что мой.
           Прошлой ночью мне снилась свадьба.
           Да, это мой. Я уверена, что мой.
           Что мне делать. Боже, подай совет!
           Чтобы я когда еще трогала карты -
           На-ка, догадай. Догадай на счастье.
           Может, тебе улыбнется счастье.
Дасти:     Пиковый валет.
Дорис:                 Это явно Сноу
Дасти:     А может, Свартс
Дорис:                 А может, и Сноу
Дасти:     Странно, у меня все идут картинки...
Дорис:     Все дело в том, как их вынимаешь
Дасти:     Что-то такое в них есть на ощупь
Дорис:     Бывает, по ним ничего не узнаешь
Дасти:     Надо знать, что ты хочешь узнать
Дорис:     Надо знать, что ты хочешь знать
Дасти:     Не стоит загадывать о самом главном
Дорис:     Не стоит спрашивать о чем-то дважды
Дасти:     Бывает, вообще ничего не узнаешь.
Дорис:     А я хочу знать про гроб к вечеринке.
Дасти:     Ты что? Ты что! В уме или нет!
           Я же говорю: все идут картинки...
           Валет червей!
                              (свист за окном)
                       Вот это _совпаденье_
           Не иначе, карты приманили его!
                               (снова свист)
Дорис:     Это Сэм?
Дасти:     Конечно же, Сэм!
Дорис:     Конечно же, валет червей - это Сэм!
Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм!
Вочоуп:                Здравствуй, дорогая
           Есть у вас кто?
Дасти:                 Нет никого
           А сколько вас там?
Вочоуп:                Да четверо всего.
           Я сейчас поставлю за углом машину
           Мы сейчас
Дасти:     Давайте скорей!
Дасти (Дорис): Это карты приманили его.
Дорис:     А я хочу знать про гроб к вечеринке.
           СТУК СТУК СТУК
           СТУК СТУК СТУК
           СТУК
           СТУК
           СТУК


                           КЛИПСТАЙН. КРАМПАКЕР.

Вочоуп:    Здравствуй, Дорис! Здравствуй, Дасти!
           Как она, жизнь? Позвольте, девочки
           Капитан Хорсфолл - вы его знаете -
           Позвольте представить вам наших друзей:
           Мистер Клипстайн - Мистер Крампакер,
           Командировочные из Америки.
Клипстайн: Как поживаете?
Крампакер: Как поживаете?
Клипстайн: Искренне рад познакомиться с вами
Крампакер: Страшно счастлив знакомству с вами
Клипстайн: Сэм - верней - лейтенант Сэм Вочоуп
Крампакер: Из Канадского Экспедиционного -
Клипстайн: Так вот, он, бывало, о вас нарасскажет...
Крампакер: Мы на войне все стали друзьями
           Клип, капитан, и я, и Сэм,
Клипстайн: Как говорится, исполняли долг,
           Я говорю - дали немцу перцу
Крампакер: Как мы сражались в покер - ты помнишь,
           Как мы сражались в покер в Бордо?
           Ах, мисс Дорранс, пусть Сэм расскажет,
           Как мы сражались в покер в Бордо.
Дасти:     Осматривали Лондон, мистер Крампакер?
Клипстайн: Да нет, мы не видели пока ничего
Крампакер: Мы только причалили - и то в первый раз
Клипстайн: Надеюсь, что не в последний раз.
Дорис: Мистер Клипстайн, вам нравится Лондон?
Крампакер: Нравится Лондон? Нравится Лондон!
           Нравится Лондон!! Что скажешь, Клип?
Клипстайн: М-да, мисс... э... гм, Лондон - вещь!
           Лондон весьма.
Крампакер:             Абсолютный блеск!
Дасти:     Так, может, вам обосноваться в Лондоне?
Клипстайн: М-да, нет, мисс... э... вы меня не поняли.
           (Простите, ваше имя что-то не запомнилось,
           Но все равно я рад, что мы познакомились.)
           Лондон малость чересчур для нас
           Я сказал бы, малость чересчур.
Крампакер: Да, Лондон малость чересчур для нас
           Не то, что я хочу вас этим _обидеть_ -
           Просто мы тут сошли бы с ума.
           Верно, Клип?
Клипстайн:             Конечно, Крам.
           Лондон блеск, Лондон весьма,
           Лондон - то, куда надо ездить -
Крампакер: Особенно, когда настоящий британец.
           Парень вроде Сэма поводит по городу.
           Сэм, разумеется, в Лондоне дома,
           Он обещал поводить нас по городу.

                               Фрагмент агона


                   КРАМПАКЕР. СВАРТС. СНОУ. ДОРИС. ДАСТИ.

Суини:                 Я увезу тебя
           На людоедский остров.
Дорис:     Ты будешь людоедом!
Суини:     А ты миссионером!
           Миленьким толстеньким миссионером!
           И я тебя слопаю. Я буду людоедом.
Дорис:     Ты увезешь меня? На людоедский остров?
Суини:     Я буду людоедом.
Дорис:                 А я миссионером.
           Я обращу тебя!
Суини:                 Я обращу тебя!
           Обращу в такое
           Жирненькое - ах! - миссионерское жаркое.
Дорис:     Так ты меня съешь?
Суини:                 Грех не съесть такое
           Маленькое, миленькое, славненькое, сладенькое,
           Сочненькое - ах! - миссионерское жаркое.
           Видишь вот яйцо
           Видишь вот яйцо
           Так вот, это жизнь на крокодиловом острове
           Без телефонов
           Без граммофонов
           Без автомобилей
           Ни двухместных, ни шестиместных,
           Ни ситроенов, ни роллс-ройсов,
           Нечего есть, кроме диких плодов.
           Не на что смотреть, кроме пальм налево
           И моря направо,
           Нечего слушать, кроме прибоя.
           И только три вещи
Дорис:                 Какие три вещи?
Суини:     Рожденье, и совокупленье, и смерть.
           И это все, это все, это все,
           Рожденье, и совокупленье, и смерть.
Дорис:     Это надоест.
Суини:                 Тебе надоест.
           Рожденье, и совокупленье, и смерть.
Дорис:     Это надоест.
Суини:                 Тебе надоест.
           Рожденье, и совокупленье, и смерть.
           Жизнь такова, если в трех словах:
           Рожденье, и совокупленье, и смерть.
           Я уже родился, и раза достаточно.
           Ты не помнишь этого, зато я помню,
           Раза достаточно.


                          СВАРТС КАК БЫ С БУБНОМ.
                         СНОУ КАК БЫ С КАСТАНЬЕТАМИ

           Под пальмой
           Пальмой пальмой
           Под пальмой мы живем
           Вдвоем одни
           Одни вдвоем
           Вдвоем как втроем
           Под па па па
           Под паль мой
           Под пальмой мы живем.

           Там цветет апельсин
           И поет пингвин
           И лишь море шумит кругом
           Под па па па
           Под паль мой
           Под пальмой мы живем.

           Там островитянки
           На яркой полянке
           Чуть прикрыты зеленым листом
           Под па па па
           Под паль мой
           Под пальмой мы живем.

           Скажи, в каком уголке лесном
           Мы вечер с тобой проведем вдвоем
           Под бамбуком, бананом, фигой
           Иль под пальмовым листом?
           Согласен под сенью любого растенья
           Любой уголок меня бы привлек
           Любой островок на любой срок
           Любое яйцо
           Любое яйцо
           Лишь бы море шумело кругом.

Дорис:     Не люблю яйца, ненавижу яйца
           И ненавижу твой крокодилов остров.


                         СНОУ И СВАРТС, КАК ПРЕЖДЕ

           Моя островитяночка
           Моя островитяночка
           Мы заживем одни вдвоем
           От вечной спешки отдохнем
           Тут не торопятся на поезда
           И от дождя не бегут никуда
           Тут времени счет у нас пойдет
           Не на минуты, а на часы
           Не на часы, а на года
                     | И будет утро
                     | И будет вечер
                     | И будет полдень
          димидуэндо { И ночь
                     | Утро
                     | Вечер
                     | День
                     | Ночь
Дорис:     Это не жизнь, это не жизнь
           Чем так жить, лучше умереть.
Суини:     Жизнь такова. Такова
Дорис:                         Какова?
           Скажи, какова?
Суини:     Жизнь есть смерть.
           Один тут однажды прикончил девицу.
Дорис:     О мистер Суини, прошу, не надо.
           Я полчаса назад разложила карты,
           И вышел гроб
Свартс:                _Вам_ вышел _гроб_?
Дорис:     С последней картой мне вышел ГРОБ.
           Я не люблю таких разговоров,
           В жизни женщины столько опасностей.
Сноу:      Пусть мистер Суини продолжит рассказ.
           Уверяю, сэр, нам весьма интересно.
Суини:     Один тут однажды прикончил девицу
           Любой способен прикончить девицу
           Любой из нас может, хочет, должен
           Однажды в жизни прикончить девицу.
           Так вот он опустил ее тело в ванну
           И вылил галлон лизола в ванну
Свартс:    Эти парни всегда засыпаются.
Сноу:      Прости, они не всегда засыпаются.
           Взять хотя бы кости на Ипсом-Хит.
           Я читал в газетах
           Ты читал в газетах
           Они _совсем_ не всегда засыпаются.
Дорис:     В жизни женщины столько опасностей.
Сноу:      Пусть мистер Суини продолжит рассказ.
Суини:     Этот парень совсем не засыпался
           Но не в этом дело.
           Это продолжалось несколько месяцев
           Никто не приходил
           Никто не уходил
           Он брал молоко и за квартиру платил.
Свартс:    Что же он делал?
           Все это время, - что же он делал?
Суини:     Что он делал! Что он делал?
           Не в том дело.
           Спроси у живых, кто что делал.
           Он довольно часто ко мне заходил
           Я ставил ему выпивку и утешал.
Дорис:     Утешал?
Дасти:                 Утешал?
Суини:     Ну вот опять, ведь не в этом дело.
           Когда я говорю, я говорю словами.
           И вот что я вам хотел сказать.
           Он не понимал, жив ли он,
                       а она мертва
           Он не понимал, мертв ли он,
                       а она жива
           Он не понимал, оба живы они
                       или нет
           Если он жив, то молочник нет
                       и хозяин нет
           А если живы они, то он мертв.
           Связи распадаются
           Связи распадаются
           Ибо, когда ты один,
           Так один, как он был один,
           Ты либо-либо или ничто,
           Но я говорю вам не в этом дело
           Смерть или жизнь или жизнь или смерть
           Смерть это жизнь а жизнь это смерть
           Когда я говорю, я говорю словами
           Понятно вам или непонятно
           Меня не касается и вас не касается
           Всем надо делать что надо делать
           Всем надо быть и пить на вечеринке
           Всем надо пить и крутить пластинки
           Все здороваются все прощаются
           Скажи, с кого там за квартиру причитается?
Дорис:                 Ты знаешь сам
Суини:     Но это ни меня, ни тебя не касается.


                            КЛИПСТАЙН, КРАМПАКЕР

           Когда ты проснулся в холодном поту
           и убитый кошмаром глядишь в темноту
           Когда ты проснулся в постели крича
           увидав пред собой своего палача
           В твое одиночество вторглось пророчество:
           гибель свою ты учуял вдруг.
           Ух ух ух
           Ты видел во сне будто семь утра
           и ты встал и темно и туман и рассвет
           И ты знаешь: пора, постучится в окно
           и войдет и возьмет и спасенья нет.
           И может ты жив
           И может ты мертв
           Ух ха ха
           Ух ха ха
           Ух
           Ух
           Ух
           СТУК СТУК СТУК
           СТУК СТУК СТУК
           СТУК
           СТУК
           СТУК

           Перевод А. Сергеева



                                 1931-1932



                  Камень, бронза, камень, сталь, камень, лавры,
                                                     звон подков
                  По мостовой.
                  И знамена. И фанфары. И столько орлов.
                  Сколько? Сочти. И такая давка.
                  В этот день мы не узнавали себя, не узнавали
                                                           Города.
                  Столько народу на этой дороге, к храму приводит
                                                        эта дорога.
                  Столько ждущих. Сколько ждущих? Не все ли
                                            равно, если столько много.
                  Идут? Пока нет еще. Только вдали орлы. Да еще
                                                           фанфары
                  Вот они. Наконец. А он?
                  Природное бодрствование нашего Я есть восприятие.
                  Мы можем ждать на стульях, держа сосиски.
                  Что прежде всего? Ты видишь? Это
                            5 800 000 винтовок и карабинов
                            102 000 пулеметов,
                            28 000 минометов,
                            53 000 полевых и тяжелых орудий,
                  Неизвестно, сколько снарядов, мин и взрывателей
                            13 000 аэропланов
                            24 000 авиационных моторов
                            50 000 артиллерийских упряжек,
                  потом     55 000 интендантских фур,
                            11 000 полевых кухонь,
                            1 150 полевых пекарен.

                  Сколько же все это длится. Не видно его? Нет,
                  Идут капитаны гольф-клуба, а это скауты,
                  А вот societe gymnastique de Poissy {*},
                  {* Гимнастическое общество Пуасси (франц.).}
                  А вот и лорд-мэр с членами гильдии. Вон,
                  Смотри, это он, смотри:
                  Нет вопросительности в глазах
                  И в руках застывших над гривой коня,
                  Но в глазах ожидание, пристальность,
                                     воспринимание, безразличие.
                  О скрытое под крылом голубя, скрытое в груди
                                                        черепахи,
                  Под пальмой в полдень, под бегущей водой
                  В недвижный миг текучего мира. О скрытое.
                  Вот они направляются к храму. Приносят жертву.
                  Вот девственницы выходят с урнами, в этих урнах
                  Прах
                  Прах
                  Прах праха, и снова
                  Камень, бронза, камень, сталь, камень, лавры,
                                                     звон подков
                  По мостовой.

                  Вот все, что мы видели. Но сколько орлов!
                                               И сколько фанфар!
                  (На Пасху мы не поехали за город и потому отвели
                  Маленького Сирила в церковь. Он услыхал
                                                     колокольчик
                  И громко сказал: разносчик.)
                                              Не бросай сосиску,
                  Она еще пригодится. Он ловкий. Простите,
                  Нет ли у вас огонька?
                  Огонь
                  Огонь
                  Et les soldats faisaent la haie? ILS LA FAISAENT {*}.
                  {* Солдаты образовали кордон? Да. (франц.).}



                  Возвещай что мне возвещать!
                  Всякая плоть - трава, включая
                  Награжденных Орденом Бани, Рыцарей
                                Британской Империи, Кавалеров,
                  О! Кавалеров! Ордена Почетного Легиона,
                  Ордена Черного Орла (I и II класса)
                  И Ордена Восходящего Солнца.
                  Возвещай возвещай что мне возвещать!
                  Первым делом создать комитеты:
                  Консультативные, постоянные, тайные советы,
                                 комиссии, комитеты и подкомитеты
                  Одного министра хватает на многие комитеты.
                  Что мне возвещать?
                  Артур Эдвард Сирил Паркер назначен телефонистом
                  С окладом фунт десять шиллингов в неделю,
                               за год службы надбавка пять шиллингов
                  До предела два фунта десять; к Рождеству
                                  наградных тридцать шиллингов
                  Плюс недельный отпуск годично.
                  Образован комитет для назначения инженерной
                                                       комиссии
                  По вопросу о Водоснабжении
                  Создана комиссия
                  Общественных Работ, главным образом для
                                      перестройки фортификаций.
                  Создана комиссия
                  Для переговоров с комиссией вольсков
                  О вечном мире: оружейники и кузнецы
                  Избрали Объединенный комитет протеста против
                                                  сокращения заказов.
                  Меж тем стража играет в кости при всех воротах,
                  А лягушки (О Мантуанец) квакают мирно в болотах
                  Вспыхивают на миг светляки при свете зарницы
                  А что возвещать?
                  О мать родная
                  Вот ряд семейных портретов, тусклых бюстов, все
                                                поразительно римские
                  Поразительно схожие между собой, одного
                                                за другим освещает
                  Потный зевающий факельщик.
                  О скрытое под... Скрытое под...
                       Где лапка голубя опустилась и сжала на миг,
                  На недвижный миг отдыха в полдень, ветку
                  под верхними ветками полуденного тенистого дерева
                  Под перышком на груди, что вздрогнуло
                                         от послеполуденного дуновенья
                  Там цикламен расправляет крылья, там вьюнок
                                            свисает над дверью
                  О родная (нет среди этих бюстов, на всех есть
                                                  точные надписи)
                  Я усталая голова среди этих голов
                  Крепких шей, способных носить их
                  Крепких носов, рассекающих воздух
                  Родная
                  Да не будет нас, чтобы скоро, чуть не сейчас же,
                                                             вместе,
                  Если закланья, посвященья, приношенья, моленья
                  Соблюдены
                  Да не будет нас
                  О скрытое
                  Скрытое в недвижном полудне, в тихой
                                                квакающей ночи.
                  Приходят, ударив крылом, как летучая мышь,
                                           мерцая, словно светляк,
                  "Возвышаясь и падая, увенчаны прахом", малые
                                                            существа,
                  Малые существа тонко стрекочут во прахе, в ночи
                  О родная
                  Что мне возвещать?
                  Мы требуем комиссии, представительной
                               комиссии, комиссии по расследованию
                         ОТСТАВКА ОТСТАВКА ОТСТАВКА

                  Перевод А. Сергеева


                                 Примечания

     "СУИНИ-АГОНИСТ"  -  Первый  опыт  Элиота  в области стихотворной драмы.
Название    пародийно    соотносится    с    заглавием   трагедии   Мильтона
"Самсон-агонист", часто передаваемом по-русски как "Самсон-борец". Во второй
части  (Фрагмент  агона)  описано  преступление,  почерпнутое  из лондонской
криминальной хроники 1925 г.

     "КОРИОЛАН" - Недовоплощенный замысел большой поэмы о политической жизни
Запада  в  XX  веке. При этом происходит обычное элиотовское смешение эпох и
стилей.  В  "Кориолане" противопоставлены буржуазная демократия и нацистская
(или паранацистская) диктатура, скрыто цитируется генерал Людендорф, один из
сподвижников  Гитлера.  Во  второй части упоминаются вольски - именно с ними
идет  война  в  шекспировском  "Кориолане".  Обращение  Кориолана к матери -
цитата из Шекспира.

     Переиздание переводов произведено по книгам:
     1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
     2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
     3.  Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
     4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.

                                                                  В. Топоров

Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:41 GMT
Оцените этот текст: