ад Харрис, я незнаком ни с Всеобщим Порядком,
ни с Диком Фринслоу. Я прибыл на Рабан только два часа назад, а до этого ни
разу здесь не был.
Услышав слова Джека, повстанцы стали удивленно переглядываться, а сам
камрад Харрис шагнул к Холланду ближе и спросил:
-- Ты хочешь сказать, незнакомец, что там, откуда ты прибыл, ничего не
знают о нашей борьбе?
Джек напряженно соображал, какой ответ на этот вопрос даст ему больший
шанс на выживание, и выбрал дипломатический вариант.
-- Э... видите ли, камрад Харрис, на Бургасе, откуда я прибыл, газеты
постоянно пишут о вашей борьбе, однако я человек далекий от политики. Да, я
знаю, что это мой недостаток, но что поделать -- приходится так много
работать. Отдыха совсем никакого -- работа и сон. Больше ничего.
Не зная, что еще можно добавить, Джек замолчал. Молчали и повстанцы,
поглядывая на своего командира. А Харрис задумчиво массировал небритый
подбородок и шевелил бровями. Наконец он спросил:
-- Как тебя зовут, камрад?
-- Джек Холланд.
-- Вот видишь, камрад Джек, какая у тебя нелегкая судьба. А все почему?
-- Почему?
-- А все потому, что на Бургасе нет Всеобщего Порядка. Понимаешь?
-- Это -- да. Порядка там никакого, -- совершенно искренне согласился
Джек.
-- А что это у тебя на руке? Золото?
-- Это подарок, -- нехотя ответил Джек. -- Память об отце.
-- Дай посмотрю. -- Длинноволосый взял часы, поднес их к глазам и
внимательно осмотрел корпус. -- Это всего лишь позолота. А "Трайдент" -- это
что, имя твоего отца?
-- Да, -- соврал Джек.
-- Ладно, пока можешь их носить, но в случае необходимости ты сдашь их
в фонд борьбы.
Просветительскую беседу камрада Харриса прервал шум судовых двигателей.
На высоте двухсот метров в сторону посадочного терминала проплыл уиндер.
Несколько человек из свиты Харриса открыли по нему огонь, и судно скользнуло
в сторону, пытаясь уйти с линии огня.
-- Отставить! -- крикнул длинноволосый и, проводив корабль взглядом,
пояснил:
-- Зачем вы стреляете? Сейчас он сядет и вскоре станет нашим, а если вы
его собьете, он разрушит склады. Аида, посмотрим, как идут дела у камрада
Мэтлока. И ты, пилот, иди с нами. Сказать по правде, ты мне нравишься, и я
хочу представить тебя камраду Дункану. У него наметанный глаз и внутренняя
мудрость. Он точно скажет -- наш ты или чужой.
93
Пули звонко забарабанили по днищу уиндера, и Ласло Калев бросил корабль
вправо, отчего Коррадо едва не свалился на пол.
-- Держи ровнее, ты меня так угробишь! -- крикнул Энрике, потирая
ушибленную голову.
-- Ровнее нельзя, нам сейчас ракету влепят! Эх, связался же я с тобой!
Обстрел прекратился, и пилот начал снижаться прямо на свободный
посадочный квадрат.
-- По-моему, там настоящая война идет. Вон посмотри... -- сказал Ласло,
кивая на экран сканера.
Частые разрывы гранат, перебегающие с места на место люди, лежащие на
бетоне трупы -- все говорило о том, что на земле проходила нешуточная
операция.
-- При таком раскладе, друг, нужно сажать машину дверью к танкеру. А то
они нас с ходу обработают, -- пояснил Энрике.
-- А если нас обработают другие?
-- Не обработают. Те, что обороняются, -- это регулярная часть.
Отдав распоряжение, Коррадо пробрался в грузовой трюм и вскрыл
оружейный ящик.
Автомат "протос" лежал в полной готовности со снаряженным коробчатым
магазином. В своей работе Энрике не часто приходилось пользоваться подобным
инструментом, однако сейчас был именно тот случай, когда требовалось
применить тяжелую артиллерию. Пули "протоса" содержали нестабильный кобальт,
и один такой заряд мог прошибить кирпичную стену.
Уиндер завис над посадочным квадратом и начал медленно опускаться вниз.
Шальные пули продолжали щелкать по его корпусу, не причиняя судну вреда.
Наконец корабль плавно коснулся площадки, и Ласло, даже не дождавшись
остановки двигателей, побежал открывать выходную дверь. Ему казалось, что
уиндер вот-вот станет мишенью для какой-нибудь мортиры. Воображение рисовало
Калеву ужасающие картины с пылающим уиндером и морем огня. Вспотевшие ладони
скользили по рычагу замка, и это еще больше усиливало чувство давящего
страха.
-- Бежим, Коррадф мы можем укрыться за танкером! -- закричал Калев,
когда запорный рычаг двери поддался
-- Не спеши, придурок! -- предупредил Энрике. Однако страх был сильнее
осторожности, и Ласло прыгнул на бетон, тут же попав под обстрел. Он упал и,
схватившись за ногу, отчаянно закричал:
-- О-о! А-а-а! А-а-яй, как больно!
Энрике свесился вниз и, подхватив Калева, рывком втащил обратно. Как
выяснилось, ранение оказалось пустяковым -- осколок гранаты прошел, не задев
кости, и крови было совсем мало.
Коррадо даже не стал оказывать Ласло помощь, заставив его самого
добираться до аптечки. Когда пилот, выкрикивая ругательства и стеная,
убрался в трюм, Энрике снова распахнул дверь и, выверив расстояние, одним
прыжком достиг задней опоры уиндера. Затем выглянул из-за укрытия и
произнес:
-- Ага, как раз вовремя.
Повстанцы открыто бежали к терминалу, намереваясь покончить с отрядом
гражданской милиции. Коррадо поднял "протос" и сделал два выстрела.
Бежавшие первыми двое повстанцев лопнули, как новогодние хлопушки, и
еще несколько человек были повалены взрывной волной. Коррадо дал короткую
очередь и разметал остатки атакующих.
Из-за танкера выскочило трое запыхавшихся милиционеров. Они подбежали к
Коррадо и спрятались за корпусом уиндера.
-- Спасибо, вы нам очень помогли, -- поблагодарил милиционер с
нашивками сержанта. -- Мы бы не успели.
-- Что делать, пришлось защищать свою жизнь, -- пожал плечами Энрике.
-- Сколько вас тут?
-- Восемьдесят три человека тех, кто еще может держать оружие, и
девятнадцать раненых, -- сообщил сержант.
-- Оружия хватает?
-- С этим все в порядке -- под нашим контролем арсенал.
-- Это уже кое-что, -- кивнул Коррадо. -- Вам нужно посадить
пулеметчика вон на ту каланчу. Эти ребята накапливаются в низине сразу за
складами. С каланчи их будет видно как на ладони.
-- Мы пробовали отбить это здание, но у нас ничего не вышло, только
потеряли троих человек, -- сказал сержант.
-- Придется попробовать еще. Иначе в следующий раз они доберутся и
сюда. Кстати, сержант, к вам в порт не прибывал еще один уиндер -- точно
такой же, как этот?
-- Не знаю, сэр. С шести пятнадцати утра мы ведем бой. От пятисот
человек осталось восемьдесят.
-- Понимаю, -- кивнул Коррадо, а про себя подумал: "Куда же мог
подеваться наш драгоценный Джек Холланд? Неужели погиб? Это было бы очень
досадно".
-- Ладно, сержант, найдите мне пять человек добровольцев, и я отобью
эту каланчу.
-- Раз так, сэр, трое у вас уже есть.
-- А еще двое?
-- Увы, все силы брошены на удержание арсенала.
Если эти фанатики дорвутся до оружия, они уничтожат всех.
94
Холодный рассвет застал Инессу Брун за обходом постов -- своих и
Юргена, который после вечерних возлияний дрых без задних ног.
Занемевшие в утренней сырости часовые выглядывали из своих секретов и
смотрели на Инессу с некоторым удивлением. Они все еще пребывали в режиме
полубодрствования.
Это состояние знакомо каждому, кто хоть раз нес караульную службу.
Долгая борьба со сном изматывает организм и приводит к некоему раздвоению,
когда часть сознания спит, а другая продолжает бодрствовать.
Понимая состояние людей в эти последние и самые трудные полчаса перед
сменой, Инесса старалась их взбодрить.
-- Привет, Болдерик.
-- Доброе утро, мэм.
-- Как тут?
-- Все тихо, мэм. В такую рань спят даже птицы.
Болдерик охранял тропу, проложенную среди осыпавшихся развалин. По ней
можно было выйти в город и так же легко пробраться в расположение базы. На
ночь тропу минировали "растяжками" и для надежности выставляли пост.
-- Кто на мельнице?
-- Кто-то из людей Юргена, мэм. Кажется, его зовут Элиас.
Мельницей обитатели базы называли трехэтажный корпус дробильного
завода. Он меньше других зданий пострадал от артиллерийского обстрела, и на
площадке его последнего этажа был установлен наблюдательный пункт с
пулеметной точкой.
Через десять минут Инесса оказалась на мельнице и была довольна тем,
что не нашла часового. Он появился сзади совершенно неожиданно, и первое,
что услышала Инесса, был щелчок предохранителя.
-- Доброе утро, мэм. Я думал, это кто-то посторонний.
-- Ты хороший часовой, Элиас, -- похвалила Инесса.
-- Служба есть служба.
-- А где пулемет?
-- А прямо перед вами. -- Элиас шагнул вперед и откинул в сторону
грязный запыленный матрас, на который командир Брун даже не обратила
внимания.
-- Здорово придумано, -- кивнула она и, подойдя к пулемету, выглянула
через бойницу. Позиция была хорошей и обеспечивала прикрытие всех подходов к
базе.
-- С чего вдруг проверка, мэм? -- спросил Элиас.
-- Да ни с чего. Я же здесь первый раз. Вот и решила присмотреться.
Кстати, вон там, где сохранился остаток стены, можно посадить снайпера, и он
легко снимет нашего пулеметчика.
-- Я это предусмотрел, мэм, -- улыбнулся Элиас. -- Я заминировал этот
обломок. Если вы присмотритесь, то увидите, что в кирпичной кладке есть два
белых кирпича.
-- Да, я их вижу.
-- Так вот, стоит только щелкнуть по ним пулей, и вся стенка завалится
прямо на тех, кто будет за ней прятаться.
-- Здорово! -- восхитилась Инесса. -- Кем вы были до войны?
Чувство уважения к этому опытному солдату заставило обращаться к нему
на "вы".
-- Вы не поверите. Учителем литературы.
-- Вот так превращение! -- удивилась Инесса. -- Честно говоря, Элиас,
среди моих солдат учителей нет. Слишком уж не учительское это дело -- воина.
-- Но и вам это не совсем по профилю, -- улыбнулся Элиас. -- Я помню,
какая вы были на экране...
-- Вы меня видели раньше?
-- Да вас весь Рабан видел.
-- А сейчас меня совсем не узнают, -- вздохнула Инесса.
-- Это неудивительно. Сейчас вы суровый боевой командир, а раньше были
эдакой секс-бомбочкой.
-- Секс-бомбочкой? -- удивилась Инесса.
-- А что в этом плохого?
-- Но мои стилисты уверяли, что у меня образ романтической девушки.
В этот момент снизу послышался шорох, потом шаги.
-- Смена идет, -- пояснил Элиас. -- Я их ни с кем не спутаю.
Двое солдат вышли на полуразрушенный этаж, и один из них громко
объявил:
-- Элиас, выдергивай свою задницу, смена пришла. Ой, мэм, извините, я
не знал, что вы здесь.
-- Ничего страшного, ребята. Пойдемте, Элиас.
Инесса и бывший учитель литературы ушли с площадки, а оставшиеся
солдаты принялись обсуждать командира Брун.
-- Ты слышал, Флярковски, как она это сказала? -- Оле Мюрат вытянул
губы трубочкой и, двигая бедрами, произнес: -- "Пойдемте, Элиас..."
-- А ты бы хотел, чтобы она сказала "Пойдемте, Оле"?
-- Думал с тобой поболтать, но раз ты на меня наезжаешь, я ухожу. Так
что можешь спать
В этот момент откуда-то издалека донесся грохот взрыва
-- Вот тебе и поспали, -- с досадой сказал Флярковски. А все ты: можешь
спать, можешь спать. Накаркал.
-- Погоди, может, это случайный взрыв. -- Мюрат подошел к окну и
посмотрел на город. -- Может, газ рванул или еще чего.
Однако вслед за первым последовала череда новых взрывов, а затем стали
слышны автоматные очереди
95
По мере того как Джек удалялся от места боя, взрывы становились все
глуше, а автоматная стрельба все больше походила на стрекот безобидных
трещоток.
Впереди Джека шагал камрад Харрис, а позади -- строго следящие за
пленником пятеро повстанцев.
Куда его вели, Джек не знал. Длинноволосый сказал что-то о
представлении камраду Дункану, но больше об этом не упоминалось, и Джек
опасался, что его ведут на расстрел.
Путь в неизвестность проходил через захваченные повстанцами кварталы,
где уже вовсю шло наведение нового порядка. Тот тут, то там были слышны
крики терзаемых граждан, повсюду валялись трупы, а посреди всего этого ужаса
деловито сновали люди, стаскивавшие в кучи отобранное у населения
продовольствие и ценные веши
Завидев Харриса, повстанцы салютовали ему сжатыми кулаками и
выкрикивали приветствие, а затем возвращались к прерванному занятию.
На одной из улиц к Харрису подтащили пленного милиционера. Бедняга
оказался сильно избит, и было заметно, что истязание прервали только из-за
появления камрада Харриса.
-- Камрад Харрис, что с ним делать?! -- завопили повстанцы, многие из
которых были забрызганы чужой кровью.
Длинноволосый резко остановился, подошел к пленному и внимательно
осмотрел его мундир
-- Это сержант Не просто солдат, а сержант. Вспорите ему брюхо. Только
тяжелые предсмертные муки помогут ему искупить преступные заблуждения.
Вердикт камрада Харриса чрезвычайно взволновал и обрадовал повстанцев,
а Харрис как ни в чем не бывало продолжил свой путь. Через минуту позади
раздался душераздирающий крик казнимого.
Джек представил, что на месте милиционера мог оказаться и он сам. От
такого ужасного предположения у него мгновенно пересохло во рту. Кто знает,
может, его ведут, чтобы умертвить еще более страшным способом?
На окраине города, где звуки далекого боя были почти не слышны,
длинноволосый вдруг остановился и повернулся к Джеку:
-- Вот здесь, в овраге за кустарником, находится шатер камрада Дункана.
Сейчас мы явимся к нему, и ты постарайся быть искренним. Тогда ты станешь
нашим другом... Понимаешь?
-- Да, -- кивнул Холланд.
-- Помни, что наш вождь обладает несравненной мудростью и лгать ему
нельзя. Если будешь правдив, ты выйдешь из шатра камрадом Джеком.
-- Да, -- повторил Джек, стараясь не думать, что будет, если он не
понравится камраду Дункану.
Вслед за Харрисом Холланд спустился в овраг и действительно увидел
шатер из прочного маскировочного полотна. Вокруг резиденции вождя стояло
человек двадцать рослых камрадов.
"Личная гвардия", -- догадался Джек.
Видимо, Харрис был человеком значительным, поскольку телохранители
расступились и свободно пропустили его в шатер.
Джек остался стоять снаружи, и вскоре его начала бить мелкая дрожь. То
ли от холода, то ли от ожидания предстоящей аудиенции. Время шло, но Харрис
все не появлялся, и Холланд стал осторожно осматриваться, пытаясь на всякий
случай наметить путь возможного отступления.
Неожиданно совсем радом заиграла скрипка. Джек посмотрел на
широкоплечих камрадов, но они и ухом не повели. Звучание скрипки на дне
сырого оврага их вовсе не удивило.
"Наверное, вождя развлекают музыкой", -- сделал вывод Джек.
Скрипка рыдала и молила о пощаде. Невидимый маэстро ухитрялся извлекать
из нее не просто тоскливые, а скорее душераздирающие звуки.
"У вождя своеобразный вкус", -- подумал Джек.
Музыка оборвалась так же неожиданно, как и возникла, а спустя пару
секунд из шатра вышел Харрис.
-- Иди, -- сказал он, указав на шатер.
Джек послушно отвел полог и вошел внутрь.
В шатре царил полумрак, поэтому Холланд не сразу определил, где
находится сам вождь. Вдруг стены заискрились голубоватым светом, и Джек
увидел улыбающегося хозяина шатра.
-- Не правда ли, это производит впечатление? Я имею в виду
светоиндукционную ткань -- вещь простая, но подчас просто необходимая.
Джеку показалось, что камрад Дункан был едва ли старше его. Высокий
лоб, откинутые назад каштановые волосы -- все выдавало в нем глубокого
мыслителя. За исключением одной детали -- глаз. Это были глаза смертельно
обиженного ребенка, которому еще неведомы чувства сострадания и жалости.
-- Ну чего же ты молчишь? Или тебе непонятно, что твоя судьба сейчас
целиком в моих руках? -- Дункан улыбнулся и поднялся с деревянного,
покрытого резьбой кресла. Как и все диктаторы, он был сторонником
ультрамонархической идеи. Везде, где бы он ни появлялся, Дункан Пеко
подсознательно играл в повелителя мира.
Уже изучив наклонности своего вождя, приближенные на месте каждой новой
стоянки разыскивали вещи, хоть сколько-нибудь напоминавшие атрибуты
королевской власти.
-- Мне это понятно, камрад Дункан, -- наконец ответил Джек и не узнал
своего голоса.
-- Харрис сказал тебе, что я обладаю мудростью отличать правду ото лжи?
-- Да, камрад Дункан.
-- Ну так начинай рассказывать, кто ты и откуда, а я посмотрю,
насколько ты правдив, Джек Холланд. -- Дункан обошел вокруг пленника и
вернулся в кресло.
-- Я пилот с Бургаса. Везу семена масличного ореха. Чтобы
дозаправиться, я спустился на Рабан, но оказался в центре боевых действий.
Вот и все.
Не зная, что можно добавить, Джек замолчал, а Дункан продолжал сидеть в
похожем на трон кресле и тоже не произносил ни слова. Наконец, спустя минуту
или больше, он спросил:
-- А скажи мне, Джек, ты боишься боли? Холланду неприятно было слышать
подобный вопрос, но интуитивно он чувствовал, что это не угроза.
-- Все боятся боли, камрад Дункан. Одни больше, другие меньше.
-- А есть люди, которые любят боль? Не свою, а чужую? Или даже боль
целого города? Целого мира?
-- Думаю, есть и такие люди.
-- А я похож на такого человека, Джек? Похож я на тех, кто питается
чужой болью?
Холланд понимал, что это провокационный вопрос, и поспешил его обойти.
-- Мне трудно сказать, поскольку я вижу вас впервые, камрад Дункан.
-- Очень хорошо, Джек. Просто чудесно, Джек. Отличный ответ, Джек.
Дункан неожиданно вскочил с кресла и, подбежав к Холланду, прошептал
ему на ухо:
-- Ты хороший дипломат, Джек. Вот только где твой корабль? Ведь он
должен был остаться где-то в порту, а его там нет. -- Вождь отошел от
Холланда и картинно развел руками, повторив: -- А его там нет.
Тогда где же он, Джек? Где твое судно, несчастный ты наш дипломат?
-- Он на одной из заброшенных платформ, -- ответил Холланд, несколько
шокированный странным поведением камрада Дункана.
-- Он на одной... из... заброшенных платформ... -- повторил вождь слова
Холланда и громко крикнул: -- Харрис! Харрис!
Длинноволосый немедленно явился на зов:
-- Я здесь, камрад Дункан.
-- "Он на одной из заброшенных платформ". Так сказал этот человек.
Значит, ты ошибался.
Харрис с нескрываемой злобой посмотрел на Джека и сказал:
-- В любом случае он враг, камрад Дункан. Позвольте я убью его.
Дункан сделал вид, что задумался. Он смотрел то на Харриса, то на
Джека. Наконец вождь принял решение и улыбнулся. Возвратившись к трону, он
опустился на него с царственной грацией.
-- Я согласен, Харрис. Ты можешь убить его ножом, но с одним условием,
-- тут вождь Всеобщего Порядка сделал паузу, -- с одним условием, Харрис. Я
разрешаю Джеку сопротивляться.
Дункан Пеко внимательно посмотрел на Холланда, надеясь увидеть в его
глазах ужас, однако взгляд пленника выражал только недоумение.
-- Спасибо, камрад Дункан, так даже приятнее, -- ощерился Харрис,
хватаясь за торчащую из-за пояса рукоять. -- Уже сегодня я опишу его смерть
в своем дневнике.
Видя, что Харриса переполняют эмоции, Джек сознательно остался в
невыгодной позиции. Камрад Харрис зарычал и прыгнул как зверь, намереваясь
покончить с Джеком одним ударом. Однако нож попал в пустоту, и длинноволосый
всем телом нарвался на встречный удар в солнечное сплетение.
На какое-то мгновение Харрис повис в воздухе с удивленно выпученными
глазами, а затем осыпался как песочный замок. Его нож упал к ногам Джека.
-- М-да... Эффектно, конечно, но никакого удовольствия я не получил, --
сказал Дункан. -- Ну чего ты теперь стоишь?
-- А что нужно делать? -- спросил Джек.
-- Ну не знаю... -- пожал плечами Дункан. -- Добей его, если хочешь.
-- Зачем?
-- И ты еще спрашиваешь?! Учти, он бы тебя обязательно добил.
-- Камрад Харрис мог убить меня, как только встретил, но вместо этого
он привел меня сюда.
-- Так ты думаешь, он тебя пожалел? -- усмехнулся вождь. -- Нет, он
добивается моего расположения и хотел перерезать тебе глотку на глазах
любимого камрада Дункана. Только и всего.
Между тем Харрис стал приходить в себя. Каждый вдох давался ему тяжело
-- он хрипел, кашлял, но упрямо продолжал втягивать кислород.
-- Помоги ему подняться, -- сказал Дункан, и Джек поставил Харриса на
ноги. Бедняга был очень слаб, и на его бледном лице отчетливо выделялись
только посиневшие губы.
-- Отныне он наш камрад, Харрис, -- указал вождь на Джека.
Длинноволосый слабо кивнул.
-- Что у нас в порту?
-- А... а... -- попытался говорить Харрис, но у него пока не
получалось.
-- Позвольте я помогу ему? -- предложил Джек.
-- Конечно, -- безразлично махнул рукой Дункан.
Холланд энергично растер Харрису грудь, затем похлопал его по лопаткам,
и лицо длинноволосого порозовело.
-- Да ты просто чудо-лекарь! -- искренне удивился Дункан Пеко, видя,
как глаза Харриса принимают осмысленное выражение.
-- Итак, теперь ты можешь говорить? -- снова обратился он к Харрису.
-- Да. Да, камрад Дункан, -- ответил длинноволосый.
-- Как дела в порту?
-- Чемуль и Торпедо пробиваются к арсеналу. А мои люди собирают
продукты.
-- Когда они захватят арсенал?
-- Уже скоро, камрад Дункан. Силы милиции тают на глазах. У них много
раненых.
-- Хорошо. Я могу подождать еще немного... Совсем немного.
-- Да, камрад Дункан.
-- Возьми камрада Джека, и пусть он покажет, где находится его корабль.
Что у тебя за груз, Джек?
_ Семена масличного ореха.
_ Много?
-- Пятьсот килограммов.
-- Я обожаю орехи, -- сказал Харрис.
-- Семена есть нельзя, они протравлены от вредителей, -- соврал Джек,
однако на Харриса его предупреждение не произвело должного впечатления.
-- Все равно пусть Харрис посмотрит, что у тебя за судно, Джек. Ты не
против?
-- Нет, не против.
-- Ну, тогда идите, а то вы мне здорово надоели.
Едва Харрис и Джек покинули шатер, оттуда снова стали доноситься
тягучие унылые звуки -- маэстро Пеко музицировал.
-- Где ты научился так здорово драться? -- спросил Харрис, когда они с
Джеком поднимались из оврага.
-- Меня научила бабушка.
-- Да ты шутник, камрад Джек, -- улыбнулся Харрис. -- Стоп, -- хватился
он, -- а нож-то я оставил в шатре.
-- Ты предлагаешь вернуться?
-- Нет, теперь уже поздно.
Они выбрались на ровное место, где Харриса ожидала его свита.
-- Камрады, представляю вам нового повстанца -- камрада Джека, --
объявил Харрис, и его банда радостно закричала, а потом все кинулись хлопать
Джека по плечу и пожимать ему руки.
-- Спасибо, камрады. Спасибо, -- улыбался он, думая о том, какие еще
испытания пошлет ему этот неспокойный мир.
Настороженное отношение и подозрительные взгляды исчезли, и теперь весь
отряд повстанцев шел как одна семья. При этом Джек находился в необъяснимом
эмоциональном состоянии. Он не был для этих людей своим, но их
доброжелательность его согревала. В какой-то момент он даже ощутил некую
семейственную принадлежность. И это чувство появилось помимо его собственных
убеждений и намерений. Джеку хотелось пойти вместе с ними на приступ
арсенала и захватить его, пусть даже ценой собственной жизни.
"Осторожно, Джек, это массовый психоз! Всего лишь фантом. Никакой общей
идеи нет, а Дункан Пеко просто больной сукин сын", -- остудил себя Холланд.
Он шагал по захваченному городу и видел, как росли горы наворованных
вещей и количество трупов.
Тела лежали повсюду -- возле парадных, на тротуарах, на проезжей части
и на клумбах. И вся вина этих людей была лишь в том, что они попались под
горячую руку.
По мере приближения к порту канонада усиливалась, а вскоре можно было
различить и хлопки стартовавших из лаунчеров ракет.
-- Во, наши стараются! -- сказал Харрис. -- Только ракет маловато!
-- Зато людей много, -- вырвалось у Джека.
-- Да, люди для нас не проблема, -- согласился Харрис. -- Мы
контролируем три пятых всего материка, и людских ресурсов у нас навалом, но
у анархистов осталась вся промышленность. Они могут производить оружие, а мы
только покупать или брать с боем.
Когда вся компания пришла к заброшенным платформам, трое из
сопровождавших Джека повстанцев вдруг открыли огонь по какому-то человеку.
Бедняга пытался убежать, но пули настигли его раньше, чем он успел
спрятаться.
-- Молодцы, камрады, -- похвалил Харрис. -- Ну где твой корабль, Джек?
-- А вон он, на платформе у самого леса...
-- Вижу-вижу, а чего же он такой маленький?
-- Ну извини, другого у меня нет, -- развел руками Джек...
-- Эй, камрады, осмотрите здесь все. А ты, камрад Клейст, проверь
пустое здание, -- распорядился Харрис.
Повстанцы рассеялись среди заброшенных платформ, а Джек и Харрис
поднялись к уиндеру. Длинноволосый обошел вокруг судна, похлопал его, точна,
лошадь, и выразил свой искренний восторг:
-- Ух ты, вот так штука! Ух ты! А ведь издали он казался таким
маленьким. Слушай, камрад Джек, а может, покатаемся, а? Я еще никогда не
летал!
Глаза Харриса загорелись детским восторгом.
"Все люди Дункана психи -- это факт", -- подвел черту Джек.
-- Увы, Харрис, это невозможно. На судне нет ни капли топлива.
-- Нет топлива? Жаль. -- Длинноволосый погрустнел. -- Тогда, может, я
посижу за рычагами?
-- Это можно, -- кивнул Джек и, подойдя к двери, открыл замок
прикосновением магнитной пластинки. -- Давай заходи.
В этот момент снизу послышалось несколько выстрелов, и Харрис, забыв
про судно, перегнулся через перила и крикнул:
-- В чем дело, Клейст?
-- А вот, -- отозвался Клейст, показывая здоровенную крысу. Он держал
ее за хвост и был собой чрезвычайно доволен.
-- Не забудь занести этот подвиг в свой дневник! -- напомнил Харрис. --
Я обязательно проверю.
Улыбка мгновенно слетела с лица Клейста. Он бросил свой трофей и
вернулся в заброшенное здание.
-- О каких дневниках вы все время говорите? -- поинтересовался Джек.
-- Как, разве ты не знаешь? -- в свою очередь, удивился Харрис.
Он хотел провести агитационную беседу, но в этот момент раздался мощный
взрыв, и со стороны терминала в небо взвился огненный гриб.
-- Все-таки эти идиоты подожгли танкер. Ну разве не дураки?
-- Да... -- согласился Джек, который очень нуждался в топливе.
96
Представитель сельскохозяйственной корпорации "Бати" Роберто Хаш
поднялся с кровати и почесал живот. Затем подошел к окну, приоткрыл
занавеску и выглянул на улицу.
Небо было затянуто серыми тучами, и такая погода вполне соответствовала
настроению Хаша.
Полная безысходность и абсолютный тупик. Уиндер с грузом зараженных
вирусом семян снова куда-то запропастился.
По одним данным, он погиб вместе со станцией "Декстер-Ш", которая по
ошибке была обстреляна военным крейсером, а по другим -- судно добралось до
Рабана, где последние несколько лет бушевала гражданская война.
"Про "Декстер" пока не скажу ни слова, -- решил Роберто, -- будем
считать, что борт "2978" благополучно спустился на Рабан".
Он тяжело вздохнул, затем поискал глазами воду -- вчера, заливая
стресс, он сильно перебрал и чувствовал себя прескверно. Все мышцы у мистера
Хаша болели, и ощущение было такое, будто он тяжело трудился всю ночь.
Роберто налил себе газированной воды и выпил. Затем подозрительно
присмотрелся к рисунку обоев и понял, что он не дома.
"А что же это за место? -- испугался он. -- Может, меня пьяного выкрали
и теперь содержат как заложника?"
Со стороны кровати послышался стон. Роберто напрягся, возможно, он был
не единственным заложником.
-- О-о... А-а... -- снова донесся приглушенный подушкой голос.
Хаш уже не знал, что и думать. Одеяло сползло, и из-под него показалась
совершенно нагая девица. Она зевнула, села в кровати и спросила:
-- Что-нибудь холодненькое есть?
-- Во... вода... -- ответил Хаш.
-- Давай... -- потребовала девица и, едва Роберто протянул ей бутылку,
припала к ней, как верблюд, обошедший все пустыни Бургаса.
-- Ой, вроде полегчало... -- сказала девушка, выпив все до капли.
-- А вы кто, простите? -- решился задать вопрос Хаш.
Девица смерила его насмешливым взглядом и сказала:
-- Ну ты даешь. Совсем, что ли, ничего не помнишь?
-- Так, кое-что... -- соврал Хаш. Из вчерашнего вечера он не помнил
ничего.
-- Как звонил нам на фирму помнишь?
-- Ну.
-- Как ручку мне целовал, деньги платил...
-- А-а, так вы проститутка? -- догадался Хаш.
-- Ну прямо сразу и проститутка. Можно сказать, что я работница сферы
услуг. А чего же я, дура, тебе про деньги рассказала, ты ж ничего не
помнишь. Можно было содрать с тебя и по второму разу.
-- Это было бы не совсем честно, -- заметил Хаш.
Он стал напрягать память, и это дало некоторые результаты. Например, он
вспомнил яркую вывеску ресторана "Золотой ярлык".
"Точно, я пил в "Золотом ярлыке". А вот с кем?.. Нужно вспомнить, не
сказал ли я там чего-нибудь лишнего".
-- А вы не скажете, кто с нами был в "Золотом ярлыке"?
-- О, вспомнил!.. -- удивилась девица. Она достала из сумочки
косметический набор и, поплевав на кисточку, начала обновлять боевую
раскраску.
-- Так кто же там был? -- повторил вопрос Хаш. Он стоял на холодном
полу, но вернуться под теплое одеяло не решался.
-- Да мужик какой-то был. Старый. Ты с ним все время целовался. Я еще
подумала, что вы оба педики.
"Я целовался с мужчиной?! -- ужаснулся Хаш. -- Да еще со стариком!"
-- А потом только поняла, -- продолжала девушка, -- что вы вместе
работаете.
-- С чего вы взяли?
-- Да вы все время что-то обсуждали -- какие-то банки, перевозки. Потом
снова пили и целовались с горя.
-- Почему с горя?
-- Потому что плакали оба. Что-то у вас там не получилось.
"Да что же происходило на самом деле?!" -- все больше пугался Роберто
Хаш.
-- Как хоть этого мужчину звали?! -- не выдержал он.
-- А чего ты нервничаешь? Ты не нервничай, -- осадила Хаша девица. --
Ты называл его Петером.
-- Петером?
-- А чего ты меня спрашиваешь? Зайди в соседний номер да и спроси у
него самого.
-- Так он тоже здесь?
-- А где же ему быть-то, если ты ему вчера весь костюм заблевал?
Вконец сконфуженный последним сообщением, Роберто стал искать свою
одежду. Брюки, пиджак, рубашка, носки и ботинки -- все эти вещи были
разбросаны по номеру.
Ноги и руки плохо слушались, и, чтобы одеться, Хаш был вынужден сесть
на кровать. Эта простая в обыденной жизни процедура отняла у него столько
времени и сил, что Роберто даже не заметил, как девица покинула номер.
"А не утащила ли она мой бумажник?" -- подумал Роберто, однако бумажник
вскоре нашелся в кармане пиджака. По количеству оставшейся наличности Хаш
понял, что накануне погулял широко.
"И что я в результате получил за мои деньги? Головную боль,
отвратительный привкус во рту и полную амнезию", -- посетовал Роберто. Он
хотел сделать себе выговор, но его отвлек посторонний звук -- как будто
кто-то скребся в номер.
Хаш недоуменно посмотрел на дверь, которая вдруг открылась, и в номер
вошел незнакомый Роберто старик. Он был одет в банный халат с биркой отеля и
держал в руках вешалку с отглаженным костюмом.
-- Эй, милейший, это мой номер, и я попросил бы вас... -- Хаш не
договорил, уловив в лице незваного гостя знакомые черты.
Наконец до Хаша дошло, что перед ним стоит Петер Клаус Кауфман,
вице-президент корпорации "Бати".
-- Ну что за паршивый отель ты нашел, Хаш? -- проскрипел Кауфман и
тяжело уселся на свободный стул. -- Чтобы получить свой костюм, мне пришлось
самому спускаться в прачечную. Кстати, ты знаешь, что было с моим костюмом?
Хаш кивнул, приготовившись получить строжайший выговор, возможно даже с
самыми серьезными последствиями, однако Кауфман сказал совсем другое:
-- Сам я не видел, однако Мишель сказала, что официант перевернул на
меня целый поднос еды. Ты можешь себе представить такое свинство?
-- Это ужасно, -- согласился Хаш, искренне благодаря неизвестную Мишель
за такую безобидную версию.
Петер Кауфман взъерошил свои седые волосы и, оглядевшись, спросил:
-- У тебя нет чего-нибудь холодного? Препротивный отель -- я просил
принести в номер воды, но мне сказали, что у них это не принято.
-- Вот только минеральная вода осталась. Две бутылки.
-- О, это очень хорошо. Ты случайно не помнишь, что мы вчера пили?
-- Нет, -- признался Хаш.
-- Вот и я не помню...
Кауфман отвернул пробку и, сделав несколько глотков, удовлетворенно
почмокал губами.
-- А ты хоть помнишь, с чего мы вчера пили?
-- Нет, -- соврал Хаш.
-- Из-за того, что наш груз окончательно потерялся.
Роберто продолжал молчать, ожидая, что вице-президент вот-вот
взорвется, однако тот сказал:
-- А с другой стороны -- ну и хрен с ним. Надоели мне эти шпионские
игры. А тебе?
-- И мне тоже, сэр, -- облегченно вздохнул Хаш.
97
Вид упакованных и увязанных мешков с семенами вызвал у Харриса
неподдельный интерес. Он возбужденно хлопнул по пластиковой упаковке и
объявил.
-- Это же настоящие орехи, камрад Джек. Их можно есть!
-- Да нет, это всего лишь семена, к тому же они протравлены от
долгоносика. Есть их нельзя ни в коем случае, -- Холланд пытался остановить
Харриса, однако тот уже вовсю пускал слюни, и Джек был вынужден разрешить
ему взять "одну лишь горсточку".
-- Обожаю орехи, -- пояснил Харрис, распаковывая один из мешков. -- До
того люблю их, что могу есть в любом количестве.
Добравшись до семян, он зачерпнул целую горсть и понюхал.
"Неужели съест?" -- подумал Джек и сморщился. Семена анунга напоминали
дохлых сверчков.
Харрис бросил на Джека благодарный взгляд и начал поедать угощение. Он
лихо разжевывал жесткую скорлупу и сосредоточенно работал челюстями, ни на
что не отвлекаясь. Длинные пряди немытых волос спадали ему на лицо, и Харрис
отбрасывал их назад, продолжая перемалывать драгоценные зерна.
Он быстро съел не одну, а целых три горсти. Джек уже хотел остановить
прожорливого камрада, когда по лестнице платформы прогрохотали торопливые
шаги и на судно поднялся один из повстанцев:
-- Камрад Харрис! Люди Фринслоу в городе! Харрис перестал жевать и,
сплюнув жвачку на пол, спросил:
-- Где они и сколько их?
-- На северной окраине. Мы прочесывали развалины, чтобы найти
нескольких беглых горожан, и вдруг на тебе -- пулемет! Троих сразу накрыло!
А сколько их там -- неизвестно. Наверное, тыща...
-- "Тыща", говоришь? А ты хотя бы до ста считать умеешь, камрад Суслик?
-- Нет, -- признался повстанец.
-- Я так и понял. Беги к зданию порта и скажи камраду Пентраму, чтобы
он взял несколько грузовиков и доставил людей на северную окраину. Куда
подгонять машины, знаешь?
-- К трубе?
-- Правильно.
Камрад Суслик выскочил из уиндера, и его башмаки снова загремели на
лестнице.
-- Видишь, как оно получается? Враги повсюду, а у нас нет даже оружия.
-- Харрис вздохнул и снова посмотрел на мешки с семенами.
Решив хоть как-то его отвлечь, Джек сказал:
_ Кое-какое оружие у меня есть.
_ Где?
-- Здесь, на судне. Называется "Рунельда". Автоматическая
45-миллиметровая пушка.
-- Покажи!.. -- мгновенно возбудился Харрис.
-- Ты ее не увидишь -- она стоит в специальной нише под обшивкой.
-- Ну так давай ее снимем, -- сразу предложил Харрис.
-- Это не так просто, камрад, пушка очень тяжелая.
-- А мы людей пригоним -- хоть тысячу.
-- Не знаю, получится ли? -- пожал плечами Джек. -- Вот если бы
натаскать в баки топлива, тогда можно было бы взлететь и стрелять куда
хочешь.
Харрис хитро улыбнулся и погрозил Джеку пальцем:
-- Ты парень не промах, камрад Джек, но и мы не дураки. Если ты
взлетишь, то только мы тебя и видели.
-- Ты мне не веришь? -- оскорбился Джек.
-- Не верю. Ты стал камрадом только сегодня, а до этого был сам по
себе.
-- Хорошо, я могу доказать тебе, что камрад Джек -- это настоящий
камрад. Пошли в кабину.
Холланд провел длинноволосого к стрелковому джойстику и включил
механизм, убирающий защитный колпак.
Никаких целей перед уиндером не было, только пара складов, но Джек,
решил, что сойдет и это.
-- Ну что, ты готов? -- спросил он.
-- Готов, -- кивнул Харрис.
-- Тогда смотри. -- Джек нажал на спуск, и ожившая "Рунельда" выбросила
два десятка снарядов.
Они красиво пронеслись над заброшенными платформами и ударились в стену
склада, выбив из нее фонтаны кирпичных обломков.
-- О!.. О-о!.. -- только и мог сказать камрад Харрис, пораженный
увиденным, -- А давай сметем остатки гражданской милиции! А?
-- Ты имеешь в виду тех парней, что засели в арсенале?
-- Ну конечно.
-- Но ведь судно смотрит в другую сторону.
-- А мы его развернем! Обязательно развернем! Все, я прямо сейчас бегу
за людьми, и ты со мной, на всякий случай.
-- Хорошо, -- пожал плечами Джек. -- Я не против.
98
Камрад Харрис мчался как пустынный шакал и все время оборачивался и
подгонял Холланда:
-- Давай, камрад Джек, не отставай! "Рунельда" должна нам послужить!
Впереди горел резервуар с топливом, и черный дым поднимался к небу.
Когда внезапные порывы ветра прибивали его к земле, дышать становилось
невозможно.
Джек бежал сквозь клубы стелившейся копоти, проклиная все на свете и
тот день, когда согласился на авантюру с доставкой семян.
"Качал бы сейчас дерьмо в тепле и сытости, так нет же, захотелось денег
побольше -- вот и отрабатывай теперь!"
Думая о своем, Холланд продолжал бежать и даже не успел испугаться,
когда вокруг него взлетели фонтаны земли
-- Падай, камрад, падай! -- закричал прятавшийся за бетонной глыбой
повстанец
Джек упал на живот и ползком добрался до убежища, где уже сидел Харрис.
-- Надо же, -- сказал он, -- а я уже надеялся, что твои часики станут
моими!
Из-за угла полуразрушенной постройки выскочил человек. Он добежал до
укрытия и сел на землю возле Джека. Затем сменил магазин автомата и
пожаловался:
-- Пулемет с башни бьет -- голову не поднимешь.
-- Так ведь там была наша позиция, -- заметил Харрис.
-- Была, -- кивнул повстанец, -- только нас оттуда выбили.
-- Как выбили? -- вскричал Харрис -- А где Чемуль?
-- Он под самыми стенами арсенала. С ним триста человек Если бы не этот
пулемет, мы были бы уже внутри.
-- Ну так бейте по нему из лаунчеров! -- продолжал командовать Харрис.
-- Да били мы и из лаунчеров -- стены толстые, у нас столько ракет
нету, чтобы их разрушить.
-- А что это горит, танкер? -- полюбопытствовал Джек.
-- Танкер, -- подтвердил другой повстанец е перевязанной рукой.
-- Значит, топлива в порту больше нет?
-- Почему нет? Там за арсеналом еще несколько больших емкостей.
-- Понятно, -- кивнул Джек, услышав хорошую новость
-- Знаешь, что я думаю, -- сказал Харрис, -- ведь эта башня видна с
платформы.
-- Ну и что, все равно судно к ней кормой повернуто, -- заметил Джек.
-- Об этом не беспокойся, камрад. Сейчас соберем людей и пойдем
разворачивать твой корабль
Джек ничего не сказал и только пожал плечами. Он плохо представлял, как
можно вручную развернуть многотонный корабль.
99
Федеральный инспектор Ральф Паккард находился в своей каюте, используя
положенный час послеобеденного отдыха. Его строгий китель висел на стуле, а
на ногах инспектора были мягкие войлочные тапочки.
В таком домашнем виде Ральфа Паккарда на линкоре не видел никто,
поскольку должность федерального инспектора подразумевала статус
сверхчеловека и соответствующее этому статусу поведение. Инспектор держал
под постоянным контролем все действия миротворцев, а потом по личному