Алекс Орлов. Представитель
---------------------------------------------------------------
© Copyright Алекс Орлов
Email: ambeir@cityline.ru
Изд. "Альфа"
Четырнадцатый фантастический роман из серии "Тени войны"
Страница автора: http://www.alexorlov.ru
---------------------------------------------------------------
Фантастический роман
1
Стадо туков попалось очень беспокойное. Животные то и дело переходили с
места на место, хотя на всех кочках вокруг было сколько угодно полыни.
Майк нехотя поднимался с брошенной на землю накидки и, опираясь на
длинный пастуший посох, шел следом за стадом. Собственно, против переходов
он не возражал, но в стаде было несколько норовистых туков, которые с места
в карьер неслись к соленым озерцам и напивались воды, невзирая на то что
Майк немилосердно лупил их посохом.
От соленой воды у туков пучило животы, и они целую неделю не давали
молока За это хозяин вычитал из скудного жалованья пастуха штраф, а то и
попросту бил Хозяин любил распускать руки.
С востока, со стороны долин, снова налетел сырой ветер. Он принес с
собой тяжелый запах йода. Даже полынь подчас уже не горчила, а источала все
тот же надоевший запах.
Наконец туки остановились и принялись срывать жесткую траву. Майк
подогнал к стаду стоявшую в стороне самку и, сбросив на землю накидку и
кожаный мешок с водой, присел на большую кочку
Соленый ветер понемногу ослабел, а солнышко пригрело так, что Майк
задремал. Очнулся он от тревожного звона колокольчика, висевшего на шее у
вожака стада матерого тука Абсента.
Пастух открыл глаза и, проследив за взглядом вожака, заметил человека,
идущего прямо к стаду.
Незнакомец был высок ростом, и Майк невольно нащупал лежавший в кармане
нож. Времена были неспокойные, и случалось, что на пастухов нападали, чтобы
угнать скот.
Вскоре незнакомец подошел ближе, и Майк расслабился. Этот человек не
походил на разбойника. Даже Абсент понял это и, опустив голову, принялся
срывать траву.
-- Доброго здоровья, господин пастух, -- произнес путник,
останавливаясь в нескольких шагах от Майка и скидывая заплечный мешок.
-- Здравствуйте, -- отозвался Майк, все еще с недоверием разглядывая
незнакомца. Внешне он был похож на гиптуккера, перегонщика туков. Об этом
говорил его просторный кожаный плащ, широкополая шляпа и загорелое лицо.
Однако гиптуккеры всю свою жизнь проводили верхом на быстрых лахманах, а
этот пришел пешком.
-- Твой костер -- мой чай, пастух. Договорились? -- с улыбкой предложил
путник.
-- Я не могу, -- Майк виновато пожал плечами. -- Туки переходят с места
на место через каждые полчаса. Они мне покоя не дают.
-- Ничего. Пока я здесь, туки никуда не денутся, -- пообещал
незнакомец. -- Постереги мои вещички, а я схожу под гору -- принесу сухих
корней.
-- Да, мистер, но ваши вещи... Если туки пойдут...
-- Ничего не бойся. Если стадо двинется, можешь бросить мой мешок. Но,
уверяю тебя, туки не сдвинутся с места. Здесь много травы -- часа на три им
хватит.
Майк не нашел, что возразить, и незнакомец стал спускаться к подножию
холма, туда, где росли невысокие чахлые кустики. Не выдерживая засоления
почвы, они гибли, и их сухие ветки вполне годились для костра. Майк,
проследив взглядом за высокой фигурой этого человека, подумал, что он
все-таки очень смахивает на гиптуккера.
Между тем стадо продолжало оставаться на месте, а Абсент покинул своих
самок и подошел совсем близко, принюхиваясь к содержимому мешка незнакомца.
-- Иди отсюда, это не твое, -- буркнул Майк. Тук как будто не слышал.
Пастух потянулся, за своим длинным посохом, и Абсент тут же отошел. Что
такое посох Майка, он испытал на себе.
Вскоре вернулся незнакомец. Он принес такую охапку сухих веток, что их
хватило бы на целый день.
Бросив их на землю, он посмотрел на Майка и протянул ему руку.
-- Теперь давай знакомиться, -- сказал он, -- меня зовут Джо Беркут.
-- А меня -- Майк. Майк Баварски, -- Пастух пожал большую мозолистую
ладонь Беркута и сразу почувствовал к этому человеку симпатию.
-- Очень приятно, Майк. Теперь давай готовить чай.
С этими словами Джо присел на корточки и начал мастерски укладывать
сухие ветки, разламывая их своими сильными руками.
Вскоре костер уже горел и на нем грелась вода Майка, налитая в котелок
Беркута. Новый знакомый достал сухари из кукурузного хлеба и даже половинку
шоколадной плитки.
Судя по всему, он выложил все, что у него было.
Поборовшись с собой пару минут, Майк вытащил из кармана сахар --
шестнадцать кусков. Причем шесть из них он получил законно -- по
распоряжению хозяина, а десять стащил на кухне.
-- О, так много сахару! -- удивился Беркут и, отломив чуть-чуть от
одного кусочка, положил в рот. -- В детстве я любил сладкое, -- пояснил он.
-- А уж два таких куска мы с друзьями считали целым состоянием.
Майк улыбнулся и кивнул. Пока ему не дали эту работу, он тоже нечасто
получал сахар. Теперь же он был при деле, и каждый его день приносил немного
денег.
-- Почему туки не уходят? -- спросил Майк, когда Беркут стал засыпать в
котелок заварку.
-- Потому что их вожак остается возле нас, -- пояснил Джо, размешивая
кипящую воду тонкой палочкой.
-- А почему он остается?
-- Потому что у меня в мешке лежит кусочек подкопченного хлеба... --
невозмутимо ответил Беркут. Он пошарил в своих вещах и достал две серебряные
чашки. И хотя они были без ручек, Майк восхитился украшавшим их тонким
рисунком.
-- Вот уж не знал, что туки любят копченый хлеб, -- сказал он,
разглядывая чашку.
-- Не все, -- покачан головой Беркут. -- Только самцы.
-- Вы так хорошо знаете туков... Как будто вы гиптуккер.
-- Так я и есть гиптуккер, -- сказал Джо, бесстрашно выхватывая из
костра горячий котелок и ставя его на высокую кочку.
-- А где же ваш лахман, мистер Беркут? Я еще не видел ни одного пешего
гиптуккера.
-- Пал мой лахман, -- признался Джо. По его лицу пробежала тень. --
Хороший был скакун -- настоящий друг.
Майк тактично покачал головой и больше ни о чем не спрашивал. Между тем
Джо разлил горячий чай по чашкам, и несколько минут были слышны только
свистящие звуки втягиваемой жидкости.
-- А как зовут твоего хозяина? -- спросил наконец Беркут, когда чай был
выпит.
-- Мистер Нант Каспар.
-- Чем он занимается: торгует скотом или цедит мальзиву?
-- И то и другое, -- ответил Майк, еле удерживаясь, чтобы не отломить
еще кусочек от шоколадки Джо.
-- Бери, не стесняйся, -- заметив колебания подростка, предложил тот.
-- Нет-нет, спасибо, я уже сыт, -- с достоинством ответил Баварски и
отвернулся, чтобы не видеть шоколад. -- Люди боятся гонять скот через
соляные долины, вот мой хозяин и скупает туков по дешевке. Самых хороших
оставляет себе, а тех, что похуже, подкармливает и продает гиптуккерам,
когда они проходят мимо.
-- А сами через соли, стало быть, не гоняете?
-- Нет, куда там. Все боятся разбойников.
-- Ты их сам-то видел, разбойников? -- поинтересовался Беркут.
Поначалу Майку показалось, будто гость над ним подсмеивается, однако
лицо Джо было серьезно.
-- Год назад один наш работник сбежал к разбойникам...
-- Почему сбежал?
-- Он... Он девушку убил... Надругался и убил.
-- А она кто тебе была?
-- Никто, но мы росли вместе. Она была внучкой старого Герхарда -- этот
старик подобрал меня когда-то на улице. Воспитал, дал свою фамилию и научил
грамоте. Я умею читать и писать. И еще дроби знаю.
-- А сам Герхард жив?
-- Жив, -- кивнул Майк. -- Как будто бы жив, но после смерти Софи почти
не разговаривает.
-- Понятно, -- кивнул Беркут и стал собирать в мешок остатки еды. Потом
стянул шнурок и, завязав его сложным узлом, серьезно спросил: -- А почему ты
не защитил свою сестру?
-- Как же я мог? Я даже не знал, когда это случилось. И потом, мне
тогда было только тринадцать лет, а Лозмар, сэр... -- Майк посмотрел на
Беркута, невольно оценивая его фигуру. -- Он с вас ростом, а в плечах в
полтора раза шире. Громила, его даже хозяин побаивался...
Джо ничего не сказал, оба немного помолчали. Между тем туки все так же
мирно паслись вокруг потухшего
костра и никуда уходить не собирались, а солнце светило необычно
ласково Майк сидел рядом с незнакомцем и чувствовал, что этому человеку
можно доверять. Он почему-то был уверен, что, если расскажет Беркуту о своих
заботах, тот не станет смеяться, а наоборот -- выслушает и даст хороший
совет.
-- Знаете, мистер Беркут, когда-нибудь я уйду от хозяина и разыщу
Лозмара... -- неожиданно сказал Майк. Сказал и сам подивился собственным
речам.
-- Как выглядел этот Лозмар? Опиши его.
-- Он просто огромный, -- со вздохом произнес Майк. -- И у него длинные
светлые волосы.
-- Да, -- кивнул Джо, -- а еще серые водянистые глаза и перебитый нос.
-- Точно, а откуда вы это знаете?
-- Мы столкнулись с ними в ста километрах отсюда. Как раз посередине
соляных долин. Их было больше сотни, а нас всего пятнадцать. Я выстрелил в
него и ранил -- в руку, кажется. А он попал в моего лахмана... Но даже с
пулей в брюхе мой лахман скакал, сколько смог, -- спасал хозяина, а потом
свалился замертво.
-- Да-а... -- произнес Майк, мысленно представляя себе всю картину.
Теперь он понимал, почему так серьезен его собеседник и отчего тень грусти
набегает на лицо Джо, едва он замолкает.
-- Я потерял скот, всех своих друзей и лахмана. Осталось только вот, --
С этими словами Беркут достал из мешка вышитую уздечку. -- А седло снять не
успел, времени не было...
Джо вздохнул и посмотрел в сторону соляных долин -- ровных, как море в
штиль. Банды разбойников появлялись там из ниоткуда и так же быстро
растворялись на бескрайних просторах, будто тонули в полуденном мареве.
-- Но того парня, их вожака, я запомнил хорошо. Уверен, что это твой
знакомый.
-- Он убийца.
-- Как ты думаешь, твоему хозяину нужны работники? -- спросил вдруг Джо
-- Вы хотите наняться к мистеру Каспару? -- удивился Майк. Ему
казалось, что уж такой человек, как Беркут, не захочет работать простым
пастухом
-- Да, парень, мне нужна работа. Я на мели. Без хорошего лахмана я не
человек, а на него сначала нужно заработать.
2
Под вечер стадо вернулось обратно на ферму, сопровождаемое пастухом и
его новым знакомым.
Завидев издали чужого человека, хозяин в сопровождении двух работников
вышел за ворота.
-- Кого ты привел, Майк? -- строго спросил Каспар, неприветливо
уставившись на Беркута. Эта высокая фигура в длинном плаще показалась Нанту
подозрительной.
-- Он просто ищет работу, сэр. -- Майк пожал плечами и посмотрел на
Джо. Тот коротко кивнул, показывая, что теперь обойдется без его помощи.
-- Если ты просто бродя га-побирушка, то можешь проваливать. Я не подаю
всяким бездельникам, -- раздраженно произнес Каспар. Спокойная уверенность
незнакомца тревожила его. Не помогало даже присутствие двух дюжих
работников.
-- Я не бродяга, хозяин. Я гиптуккер...
-- Ты гиптуккер? -- На лице Каспара появилась злорадная улыбка. -- А
где же твой быстрый лахман?
-- Я столкнулся с бандой разбойников всего в ста километрах отсюда...
Одним из них был Лозмар.
-- Лозмар? -- еще больше удивился Каспар. Это сообщение напрочь сбило
его насмешливый настрой, и, махнув рукой, он сказал:
-- Ладно, гиптуккер, заходи. Сегодня получишь ужин и место для ночевки
в сарае. А завтра, может быть, подыщу для тебя какую-нибудь работенку. Как
тебя зовут?
-- Джо Беркут, хозяин, и большое тебе спасибо.
-- За что спасибо-то? Я еще не сказал ничего определенного. Сказал
"может быть"...
-- Спасибо за ужин и за ночлег.
Каспар не нашелся, что еще добавить, и, развернувшись, пошел к воротам.
Его работники, выполнявшие роль охраны, последовали за хозяином. Один из
них, обернувшись, дружески подмигнул Беркуту.
Посчитав это хорошим знаком, Джо поправил заплечный мешок и пошел за
ними следом и тут же оказался на широком дворе, где вовсю кипела жизнь.
Несколько женщин суетились возле сложенной из обожженных кирпичей печи,
готовя ужин. Двое конюхов тащили за упряжь упрямого лахмана, которому
хотелось еще погулять со своей подругой.
С десяток мальчишек, закончив плести корзины, перетаскивали в
решетчатый сарай готовую продукцию и оставшиеся пучки лозы.
Едва Джо остановился, как к нему подошел тот самый приветливый
работник, который ему подмигивал.
-- Меня зовут Батрейд, -- представился тот. -- Пойдем, я покажу тебе
кровать, где ты будешь спать.
-- Кажется, хозяин упомянул о сарае.
-- Это он так -- для строгости. -- Батрейд улыбнулся, показав редкие
зубы. -- На самом деле он ценит хороших работников. А по тебе видно, что ты
хороший работник.
-- Как ты определил?
-- У тебя руки, как лопаты.
-- Правда? -- Джо невольно посмотрел на свои руки. -- Действительно,
как лопаты.
3
Помещение, где жили работники, представляло собой некое подобие
казармы. Однако Джо досталась настоящая кровать, застеленная к тому же
свежим бельем.
Из признательности за такое уважительное к себе отношение он даже
принял душ, хотя обычно делал это не чаще раза в месяц
Потом был по-настоящему сытный ужин, какого он не едал уже давно, зато
ночью полное брюхо не давало Джо уснуть, и он снова и снова вспоминал
подробности гибели своих друзей. И стремительную скачку через долины.
Раненый лахман вынес его, а затем рухнул. И еще полдня Джо шел пешком,
пока не добрался до поросших горькой травой холмов.
Здесь, в, чистой и сухой постели, казалось бы, спи и отдыхай, но уснуть
не давала тревога. Джо опасался, что разбойники заявятся и сюда. Ведь их так
много, а до фермы Каспара рукой подать, тем более что Лозмар знает эту ферму
очень хорошо.
В конце концов усталость взяла свое, и Джо стал погружаться в сон. Он
увидел бескрайние поля васильков, увидел себя, помогавшего отцу вспахивать
целину, но затем какой-то внешний звук, похожий на вздохи кузнечного меха,
оторвал Джо от его путешествия в детство.
-- Эй, новичок, -- послышалось совсем рядом, и Джо толкнули в плечо.
-- А? Что? -- Гиптуккер очнулся, его рука скользнула в стоявший рядом с
кроватью мешок. Там Джо держал свой пистолет.
-- Ты пойдешь к Тритни, новичок9 -- спросил незнакомый
голос.
Джо понял, что это не нападение и пистолет доставать не нужно. Он
откинулся на подушку.
-- А кто такой Тритни?
-- Не "такой", а "такая", -- пояснил неизвестный. -- Тритни -- это
вроде общественной жены. Платишь четыре кредита в неделю и имеешь ее сколько
хочешь. Но, конечно, только в свободное время.
-- У меня нет денег, -- попытался отвертеться Джо.
-- Для новичков первая неделя бесплатно...
Мысли Джо путались, он не знал, что сказать. На конец брякнул первое,
что пришло в голову:
-- Я это... Я ударился о седло и теперь даже сижу с трудом, не то
что...
-- Бедняга... -- покатилось по "казарме". -- Сидит с трудом.
Кто-то захихикал, а кто-то сочувственно покивал в темноте головой,
видимо имея опыт подобной травмы.
Между тем Тритии была где-то рядом -- это ее глубокие и прерывистые
вздохи Джо принял во сне за кузнечные мехи.
Он еще не успел снова погрузиться в сон, когда Тритни освободилась и
подошла к его кровати. Где-то возле двери горел тусклый светильник, и в
полутьме все казалось расплывчатым и таинственным. И Тритии показалась Джо
вполне симпатичной женщиной. Ее потное разгоряченное тело блестело в слабом
свете ночника. То, что нельзя было разобрать, без труда дорисовало
воображение Джо Беркута.
-- Так что с тобой случилось, милый? -- произнесла Тритии, присаживаясь
на постель новичка.
-- Я... -- Голос Джо зазвучал хрипло. -- Я болен, мэм...
-- Могу я тебе чем-то помочь? -- В голосе Тритии слышалась явная
насмешка.
-- Не сейчас, мэм...
-- Ну дай тебя хоть немного потрогать, чтобы лучше понять твою болезнь,
-- насмешливо произнесла женщина, и ее руки проворно поползли под одеяло. --
О, да ты не так уж безнадежен.
Джо закрыл глаза, желая только одного -- чтобы Тритии убрала свои
бесстыдные руки.
-- Ладно, -- смилостивилась она. -- Могу спорить, что ты здесь лучший
кавалер, но, раз не хочешь, неволить не буду
Женщина поднялась с кровати и пошла прочь. Потом, остановившись,
добавила:
-- Учти, новенький, бесплатная неделя пролетит быстро. Будешь потом
жалеть.
"Не буду, -- подумал про себя Беркут. -- Пошла вон, шлюха".
По правде говоря, Тритии проняла его до самых косточек, и ее дурманящие
флюиды заставили Джо сопеть, как паровая машина, но забираться на бабу,
когда не прошло и трех дней после гибели его друзей, Джо считал величайшим
свинством.
Тритци была видной женщиной, однако память о павших друзьях тоже что-то
значила.
Вскоре все разговоры стихли и работники стали погружаться в сон. Джо
уже почти спал, когда его снова толкнули в плечо.
-- Одевайся -- поговорить нужно.
Беркут сразу узнал мистера Каспара, поэтому без лишних слов поднялся и,
одевшись, пошел следом за ним. Они прошли через весь двор и оказались в
длинном помещении, разгороженном на стойла для туков.
Хозяин включил свет, и животные заволновались, перебирая ногами и с
испугом глядя на появившихся не ко времени людей.
-- Ну что скажешь, гиптуккер? -- спросил Каспар, испытующе глядя на
Джо. А тот завороженно смотрел на статных туков, самцов и самок. Таких
породистых и сильных животных он еще ни разу не видел. И было их в стойлах
не меньше трех сотен.
-- Удивлен, Беркут?
-- Да, хозяин. Выглядят они отлично, только вот...
-- Доятся тоже. И мальзива получается высший класс, и это, заметь, при
стойловом содержании...
-- Вы не выводите их на холмы?
-- Нет конечно. -- Каспар самодовольно усмехнулся. -- Я тот человек,
парень, кто вывел породу туков стойлового содержания. Прикидываешь, сколько
стоят эти животные? Ведь им не обязательно жить здесь, на холмах. Если
перегнать их через соляные долины, в Ларбени или в Куцак, они будут
приносить огромные деньги.
-- А те туки, что в загоне? -- спросил Джо, имея в виду небольшое
стадо, которое пас Майк.
-- Те на откорме. Когда наберут вес, я их продам.
-- Но зачем вы мне все это показываете, мистер Каспар? Я же чужой
человек и...
-- Наплевать, -- отрезал хозяин и, подойдя к Джо ближе, добавил: -- Об
этом богатстве знает Лозмар, и рано или поздно он сюда явится. А я в этих
животных вложил тридцать лет кропотливого труда. Я перепродал не один
десяток тысяч туков и по одному выбирал из всей массы лучших.
-- Вы хотите, чтобы я перегнал ваших туков через соляные долины? --
догадался Джо.
-- Вот именно. И если это удастся, я дам тебе половину в нашем деле. Ты
гиптуккер и ты умеешь обращаться с животными, а именно такой человек мне и
нужен.
-- Но гиптуккеров много. Почему именно я?
-- Потому, что у тебя умное лицо, Беркут. Остальные твои друзья, ты уж
извини, ничем не отличаются от скота, который они перегоняют... Держу пари,
что ты окончил гимназию.
Джо невольно усмехнулся и поправил:
-- Колледж, сэр.
-- Ну вот, я же вижу благородного человека, -- обрадовался хозяин. --
Ну так что ты скажешь?
Джо пожал плечами. Хорошо, конечно, иметь к старости теплый угол и
гарантированную миску супа, но чтобы стать бизнесменом -- об этом он никогда
не думал. До сих пор он был вполне доволен своей жизнью, но, может, как раз
сейчас и стоит задуматься о будущем?
-- Я, конечно, не против, сэр, -- наконец сказал Джо. -- От такого
предложения грех отказываться, только перейти с таким стадом через соли --
это будет нелегко.
Разбойников стало слишком много. Может быть, проще остаться здесь,
укрепить ферму и нанять охрану?
-- Нет, этот вариант я уже обдумывал, -- возразил Каспар. -- Разбойники
все больше мешают перегонять скот, и цены на него уже начали падать. Скоро и
скупщики мальзивы станут занижать цены, поскольку не каждый из них захочет
рисковать жизнью, чтобы добраться до наших холмов.
-- А если по воздуху?
-- Слишком дорого. На это уйдут все свободные деньги, а на что я тогда
куплю на новом месте ферму?.. И потом, для грузового судна у нас нет
посадочной площадки, на соль они садиться не желают, говорят, это опасно для
турбин.
-- Понятно. -- Джо окинул взглядом стоявший в стойлах отборный скот. --
Пока что ничего конкретного сказать не могу, ведь чтобы пройти через долины,
нужно точно знать, что предпримут разбойники. Одним словом, требуется
подготовительная работа... У вас есть буер?..
-- Буер?.. -- переспросил Каспар. -- Очень старый, в смысле давнишний,
но за все время я выезжал на нем пару раз, не больше. Рулевой из меня
никудышный.
-- Нужно его осмотреть, проверить и привести в порядок. Если вы не
возражаете, я займусь этим прямо с утра.
-- Нет проблем, Беркут, -- согласился хозяин. -- Тебе нужны помощники?
-- Мне бы подошел Майк. Он смышленый мальчишка. Надеюсь, вам есть кем
его заменить?
-- Заменим. Если нужен именно Майк -- заменим.
4
Утро выдалось солнечное, и это добавляло Майку хорошего настроения,
ведь сегодня он впервые не пошел со стадом туков, а отправился с Джо
Беркутом в большой сарай, где хранился буер мистера Каспара.
Джо сразу сообщил Майку, что собирается заняться разведкой соляных
долин, и тот был в восторге от перспективы погонять на настоящем буере.
Иногда ему случалось видеть на горизонте их высокие паруса, однако сам он ни
о чем подобном и не мечтал. И вот такая удача.
Мистер Каспар был аккуратным хозяином, поэтому его буер находился в
отличном состоянии. Джо и Майк вынесли из сарая разборные конструкции и
стали монтировать раму. Когда она была готова, пришла очередь паруса -- его
разложили на траве для просушки, а надувные колеса с блестящими спицами
накачали и положили в тень, чтобы посмотреть, как они держат воздух.
Немного передохнув и похрустев утянутым с кухни сахаром, Джо и Майк
начали ставить колеса и натягивать парус.
Уже перед самым обедом появился мистер Каспар и, увидев аппарат в
полной готовности, удовлетворенно кивнул:
-- Молодцы, ребята. Я уже не думал, что когда-нибудь эта птица снова
будет летать.
-- После обеда, сэр, мы сможем испытать ее на соли, -- сказал Джо.
-- Хорошо, возьмите повозку с Пуцелином. Майк знает -- это наш ломовой
лахман.
-- А я думал, мы поедем на буере прямо отсюда, -- удивленно сказал
Майк.
Каспар и Джо засмеялись.
-- Нет, Майк, -- пояснил Джо -- Буер -- птица гордая, он не побежит по
кочкам да холмам. Ему нужен простор. Так что давай его разберем, чтобы сразу
после обеда перевезти в долину.
За завтраком работники пытались то один, то другой завести разговор с
Майком, чтобы выведать, чем он занимался вместе с новым работником, однако
тот отмалчивался, а спросить у самого Джо никто не решался Уж больно
неприступен он был на вид.
Даже Тритни, рассчитывавшая атаковать Джо при дневном свете, решила
отложить это на вечер -- тот весь ушел в себя и словно никого не видел.
Поблагодарив стряпух, таинственная пара поднялась из-за стола и
отправилась в конюшню запрягать в повозку лахмана Остальные работники
проводили их любопытными взглядами, вполголоса обмениваясь предположениями.
Между тем Джо со своим помощником подогнали телегу к сараю и приступили
к погрузке. Таскать конструкции на полный желудок было нелегко, однако дело
не терпело отлагательства.
Вскоре части буера были погружены, и Майк, подпрыгивая от нетерпения,
стал погонять медлительного Пуцелина. Животное почти не реагировало на кнут
и, казалось, пребывало в крайнем удивлении -- оно еще никогда не таскало
такую легкую поклажу.
Беркут шел рядом с повозкой и улыбался, видя нетерпение Майка. Телега
выехала на дорогу, и лахман зашагал быстрее. Со стороны долин, словно
приветствуя парус буера, подул ветер, и впервые Майку показалось, что ветер
пахнет свободой, а не йодом.
Вскоре дорога заметно пошла под гору и впереди открылись простиравшиеся
до самого горизонта солончаки. Вся эта ширь переливалась голубоватым, желтым
и нежно-розовым, в зависимости от цвета соляных кристаллов Майк посмотрел
вдаль, и ему вдруг показалось, будто он видит парус. Сначала один, потом
другой, третий. Он даже вскочил на козлы, чтобы рассмотреть получше.
-- Что там? -- спросил Беркут.
-- Ничего. Показалось... -- ответил Майк и стеганул кнутом ленивого
лахмана.
5
Собрать буер во второй раз удалось за несколько минут.
Почти не веря, что все происходит наяву, Майк забрался на неудобное
переднее место пассажира и стал ждать отправления, поглядывая на
флегматичного лахмана Пуцелина, который пощипывал сухую полынь на кочках.
Наконец и Беркут занял свое место рулевого, и, повинуясь его рукам, на
мачте развернулся парус. Он тотчас поймал ветер, колеса скрипнули, и буер
покатился. Сначала как-то несмело, а затем все быстрее. Упругие шины запели
по шершавому соляному зеркалу, и, по мере того как ветер усиливался,
движение буера все больше походило на стремительный полет.
Майк поначалу даже зажмурился от страха, но потом все же нашел в себе
силы открыть глаза -- сначала один, потом другой. Он уже привык к
стремительному движению и оно даже стало ему нравиться, когда парус
неожиданно громко хлопнул и буер резко накренился, встав на два колеса.
Майк вскрикнул, решив, что они падают, однако это был всего лишь
поворот. Жаль -- возвращаться обратно к холмам еще не хотелось, однако в
этот момент он заметил то, что заставило Джо развернуть буер обратно.
По соляной глади прямо на них неслись четыре буера. Пока были видны
только их паруса, но и этого было достаточно, ведь они были черного цвета.
Майку невольно пришло в голову сравнение с черными хищными птицами,
которые преследуют свою добычу, и сейчас этой добычей были они с Джо. Теперь
их буер несся обратно к холмам. Время от времени Джо дергал за руль и
аппарат делал ломаные зигзаги. Поначалу Майк не понимал, зачем это нужно,
однако все стало ясно, когда со звонким щелчком, прямо над его головой, пуля
пробила парус.
Тем временем расстояние между преследователями и хозяйским буером
сокращалось. Вперед вырвался двухмачтовый гигант. Он значительно опережал
остальных и старался отрезать добычу от холмов, что у него пока что
получалось.
Теперь беглецы двигались параллельно берегу, не делая никаких маневров
и ловя ветер всем парусом. Это помогло оторваться от более медлительных
преследователей, однако двухмачтовый буер несся как стрела, слегка
подпрыгивая на неровностях.
Этот аппарат был выполнен по той же схеме, что и хозяйский буер, однако
был острее носом, со сглаженным корпусом и длиннее раза в полтора.
А еще на нем находились люди. Их было четверо, одетых в черную кожу и
вооруженных винтовками. И можно было не сомневаться, что они ими
воспользуются
Как раз в тот момент, когда один из разбойников стал устраиваться для
стрельбы, Джо изменил направление движения и их буер начал сближаться с
противником.
Похоже, для разбойников это было сюрпризом, они не ожидали от добычи
такой прыти. Последовало несколько запоздалых выстрелов, но они лишь
взметнули фонтанчики соли, не причинив никому вреда.
Двухмачтовый гигант сбавил скорость, желая избежать тарана, однако Джо
именно на это и рассчитывал. Он подвел свой буер вплотную и правым колесом
легко поддел нос вражеского аппарата. Проскочив еще дальше, Майк и Джо тут
же ушли от столкновения, одновременно сбив переднее колесо противника.
В одну секунду двухмачтовый буер встал на нос и, легко оторвавшись от
земли, перевернулся вниз мачтами, ломая их и теряя обрывки паруса и
оснастки. А Джо Беркут выровнял свой аппарат и снова погнал его к холмам,
туда, где их дожидалась повозка с флегматичным лахманом.
Майк боялся, что другие разбойники начнут их преследовать, однако те
сразу отстали, обескураженные внезапной потерей своего флагмана.
6
Едва первые лучи солнца коснулось лица Дьюка Лозмара, он вздрогнул и
сразу проснулся. Затем приподнялся и медленно обвел глазами комнату.
Вспомнив, где находится, Дьюк откинулся на подушку и уставился глазами в
потолок, по которому ползали две огромные мухи. Их брюшки отливали
ультрамариновым блеском, и на мгновение Лозмару показалось, что он бредит.
"Откуда здесь мухи?" -- подумал он, но тут же вспомнил, что накануне
вечером застрелил Жуасо. При прежнем вожаке этот парень играл роль первого
заместителя, однако его выступления Дьюку не слишком нравились.
Этот поганец получил пулю, как только дал к тому повод, и теперь
валялся где-то неподалеку и отвратительно вонял.
Дьюк поднялся со скрипучей кровати и обнаружил, что спал не один.
Замотавшись в несвежую простыню, на кровати храпела худосочная девица. Ее
звали Триш, это Лозмар помнил. Она тоже досталась ему по наследству от Джема
Лифшица -- жестокого разбойника, собиравшего свою золотую и кровавую жатву
долгих семнадцать лет.
Дьюку удалось отравить Джема, хотя тот был хитер как лиса. Он заставил
Лозмара выпить первым поднесенную чашу, однако Дьюк был хитрее и накануне
принял противоядие.
Лифшиц харкал кровавой пеной всю ночь, а наутро отдал концы. И когда
впервые встал вопрос о преемнике, Жуасо кричал, что он лучший претендент,
однако Лозмар провозгласил себя новым главарем банды и предложил любому
несогласному оспорить это право в честной схватке.
Дьюк понимал, что против его стальных мускулов никто не сунется --
самоубийство в банде не считалось подвигом. И он не ошибся, никто не
проронил ни слова и все приняли его за главного.
Один только Жуасо не хотел смириться. Но теперь это уже в прошлом.
Почувствовав на себе тяжелый взгляд, Триш тоже проснулась. Она не
меньше минуты таращались на Лозмара, пока наконец не признала в нем своего
хозяина.
-- Пупсик, у нас осталось что-нибудь выпить? -- спросила она, с трудом
отрываясь от сплющенной подушки.
-- Триш, сколько тебе лет? -- неожиданно спросил Лозмар, глядя на
иссохшее тело женщины с несвойственным ему состраданием. Ему даже и думать
не хотелось о том, что он занимался с ней сексом. Не хотелось до тошноты.
-- Ты... ты сбрендил, парень? -- наконец произнесла она. Еще никто не
задавал Триш подобных вопросов за все время пребывания ее в банде.
Лозмар ничего не сказал. Он поднялся, толкнул скрипучую дверь и вышел
из ветхого домика.
Сделав пару шагов, он чуть не наступил на беднягу Жуасо. Тот
действительно лежал совсем рядом с апартаментами предводителя, и, помимо
флегматичных мух, по нему ползали быстрые рыжие муравьи.
-- Фагот!!! Фагот!!! -- проорал Дьюк, словно вызывая дух доктора
Лосферга.
Фагот был одним из новообращенных. При Джеме Лифшице все, кому не лень,
мешали его с дерьмом, а Дьюк его возвысил и не ошибся. Фагот готов был носом
рыть землю, только чтобы угодить нового хозяину.
-- Я здесь, адмирал! -- отозвался верный слуга, появляясь из ближайшей
землянки. Лицо Фагота напоминало кочан мороженой капусты, тем не менее он
улыбался и делал вид, что не пил накануне ничего особенного.
-- Дружище, закопай эту падаль, она мешает мне думать! -- сказал Дьюк,
показывая на труп Жуасо
-- Будет сделано, адмирал Лозмар -- воскликнул Фагот и даже попытался
козырнуть, но только оцарапал до крови ухо
-- И еще одно дело. -- Лозмар с таинственным видом поманил Фагота
пальцем
Когда тот подошел, Дьюк спросил:
-- Как ты думаешь, сколько Триш лет? Фагот пошевелил бровями, почесал
макушку, а затем сказал:
-- А что?
-- Иди копай, -- напомнил Лозмар и пошел к бочке с мутной водой, чтобы
освежиться.
Теплая вода неожиданно отрезвила его, и Дьюк решил одеться, чтобы своим
непотребным видом не разлагать подчиненных, не подрывать дисциплину
Когда он снова вышел на воздух, жизнь в разбойничьем поселении уже
входила в привычную колею. Все бродили злые, высматривая, на ком бы сорвать
свое дурное настроение, готовые на любые подвиги.
У Джема Лифшица была своя собственная система планирования нападений,
однако Лозмар не успел ее постичь, так что приходилось импровизировать.
-- Свободные люди острова! Давно мы не тупили наши ножи.
-- Давно! -- проорали подельники, ожидая от вожака новых приключений.
-- А всего в трех часах пути на буерах на холмах стоит богатая ферма!
Ферма куркуля Каспара, которому вы не прочь выпустить кишки.
-- Не прочь! -- проорали члены банды, потрясая ржавыми ножами.
-- Тогда предлагаю сегодня же отправиться на разведку! На наших буерах!
И снова крики одобрения сотрясли окружающее пространство.
Между тем Лозмар, по мере того как солнце пригревало все сильнее,
обретал все явственнее облик прежнего ужасного Дьюка, человека, склонного к
приступам иссушающей злобы и беспричинной жестокости
Едва сдерживаясь, чтобы не начать стрелять в кого попало, он
срывающимся голосом перечислил разбойников, которых выбрал в
разведывательный отряд.
Затем все толпой спустились на пристань, где стояло около десятка
буеров. Впрочем, половина из них была сломана. Разведчики погрузились на те,
что еще держались на колесах.
-- Вперед, захватчики! -- воскликнул Дьюк, запрыгнув на палубу
двухмачтового флагмана
Он потребовал винтовку и принялся палить во все стороны, надеясь
подстрелить хоть что-то живое. Однако природа соляных долин была пуста и
неотзывчива, и никто, даже самый глупый кролик не забрел сюда с холмов,
чтобы своей гибелью потешить воспаленный разум жестокого Дьюка. В последний
момент он заметил вышедшую на пристань Триш, но в его винтовке больше не
было патронов.
Лишь резкий порыв вольного ветра немного успокоил демонов Лозмара, и он
отдался созерцанию проносящегося пейзажа и вою спрессованного воздуха,
рвущего полотнища парусов. Буер уносил Дьюка все дальше, и на смену грусти
приходило ожидание новых приключений.
Вскоре остров, на котором базировалась банда, скрылся за горизонтом и
стремительно несущиеся буера оказались средь соляного пространства. Лишь
гудели паруса да шелестели покрышки колес, неся разведчиков ближе и ближе к
стране холмов и богатых непуганых фермеров.
"Если повезет, я уже сегодня убью старика Каспара", -- вглядываясь в
горизонт, подумал Дьюк. Никто не мог помешать ему сжечь эту ферму и забрать
драгоценных туков. Никто. Он и раньше ухитрялся держать в страхе всех
работников фермы, включая самого Каспара, а уж теперь...
Еще он принуждал к сожительству четырех женщин, две из которых были
замужем. И Тритни, конечно, но та не в счет, поскольку была заранее
оплачена.
Вот только Софи Баварски строила из себя недотрогу, и именно поэтому
Дьюку хотелось ее. Ах, как ему ее хотелось! Даже сейчас он испытывал
необыкновенное влечение к уже несуществующей девушке. И оттого, что ее уже
не было в живых, Лозмару было еще досаднее. Да, он убил ее, но такую
девушку, как Софи, Лозмар мог убить четыре раза, и ему все равно было бы
мало.
-- Адмирал, впереди холмы! -- вывел Дьюка из тяжелых раздумий противный
голос Фагота.
"Убью я его. Как только найду подходящую замену", -- пообещал себе
Дьюк, однако вслух произнес.
-- Смотреть внимательно. Может, заметим стадо туков -- их частенько
пасут тут на склонах.
Прошлую добычу, которую удалось захватить неделю назад, разбойники уже
пропили. На рынке в Куцаке за скот дали совсем немного, поскольку туки были
в плохом состоянии.
Дьюк хотел пристрелить несговорчивого покупателя, но тот пригрозил, что
за ним следит полиция, и бандит пошел на попятную.
Денег выручил мало, хотя получил в плечо пулю от сопровождавших стадо
гиптуккеров. Их было всего пятнадцать человек, но они дрались до последнего.
А один даже сумел уйти, тот самый, который ранил Лозмара в плечо. Дьюк
переживал из-за этого ранения, посчитав его личным оскорблением, впрочем, он
надеялся еще встретить этого гиптуккера на узкой дорожке.
-- Вижу парус, босс! -- внезапно закричал Корн, одноухий ветеран банды.
Дьюк посмотрел в ту сторону, куда указывал Корн, и действительно увидел
парус буера, который мчался навстречу разбойникам.
"Кто бы это мог быть?" -- подумал Лозмар. Он знал всех фермеров в
округе, и только у некоторых из них были буера
-- Правьте на него! -- приказал Дьюк, и аппараты под остроконечными
черными парусами продолжили свой бег
Между тем неизвестный бедолага еще не видел опасности и продолжал
сближаться с разбойниками. Впрочем, в последний момент он все же заметил
угрозу и, профессионально поставив буер на два колеса, сделал резкий
разворот.
-- Да он прыткий парень! -- воскликнул Лозмар, которому понравился
маневр незнакомца, -- Эй, Корн, дай мне винтовку!
Одноухий разбойник тотчас подал боссу оружие, и тот, прицелившись в
уходивший буер, несколько раз нажал на курок.
Пули ушли далеко вперед, и было непонятно, поразили ли они хотя бы
парус или растратили злобу Дьюка в бесполезном полете.
Тем не менее двухмачтовый флагман Лозмара уверенно нагонял беглеца и
вскоре, обойдя его справа, стал отрезать от берега, где тот, безусловно,
надеялся найти спасение.
-- Убейте этого парня! Я хочу посмотреть на его шляпу! -- скомандовал
Дьюк. Ему все больше казалось, что это -- тот самый враг, которому он
остался должен пулю, однако точно определить было невозможно, потому что
буера подпрыгивали на соляных кочках и дергались из стороны в сторону,
послушные резким порывам ветра.
Устроившись поудобнее, Корн тоже выстрелил несколько раз, однако
преследуемый буер ловко сманеврировал, и пули Корна ткнулись в твердую соль.
Дьюк видел рулевого только мельком, но шляпа... Эту шляпу он уже видел.
Думать о том, как его враг мог оказаться в этом буере, было некогда, да и
неохота, его занимаю только одно -- отомстить.
А между тем жертва не собиралась сдаваться и словно в порыве отчаяния
пошла на таран.
-- На руле! Смотреть в оба! -- прокричал Лозмар, и его двухмачтовый
гигант стал сбрасывать скорость. Однако напористый враг в отвратительной
шляпе гиптуккера продолжал свою атаку. Он мастерски подсек нос двухмачтового
буера и снес его в сторону, повалив буер на твердое соленое зеркало.
-- Сволочь!!! -- успел только выкрикнуть Лозмар, а затем весь мир
перевернулся вверх тормашками и треск мачт заглушил вопли несчастной
команды. Удар, полет, еще удар -- и Дьюк погрузился во мрак и молчание.
7
Даже с того места, где стоял невозмутимый лахман, было видно, как
черные точки суетились вокруг перевернутого двухмачтовика. Впрочем, Майк и
Джо старались не смотреть в ту сторону, они деловито разбирали свой буер и
грузили на повозку.
Ни тому, ни другому не хотелось говорить о близкой опасности, ведь то,
что они оба остались живы, было чистой случайностью.
Со стороны фермы показалась легкая двуколка, на которой ехал сам
Каспар. С ходу оценив обстановку, он долго смотрел в бинокль на долину,
потом сказал:
-- Вы их здорово обидели, ребята. Быть беде...
В полном молчании буер уложили на повозку, и лахман бодро потащил ее к
ферме. Он помнил об удобном стойле и мере овса, которая причиталась ему за
работу.
Когда Каспар, Джо и Майк вернулись на ферму, им показалось, будто
ничего и не произошло, таким обыденным и спокойным казалось все вокруг.
Мужчины в ожидании ужина обсуждали свои никчемные делишки, женщины за
стряпней стреляли глазами, намечая ночные победы, а возвратившиеся с холмов
туки счастливо вдыхали запах жилья. Переев горькой полыни, они громко
испускали газы и мечтали о тишине.
Погруженный в собственные мы