лом Бузюма. Там и
организуем временный опорный пункт.
Машина тронулась, и началась полная драматизма езда по улочкам города.
Вилли был аккуратным водителем, поэтому старался объезжать каждую колдобину,
и оттого машина двигалась, как на слаломной трассе.
Находившиеся под легким кайфом Гарри и Майк все время глупо шутили, и
это вызывало у Кейта раздражение. Он заметно волновался.
Наконец на улице Чеканщиков они увидели вездеход на широких
пневматиках, приспособленный для путешествий по пустыне и горам.
-- Приготовиться, если он случайно выйдет прямо сейчас -- стреляем все
вместе. Кто завалит его первым, получит от меня "штуку" кредитов.
-- Мне лучше дозу... -- заметил Гарри и, ни от кого не таясь,
передернул затвор.
Заметив прибытие Спеллинга и его людей, из узкого туннеля, ведущего во
внутренний двор, выглянул долговязый Хеспе, работавший на пару с Барбаном.
-- Хозяин, идите сюда, он еще в кафе и выйдет нескоро.
Когда Кейт и его сотрудники зашли в темный проход, их встретил Барбан и
повел к себе на квартиру, а Хеспе остался на часах.
-- Ну вот, располагайтесь! -- изображая радушие, предложил Барбан,
когда вся команда завалилась к нему в жилище.
Оглядев комнату, Кейт скорчил брезгливую гримасу, затем подошел к окну
и сказал:
-- Ребята, да здесь как в тире. Только он выйдет -- мы нашпигуем его из
четырех стволов.
-- Да, -- согласился Вилли, -- позиция идеальная. Даже как-то
неловко...
-- Ну вы отдыхайте, а я пойду к Хеспе, -- сказал Барбан. -- Вдруг он
убьет этого человека, и тысяча достанется ему.
-- Кто сказал -- тысяча? -- спросил Кейт. -- Я говорил, двести
кредитов.
-- Ну ладно, -- согласился Барбан, -- двести кредитов тоже хорошие
деньги.
-- А оружие у тебя есть?
-- Есть, хозяин, -- подтвердил Барбан и достал из-под широких одежд
мощный "фризер" устаревшей конструкции. -- Только батарейки плохие -- долго
заряжается.
-- Больше раза тебе в него не выстрелить, если, конечно, подвернется
случай, -- уверенно заявил Кейт. -- А Хеспе вооружен?
-- У него хороший нож, и вообще Хеспе быстрый, как паук.
-- Ну хорошо -- иди. Барбан ушел.
-- Что, Кейт, думаешь, он настолько хорош? -- осторожно спросил Вилли.
Он стоял возле второго окна и сверху вниз следил за выходом из кафе.
-- Этот парень легко нашел мину. И потом, он уезжал с этой толстой
коровой Остер, а вернулся один.
-- Она могла оступиться на карнизе -- в горах это просто.
-- Могла, -- согласился Кейт.
К оставленному Кларком вездеходу подошел какой-то бродяга. Он заглянул
в салон, дотронулся до дверки и пошел прочь.
-- Но я уверен, -- продолжил свою мысль Кейт, -- я уверен, что Кларк
разделался с ней.
-- Раз он так хорош, может, стоит перекрыть второй? выход в подвале?
-- А он разве есть? Барбан говорил, что его нет.
-- Кто знает, босс. Я бы не стал доверять этому придурку.
Спеллинг почесал макушку и наконец принял решение:
-- Ладно, Вилли, я сам проверю. А ты подержи у себя эти штуки. -- И
Кейт протянул Вилли пару пружинных гранат.
Но едва он сделал шаг к двери, как с улицы послышался хлесткий щелчок.
-- Это "фризер", -- сказал Гарри, стоявший как гипсовое изваяние.
Майк кивнул, подтверждая догадку своего друга.
Спустя несколько секунд по коридору прогрохотали шаги, и в комнату
ввалился Барбан. Из его простреленного плеча хлестала кровь.
-- Он меня убил! -- в панике орал Барбан.
-- Где он?
-- Там, во дворе... Я стрелял в него совсем близко, а потом он... --
Барбан всхлипнул, видимо решив, что умирает по-настоящему.
-- Ты же говорил, что второго выхода нет, сволочь! -- вне себя заорал
на него Кейт.
-- Он быстро стреляет. -- жалобно промямлил Барбан.
-- Понятное дело -- быстро. А ты не мог с трех метров в спину попасть!
-- Кейт был до того зол, что готов был собственноручно убить Барбана. --
Ладно, -- обратился он к своим бойцам, -- сделаем дело сами, ребята. Гарри,
Майк, берите "пушки" и спускайтесь к машине, а мы с Вилли пошарим во
внутреннем дворе.
-- Он быстро стреляет... -- снова напомнил Барбан плачущим голосом.
-- Заткнись! -- оборвал его Кейт.
Он уже понял, что с Кларком придется повозиться. Однако Гарри и Майк
хоть и двигались как размороженные цыплята, все же в прошлом были отличными
стрелками -- вдвоем они еще на что-то годились. А Вилли Пастер, тот всегда
был надежным парнем.
-- Ну что, пошли? -- почему-то шепотом спросил Вилли.
-- Сейчас, -- кивнул ему Спеллинг, затем рывком поднял с пола раненого
Барбана и швырнул его на дверь.
Бедняга распахнул ее собственным телом и дико закричал, увидев в
коридоре что-то ужасное.
Прозвучал приглушенный выстрел, и крик Барбана оборвался. Взмахнув
руками, он повалился на спину.
Кейт тут же стал стрелять в дверной проем, и вся команда его
поддержала. В коридоре взвились клубы известки.
Вилли показал Кейту гранату, и тот согласно кивнул, а для Гарри сделал
знак рукой, показывая, что нужно выйти после взрыва. Гарри быстро встал к
стене, и Вилли мастерски бросил гранату, закрутив ее так, что она покатилась
по коридору.
Наконец раздался щелчок, и высвобожденные иглы, словно град, застучали
по стенам и потолку.
Гарри тотчас выскочил в коридор, но мгновенно получил две пули и
рухнул, как тряпичная кукла.
-- Он убил Гарри! -- неожиданно заорал Майк. -- Бросай еще гранату,
Вилли!
Пастер взглянул на Кейта, и тот поспешно кивнул. Вилли снова метнул
гранату, но тут случилось непредвиденное. В последний момент мимо дверного
проема, словно вихрь, пронесся человек. Он толкнул дверь, и она встала на
пути гранаты. Смертоносная машинка ударилась о преграду и полетела обратно,
а дальше все развивалось как в кино.
Вилли спрятался за обшарпанную тумбочку, Кейт поспешно прикрылся
стулом, а Майк просто прижался к стене и ждал, когда все произойдет.
Основного щелчка, при котором открывались направляющие каналы гранаты,
Кейт не слышал. Он только почувствовал, как иглы ударили в сиденье стула да
еще что-то больно хлестнуло по уху.
Совершенно себя не контролируя, Спеллинг громко вскрикнул, но его крик
тут же перекрыл стон Майка, который стоял у стены, усеянной черными точками,
словно ее засидели мухи.
Вспомнив, что нужно держать оборону, Кейт вскинул пистолет, ожидая, что
противник вот-вот пойдет в атаку. Теперь Спеллинг был уверен, что Кларк не
оставит их в покое.
-- Мы уйдем через окно, Кейт, -- кричал Майк, выдергивая из своего тела
те иглы, которые не вошли слишком глубоко. -- А потом зайдем к нему с тыла!
Прикрой нас!
Майк кричал, уже ни к кому не обращаясь, и Кейт видел, что бедняга
обречен.
-- Давай с разбегу, Вилли, он не успеет! -- уговаривал Майк.
-- Нет -- успеет. Барбан правильно говорил -- он быстро стреляет.
-- Ну так мы истечем здесь кровью!
Майк совсем обезумел и рванулся к окну. Вилли следовало бы его
отпустить, но он хотел задержать Майка...
Два глухих выстрела прозвучали так быстро, что Кейт был готов посчитать
их за один.
Вилли и Майк упали, и это означало, что все кончено.
Для принятия решения у Кейта оставалось совсем мало времени. Точнее, у
него его уже не было.
-- Эй, парень! Я остался один, и я сдаюсь! -- крикнул он и отбросил
пистолет в сторону.
"Странно, и зачем я сдался? Неужели так держусь за свою дерьмовую
шкуру?" -- спросил себя Спеллинг.
В проеме двери показался человек, и Кейту было любопытно заглянуть ему
в глаза.
Наведя на Спеллинга пистолет, человек осторожно приблизился. И,
встретившись с ним взглядом, Кейт горько усмехнулся. Если бы он смог увидеть
этот взгляд раньше, он бы понял, что у его команды не было никаких шансов.
-- Кто отдал приказ? -- спросил Кларк. Ствол его пистолета смотрел
Кейту точно между глаз.
-- Если я скажу, вы меня не убьете?
-- Еще не знаю, -- честно признался Эдди.
-- Приказ отдал полковник Стивене.
-- Что-то я такого не знаю. Как его полное имя и на кого он работает --
на Шеридана или Йорка?
-- В такие высокие сферы я не забираюсь, даже в мыслях, -- усмехнулся
Кейт. -- А полного имени полковника тоже не знаю... Интересный у вас
пистолетик, мистер Кларк. Никогда такого не видел. Где покупали?
-- Кто ты? -- вместо ответа спросил Кларк.
-- Я Кейт Спеллинг, штатный резидент ПАСЕК на Арафате.
-- Удостоверение есть?
-- Вообще-то оно у меня в номере. В гостинице, где я живу. За все
время, сколько я здесь нахожусь, мне ни разу не приходилось его предъявлять.
-- А мне в последнее время приходится показывать свое все чаще, --
сказал Эдди, вытащил заветный кусочек пластика и показал его Кейту.
Увидев две красных полосы. Спеллинг удивленно посмотрел на Кларка, а
затем прочитал вслух:
-- "Управление специальных операций"... -- и, снова посмотрев на
Кларка, добавил: -- Свой, выходит.
-- Не знаю, Кейт, свой я тебе или нет. Подскажи мне лучше, что с тобой
делать?
-- Я могу записать тебя в покойники.
-- Они потребуют труп.
-- Скажу, что рванул тебя вместе с несколькими своими людьми -- увы,
такое бывает. Заодно спишу на это и своих ребят -- как-никак, они были
штатными сотрудниками.
-- Этого мало.
-- Ну хорошо, дам тебе интересный адресок, который, кроме меня, не
знает уж, наверное, никто.
-- Что за адресок?
-- Незарегистрированный терминал с входом в базу данных ПАСЕК. Не
здесь, конечно, не на Арафате, но достаточно близко.
-- Это уже кое-что, -- согласился Эдди. -- Но как-то не очень я
расположен верить тебе.
-- А тогда иди в задницу, -- просто сказал Кейт. -- Хочешь, пристрели
меня здесь -- твоя воля. Я вообще-то и не надеялся на помилование. Был
уверен, что ты меня все равно шлепнешь.
-- Что-то заставляет меня поверить тебе, Кейт. Вставай...
-- Только если ты поможешь мне, приятель. -- Спеллинг виновато
улыбнулся, и Эдди заметил, что тот ранен...
В коридор они вышли уже вместе, и Кейт даже не оглянулся, чтобы
попрощаться с погибшими. Для него они были уже в прошлом. Спеллинг взял с
собой только пистолет -- Эдди позволил ему это сделать.
Держась за кровоточащий бок, Кейт двигался достаточно уверенно,
несмотря на темноту, царившую в проходах.
Неожиданно ему навстречу выскочил Хеспе:
-- Хозяин, вы живы?
-- Я -- да... -- ответил Кейт и дважды выстрелил в грудь Хеспе. Затем
перешагнул через труп и вышел в подворотню. Здесь он остановился.
-- Сейчас мне нужно домой. Я живу в Карбак-сарае. Когда потребуется
адресок, найдете меня там.
-- Хорошо, -- согласился Эдди. -- Кстати, а почему не видно полиции?
-- Они не приедут, если не попросить их специально, --
усмехнулся Кейт.
Он неуклюже сел в машину Вилли, завел мотор и резко тронул автомобиль с
места, заставив отпрыгнуть в сторону пересекавших улицу пешеходов.
83
Когда Кларк снова появился в заведении Бузюма, капитан Бриф кушал
мороженое и выглядел совершенно довольным.
-- Надеюсь, я не заставил вас слишком долго ждать, капитан, -- сказал
Кларк, садясь напротив Брифа. Его собственная тарелка с остывшим супом
стояла на прежнем месте.
-- Нет, мистер Кастелано, все в порядке, -- заверил его Бриф, --
правда, эти мерзавцы не подают мне вино. Говорят, что вы запретили.
-- Я запретил? -- Брови Кларка довольно естественно подскочили вверх,
-- Наверняка они что-то перепутали.
-- Я тоже так подумал, -- охотно согласился Бриф. -- Что это с вашим
бадрасари? -- С чем? -- не понял Кларк.
-- Так называется одежда, которая на вас, -- пояснил капитан.
-- О! -- Кларк посмотрел на свой туалет и помимо пыли обнаружил
несколько отверстий, оставленных иглами, -- Придется купить себе новый.
-- Конечно, -- кивнул Бриф, -- только знаете, что я вам посоветую?
-- Что?
-- Гораздо лучше сбежать отсюда как можно скорее. Арафат -- это не
место для порядочного человека.
-- Да, вы правы, -- согласился Эдди. -- Насколько я понял, капитан, у
вас есть собственное судно.
-- Можно сказать и так. Небольшое суденышко. Старая яхта семейства
"штука".
-- Я бы сказал -- древняя яхта.
-- Называйте как хотите, мистер Кастелано, но судно передвигается своим
ходом, а раз так, не важно, сколько ему лет.
Кларку показалось, что в голосе Брифа прозвучала обида, и он поспешил
успокоить капитана:
-- Да нет, раз судно на ходу, то и говорить об этом нечего... Какова
цена путешествия?
Бриф вздохнул и отодвинул пустую вазочку. Затем бросил на
потенциального заказчика быстрый взгляд.
-- Так, навскидку сказать трудно, -- начал он. -- Стоянки нынче
дорогие, опять же топливо у меня очень редкой марки.
-- Из-за старой судовой установки?
-- Как раз наоборот -- судовая установка у меня новейшая, -- со
снисходительной усмешкой сообщил Бриф и, предвидя расспросы, добавил: -- Не
спрашивайте откуда -- если надо будет, я вам сам расскажу.
-- Итак, сколько?
-- Сорок тысяч.
-- В' любом направлении?
-- Почти. Куда вам нужно?
-- Например, на Медин или Адлер.
-- Хорошо, это можно устроить.
-- К сожалению, капитан, мне снова нужно уходить. Где я смогу найти
вас, скажем, сегодня вечером?
-- В порту. Я ночую на борту своей красавицы, так дешевле. Спросите
любого портового служащего, и он покажет вам мою стоянку.
-- Договорились.
84
Покинув заведение радушного Бузюма, Кларк вышел через парадный вход и с
минуту постоял на обочине, наблюдая за тем, как постепенно оживает улица,
пробуждаясь
от тяжелого ночного сна.
Появлялись первые такси, чеканщики открывали лавки, а у входа в банк
размахивал метлой уборщик.
При нем не было совка или емкости для мусора, поэтому он вымел его на
проезжую часть и с чувством исполненного долга исчез за тяжелой дверью.
"Пора", -- решил Кларк и неспешно пересек улицу.
Толкнув дверь банка, он в одно мгновение переместился с Арафата на
островок настоящего цивилизованного мира, представленного филиалом банка
"Свисс андерланд".
В довольно большом, хорошо проветриваемом зале находился только один
ранний клиент. Двое охранников стояли, подпирая стену, а операторы, сидя у
кассовых окошек, занимались своими делами.
Подождав, пока все обратят на него внимание, Кларк моментально провел
оценку каждого из служащих.
Все операторы были мужчинами до тридцати лет и, судя по внешности,
уроженцами здешних мест. Однако один из них выделялся цепким оценивающим
взглядом, что выдавало в нем человека жадного и предприимчивого.
К нему Эдди и подошел.
-- Доброе утро, сэр, -- расцвел белозубкой улыбкой служащий, и тонкие
усики на его верхней губе превратились в еле заметную ниточку. -- Весь
персонал "Свисс андерландй к вашим услугам.
-- Я бы хотел перевести деньги со своего счета -- прямо сюда, на
Арафат.
-- Нет ничего проще, сэр. Вот вам бланк, впишите код, и мы начнем
работать...
Кларк взял ручку, достал листочек с цифрами и, проставив код, написал
сумму для перевода -- один миллион. Затем подал бланк в окошко.
-- О! -- произнес служащий, посчитав все нули, и снова одарил Эдди
лучащейся улыбкой. -- Сейчас все сделаем, сэр.
Он быстро пробежался по клавишам рабочего терминала, а затем подал
оптическую карточку, на которой нужно было воспроизвести подпись владельца
счета.
Эдди наморщил лоб, и служащий тут же спросил:
-- Какие-нибудь проблемы, сэр?
-- M-м, не могли бы вы напомнить, как выглядела моя подпись в последний
раз?
-- Хорошо, сэр, -- после некоторого раздумья согласился клерк и,
поискав в базах данных, вывел на печать листочек с подписью Джейн Остер.
К счастью, подпись была довольно проста, и Эдди легко ее скопировал.
-- Браво, сэр. Попадание в десятку, -- снова улыбнулся оператор,
правда, эта улыбка была уже несколько вымученной. -- Остался пустяк --
сличение отпечатков большого пальца правой или левой руки.
Оператор подал Кларку сканер, и тот приложил палец к указанному окошку.
Как и следовало ожидать, отпечаток пальца не совпал.
-- Что же делать? Другого отпечатка у меня нет.
-- Не знаю, сэр, но я ничем не могу вам помочь, -- сухо ответил
служащий.
-- А я думаю, можешь, приятель, -- переходя на менее официальный тон,
негромко сказал Кларк. -- Если переведешь деньги, половину возьмешь себе.
-- Ну конечно, -- усмехнулся оператор, -- Потом явится владелец и...
-- Владелец не явится, -- заверил Эдди.
-- Нет, сэр... Это невозможно... У нас порядочное заведение.
-- Приятель, ты говоришь это не слишком уверенно. Я никакой не вор,
просто товарищ, с которым мы были в доле, трагически погиб, и мои деньги
остались на его счету.
Кларк видел, что служащий колеблется. Бедняга потел и постоянно
облизывал губы.
-- Я должен посоветоваться с начальством, -- тихо сказал он.
-- Отлично, советуйся, только не очень долго.
Служащий поднялся и быстро исчез в недрах секретных комнат банка.
Кларк постоял с минуту, но никто не появлялся.
Возможно, банкиры обсуждали его предложение, а может, просто переводили
деньги без него -- ни с кем не делясь.
Однако уходить было нельзя, в этом Кларк был просто уверен. Без денег у
него не было шансов убраться с Арафата. К тому же, помимо собственной
безопасности, Эдди стала интересовать и причина, по которой за ним устроили
такую крупную охоту, ведь для его ликвидации были задействованы сотни людей.
Наконец открылась небольшая дверка, и вместе с оператором в зал вышел
лысоватый джентльмен невысокого роста, страдающий избыточным весом. На нем
был синий, безупречно сшитый костюм, а на левом мизинце красовался перстень
с массивным камнем.
"Главный менеджер", -- подумал Эдди и не ошибся.
-- Я здесь главный менеджер, -- представился лысый. Затем
снисходительно посмотрел на Эдди и, подойдя ближе, предложил: -- Знаете что,
милейший, сейчас я дам вам сто кредитов, и вы выйдете вон. Договорились?
-- Нет, не договорились, -- копируя улыбку лысого, просто ответил Эдди.
-- Но у вас с вашей затеей нет никаких шансов, -- гнул свое менеджер.
-- Нет, вы все перепутали. Это у вас нет никаких шансов.
-- Почему же? Сейчас я дам охранникам команду и...
-- И получишь пулю в живот, прямо через перегородку, -- закончил за
лысого Эдди. -- Хочешь проверить?
Менеджер замер и невольно втянул живот. Получить пулю ему не хотелось.
-- Возможно... Возможно, нам стоит все обсудить... -- наконец произнес
он. Затем повернулся к оператору, с которым Кларк имел дело, и сказал: --
Беон, проводите клиента в мой кабинет.
85
Кабинет главного менеджера представлял собой собрание редких музейных
экспонатов, начиная с картин и заканчивая бронзовыми и даже золотыми
статуэтками.
Прежде чем сесть на предложенный стул, Эдди обвел взглядом все эти
богатства и сказал:
-- Да вы ценитель искусств, мистер...
-- Лоремар, -- подсказал хозяин кабинета.
-- Да, мистер Лоремар, наверное, не каждый музей располагает таким
количеством экспонатов.
-- Это не моя страсть. Это издержки моей работы, -- пояснил менеджер.
Иногда приходится идти на компромисс и давать ссуды под залог, и очень часто
залоги не выкупаются.
-- Так эти бесценные вещи -- собственность банка?
-- Нет, -- скромно улыбнулся Лоремар, -- все это я выкупил в личную
собственность.
-- Поздравляю, вы сделали хорошее вложение капитала.
-- Спасибо. Извините, я не расслышал вашего имени...
-- Это потому, что я еще не представлялся. Меня зовут Билл Кастелано.
-- Очень приятно иметь с вами дело, мистер Кастелано. Ну так что,
вернемся к нашему делу?
-- Вернемся...
Лоремар поудобнее устроился в кожаном кресле, сцепил пальцы на брюшке и
сказал:
-- Итак, что вы конкретно предлагаете?
-- Мне нужно снять с указанного счета пятьсот тысяч кредитов. Сто в
виде наличных и четыреста тысяч на номерной карте безо всяких имен.
Остальное можете оставить себе в качестве комиссионных за услуги.
-- Хорошо, -- сдержанно сказал Лоремар. -- Хорошо, мистер Кастелано, но
не могли бы вы немного прояснить судьбу владельца счета?
-- У нас с ним было общее дело. Мы получили миллион за его исполнение,
но позже мой товарищ погиб. А теперь я хочу вернуть свои деньги. Вот и все.
-- И вам больше нечего добавить?
-- Нечего...
-- Хорошо, я пойду на этот риск. -- Лоремар взял телефонную трубку и
сказал: -- Беон, сто тысяч наличными и четыреста на номерной карте... Когда
будет готово, занесите в мой кабинет. -- Отдав это распоряжение, менеджер
положил трубку на место и, посмотрев на Кларка, спросил: -- А насчет
пистолета, мистер Кастелано, вы, конечно, блефовали?
-- Ничуть, -- ответил Эдди и, молниеносно выхватив "сторм",
продемонстрировал его Лоремару.
-- Но... он очень странно выглядит. Словно это игрушка...
Эдди усмехнулся. Он понимал, к чему клонит Лоремар. Главному менеджеру
очень не хотелось отдавать деньги, которые можно было прибрать к рукам
целиком. Если бы выяснилось, что у Эдди нет с собой оружия, Лоремар бы сразу
вызвал охранников.
-- Можно назвать это игрушкой, но это очень надежная игрушка, мистер
Лоремар, -- сказал Кларк и в подтверждение своих слов тремя выстрелами
разнес три старинные тарелки, висевшие на стене над головой менеджера.
-- Что вы наделали?! Они же обошлись мне в десять тысяч каждая! --
воскликнул Лоремар, прикрывая голову от падавших осколков.
-- Определенность в делах стоит таких денег, -- заверил его Кларк. --
Теперь вы точно знаете, что уступили силе и не будете себя корить за
упущенную выгоду.
В этот момент в дверь постучали, и менеджер скорбно проблеял:
-- Входите...
Это был Беон. Он принес пакет с наличными и кусочек желтого пластика
весом в четыреста тысяч.
Клерк остановился, посмотрел на своего босса, и тот торопливо махнул
рукой, дескать, отдай ему все, пусть только побыстрее уходит. Однако Эдди
никуда не спешил и тщательно пересчитал наличность. Затем убрал деньги в
карманы и подошел к столу Лоремара.
-- Ну что вам еще? -- спросил тот, едва не плача.
-- Приемное гнездо, пожалуйста.
Лоремар нехотя достал из ящика считыватель. Кларк тут же сунул в него
карточку и довольно улыбнулся, обнаружив там не четыреста тысяч, а только
одну.
-- Нехорошо, джентльмены, -- сказал Эдди и укоризненно покачал головой.
Тогда Беон достал другую карту и передал ее Кларку. Тот проверил и ее
-- она оказалась в порядке.
-- Ну, теперь все, -- резюмировал он и направился к двери.
-- Эй, отдайте вторую карточку! -- воскликнул Лоремар. -- Это же лишняя
тысяча!
Эдди остановился и, повернувшись к банкирам, пояснил:
-- Она не лишняя. Это небольшой штраф... Всего хорошего, джентльмены,
общаться с вами было приятно.
86
Машина с охраной ехала чуть в стороне, ничем не выделяясь из потока
обыкновенных городских автомобилей, но Пойнтер знал: стоит возникнуть
опасности, и эти ребята выташат его, рискуя собственной шкурой.
Вот и знакомый поворот, а затем еще один, чтобы миновать проходной
двор. Завидев машину, с проезда лениво поднялась лохматая собака и,
неприветливо косясь на автомобиль, вынужденно уступила дорогу.
Подождав, когда проедет Пойнтер, а затем его охранники, она улеглась на
прежнее место.
"Тупая скотина", -- мысленно прокомментировал Пойнтер поведение пса.
Остановившись у неприметного подъезда, он обратил внимание на
загримированного под старичка охранника, стоявшего привалившись к стене.
"У стариков не бывает таких плеч, а уж тем более они не жуют резинку",
-- отметил Пойнтер и решил непременно сообщить об этом полковнику Стивенсу.
Поднимаясь на второй этаж, он заметил двух рабочих, чинивших лифт,
постукивая по кабине молоточками.
"Работники", -- подумал Пойнтер и не успел нажать кнопку звонка, как
дверь открьшась сама и внутренний охранник сказал:
-- Добро пожаловать, сэр. Полковник ждет вас.
Пойнтер удовлетворенно кивнул и прошел в квартиру.
-- Рад тебя видеть, Бен. Ты отлично выглядишь, -- поприветствовал гостя
Стивене и отсалютовал ему бокалом с шампанским.
-- Здравствуйте, сэр. Что празднуем?
-- Хочешь немного? -- оттягивая приятный момент спросил Стивене.
Пойнтер усмехнулся. Он уже догадывался, в чем дело.
-- Ты хитрый, Бен, от тебя ничего не скроешь, -- погрозил ему пальцем
полковник. -- Да, ты прав -- его таки накрыли на Арафате. Правда, с большим
шумом и взрывами, но накрыли. -- Стивене сделал глоток холодного шампанского
и зажмурился от удовольствия. -- Он прихватил с собой троих штатных агентов.
-- Было бы странно, если бы обошлось без этого. Он был одним из лучших.
-- Кроме тебя, разумеется.
-- Да, конечно.
-- Теперь нас ничто не сдерживает. Мы можем начинать главную операцию,
и для этого тебе нужно немедленно отправиться на Бит-Цах -- к Шеридану.
-- Хорошо, я готов. Вот только разберусь с мисс Темпл.
-- С ней и без тебя есть кому разобраться.
-- Сэр, вы же знаете, что у меня к ней чувства. Стоит ли лишать меня
удовольствия?
Пойнтер улыбнулся и посмотрел полковнику в глаза. Тот едва не
закашлялся от пузырьков шампанского и поспешно отвел взгляд.
-- Ну, как знаешь. Сделай это сам, но помни, -- тут Стивене решился
посмотреть на Пойнтера, -- помни, все должно быть чисто и с максимальной для
тебя безопасностью. Сегодня ночью ты должен вылететь на Бит-Цах.
Бен поднялся со стула и серьезно пообещал:
-- Вылечу, сэр, не сомневайтесь.
Когда он ушел, Стивене позвал дежурившего в квартире охранника и
сказал:
-- Пошли пару человек из резерва -- пусть они подстрахуют нашего
"золотого мальчика". А то все его мысли только о трусиках мисс Темпл.
87
Едва вишневая "соэра" выкатилась со двора, водитель группы "31" Жорж
Байнет включил рацию и сообщил:
-- Внимание, комрады, лиса вышла из норы.
-- Поняли тебя, Жорж, не двигайся с места, подожди ее хвост, -- ответил
командир Гарри Дюма.
С задержкой в несколько секунд со двора выехала автомашина
сопровождения -- серый "маккао-фокус", невзрачный на вид, но со спортивной
резиной и форсированным движком.
-- Внимание, хвост пошел следом. Лиса уходит к центру города... --
сообщил Жорж.
-- Отлично, следуй за ними.
Жорж отложил рацию, завел мотор и вывел машину из-за подстриженных
кустов.
Сегодня он, стрелок Харпер и командир Дюма работали в свой выходной
день.
Так уж сложилось, что начальство запретило искать убийц майора Штангера
и оперативника Питтса. Их уничтожили за то, что они слишком усердно копались
в деле Эдварда Кларка.
Поначалу полицейские генералы форсировали поиски преступников, пока не
поступило распоряжение умерить пыл. Оно пришло из аппарата одной из
могущественных спецлужб.
Вдовам погибших назначили большие пенсии, а расследование попросту
прекратили.
Тем не менее многие нижние чины с этим не согласились, а группа "31"
решила во что бы то ни стало найти и наказать убийц.
Именно по этим причинам служебный микроавтобус оставался в гараже
управления, а его водитель Жорж Байнет катил на своем личном авто, а в
другой частной машине ждали Дюма и Харпер, а "лиса" и ее "хвост" двигались
прямо на охотников.
Хорошо зная город, Жорж не спешил и совершенно спокойно отпускал серый
"маккао-фокус", а затем снова его нагонял.
На очередном перекрестке Жорж проскочил мимо ожидавших зеленого света
Харпера и Дюма.
-- Привет, Жорж, мы тебя заметили.
-- Я вас тоже -догоняйте...
-- Сейчас, вот только загорится зеленый свет...
-- Догоняйте, я сворачиваю на Лейн-стрит.
-- Хорошо, Жорж, мы тебя поняли, -- отозвался Дюма. Затем он повернулся
к Харперу и добавил: -- На Лейн-стрит находится магазин Маргарет Темпл.
-- Ты прав. Пару раз этот ублюдок туда наведывался. Но сегодня -- в
последний раз, -- пообещал Харпер и поправил прикрывавший винтовку плед.
-- Они останавливаются у дома двадцать восемь! -- сообщил Жорж.
-- Хорошо, паркуйся метрах в пятидесяти за ними и жди нас.
-- Понял.
Дюма и Харпер свернули на Лейн-стрит и вскоре заметили машину Жоржа.
-- Жорж, мы здесь, -- сообщил по рации Дюма.
-- Значит, начинаем?
-- Начинаем, Жорж.
88
Всю дорогу до магазина Марго Пойнтер качал головой в такт мелодии,
которая звучала в его голове. Это была и песнь радости, и одновременно вопль
ликования.
Наконец-то наступал тот час расплаты, час отмщения и торжества
справедливости.
Много лет образ стонущей Марго не давал Бену покоя, и он не раз делал
с. ней это в своих мучительных снах. Что ж -- мечты сбываются, и вот она,
недостижимая красавица, в полной его власти.
"Сначала убью продавцов, -- размышлял Пойнтер, -- потом разобью в кровь
ее красивое личико, а затем трахну, чтобы орала. О да! Чтобы орала!"
Совершенно непроизвольно Пойнтер прибавил газу, затем посмотрел на
монитор заднего вида и сбавил обороты, чтобы не нервировать охрану.
-- О, чуть не забыл! -- воскликнул он, достал телефон и стал одной
рукой набирать номер магазина.
-- Антикварный магазин Маргарет Темпл. Что вы хотели?
Красивый баритон принадлежал мужчине, и Пойнтера кольнуло чувство
ревности.
-- Скажите, а сама мисс Темпл на месте? -- спросил он.
-- Да, она здесь.
-- Тогда передайте ей, что звонил Бен. Пусть она никуда не уходит, я
сейчас подъеду.
-- Конечно, передам, сэр.
"Я тебе передам, урод. Лично убью тебя, лично", -- пообещал Пойнтер и
швырнул телефон на сиденье.
Его распалившееся воображение рисовало картину прелюбодейства Марго и
ее продавца. Или даже двух продавцов.
-- Какая гадость, -- простонал Пойнтер и снова прибавил газу.
Неожиданно ему в голову пришла интересная мысль -- пригласить в магазин
и охранников. Пусть они тоже попользуются Марго.
"Это должно меня здорово завести", -- подумал Бен и почувствовал, как
все в нем закипает.
-- Нет, -- возразил он в слух, -- охранников брать не буду, а то я их
же и прикончу. Я не прощу им надругательства над Маргарет. Она только моя...
Только моя...
Вот и магазин.
Пойнтер достал из кобуры свой излюбленный "сторм" и переложил его в
карман. Затем вышел из машины, вдохнул побольше воздуха и направился к
входу.
Едва он дотронулся до дверной ручки, как дверь открылась сама и
показалась Маргарет.
-- О... -- опешил Пойнтер, -- Марго, я пришел сказать тебе...
-- Что-нибудь с Эдди? -- спросила она, прижав руки к груди. -- Что с
ним, Бен?
-- Зайдем в магазин, там я тебе все объясню, -- ответил Пойнтер и не
удержался, чтобы слегка не дотронуться до бедра Маргарет, но она даже не
обратила на это внимания, оцепеневшая от ожидания вести.
-- Сэр, берегитесь! -- услышал Бен голос одного из охранников. Затем
грянул выстрел, и осыпались стекла "маккао-фокуса".
Один охранник был убит на месте, а второй, легкораненый, открыл огонь
из автомата. Теперь уже полетели стекла другого автомобиля.
Мгновенно оценив ситуацию, Пойнтер прыгнул за капот своей машины, затем
вскинул пистолет и выстрелил. Один из нападавших взмахнул руками и упал,
выронив пистолет.
-- Давай сюда! -- крикнул Бен уцелевшему охраннику.
Тот вскочил и побежал, хромая, но тут же получил пулю в затылок.
"Снайпер, -- определил Пойнтер, глядя на изуродованный труп. -- Снайпер
-- это плохо".
На улице послышался рев разгонявшегося автомобиля. Бен приготовился к
самому худшему, однако тут же завизжали тормоза и послышались частые
выстрелы.
Пойнтер выглянул из-за машины и увидел второй "маккао-фокус", из
которого в упор добивали снайпера.
"Должен быть третий!" -- сказал себе Бен.
Выглянув еще раз, он заметил прячущегося врага.
Один выстрел, и тот повалился, из последних сил цепляясь за дробовик.
А Пойнтер, не теряя ни минуты, выскочил на дорогу, прямо к подъезжавшей
машине.
Дверца распахнулась, и Бен на ходу запрыгнул на заднее сиденье. Колеса
"маккао" бешено завертелись, и она стартовала на горящих покрышках, оставляя
дымный и смрадный хвост.
Внезапно заднее стекло разлетелось в мелкие брызги, и заряд картечи
убил водителя. Бедняга завалился на руль, и машина, вильнув, врезалась в
дерево.
-- Сматываемся! -- крикнул Пойнтер и, выскочив из машины, помчался к
ближайшему проулку. Он понимал, что, если его возьмут полицейские, он
"случайно" умрет в камере.
Уцелевший охранник бежал следом за ним, а где-то вдалеке уже звучали
полицейские сирены, и это придавало беглецам сил.
"А с чего же все началось?" -- на бегу соображал Пойнтер. Он никак не
мог вспомнить причину стрельбы, его удивительная память давала сбои.
"Маргарет! -- наконец вспомнил он. -- Я должен был убить Маргарет!"
-- Я должен был убить эту суку! -- на бегу прокричал Пойнтер.
-- Я понимаю... сэр, но... сейчас туда нельзя, -- тяжело дыша,
отозвался охранник.
"А я ведь даже не успел сказать ей, что Кларка больше нет", -- вспомнил
Пойнтер. И тут же его посетило нехорошее предчувствие, поскольку он придавал
событиям особое значение.
"Если я не сказал ей, что Кларк мертв, значит, он -- жив?"
89
Кларк подошел к гостиничной стойке, и по его виду Франц Гусман сразу
понял, что гость съезжает.
-- Как, мистер Кастелано, неужели вы покидаете нас? -- воскликнул
старик. В его голосе было столько огорчения, будто он расстается с самым
любимым из родственников.
-- Ваш кофе убежит, -- напомнил Эдди, указав на поднимавшуюся над
кофейником шапку пены.
-- Ах! -- Франц подхватил кофейник, но часть пены попала на раскаленную
плитку.
По холлу поплыл горьковатый запах подгоревшего кофе.
-- Сколько я вам должен, мистер Гусман? Франц вздохнул и раскрыл свою
книгу:
-- Двести четырнадцать кредитов с мелочью, но мелочь платить не надо. Я
человек не богатый, однако хочется сделать вам хоть маленький презент...
-- Спасибо.
-- Хорошие люди мне не безразличны, мистер Кастелано. Вот еще бы
разыскать мисс Остер. -- Франц бросил на Эдди быстрый взгляд. -- Не хочется
думать, что с ней что-то случилось.
-- Сколько она вам должна? -- понял намек Эдди.
-- Триста пятьдесят два кредита -- ее апартаменты были побогаче ваших.
-- Я заплачу за нее, -- сказал Кларк и достал деньги.
-- О мистер Кларк, вы благороднейший из людей, честное слово. За всю
жизнь я не встречал такого человека. Мотя, иди сюда! Мотя!
На этот раз племянник Франца появился достаточно скоро.
-- Мотя, мистер Кастелано, этот благороднейший человек, покидает нас...
-- Правда, сэр?
-- Да, Мотя, мне пора, -- кивнул Эдди.
-- Жаль. А я тоже скоро уеду. Вот только скоплю денег на билет и уеду.
-- Вот уж помощничек, мистер Кларк, -- воскликнул франц, пряча деньги в
маленький сейф. -- За спиной дяди уже обделал свои делишки и собирается
ехать -- становиться военным. Владельцем гостиницы ему быть не хочется.
Кому, я спрашиваю, все это достанется, когда старый Гусман уйдет за своими
бедными родителями?
-- Жаль только, я не успею на первый семестр и придется потерять целый
год, -- уже не слушая дядю, сказал Мотя.
-- А в чем проблема? Только в деньгах? -- спросил Эдди.
-- Да.
Кларк достал из кармана карточку, на которой лежала
тысяча кредитов, и протянул Моте:
-- Бери, парень. Пусть твоя мечта поскорее осуществится... До свидания,
мистер Франц.
Эдди подхватил небольшую сумку с единственным костюмом и быстро вышел
на улицу. Там он забросил сумку в вездеход, сел за руль и завел двигатель.
Красная лампочка на панели известила о том, что горючее на исходе.
"Ничего, на сегодня еще хватит", -- подумал Эдди и включил скорость.
90
Перемотанный бинтами, Кейт Спеллинг лежал в постели, а рядом с ним
сидела женщина, совсем не похожая на сестру милосердия.
-- Оставь нас, Лейла, -- приказал он, увидев Кларка. -- Нам нужно
поговорить.
Женщина поднялась со стула и, бросив на Эдди выразительный взгляд,
вышла из комнаты, виляя бедрами.
-- Садись, Кларк.
-- Да нет, я ненадолго.
-- Понимаю. -- Спеллинг хотел вздохнуть и закашлялся. Когда приступ
кашля закончился, в уголках губ раненого выступила кровь.
-- Одна иголка прошла через легкие, -- пояснил он, болезненно
скривившись. -- Ну ладно, слушай и запоминай... Тебе нужно попасть на Адлер,
в город Техо... Далее -- пойдешь по адресу Пинкштрассе, двадцать шесть. Там
стоит огромный блочный склад. Номер твоего блока -- сто четырнадцать, его
аренда проплачена на двадцать лет вперед, а номер шифра двенадцать двадцать
пять сорок семь...
Рассказав все, что знал, Кейт откинулся на подушке, и Эдди подумал, что
едва ли он выкарабкается.
-- Ну пока, Кейт, выздоравливай.
-- И тебе удачи... Эдвард. -- пожелал Кейт и обесси-ленно прикрыл веки.
Эдди спустился вниз, миновал сумрачный холл и, оказавшись на улице,
почувствовал облегчение.
Дойдя до машины, он сел за руль и посидел так с минуту, собираясь с
мыслями и привыкая к сгущавшимся сумеркам. Затем завел мотор, включил фары и
медленно тронулся.
В отличие от других мест с заходом солнца на Арафате жизнь полностью
замирала. Люди прятались в свои странные дома, а улицы до самого утра
переходили под контроль бродячих собак. И всю ночь злобные псы гонялись за
крысами и дрались, сходясь стенка на стенку.
Распугивая ночное царство собак, Кларк по памяти ехал в сторону порта.
Кое-где в свете фар еще попадались запоздалые прохожие, но они тут же
старались отвернуться или прикрывали глаза от слепящего света.
Наконец Эдди выехал на знакомую дорогу, которая должна была привести
его к порту. Огибая небольшие скопления глиняных домиков, она петляла в
темноте, словно намеренно уводила Кларка подальше.
Сделав очередной поворот, Эдди увидел множество ярких огней, похожих на
оазис в океане бескрайней темноты. Они являлись хорошим ориентиром, и теперь
он был уверен, что не заблудится.
Скоро он подъехал к зданию пассажирского терминала и поставил машину на
пустующей стоянке такси.
Сегодня в порту Арафата было тихо.
Заявленные шаттлы крупных перевозчиков "Спейс-эйр басе" или "Аэрмайн"
садились здесь не чаще двух раз в месяц. В остальное время стоянка
пустовала, а толпы торговцев сувенирами не досаждали каждому человеку, хоть
отдаленно напоминавшему иностранца.
Едва Эдди выбрался из машины, к нему подошел полицейский:
-- Добрый вечер, сеньор.
-- Здравствуйте.
-- Приехали купить билет? -- поинтересовался страж порядка, которому от
скуки хотелось живого общения.
-- Нет, мне нужен капитан Бриф.
-- Бриф? Этот пьяница? -- удивился полицейский.
-- Он что, сегодня очень пьян? -- забеспокоился Эдди.
-- Нет, сеньор, сегодня он не слишком пьян, и только потому, что у него
нет денег. Его корыто стоит на стоянке в долг, и, скорее всего, через пару
дней Бриф лишится его за долги.
-- Понятно. Не покажете, где его стоянка?
-- Конечно, сеньор, о чем речь. Пожалуйста, следуйте за мной -- я вас
провожу.
И они направились к входу в пассажирский зал, который оказался заперт.
Однако полицейский достал универсальный ключ и открыл дверь.
-- Проходите, сеньор, -- сказал он вежливо, а когда они вошли внутрь,
снова ее запер.
-- Народ у нас шустрый, -- пояснил он, -- только оставь им лазейку, тут
же набьются как мухи -- потом не выгонишь... Прошу вас сюда, сеньор, нам
нужно пройти через весь зал.
В огромном пустом помещении была отличная акустика. Одинокие шаги Эдди
и его проводника отражались от стен и спящих информационных табло
многократным эхом.
Автоматы с газированной водой, киоски для продажи газет и маленькие
закутки для продажи аптечной мелочи пребывали в летаргическом сне, ожидая
столь редких дли этих мест пассажиров.
Наконец полицейский вывел Эдди на взлетное поле. Здесь гулял свежий
ветерок, а на освещенных прожекторами пос