Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Элиот Т. С. Полые люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



                  Пусть эти памятники немолчной музыки
                  строительного камня, многих веков
                  терпеливого возделывания английской
                  земли и английской поэзии

                  сомкнутся с воспоминаниями о нынешней
                  обороне островов,

                  с воспоминаниями об отправленных
                  на серые корабли - линейные, торговые,
                  рыболовные - о тех, кто легли костьми
                  в английскую мостовую на дне морском,

                  о тех, кто по новым правилам бился со смертью,
                  боролся с властью мрака в огне и воздухе,

                  о тех, кто дорогами предков пришел на поля
                  Фландрии, Франции, тех, неразгромленных

                  в день разгрома, сдержанных в день торжества,
                  изменивших обычаям предков лишь в вооружении,

                  и снова о тех, для кого дорогами славы
                  служат тропинки и улицы Англии:
                  чтобы сказать былым и грядущим поколениям
                  нашей крови и нашего языка, что
                  сейчас мы заняли наши места, повинуясь приказу.



                  Перевод А. Сергеева




               (Стихотворение написано по просьбе мисс Шторм
            Джеймсон для книги "Взывает Лондон"; Нью-Йорк, 1942)

                Это вовсе не выражение коллективного чувства
                Несовершенно отраженное в ежедневных газетах.
                Где точка в которой чисто индивидуальный взрыв
                Врывается

                На тропу трудов более характерных
                При сотворении вселенной, при выведении символов
                Превыше нашего понимания? Столкновение при
                                                         котором
                Мы присутствуем

                Есть схватка сил не подконтрольных опыту -
                Природы и Духа. Индивидуальный опыт как правило
                Слишком велик или слишком мал. Наши чувства
                Случайные явления

                В усилиях связать воедино день и ночь.
                Весьма вероятно стихотворение может выйти
                И у юноши: но стихотворение еще не поэзия -
                Такова жизнь.

                Война не есть жизнь: этой ситуацией
                Нельзя пренебречь, хоть ее и невозможно принять.
                Такие проблемы решаются засадами и атаками.
                Обороной и марш-бросками.

                Терпением не заместишь нетерпения
                Равно как и наоборот. Лишь абстрактная концепция
                Личного опыта максимальной интенсивности
                Становясь универсальной что мы и называем
                                                    "поэзией"
                Может быть воплощена в стихе.

                Перевод В. Топорова




                Предназначение человека - в его собственной
                                                       деревне,
                В его собственном очаге и в стряпне его жены;
                В сиденье на приступке в час заката,
                Во взгляде на внуков и на соседских внуков,
                     Играющих друг с дружкой во дворе.

                Весь в шрамах но уже в безопасности, такой человек
                Обладает воспоминаниями, воскресающими в час
                                                          беседы
                (В прохладный час или в теплый - это зависит
                                                     от климата),
                Воспоминаниями о чужаках, как они сражались
                                                     на чужбине,
                     Будучи чужаками и друг для дружки.

                Предназначение человека это вовсе не
                                             предопределение,
                Каждая страна становится для одних отечеством
                А для других чужбиной. Там где падешь смертью
                                                         храбрых
                Слившись воедино с предопределением, там ты свой.
                     Тамошняя деревня - твоя деревня.

                Не ваша была там земля - и не наша - но
                                          и в нашем Мидлэнде
                И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же.
                Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно
                                                         и то же:
                О действиях во имя общей цели, о действиях
                Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни
                                                       вам ни нам
                Не дано вплоть до Страшного суда познать
                     Что такое плодотворность действий.

                Перевод В. Топорова



                           (К 75-летнему юбилею)

                     Когда ребенок посреди ручья
                     Находит островок с песчаным гротом
                     (Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я

                     Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом,
                     Какая-нибудь дикая свинья
                     Подстережет меж пальм за поворотом,

                     Лемуры охраняют здешний клад.
                     А демоны отнюдь не обезьяны),
                     Он об открытье делает доклад

                     За ужином - и требует у няни
                     Каких-нибудь стихов. Но чьи - гласят
                     О том, что спать пора?..

                                      А ну, в тумане
                     В саду очнется призраков толпа
                     Загадочных и страшных очертаний
                     И станет ночь стоглаза и слепа;

                     А ну, и в доме вдруг все станет ново -
                     И со стопою встретится стопа,
                     И звонкий стих ударит слово в слово;

                     А ну, коты запляшут под луной,
                     Собаки запоют, залают совы -
                     И ведьмы ввысь метлатою волной;

                     А ну, до нас сейчас не достучаться
                     И путник, одинокий и больной,
                     Напрасно ищет в доме домочадца;

                     Так кто же, кто же это написал?
                     Кто описал? Чьи вольные пассажи
                     Хранят в кромешном мраке свой накал?

                     Кто на чеку, кто с нами, кто на страже,
                     Кто прочих стихотворцев обскакал
                     На ослике, летящем без поклажи,
                     И паутину тихую соткал -
                     И зазвенели звуки чистой пряжи?

                     Перевод В. Топорова




                Для той кому обязан крадущимся наслаждением
                В миг пробужденья чувства обостряющим
                И ритмом сна, отдохновение дарующим.
                     Дыханьем в унисон

                Двух тел благоухающих друг другом
                Двух дум в одной не требующей слов
                Двух слов в одном не требующем смысла.

                Никакой зиме не заморозить
                Никакому зною не засушить
                В нашем и только нашем розарии наших роз,

                Но строки этого посвящения предназначены
                                          для сторонних глаз:
                Личные слова адресованы тебе публично.

                Перевод В. Топорова


Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:41 GMT
Оцените этот текст: