перекочевал, пролежав всего четырнадцать лет, обратно, в
давно покинутый им Лиссабон? Один только раз имел д'Эт неосторожность
приблизиться к Ауроре и спросить - не нужна ли вам моя помощь, дочь моя, - и
в ответ она обрушила на него весь высокомерный гнев бесконечно богатых:
- Это наши семейные дела, нечего вам соваться!
Потом, смилостивившись, она объяснила ему, что пришла исповедаться, и
Оливера д'Эта потрясло это богохульство: испрашивать отпущения грехов у
пустой могилы.
- У нас здесь англиканская церковь, - промямлил он, и, услышав это, она
вскочила на ноги, выпрямилась во весь рост и ослепила его, восстающая из
красного бархата Венера, а затем обдала иссушающим жаром презрения.
- Скоро, - сказала она, - мы всех вас опрокинем в море вместе с вашей
церковью, которая оттого только у вас возникла, что один старый
король-пердила вздумал жениться на молоденькой.
Потом она спросила, как его величать. Услышав ответ, она захохотала и
хлопнула в ладоши.
- Нет, это уж слишком. Всеобщая Смерть, прошу любить и жаловать!***
После этого он не мог с ней больше разговаривать: она ударила по
больному месту. Индия лишала Оливера д'Эта всяческих сил; его сновидения
были то эротическими фантазиями о чаепитиях голышом со вдовой Элфинстоун на
лужайках, покрытых бурыми покалывающими циновками из кокосового волокна, то
мучительными кошмарами, когда он попадал в такое место, где его неизменно
лупили, как мула, как пыльный ковер; а также пинали ногами. Мужчины в
головных уборах, плоских сзади, так что они могли, если нужно, прижаться
спиной к стене и не позволить врагу заползти с тыла, в головных уборах,
сделанных из чего-то черного, твердого и блестящего, - эти мужчины
подстерегали его на каменистых горных тропах. Они били его, не говоря ни
слова. Сам он, напротив, громко вопил, отчего страдала его гордость. Стыдно
было так кричать, но он не мог удержаться. И при этом он знал в своих снах,
что злополучное место было и останется его домом; он снова и снова будет
идти по этой горной тропе.
После того, как он увидел в церкви Аурору, она стала появляться в этих
тяжких, напоенных болью сновидениях. Людские предпочтения непостижимы,
сказала она ему один раз, видя, как он тащится по тропе после особенно
жестоких побоев. Осуждала ли она его? Порой он думал, что она должна
презирать его за то, что он мирится с таким унижением. Но бывало, он замечал
в ее глазах, в гладких линиях рук, в птичьем повороте головы начатки
мудрости. Словно она говорила, что если людские предпочтения непостижимы, то
людей нельзя судить и нельзя презирать.
- С меня сдирают шкуру, - сказал он ей во сне. - В этом мое святое
призвание. Чтобы до конца стать человеком, надо лишиться кожи.
Проснувшись, он так и не смог решить, чем объясняется этот сон: то ли
его верой в единство всех человеческих рас, то ли аллергией, из-за которой
его кожа зудела и свербела; героическое видение это было или банальность.
Индия была неопределима. Она была обманом, иллюзией. Здесь, в кочинском
форте, англичане изо всех сил старались поддержать свой английский мираж,
здесь английские домики окружали английскую лужайку, здесь играли в гольф и
крикет, устраивали чаепития с танцами, здесь было отделение Ротари-клуба и
масонская ложа. Но д'Эт не мог не видеть здесь фальши, не мог не слышать
грубого притворства в речах торговцев кокосовым волокном, лгущих о своей
образованности, не мог не вздрагивать от движений в танце их, по правде
сказать, большей частью довольно неотесанных жен, не мог не замечать
кровососущих ящериц под английскими живыми изгородями или попугаев на ветвях
джакаранды, не слишком-то напоминающей растительный мир родины. А стоило ему
взглянуть на море, как иллюзия Англии вовсе исчезала; ибо гавань не
замаскируешь, и как бы англизирована ни была суша, вода твердила свое -могло
показаться, что Англию омывает чужое море. Чужое и неспокойное; Оливер д'Эт
знал достаточно, чтобы понимать, что граница между английскими анклавами и
окрестной чужеродностью стала проницаема, начала рассасываться. В свой срок
Индия их заполонит. Британцы, как напророчила Аурора, будут опрокинуты в
Индийский океан, который здешние на свой лад называют Аравийским морем.
И все же, считал он, нельзя опускать руки, надо поддерживать
преемственность. Путь бывает верный и неверный, есть Господень тракт и тропа
заблуждений. Хотя, конечно, это всего лишь метафоры, не стоит понимать их
слишком буквально, не стоит слишком громко славить рай и слишком многим
грешникам сулить муки ада. Он делал это добавление, пожалуй, даже яростно,
потому что Индия начала подтачивать его кротость; Индия, где Фома Неверный
учредил то, что можно назвать христианством сомнения, встретила англиканскую
церковь с ее мягкой рассудочностью облаками жаркого фимиама и всполохами
религиозного пыла... Он смотрел на стены церкви св. Франциска, где были
начертаны имена умерших молодых англичан, и ему становилось страшно.
Восемнадцатилетние девушки приезжали в надежде подцепить на крючок жениха и,
едва успев сойти на берег, ложились в индийскую землю. Девятнадцатилетние
отпрыски славных семейств, прожив здесь всего несколько месяцев, падали
замертво. Оливеру д'Эту, который ежедневно задавался вопросом, когда же
индийская пасть проглотит его самого, шутка Ауроры по поводу его имени и
фамилии представлялась такой же безвкусной, как ее беседы с пустой гробницей
Васко да Гамы. Он, конечно, молчал об этом. Такое не следует говорить. К
тому же от ее красоты у него отнимался язык; она ввергала его в жаркое
смущение - ибо, когда его пронзал этот презрительный, насмешливый взгляд, он
желал, чтобы земля поглотила его, - и вдобавок эта красота вызывала у него
зуд.
x x x
Аурора в кружевной мантилье, распространяя сильный запах перца и
мужского семени, ждала возлюбленного у гробницы Васко да Гамы; Оливер д'Эт,
едва не лопаясь от похоти и негодования, таился в темном углу. Кроме них в
сумрачной церкви, слабо освещенной несколькими желтыми лампами на стенах,
были только сестры Аспинуолл - три англичанки-мемсахиб****, которые
недовольно причмокнули, когда облаченная в бесстыдный багрянец юная папистка
гордо прошествовала мимо; одна из сестер даже поднесла к носу надушенный
платочек, на что тотчас же отреагировал острый язычок Ауроры:
- Что это за куры здесь раскудахтались? Да нет, не куры, пожалуй.
Скорей уж рыбы, поперхнувшиеся костями других рыб.
И молодой священник, не в силах приблизиться к ней, не в силах отвлечь
от нее свое внимание, теряя рассудок от ее немыслимого запаха, почувствовал,
что вдова Элфинстоун оттеснена на задворки его сознания, несмотря на то, что
она была красивая женщина всего двадцати одного года и отнюдь не испытывала
недостатка в поклонниках. "Можно не иметь золотых гор, но быть разборчивой",
- сказала она ему раз. Немало мужчин стучалось в двери молодой вдовы, и не
все имели благородные намерения. "Многие вопрошают, но немногим дается
ответ, - сказала она. - Надо провести черту, которую непросто перейти".
Эмили Элфинстоун, статная молодая женщина, но отвратительная кухарка, уже,
наверно, стоит у плиты в надежде, что сегодня наведается Оливер д'Эт; так
оно и случится, так оно и случится. Пока что, однако, он оставался где был,
и взгляды, бросаемые им украдкой на предмет своих мечтаний, отдавали
неверностью. Авраам ворвался, как вихрь, и чуть не бегом ринулся к гробнице
Васко. Когда Аурора зажала его ладони меж своих и они повели разговор
торопливым шепотом, Оливер д'Эт ощутил прилив гнева. Он резко повернулся и
пошел прочь, стуча каблуками своих черных ботинок по каменному полу, и в
желтых конусах света сестрам Аспинуолл было видно, что молодой человек идет,
сжав кулаки. Повскакав с мест, они перехватили его у дверей; почувствовал ли
он запах, в котором нельзя было ошибиться и который длинные опахала
постепенно разносили по всей церкви до самых отдаленных ее уголков? -
Почувствовал, уважаемые дамы. - Видел ли он, как эта бесстыдница-католичка
милуется с любовником у всех на глазах? - И, может быть, он еще не знает,
ведь он недавно приехал, что этот, который тискает ее в доме молитвы, что он
работает в ее семейной фирме мелким служащим и, вдобавок ко всему,
придерживается иудейской веры? - Он этого не знал, уважаемые дамы, он
премного благодарен за эти сведения. - Но это же недопустимо, он этого,
конечно же, не потерпит, намерен ли он действовать? - Намерен, уважаемые
дамы, правда, не сию минуту, следует избегать неприятных сцен, но меры,
безусловно, будут приняты, и самые решительные, на этот счет они могут быть
спокойны.
- Ну что ж! Он обещал и должен отвечать за свои слова. Утром они
возвращаются в Ути***** и надеются, когда вновь спустятся сюда, увидеть
результаты. "Эта бешарамная парочка должна зарубить себе на носу, - сказала
старшая из сестер Аспинуолл, - что такая тамаша не лезет ни в какие ворота".
- Уважаемые дамы, я весь к вашим услугам.
Позднее в тот же вечер, выпив у молодой вдовы немного портвейна и
приходя в себя после огромной тарелки с кожистыми полуобгорелыми трупиками,
Оливер д'Эт упомянул о событиях в церкви св. Франциска. Но едва он произнес
имя "Аурора да Гама", потение и зуд возобновились с новой силой, поскольку
сами эти звуки были способны воспламенить его, и Эмили взорвалась в
неожиданном, необузданном приступе гнева:
- Эти люди не более здешние, чем мы, но мы, по крайней мере, можем
уехать домой. Когда-нибудь Индия им тоже задаст перцу, им придется либо
плыть, либо тонуть.
- Нет, нет, - стал возражать д'Эт, - здесь, на юге, почти не бывает
столкновений такого рода, - но она обрушилась на него со всей яростью. Они -
отщепенцы, кричала она, эти так называемые христиане с их невнятными
дикарскими обрядами, не говоря уже о вымирающих евреях, это все не люди, а
шваль, отребье из отребья, и если им приспичило устроить... случку, то это
самое неинтересное, что только есть на свете и совершенно не то, о чем она
хотела думать в сегодняшний хороший вечер, и пусть даже эти три мегеры из
богатенького пошленького Утакаманда, эти три чайные дамы решили поднять
вселенский вой, все равно она не намерена уделять этой теме больше ни одной
секунды, и еще она должна сказать, что он, Оливер, сильно упал в ее глазах,
она думала, что у него достанет деликатности не обсуждать с ней такое, не
говоря уже о том, чтобы краснеть как рак, и сочиться от одного лишь имени
этой особы.
- Покойный мистер Элфинстоун, - сказала она прерывающимся голосом, -
имел слабость к местным девочкам. Но он уважал меня хотя бы настолько, чтобы
не афишировать передо мной свои похождения с танцовщицами; а вы, Оливер, -
духовное лицо! - вы сидите за моим столом и весь течете.
Оливер д'Эт, которого вдова Элфинстоун попросила более не утруждать
себя визитами к ней, удалился; и поклялся отомстить. Эмили совершенно права.
Аурора да Гама и ее еврей - это не более чем мухи, ползающие по огромному
индийскому алмазу; как смеют они с таким бесстыдством бросать вызов
естественному порядку вещей? Прямо напрашиваются на то, чтобы их
прихлопнули.
x x x
У пустой гробницы легендарного португальца, протянув обе ладони к юной
возлюбленной, которая зажала их меж своих ладоней, Авраам Зогойби
исповедался: ссора, изгнание, бездомность. Вновь подступили слезы. Но он
ушел от матери ради еще более крепкого орешка; Аурора начала действовать
немедленно. Она подхватила Авраама и перенесла его на остров Кабрал, где
поселила в подновленном "западном" домике Корбюзье.
- Жаль, что ты такой высокий и широкоплечий, - сказала она ему. -
Костюмы моего бедного папочки тебе будут малы. Сегодня ночью, правда, тебе
не понадобится костюм.
И отец мой, и мать потом называли эту ночь подлинной своей брачной
ночью, несмотря на более ранние события на верхотуре среди мешков с
"малабарским золотом"; а дело все в том, что:
после того, как пятнадцатилетняя наследница торгового дома вошла в
спальню своего избранника, складского управляющего, бывшего на двадцать один
год старше ее, облаченная в один лишь лунный свет, с гирляндами из жасмина и
ландышей, которые старая Джози вплела в ее распущенные черные волосы,
ниспадавшие, подобно королевской мантии, почти до прохладного каменного
пола, по которому ее обнаженные ступни двигались так легко, что потрясенному
Аврааму на миг почудилось, будто она летит;
после второго их пряного соития, в котором старший мужчина полностью
подчинился воле юной возлюбленной, словно истощив самим актом соединения с
ней свою способность к выбору и принятию решений;
после того, как Аурора шепотом поведала ему свою тайну, потому что
долгие годы я исповедалась только пустому месту, но теперь, муж мой, я могу
рассказать тебе все, и, узнав об убийстве бабушки и о старухином
предсмертном проклятии, он, не моргнув глазом, смирился с судьбой;
извергнутый из среды своего народа, он принял на себя бремя последней злой
воли главы семейства, воли, которую Эпифания прохрипела Ауроре на ухо и
которую сладкой отравой Аурора теперь вдохнула в него: дом, разделившийся
сам в себе, не устоит******, вот что она мне сказала, муж мой, пусть дом
твой вечно будет расколот, пусть фундамент его обратится в пыль, пусть дети
твои восстанут против тебя, пусть низвержение твое будет ужасным;
после того, как Авраам, успокаивая ее, поклялся защитить ее от
проклятия, поклялся стоять подле нее плечом к плечу, какие бы невзгоды их ни
постигли;
после того, как он пообещал ради брака с нею сделать великий шаг,
принять наставление и перейти в католичество, а перед ее обнаженным телом,
приведшим его в некий религиозный трепет, дать такое обещание было вовсе не
трудно, в этом вопросе он тоже готов был подчиниться ее воле, условностям ее
окружения, хотя у нее самой было не больше веры, чем у москита, хотя внутри
него звучал некий голос, о чьих требованиях Авраам молчал, и этот голос
говорил, что ему следует сберечь свое еврейство в самой сердцевине души, что
в самом ее потайном уголке у него должна быть комната, недоступная никому,
где будет храниться его тайная истина, его подлинная сущность, и только
тогда ему можно будет отдать все остальное во имя любви;
после всего этого
дверь их брачного чертога распахнулась настежь, и в ней с фонарем, в
пижаме и ночном колпаке, ни дать ни взять гномик из детской сказки, если
только отвлечься от выражения напускного гнева на лице, возник Айриш да
Гама; рядом с ним - в старом муслиновом чепце и ночной рубашке со сборчатым
воротником из гардероба Эпифании - Кармен Лобу да Гама, изо всех сил
старающаяся скрыть зависть под маской ужаса; и чуть позади них - ангел
мести, доносчик, ярко-розовый и потеющий в три ручья, - разумеется, Оливер
д'Эт. Но Аурора была не из тех, кто способен сдержать себя и сыграть
предписанную ей роль в этой викторианской мелодраме на тропический лад.
- Дядюшка Айриш! Тетушка Сахара! - воскликнула она задорно. - А где же
Шавка-Джавка, ваш любимчик? Он не обидится? Ведь вы сегодня другого пса
выгуливаете, вон у него ошейник какой.
Чем вызвала у Оливера д'Эта еще большее покраснение лица.
- Блудница вавилонская! - крикнула Кармен, пытаясь направить события в
положенное русло. - Мать была шлюха, и дочь такая же!
Аурора, чтобы позлить их побольше, выпрямила свое стройное тело под
белой льняной простыней; открылась одна из грудей, что вызвало судорожный
пасторский вздох и заставило Айриша обращаться к стоявшей в стороне радиоле
"телефункен":
- Зогойби, черт вас побери! До какой степени надо лишиться стыда!
- "Это моя племянница, сэр!" И пошло-поехало. С его-то послужным
списком - и такой праведный гнев! - хохотала моя мать, рассказывая эту
историю в доме на Малабар-хилле. - Ребята, я чуть не лопнула со смеху. "Что
все это значит?" Болван безмозглый. Ну, пришлось объяснить. Это, говорю,
значит то, что у меня бракосочетание. Вот, говорю, священник, вот ближайшие
родственники, все мило-пристойно. Включите радио - может, свадебный марш
сыграют.
Айриш велел Аврааму одеваться и убираться; Аурора приказала ему
оставаться на месте. Айриш пригрозил вмешательством полиции, на что Аурора
заметила: "А тебе самому, дядюшка Айриш, разве нечего скрывать от настырных
легавых?" Айриш густо покраснел и, пробормотав: "Мы к этому еще вернемся в
утренние часы", ретировался, сопровождаемый торопливым Оливером д'Этом.
Кармен с отвисшей челюстью на секунду застыла у входа. Потом ринулась вон,
театрально хлопнув дверью. Аурора повернулась к Аврааму, который лежал,
закрыв лицо руками.
- Вот она я, готовая ли, нет ли, какая разница, - прошептала она. -
Господин, к вам невеста, берите ее.
x x x
В ту августовскую ночь 1939 года Авраам Зогойби закрыл лицо потому, что
его настиг страх, внушенный, однако, не Айришем, не Кармен и не
пастором-аллергиком; то был страх иного рода, внезапная паническая мысль,
что уродство жизни может пересилить ее красоту, что любовь не делает
любовников неуязвимыми. И все же, подумалось ему, даже если бы вся любовь и
вся красота мира были на краю гибели, лишь их сторону следовало бы держать;
побежденная любовь остается любовью, победившая ненависть - ненавистью.
"Лучше, впрочем, самим побеждать". Он пообещал Ауроре печься о ней - и
сдержал слово.
x x x
О том, что моя мать написала "Скандал", всякому любителю живописи
известно и без меня, поскольку это огромное полотно находится в Национальной
галерее современного искусства в Нью-Дели, где занимает целую стену. Надо
миновать "Женщину, держащую плод" Рави Вермы, эту юную, увешанную
драгоценностями соблазнительницу, чей взгляд искоса, полный откровенной
чувственности, напоминает мне ранние вещи самой Ауроры; затем повернуть за
угол около мистически-потусторонней акварели Гаганендраната Тагора
"Джадугар" ("Колдунья"), где монохромная индийская версия искривленного мира
"Кабинета доктора Калигари"******* выстроена на умопомрачительном оранжевом
ковре и, должен признаться, напоминает мне дом на острове Кабрал резкостью
светотени, смещенной перспективой и не внушающим доверия обликом крадущихся
фигур, не говоря уже о полускрытом за ширмой центральном персонаже
-причудливо разодетой и увенчанной короной великанше; а затем - быстро
повернитесь кругом! Сейчас не время говорить о том, насколько справедливы
уничижительные оценки, которые космополитичная до мозга костей Аурора
Зогойби давала работам своей погруженной в мир деревни старшей современницы,
другой претендентки на титул первой художницы Индии; напротив шедевра Амриты
Шер-Гил "Старый сказитель" - вот оно наконец: Аурора во всем своем
великолепии, полотно, которое, по мнению такого скромного или, возможно, как
раз нескромного ценителя, как я, ничуть не уступает в цвете и динамизме
знаменитым круговым пляскам Матисса, только на этой плотно населенной
фигурами картине с ее кричаще-красными и ядовито-зелеными тонами пляшут не
тела, а языки, и все они, все талдычащие гуль-гуль-гуль ближнему на ухо
языки богато расцвеченных персонажей черны как смоль, смоль, смоль.
Я не буду обсуждать здесь живописные особенности этой работы,
остановлюсь лишь на некоторых из тысячи и одной истории, которые она
рассказывает, - ведь всем известно, как много Аурора взяла от южной традиции
повествовательной живописи: глядите, здесь вновь и вновь возникает
загадочная фигура мокрого от пота рыжего священника с головой пса, и все,
надеюсь, со мной согласятся, что эта фигура играет организующую роль во всей
композиции. Глядите! Вот он здесь, рыжим пятном на фоне голубых плиток
синагоги; вот он опять, теперь уже в католическом соборе Святого Креста,
расписанном сверху донизу фальшивыми балкончиками, фальшивыми гирляндами и,
разумеется, сценами крестного пути, - вот он! Пес-пастор шепчет на ухо
потрясенному католическому епископу в полном облачении, изображенному в виде
Рыбы********.
Композиционно "Скандал" сделан как грандиозная спираль, в которую
Аурора вплела оба скандала, постигших кочинское семейство да Гама, - здесь и
горящие плантации специй, и любовники, которых запах тех же специй выдал с
головой. На склонах гор, служащих фоном для закрученной спиралью толпы,
можно видеть враждующие кланы Лобу и Менезишей; Менезиши изображены со
змеиными головами и хвостами, а Лобу, разумеется, в виде волков********* На
переднем плане видны улицы и набережные Кочина, кишащие людьми из всех
растревоженных скандалом общин: здесь и рыбы-католики, и псы-протестанты, и
евреи дельфтской голубизны, подобные фигурам на китайских плитках.
Махараджа, британский резидент, прочие облеченные властью лица принимают
петиции; от них требуют решительных действий. Гуль-гуль-гуль! Руки держат
плакаты и горящие факелы. Вооруженные люди защищают склады от преисполненных
праведного гнева городских поджигателей. Да, страсти на картине кипят вовсю
- как и в жизни. Аурора не раз повторяла, что картина имеет своим источником
события семейной истории, чем немало раздражала тех критиков, кому подобный
историзм был чужд, кто готов был свести искусство к простому анекдоту... Но
она никогда не отрицала, что две фигуры в самом центре беснующейся спирали -
это Авраам и она сама. Наслаждаясь тишиной посреди вихря, они спят на мирном
острове в самом сердце урагана; переплетясь телами, они лежат в открытом
павильоне, вокруг которого разбит английский сад с водопадами, ивами и
цветниками, и если пристально вглядеться в эти маленькие фигурки, можно
увидеть, что они покрыты не кожей, а перьями, что головы у них орлиные и что
их ищущие, алчущие языки не черные, а розовые, пухлые, сочные. "Буря в конце
концов улеглась, -сказал мне отец, когда привел меня, мальчика, смотреть эту
картину. - А мы витали над ней, мы бросили им всем вызов, и мы победили".
x x x
Я хочу - наконец-то! - сказать теперь доброе слово о двоюродном дедушке
Айрише и его жене Кармен-Сахаре. Хочу выдвинуть аргументы, извиняющие их
поведение; ведь, когда они ворвались в Аурорино любовное гнездышко, они были
искренне обеспокоены на ее счет, ведь это, в конце концов, нешуточное дело,
когда тридцатишестилетний мужчина без гроша в кармане лишает девственности
пятнадцатилетнюю миллионершу. Добавлю еще, что жизнь самих Айриша и Кармен
была ломаной и несчастной, потому что в ее основе лежала ложь, и нечего
удивляться, что их поведение порой тоже было ломаное. Как Шавка-Джавка, они
производили много шума, но кусаться, в общем, не кусались. И важнее всего
то, что они очень скоро раскаялись в своем кратком союзе с ангелом всеобщей
смерти и, когда скандал достиг высшей точки, когда склады компании были на
волосок от уничтожения бушующими толпами, когда не было недостатка в
желающих линчевать еврея и его потаскушку, когда в течение нескольких дней
жители еврейского квартала Маттанчери дрожали за свою жизнь и когда события
в Германии перестали казаться такими странными и далекими, - в это время
Айриш и Кармен встали на защиту любовников; они проявили солидарность и не
позволили нанести урон интересам семьи. И если бы Айриш не появился перед
подступившей к воротам склада толпой и мощным окриком не осадил ее вожаков -
акт необычайной личной смелости, - и если бы они с Кармен не посетили всех
без исключения религиозных и светских городских руководителей и не заверили
их, что происходящее между Авраамом и Ауророй совершается по любви и что они
как законные опекуны девушки против этого не возражают, то неизвестно еще,
куда вынесла бы всех участников спираль событий. А так скандал выдохся за
несколько коротких дней. В масонской ложе, куда Айриш незадолго до того
вступил, сливки местного общества одобрили деликатное поведение мистера да
Гамы в создавшейся ситуации. Сестры Аспинуолл, слишком поздно вернувшиеся из
"богатенького пошленького Ути", пропустили всю потеху.
Впрочем, победа никогда не бывает полной. Кочинский епископ ни в какую
не желал согласиться на крещение Авраама, а глава еврейской общины Моше
Коген, в свою очередь, заявил, что о бракосочетании по еврейскому обряду не
может быть и речи. Вот почему - открою секрет - мои родители всегда
подчеркивали, что бурная ночь в домике Корбюзье была их первой брачной
ночью. Переехав в Бомбей, они стали называть себя мистером и миссис, и
Аурора, взяв фамилию Зогойби, сделала ее знаменитой; но, леди и джентльмены,
никаких свадебных колоколов не было и в помине.
Я приветствую их внебрачную отвагу; судьба, замечу, распорядилась так,
что ни ему, ни ей, при всем их равнодушии к религии, не пришлось рвать
конфессиональную связь с прошлым. При этом воспитание, которое получил я, не
было ни католическим, ни еврейским. Я и то, и другое - или ни то, ни другое,
жидопапист, катоиудей, римско-иерусалимский кентавр, ни рыба ни мясо,
гибрид, беспородная дворняга. Как теперь пишут на коробках?
Гомогенизированная смесь. В общем, господа, полуфабрикат "Бомбей".
"Бастард": я неравнодушен к этому слову. "Баас" - вонь. "Тард" -
английское "turd" - попросту дерьмо. Итак: "бастард" - вонючее дерьмо; взять
меня, к примеру.
x x x
Через две недели после того, как утих скандал, затеянный из-за
поведения моих будущих родителей Оливером д'Этом, его навестил, проникнув
ночью сквозь дырочку в москитной сетке, некий весьма зловредный комарик.
Скорым и заслуженным следствием этого визита романтического мстителя стало
то, что священник заболел малярией и, несмотря на самоотверженную заботу,
денно и нощно проявляемую вдовой Элфинстоун, несмотря на все прохладные
компрессы ее несбыточных надежд, он пылал, и исходил потом, и спустя
недолгое время скончался.
Знаете, я сегодня сочувственно настроен - бывает же такое. Может, мне и
этого поганца жалко.
* Индия-мать, наша Индия (хиндустани).
** Здесь и далее цитаты из "Венецианского купца" В. Шекспира даны в
переводе Т. Щепкиной-Куперник.
*** Имя Оливер д'Эт созвучно английским словам "allover death" -
"всеобщая смерть".
****Мемсахиб - госпожа (почтительное обращение к замужней европейской
женщине).
***** Ути (Утакаманд) - горный курорт в южной Индии.
****** Евангелие от Матфея, 12, 25.
******* "Кабинет доктора Калигари" - фильм режиссера Р. Вине (1919 г.),
программное произведение немецкого экспрессионизма.
******** Рыба - один из важнейших христианских символов.
********* Lobo (португ.) - волк.
8
Помимо двух публичных скандалов, было в истории нашей семьи и нечто
такое, самое, может быть, скандальное, что не стало пока достоянием
гласности; однако теперь, когда мой отец Авраам Зогойби в возрасте девяноста
лет испустил дух, у меня нет причин долее хранить щекотливые тайны... "Лучше
самим побеждать", - таков был его неизменный девиз, и едва он вошел в жизнь
Ауроры, как она почувствовала, что это не пустые слова; потому что не успел
утихнуть тарарам из-за их романа, как, изрыгнув из труб клубы дыма и громко
прогудев хум-хум-хум, торговое судно "Марко Поло" отправилось в плавание к
лондонским докам.
В тот вечер Авраам вернулся на остров Кабрал, пробыв в отлучке весь
день, и по одной только игривости, с какой он погладил бульдога
Джавахарлала, можно было заключить, что его распирает от восторга. Аурора,
во всем своем властном великолепии, потребовала, чтобы он объяснил, где был
и чем занимался. В ответ он показал на удаляющийся пароход и сделал жест,
который ей пришлось потом видеть много раз, жест, означавший не спрашивай:
он словно повесил на губы воображаемый замок, вставил ключик и повернул.
- Я обещал тебе, - сказал он, - что позабочусь о менее важном; но для
этого мне иногда придется держать рот на замке.
В те дни в газетах, радиопередачах, разговорах людей на улицах была
только война, война, война; по правде говоря, Гитлер и Черчилль сыграли не
последнюю роль в том, что моих мятежных родителей оставили в покое, и начало
второй мировой войны оказалось великолепным отвлекающим фактором. Из-за
потери немецкого рынка цены на перец и прочие специи стали нестабильны, и
ходили упорные толки об опасностях, подстерегающих грузовые суда. Особенную
тревогу рождали слухи о планах немцев развязать морскую войну в Индийском и
Атлантическом океанах - слово "подлодки" было у всех на устах - с тем, чтобы
парализовать экономику Британской империи, и никто не сомневался, что
торговые суда будут такой же лакомой целью для субмарин, как военные; кроме
того, само собой, еще мины. Вопреки всему этому Аврааму удался некий фокус -
и вот вам пожалуйста: "Марко Поло" выходит из кочинской гавани и берет курс
на запад. "Не спрашивай", - говорил он всем своим видом; и Аурора, моя
царственная мать, вскинув руки, немножко ему поаплодировала и воздержалась
от расспросов. Она сказала только:
- О ком я всегда мечтала, это о чародее. Выходит -нашла?
Думая об этом, я не устаю удивляться поведению матери. Как сумела она
обуздать свое любопытство? Авраам совершил невозможное, и она примирилась с
тем, что не знает, как это ему удалось; она готова была жить в неведении,
готова была к роли девочки со своим маленьким замочком и ключиком. Неужели
за все последующие годы, когда фамильный бизнес рос как на дрожжах,
триумфально распространяясь во всех мыслимых направлениях, когда скромные
Гаты* богатств семьи да Гама превратились под рукой Зогойби в заоблачные
Гималаи, - неужели ей ни разу не пришло в голову - неужели она не
заподозрила - нет, такого, конечно, не могло быть; она сознательно выбрала
слепоту, войдя с ним в молчаливый сговор: мол, не рассказывайте мне о том,
чего я знать не желаю, и тише, я работаю над очередным шедевром. И такова
была сила ее слепоты,- что мы, ее дети, также ничем не интересовались. Какое
надежное прикрытие она создала для деятельности Авраама Зогойби! Какой
величественный легализующий фасад... но я не буду забегать вперед. Пока что
необходимо предать гласности только то обстоятельство - давным-давно пора,
чтобы кто-нибудь предал его гласности! - что мой отец Авраам Зогойби обладал
выдающимся талантом к переубеждению строптивцев.
Мне из первых рук известно, что, отлучаясь по своим таинственным делам,
он большую часть времени проводил среди портовых рабочих; выбирая самых
рослых и сильных из тех, кого он знал, он отводил их в сторонку и объяснял
им, что если нацистам удастся их блокада и, вследствие этого, фирмы,
подобные торговому дому "Камоинш - пятьдесят процентов", разорятся, то их,
грузчиков, с семьями ждет нищета.
- Этот капитан "Марко Поло", этот жалкий трус, - цедил он презрительно,
- своим отказом плыть крадет еду у твоих детей.
Сколотив себе маленькую армию, способную в случае необходимости одолеть
команду парохода, Авраам в одиночку отправился говорить с главными
управляющими. Господа Перчандал, Тминсвами и Чиликарри встретили его с едва
скрываемым неудовольствием - ведь до недавнего времени он был всего-навсего
их мелким подчиненным, которым они могли распоряжаться как им вздумается. А
теперь, скажите пожалуйста, - соблазнил эту дешевую шлюшку, собственницу
фирмы, и имеет наглость являться и командовать, как невесть какое
начальство... Но делать нечего, пришлось повиноваться. Хозяевам и капитану
"Марко Поло были посланы срочные телеграммы, составленные в категорической
форме, и чуть погодя Авраам Зогойби, по-прежнему один, сопровождаемый лишь
портовым лоцманом, отправился на торговое судно.
Разговор с капитаном был короткий.
- Я ему выложил все как есть, - рассказывал мне отец в глубокой
старости. - Необходимость прибрать к рукам, не теряя времени, британский
рынок, чтобы возместить потерю доходов в Германии, и так далее, и тому
подобное, л не скупился на обещания - в переговорах это всегда полезно. Ваша
отвага, говорю, сделает вас богатым человеком. Я едва вы войдете в
Ост-Индский док. Это ему понравилось. Он ко мне расположился. - Отец умолк,
переводя дыхание, силясь наполнить воздухом остатки изорванных легких. - Ну,
разумеется, у меня для него не только блюдо с халвой Ьыло припасено, но и
большая бамбуковая палка. Если, говорю, до захода солнца согласия не будет,
то должен вас предупредить как деловой человек делового человека, что, к
моему искреннему сожалению, корабль и его капитан отправятся на дно
кочинской бухты.
Я спросил отца, готов ли он был исполнить угрозу. На мгновение мне
почудилось, что он тянется за своим невидимым замком и ключиком; но вдруг на
него напал неудержимый кашель, он перхал и харкал, из его подернутых слезой
старческих глаз струилась влага. Лишь когда конвульсии чуть поутихли, я
понял, что это был смех.
- Эх, мальчик, мальчик, - прохрипел Авраам Зогойби, ставить ультиматум
надо только в том случае, когда ты не просто готов, но и желаешь исполнить
угрозу.
Капитан "Марко Поло" не посмел ослушаться; план Авраама Зогойби
сорвался в силу иных обстоятельств. Подняв якорь вопреки тревожным слухам,
вопреки трезвому расчету, торговое судно шло через океан, пока немецкий
крейсер "Медея" не продырявил его лишь в нескольких часах плавания от
острова Сокотра, что у Африканского Рога. Пароход затонул немедленно; все
члены экипажа погибли, груз пропал.
- Я зашел с туза, - сказал мой престарелый родитель. - Но его, черт
подери, перебили козырем.
x x x
Кто бросит камень во Флори Зогойби за то, что, покинутая единственным
сыном, она слегка помешалась? Кто поставит ей в вину долгие часы, которые
она проводила, сидя в соломенной шляпке и облизывая беззубые десны на
скамейке в вестибюле синагоги, шлепая пасьянсными картами или щелкая
косточками маджонга, безостановочно проклиная при этом "мавров", к которым
мало-помалу стала причислять едва ли не всех людей на свете? И кто не
простит ей ложный вывод о том, что ей являются призраки, сделанный в один
прекрасный день весной 1940 года, когда ее блудный сын Авраам, как ни в чем
не бывало, подошел к ней, сладко улыбаясь во весь рот, словно он только что
выкопал сундук с золотом?
- Ну что, Ави, - сказала она медленно, боясь взглянуть на него в упор и
обнаружить, что видит сквозь него, поскольку это означало бы, что она
окончательно спятила. - Сыграем?
Его улыбка стала еще шире. Он был так красив, что она разозлилась. С
какой стати он является без предупреждения расточать тут свои улыбочки?
- Мне ли тебя не знать, Ави, малыш, - сказала она, по-прежнему кося
глаза на разложенные карты. - Если ты так вот улыбаешься, значит, в яме
сидишь, и чем улыбка шире, тем яма глубже. Сдается мне, ты сам не знаешь,
как быть с тем, что тебе досталось, вот и прибежал к маме. В жизни не видела
у тебя такой широкой улыбки. Садись! Сыграем партию-другую.
- Не надо никаких игр, мама, - ответил Авраам, растягивая рот до мочек
ушей. - Войдем лучше внутри - ведь ты не хочешь, чтобы весь квартал знал про
наши с тобой дела?
Наконец она взглянула ему в глаза.
- Садись, - сказала она и, когда он сел, сдала карты для игры "рамми".
- Думаешь взять надо мной верх? Ни в жизнь, сынок. И думать забудь.
Пароход затонул. Благосостояние семьи да Гама вновь оказалось под
угрозой. Я рад сообщить, что это не привело к неприглядным ссорам на острове
Кабрал, - перемирие между старыми и новыми членами клана соблюдалось
неукоснительно. Но угроза была вполне реальна; после многих уговоров и
других, не столь приличных для упоминания, действий, о которых следовало
держать рот на замке, второе, а за ним и третье судно были отправлены
кружным путем мимо мыса Доброй Надежды во избежание североафриканских
опасностей. Несмотря на эти меры предосторожности и усилия британского
военного флота по охране жизненно важных морских путей - хотя нужно сказать,
и пандит Неру так и сказал, находясь в тюремной камере, что отношение Англии
к безопасности индийских торговых судов было, мягко говоря, наплевательским,
- эти два парохода, как и первый, хорошо поперчили океанское дно; и империя
специй "К-50" (как, может быть, и вся Британская империя, лишенная перечного
взбадриванья) ослабла и пошатнулась. Жалованье служащим, эксплуатационные
расходы, проценты по кредитам... Но я не финансовый отчет пишу, так что
попросту поверьте мне на слово: скверно, очень скверно обстояли дела, когда
лучезарно улыбающийся Авраам, с некоторых пор - крупный кочинский
коммерсант, явился в еврейский квартал. "Ужель погибло все, без
исключенья?.. И ни один корабль не спасся?"** - Ни один. Ясно? Тогда идем
дальше. На очереди волшебная сказка.
В конечном счете все, что остается от нас, - это легенды, наше
посмертное существование сводится к нескольким полузабытым историям. И в
самых лучших из старых сказок, в тех, что мы готовы слушать вновь и вновь,
непременно есть любящие, это верно, но лакомей всего для нас те места, где
на их счастье ложится мрачная тень. Отравленное яблоко, заколдованное
веретено, Черная королева, злая ведьма, ворующие детей гоблины - вот оно,
самое-самое. Ну так слушайте: жил-был в некотором царстве, в некотором
государстве Авраам Зогойби, и поставил он все на карту, и проиграл. Но ведь
он поклялся: "Я буду о тебе заботиться". И ни в чем не было ему удачи, и в
такое пришел он великое отчаяние, что, улыбаясь во всю ширь лица, явился он
с просьбой к своей безумной матери. Вы спрашиваете, о чем была просьба? О ее
ларце с сокровищами - о чем же еще.
x x x
Смирив свою гордость, Авраам пришел как проситель, и уже по одному
этому Флори могла судить, сколь выигрышно ее положение. Он дал обещание и не
может его исполнить - не может превратить труху в золото, старая как мир
история; и слишком горд, чтобы признаться в поражении свойственникам и
сказать, что они должны продавать или закладывать свои роскошные владения.
"Ты голову давал на отсечение, Ави, и гляди, вот она на блюде". Флори
заставила его подождать, недолго совсем; и согласилась. Нужен капитал?
Драгоценности из старого ларца? Отчего же не дать, можно дать. От всех его
изъявлений благодарности, от всех разъяснений о временных трудностях с
наличностью и рассуждений об особенно убеждающем действии драгоценностей на
моряков, которые, выходя в плавание, рискуют жизнью, от всех предложений
доли в будущих доходах она разом отмахнулась.
- Драгоценности ты получишь, - сказала Флори Зогойби. - Но дашь мне за
них кое-что еще более драгоценное.
Сын не понял смысла этих слов. Ну конечно, пообещал он, лучась, - долг
будет возмещен ей сполна после того, как судно достигнет цели; и если она
предпочитает получить свою долю изумрудами, он выберет для нее великолепные
камни. Так он лепетал; но, сам того не зная, он погрузился уже в темные
воды, за которыми лежал дремучий лес, и в этом лесу, на поляне, маленький
гномик, приплясывая, пел: "А зовут меня Румпельштильцхен***..."
- Это все пустяки, - прервала его Флори. - О возвращении долга я не
беспокоюсь. Но за такое рискованное вложение только самая большая
драгоценность может быть мне наградой. Ты отдашь мне твоего сына, твоего
первенца.
(Были выдвинуты две версии происхождения Флориного ларца с изумрудами -
наследие предков и контрабанда. Если отбросить сантименты, то разум и логика
заставляют склониться ко второй из них; и если разум и логика не лгут, если
Флори решила использовать в своих личных целях тайный склад гангстеров, то
она подвергла свою жизнь немалой опасности. Становится ли ее требование
менее возмутительным от того, что она рискнула собой ради обладания другим
человеческим существом? Было ли это требование по сути своей актом
героизма?)
"Отдай мне твоего первенца..." Слова из легенды повисли между матерью и
сыном. Авраам, ужаснувшись,