їзд i проходить повз вiкна. Дзвiнки i метушня. Л i д а. Дивiться! Це ваш поїзд! Iдiть мерщiй! Iдiть! Ю р к е в и ч (з криком). Лiдо! Лiдо! I ти, i ти мене женеш вiд себе? Вiдчиняються дверi, входить Софiя Петрiвна. Ю р к е в и ч. Лiдо, моя дорога, моя рiдна! Не покидай мене, моє останнє щастя! IX С о ф i я П е т р i в н а (виступає вперед, вiдкинувши вуаль). А! Так ось де вона, ваша коханка, ваша принцеса, ваша полюбовниця, яку ви так старанно ховали. I ви не посоромилися сказати менi, що їдете самi, не посоромилися тiкати вiд мене з першою-лiпшою, з пiдфарбованою красунею з веселого дому! Л i д а. Ах! (Бiжить до дверей). Який сором, яка ганьба! Ю р к е в и ч (кидається до Софiї Петрiвни з пiднесеною рукою). Пiдла тварюко! Замовчи, або я тебе вб'ю. С о ф i я П е т р i в н а (iз зневагою). Ти мене вб'єш? (Лiда тiкає). Зараз же їдьте додому! Чути третiй дзвiнок. Гудок. Поїзд рушає. Ю р к е в и ч (стискає голову руками). Принцеса Буль-Буль... Двадцять три тисячi... Двадцять три тисячi. Венецiя, Париж... Чарiвний мiраж... Щастя, воля, слава... Тисячi вогнiв попереду... Лiдочка!.. Лiда! Знайти щастя! Втратити щастя!.. Покохати на все життя... Двадцять чотири хвилини! А колеса стукотять, паровоз бiжить... Поїзд, мiй поїзд! Геть! У мене є ще бiлет моєї екскурсiї - я ще поїду. Вiдштовхує з дороги Софiю Петрiвну i бiжить до дверей, але зараз же вiдступає злякано, бачачи доктора Карфункеля, що стоїть на дверях i тихо смiється, накручуючи ключем годинника. К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Ваш поїзд уже пiшов, мiй любий друже. Сподiваюся, що вi не скучаль цi двадцять чотири хвилини - подiй, здається, було досить? Ю р к е в и ч (кричить). Диявол! (Зомлiв). К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Пустий балакня. Коли що не розумiль - значить, або доля, або чорт. Завiса. ДIЯ ДРУГА Та сама станцiя. 1919 рiк. I Входять поручик i начальник станцiї. П о р у ч и к. Скажiть, поїзд на Харкiв скоро? Н а ч а л ь н и к с т а н ц i ї. Як завжди - п'ять сорок. П о р у ч и к. А на Шепетiвку? Н а ч а л ь н и к с т а н ц i ї. Чотири двадцять. Тiльки вiн запiзнюється. На пiвгодини. П о р у ч и к. Вiчно запiзнюється. Ну, добре, ходiм у дежурну. Я мушу прийняти станцiю. Виходять. II Входить Юркевич. Тепер йому 32-33 роки. Схвильований. Виймає з кишенi листа. Читає. Нервово ходить по кiмнатi. Курить. Ю р к е в и ч. Невже ж це можливо? Вона - Лiда, моя золота Буль-Буль ель Газар, моя улюблена мрiя, яку я втратив так безглуздо на цiй же станцiї сiм рокiв тому, - вона мене пам'ятає, а може... а може й кохає! Яка химерна рiч - життя!.. I яке щастя знову знайти її тепер, пiсля довгих рокiв розлуки... i яких рокiв! Входить Карфункель, як i ранiш, елегантно вдягнений, але вже в iншому пальтi, як i ранiше з чемоданом в руцi. Дивиться на годинник. Невдоволено хмикає. К а р ф у н к е л ь. Хм. Дер таузенд. Дi ур гет фор. (Пiдносить годинник до вуха, хитає головою). Годинник поспiшає. (Виймає з другої кишенi другого годинника). Абер найн. Зi гет рехт. Е, пардон, - вi не знайт, коли поїзд на Варшава? Ю р к е в и ч (неуважно). Напевно не знаю. Здається, вiн запiзнюється на тридцять п'ять хвилин. К а р ф у н к е л ь. Вас? Дас iст унергерт! Це неможливо! Я мушу пiслязавтра бути дома, в Гейдельберг. Неодмiнно. О, ферфлюхте гейденлерм! О, безглюздий країна, що нiколи не шануваль час. Я не можу спiзняль. Раптом чути мелодiйне тринькання, неначе з музикальної шкатулки. Ю р к е в и ч (здивовано озирається). Що таке? Звiдки ця музика? Неначе куранти на годиннику. (Проводить рукою по чолу). Де я чув колись таку музику? К а р ф у н к е л ь (виймає ще одного годинника з кишенi - тринькання стає гучнiшим). Алле таузенд! Я не можу спiзняль! Ю р к е в и ч (вiдступає вражений). Боже мiй! Та це ж ви! Знову ви! Знову лиха година! К а р ф у н к е л ь. Вас? Вас волен зi? (Накручує годинник ключем). Ю р к е в и ч. Ну та, звичайно ж, ви! I знову на моїй дорозi. Механiк з годинниками i зубним болем, який... якого... К а р ф у н к е л ь (дивиться спiдлоба на Юркевича). Який даваль вам сiм рокiв тому маленький лекцiй про руський iнтелiгент i про закон тiсного часу. I навчиль вас цiнувати кожну хвилину життя. Ю р к е в и ч. Чорт би забрав вашi лекцiї! Вони менi дорого коштували. Це не лекцiї, а чаклунство. Я й досi тремчу, коли згадую той вечiр. К а р ф у н к е л ь. Та при чому ж тут я? Я тiльки скромний учений i механiк - дзигармайстер. Я ж казав вам тодi, що дещо розумiю в життi, в часi i в його законах. Ну, то нема нiчого дивного, що я вмiю приманiль собака з-за грубки - ден гунд аус дем офен льокен. Ю р к е в и ч. Так, але звiдки ви знали, звiдки ви це все знали? К а р ф у н к е л ь. Знали? Що я зналь? Ю р к е в и ч. Звiдки ви знали, що зо мною трапиться стiльки пригод, таких незвичайних i трагiчних? К а р ф у н к е л ь. Ну, то це ж простий математика, звичайний розрахунок, закон. Подiї або трапляються дуже рiдко, або сунуть цiлий юрба. Життя, як колода карт - козирi або йдуть один за один, або їх зовсiм немає. Час буває або пустий - цiлий рiк без подiй, - або тiсний вiд рiзних пригод, що налазiль один на один i валiлься, як снiг на голова. Ю р к е в и ч (задумливо). Справдi, це так i, мабуть, дуже просто. Але звiдки ж ви знали, що саме тодi, що саме того вечора звалиться на мене стiльки пригод? К а р ф у н к е л ь. Ну, то це вже зовсiм не трудно. Адже ж вi самi казаль, що багато рокiв проживаль дуже нудно. I раптом поїхаль за кордон. Ну, для уважний око це вже багато значить. Я зрозумiль, що для вас починалься смуга тiсних часiв - коли подiї доганяють один одна i йдуть як зграя риб, що збиралься викидать iкру. Ю р к е в и ч. I знову нiбито правда... Але тодi це виходило так, неначе ви самi наслали на мене цi пригоди, щоб вiдплатити за мою байдужiсть, коли у вас болiли зуби. До речi, як вашi зуби тепер? Зараз у мене є цi краплi - хочете? К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Дурний балакня! Можете крапаль їх собi на язик. Менi тепер потрiбний поїзд, а не краплi. Ю р к е в и ч (смiється). Точнiсiнько, як менi тодi. Нашi ролi перемiнилися, майн гер. Тепер я можу вам порадити не поспiшати i не дуже покладатися на час. У нас вiн тепер надто тiсний - революцiя, вiйна... К а р ф у н к е л ь (розсердившись), Зальбадерей! Хiба можна рiвняль? Їх бiн дер майстер дер цайт! Я сам єсть майстер мого часу. Я його трималь у мiй рука i рушиль мої години, як бажаль. Ю р к е в и ч. Стережiться, майн гер. У нас є майстер дужчий за вас. К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Пустий балакня. Немає майстер дужчий, нiж я. Ю р к е в и ч. Єсть, майн гер, - це наша революцiя. Вона зупинила всi дзигарi, всi годинники окремих людей i змусила їх жити i вмирати по її великих дзигарях, не питаючи, чи до вподоби це їм, чи нi. Вона припинила назавжди спокiйне, лiниве життя, яким ми досi нудилися. О, нам уже не нудно - стiльки подiй i пригод наслала вона на нас, перед якими i ваш зубний бiль i мої пригоди в той вечiр тiльки дитяча гра... Тепер ми знаємо i без вас, що таке насправдi тiснi часи! К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Революцiя потрiбний для вас, для гнилий руський iнтелiгент, щоб виганяль iз вас байдужiсть i бездiлля. Вона ще мало вас бiль, - менi вона не страшний i не потрiбний. Сердито виходить. Ю р к е в и ч. Не до вподоби. Стривай, лiбер гер, ти менi насипав тодi перцю в печiнки, не довелося б i тобi... III Входить граф Лундишев у супроводi носильника, що тягне за ним цiлу гору чемоданiв. Граф змiнився порiвняно мало. Л у н д и ш е в. Раз, два, три, чотири - здається, всi. Цi два тягни в багаж. Та мерщiй повертайся! На бiлети - живо! Н о с и л ь н и к. Не звольте турбуватися. Встигнемо. (Виходить). Л у н д и ш е в. Тобi, звичайно, нема чого турбуватися. Сам, мабуть, бiльшовикiв ждеш не дiждешся. Фу! (Бачить Юркевича). Кого я бачу! Це ви, мсьє Юркевич? Яка зустрiч! Ю р к е в и ч (сухо). Пробачте, але менi здається, що пiсля всього, що тодi... що тодi було... Л у н д и ш е в. Ну, що там згадувати... З того часу ми стiльки пережили, що таке маленьке непорозумiння... Ю р к е в и ч. Справдi, що так... Навiть не вiриться, що стiльки подiй пронеслося над нашим життям... Л у н д и ш е в. Так, вiйна, революцiя. (Зiтхає). Я вас i не бачив вiдтодi. Мабуть, були на фронтi? Ю р к е в и ч. Ну, зрозумiло... А ви кудись виїжджаєте? Л у н д и ш е в. Так, зовсiм. У Париж, до брата Iвана. Ю р к е в и ч. Як! А ваш маєток? А ваш знаменитий курник? Невже ви це все покинете? Л у н д и ш е в. То це ж усе загинуло, пропало. Садибу спалили, куряче мiстечко зруйнували. Цiлий тиждень усе село варило й смажило моїх курей, безцiнних бентамiв i китайських курей, племiнних пiвнiв по п'ятсот карбованцiв штука! Нi, з мене досить. Продав усе, забираю все цiнне - i в Париж! Ю р к е в и ч. Заведете знову свiй курник? Л у н д и ш е в. Ну, зрозумiло! А ви знаєте, в Парижi знову з'явилась ця курочка - принцеса Буль-Буль. Аякже! Сам читав. Ну, тепер я її, напевно, здобуду! Ю р к е в и ч. Бажаю вам успiху! Л у н д и ш е в. Спасибi. А скажiть, до речi, де тепер ця принадна дiвчина з золотими кучерями - ваша Буль-Буль, на яку ви промiняли тодi мою курочку? Здається, ви так само її загубили, як i я свою. Невже ви її потiм не зустрiчали? Ю р к е в и ч (схвильовано). Нi. Сiм рокiв я марно шукав її по цiлiй Росiї. Кажуть, що вона була на вiйнi, потiм, уже пiсля революцiї, хтось бачив її в Москвi. Нiбито навiть комунiсткою. Л у н д и ш е в. Та що ви! А така на вигляд скромна дiвчина... Ю р к е в и ч. I уявiть собi, який випадок: сьогоднi, цiлком несподiвано, одержую вiд неї листа з Харкова. Л у н д и ш е в. Та що ви! IV Раптом виникають якiсь наростаючi звуки. Чути тривожнi дзвiнки. Десь схвильовано гуде телефон. Грюкають дверi. Через кiмнату швидко проходить кiлька заклопотаних залiзничних службовцiв i офiцерiв. Л у н д и ш е в (схоплюється стурбований). Що таке? Якась тривога... Може, боронь боже, на фронтi? Ю р к е в и ч. Та нiчого особливого, заспокойтеся. Л у н д и ш е в. Легко сказати - заспокойтеся. Кажуть, що наше становище неважне. Чи вiрите - хвилини лiчу, коли нарештi виберуся з цiєї проклятої Росiї. Ах, пардон, я вас перебив. Ну, то що ж далi? Одержали вiд неї листа... Ю р к е в и ч. Так, щойно. Пише, що буде сьогоднi тут з харкiвським поїздом. Це, значить, через пiвгодини. Можете судити, який я схвильований. Сiм рокiв мовчання i даремних розшукiв - i раптом сьогоднi доля знову посилає її на моєму шляху! Л у н д и ш е в. Хм, доля... Не дуже я вiрю подарункам долi, мiй молодий друже. Це, знаєте, бувають такi дитячi цяцьки - вiдчиняєш таку гарненьку коробочку - думаєш, там цукерок, а звiдти - бац! - вистрибує чорт з рогами. Ю р к е в и ч. Ну, що це ви, граф, як вам не соромно! Л у н д и ш е в. Так, так, мiй друже. Адже ж ви не бачили її сiм рокiв. Звiдки ж ви знаєте, яка вона тепер? Та ще комунiстка, спаси господи! Ви ось думаєте, що вона така собi тиха курочка - цiп, цiп, цiп, а вона - гам! - i вiдкусила вам голову - хе-хе-хе! Ю р к е в и ч. Нехай так. За неї i вмерти щастя. Знову входить той самий поручик. Озирається, пiдходить до Лундишева. П о р у ч и к. А, ваша ясновельможнiсть! Куди це ви зiбрались? Ю р к е в и ч вiдходить i сiдає бiля стола. Офiцiант приносить йому пляшку пива. Л у н д и ш е в. Та ось хочу провiдати брата Iвана в Парижi. А ви як, поручику? П о р у ч и к. Та нiчого, граф, не сумуємо. Пульси поки що б'ються. Л у н д и ш е в. Так, вам аби тiльки дiвчата. А ось на фронтi, кажуть, не той... (Притишуючи голос). Чи правда, що був якийсь прорив? Я, знаєте, так хвилююся! П о р у ч и к. Та нiчого подiбного! Який там прорив? Л у н д и ш е в. Адже ж бiльшовики знову натискають. Кажуть, навiть Орел нiбито захопили. П о р у ч и к. Не вiрте, ваша ясновельможнiсть, таким нiсенiтницям. Ми їм недавно так всипали, що не скоро очумаються. Особливо вiд танкiв. Вiд цих танкiв у червоних всякi пульси завмерли. Туди ж, воювати лiзуть!.. Л у н д и ш е в. Та що ви! Дай-то бог! Як же, говорять, пiд Кам'яно-Черновською цiлий наш кавалерiйський корпус розбито? П о р у ч и к. Та хто ж це говорить! Їхнi ж пiдпiльнi агiтатори. Думаєте, їх мало? Скрiзь нишпорять. Цим тiльки i беруть, щоб ворожий тил розкладати. Та от i сьогоднi... (озираючись i притишуючи голос) одержано секретне повiдомлення, що приїжджає їхня пiдпiльниця - шпигунка. З харкiвським поїздом. Л у н д и ш е в. Та що ви кажете? Значить, ви за нею? Полювання? П о р у ч и к. Ще б пак! Звiр вiдмiтний. Л у н д и ш е в. А як же ви її пiзнаєте? Вона ж, певно, пiд гримом - iнкогнiто? П о р у ч и к. Та ось я чекаю iнструкцiй. (Дивиться на годинника). Поки що вiдоме лише прiзвище. Л у н д и ш е в. А чого ж вам бiльше? П о р у ч и к. Ну, то цього якраз дуже мало. Що ж ви думаєте, в неї один паспорт? Л у н д и ш е в. Напевно, єврейка? П о р у ч и к. Нi, уявiть собi, росiянка. Якась Зван-цева. Юркевич, який прислухався, випускає, зляканий, склянку. V Дзвiнки. Входить поспiшно Карфункель. За ним носильник. Поручик ходить по кiмнатi. Н о с и л ь н и к (до Лундишева). Готово, ваше сiя-тельство. Здав. Л у н д и ш е в (схоплюється). Ага, чудово, чудово! Н о с и л ь н и к. Не звольте турбуватись. Поїзд запiзнюється на тридцять п'ять хвилин. Я зайду через двадцять хвилин. (Виходить). Ю р к е в и ч (пiдводиться схвильований). Який жах! Лiда... Лiда... Що ж робити? Як застерегти її вiд цiєї небезпеки? К а р ф у н к е л ь (до Юркевича). Тридцять п'ять хвилин! Я не можу загубiль пiвгодини через ваше безладдя. Це неподобство, нечувано, чортзна-що! Ю р к е в и ч (не слухаючи). Поїзд запiзнюється. На тридцять п'ять хвилин. Значить... значить, є ще час. Але що придумати, що зробити? К а р ф у н к е л ь. Тридцять п'ять хвилин! Я буду скаржитися. Зальбадерей! Я вимагаль! Ю р к е в и ч. Та чого ви до мене причепилися! Що я - начальник станцiї? Я такий самий пасажир, як i ви. Знову гугнить телефон. Тривожнi дзвiнки. К а р ф у н к е л ь. Найн, не такий. Я мусиль, iх золь - я мусиль бути тринадцятого числа в Гейдельберг! Ю р к е в и ч. Ну, що ж, на те ви майстер часу - зробiть, щоб це було так. К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Л у н д и ш е в. Чуєте, чуєте, знову! Та спитайте ж їх - у чому справа, поручику! П о р у ч и к. Та годi-бо, граф, як вам не соромно! Ви лише сiєте панiку. (Спiшно виходить). Л у н д и ш е в. Так, добре тобi панiку. Тобi б лише пульси та дiвчата. Стривайте! Поручику! (Бiжить за ним). К а р ф у н к е л ь. Мене не смiють затримуваль! Тридцять п'ять хвилин! Га! Я не можу загубиль пiвгодини. Я дам сто, п'ятсот доларiв за цi пiвгодини. Щоб поїзд приходиль вчасно. (Виходить). Ю р к е в и ч. А я б вiддав усе, щоб вiн не прийшов зовсiм. Але що ж робити? Як її врятувати? Надiслати телеграму? Але куди, кому? Яка жахлива мука! Справдi, цей проклятий годинникар приносить менi нещастя... VI Входить з пляшкою i склянкою в руках шофер Таратута. Вiн у шкiряному костюмi, з окулярами на шкiрянiй шапцi. Ставить пляшку на стiл i сiдає. Т а р а т у т а. Ех, жаль, на коньяк не вистачило монети. Доведеться цю кислятину пити. (Наливає в чарку). Войдiтє. (П'є). Брр... (Помiчає Юркевича i схоплюється). Кого я бачу! Товаришу Юркевич! Ваше благородiє! Ось де довелося побачитись! Ю р к е в и ч. Таратуто! Ти звiдки взявся? Та хiба ти не на фронтi? Т а р а т у т а. Ба, згадали! Я вже пiвроку вiльний козак, ха-ха! Шофер, куродав i - гони монету. Життя - що нада! Ситий, п'яний i нiс у тютюнi. Кожного дня товарообман, продаю гас, купляю масло, давлю собак, курей, гусей i все на свiтi. Мене так i звуть: Таратута - куряча смерть. Ха-ха-ха! Сьогоднi тут, а за пiвгодини - шукай вiтра в полi. Щодня нова дєвочка! Ю р к е в и ч. Стривай, стривай - яка думка! Слухай, Таратуто, чи можеш ти менi допомогти? Т а р а т у т а. Вам? Масла, сала, дєвочку, курку - все на свiтi! Хiба я забув, як ви мене в окопах виручали! Ю р к е в и ч. Яка слiдуюча станцiя на Харкiв? Т а р а т у т а. На Харкiв? Чабани. Ю р к е в и ч. А скiльки верст? Т а р а т у т а. Двадцять три. Ю р к е в и ч. Двадцять три! Врятована! Слухай, Таратуто. Бачиш цей золотий годинник? Вiн коштував пiвтораста карбованцiв. Я дам тобi цей годинник, якщо ти за двадцять хвилин домчиш мене на Чабани - ранiш, нiж прийде туди харкiвський поїзд. Згода? Т а р а т у т а. Та конєшно ж, тiльки навiщо це вам? Ю р к е в и ч. Ах, та скорiш, Таратуто! Справа йде про життя - чуєш, про людське життя! Я мушу знайти на цьому поїздi одну мою знайому i попередити, щоб вона не їхала сюди. (Бере його за руку i озирається). За нею полюють жандарми. Розумiєш, її схоплять, як тiльки вона... Т а р а т у т а (у захватi). Поїхали. За п'ятнадцять хвилин домчу. Тiльки навiщо менi ваш годинник? Я його однаково проп'ю, i все на свiтi. Адже ж менi час не потрiбний. Ю р к е в и ч. Мерщiй, мерщiй, Таратуто! Т а р а т у т а. Дасте пляшку коньяку - i квит. А час - я його давно загубив, i все на свiтi. Ще там, на фронтi. Ю р к е в и ч. Ну, от i чудово! Мерщiй же в путь, Таратуто! Т а р а т у т а (схоплюється). Тiльки змiню покришку - i в путь. Чекайте на мене тут. VII Цiєї хвилини за дверима чути галас, i в кiмнату вдираються чотири жiнки. У трьох з них в руках задавленi кури, а в четвертої задавлений кiт. Побачивши Таратуту, одразу здiймають страшний галас. П е р ш а. А, осьдечки вiн, куродав, окаянна душа, куряча смерть! Ю р к е в и ч (злякано). Що таке? Чого їм треба? Д р у г а. Задавив - та й гадки не має! Ти що це, кожен день наших курей давитимеш, магомет? Ч е т в е р т а. Ти нащо, душогуб, кота задавив? Ю р к е в и ч. Та йди ж бо мерщiй, Таратуто, спiзнишся! П е р ш а. А яку ж курку задавив, проклятий - зозулясту, красунечку, щодня неслася, з рук їла! Пропаду на тебе нема, анахвемо! Т а р а т у т а. Брись! Пiшли геть! Забирайтеся! Д р у г а. А, тепер - забирайтеся! Нi, дзуськи, голубчику, годi! Т р е т я. Ми, тебе, iрода, так не випустимо! Ю р к е в и ч. Ради бога, мерщiй, Таратуто, кожна хвилина дорога! Д р у г а. Та я за свою чубату й тисячi не вiзьму! Я тебе по судах затягаю, бiльшовик, куродав безбожнийi Т р е т я. Та я за свого пiвня горло тобi перерву! Т а р а т у т а. Геть пiшли, негiдницi! Я вас самих подавлю, сороки мокрохвостi. Всiх розмiняю, баби, курячий народ! В с i. А, ти ще лаятись? Берiть його, тiточки, за боки, тягнiть до жандарма! Галас. Наступають на Таратуту. Ю р к е в и ч. Мерщiй, мерщiй, Таратуто! Все пропало. Т а р а т у т а. Брись, окаяннi! (Вiдступає до дверей). Дайте їм по керенцi, ваше благородiє, - у мене немає. Вiдштовхує баб i зникає. Тi наступають на Юркевича. Ю р к е в и ч (виймає гаманець}. Нате! Нате i забирайтеся! П е р ш а. Це за зозулясту - керенку! Та я самих яєчок... Д р у г а. Та я за свою чубату й тисячi не вiзьму! Т р е т я. Та я за свого пiвня!.. Ч е т в е р т а. Та такого кота в цiлому городi не було - тiльки що не говорив, сердешний! З криком тiснять Юркевича. Ю р к е в и ч (у розпачi шпурляє направо i налiво керенки). Нате! Нате ще! Нате! Баби хапають грошi, але продовжують з галасом наступати. Ю р к е в и ч. Та не налазьте! Геть! Це вже справдi якийсь тiсний час. Нате! Нате ще i забирайтеся геть! (Кидає грошi на пiдлогу). Бiйка, галас. Баби хапають грошi i виходять, лаючись. Ю р к е в и ч (стоїть сам, важко дихаючи, розпатланий, пом'ятий). Що це за день! Лiда, жандарми, Таратута, задавленi кури, коти... I коли дорога кожна хвилина, коли треба мчати щодуху, щоб урятувати мою Лiду, - знову чорт кидає курей пiд мої колеса! Знову курка на моїй дорозi! VIII Вертається поручик з другим офiцером - полковником, за ними Лундишев i Карфункель. Полковник пiдозрiливе оглядається. Л у н д и ш е в. Нарештi ми про все дiзнаємось. Мiй полковнику, з'ясуйте ж нам кiнець кiнцем, в чому рiч? Що значить ця тривога? Чи буде сьогоднi поїзд на Шепетiвку? Ю р к е в и ч (дивиться на годинник). Ще п'ять хвилин. I де вiн пропав, каналiя?.. К а р ф у н к е л ь. Я, я - нах Шепетофка. Я не можу чекаль! (Виймає з кишенi ще одного годинника i накручує). Зальбадерей! П о л к о в н и к. Пробачте, граф, я не маю змоги! Зараз не такий час. (Вiдводить поручика на авансцену). Кепськi новини. Пiд Дмитрiвськом наших розбито. Пiд Бiлгородкою - прорив. Але не в цьому справа. (Озирається на Юркевича). Зараз приїде ця бiльшовичка, шпигунка. Треба й негайно лiквiдувати. П о р у ч и к. Слухаю, пане полковнику! П о л к о в н и к. У неї важливi вiдомостi про наше розташування, про плани бiльшовикiв. Ю р к е в и ч (нервово ходить по кiмнатi, дивиться на годинник). I де вiн пропав? Пройшло вже сiм хвилин. Що робити? Пiти туди - розминешся. Зараз буде поїзд. К а р ф у н к е л ь (дивиться на годинник). Пройшло тiльки сiм хвилин. Коли ж буде поїзд? Що робити? Зальбадерей! Ю р к е в и ч (пiдходить до Карфункеля i хапає його за руку). Ви ж майстер часу - ви знаєте його закони. Зробiть, щоб вiн зупинився хоч на двадцять, хоч на десять хвилин. Щоб не прийшов цей поїзд, який везе менi муку i смерть. К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Що таке час? Для вас вiн iде занадто швидко, для мене, навпаки, дуже поволi. Такий час - тiльки наше почуття. Його взагалi немає. Ю р к е в и ч. То хiба є iнший час? К а р ф у н к е л ь. Так, є - i я його знаю. Справжнiй час, якого люди не помiчають, бо не знають, як його рахуваль. Знаю тiльки я, Тобiас Карфункель, i я зроблю свiй годинник, що покаже не той час, який нам здається, а той, що є насправдi. Ха! Дi ур дер варгафтiгер цайт. Ю р к е в и ч. Ви божевiльний! Можна з'їхати з глузду, слухаючи вашi химери. К а р ф у н к е л ь. З'їхати з глузду? Зальбадерей! Для майстер не потрiбний ваш глузд - вiн слухає свiй генiй. П о р у ч и к. Але як її пiзнати, пане полковнику? П о л к о в н и к. В тiм-то й штука. Бачите цього цивiльного в сiрому капелюсi? Його прiзвище Юркевич. У мене є вiдомостi, що вона йому писала. Треба його обшукати i примусити... Ви розумiєте? П о р у ч и к. Ага, розумiю: полювання на живу принаду. П о л к о в н и к. От-от! Ю р к е в и ч (дивиться на годинник). Ще двi хвилини! Нi, це неможливо! Краще пiду туди... Iде до дверей. Полковник заступає йому дорогу. П о л к о в н и к. Пробачте, одну хвилину. Ваше прiзвище Юркевич? Ю р к е в и ч (здивовано). Так... Але дозвольте... П о л к о в н и к. Будьте ласкавi, покажiть нам листа, якого ви сьогоднi одержали. Ю р к е в и ч (спалахнувши). Але дозвольте! З якого права? П о л к о в н и к. З якого права? (Голосно). Пане поручику, попросiть усiх вийти. Панове, прошу всiх вийти! П о р у ч и к. Прошу вас, панове! (Випроваджує Лундишева i Карфункеля). Л у н д и ш е в. Але дозвольте! Яка пiдстава? К а р ф у н к е л ь. Дає iст унергерт! Як ви смiєте? Поручик виштовхує обох. П о л к о в н и к (до Юркевича). Ви чули? Покажiть листа! Ю р к е в и ч. Якого листа? Я протестую! П о л к о в н и к. Та що ви - дитина чи iдiот! Не змушуйте мене вдаватися до iнших... (Виймає револьвер). Ю р к е в и ч. Це насильство. Я буду скаржитися. (Виймає i вiддає листа). П о л к о в н и к (вихоплює i нашвидку читає). Чорт побери! На машинцi. Хитра, стерво! Значить, ви з нею листуєтесь? А ви знаєте, чим це пахне? Ви заарештованi. Поручику!.. Ю р к е в и ч. Але дозвольте! Я її не бачив сiм рокiв! П о л к о в н и к. Не морочте нам голови. Єдиний спосiб загладити вашу провину - це допомогти нам її заарештувати. Ю р к е в и ч. Що таке? Та ви з глузду з'їхали! П о л к о в н и к. Якщо ви не хочете, щоб вас негайно розстрiляли, ви повиннi йти на перон i зустрiти цю особу. Зрозумiли? Ю р к е в и ч (трiумфуючи). А! Значить, ви не знаєте її в обличчя! То будьте ж певнi, що я вам її не викажу. Я зараз же йду додому. Вбiгає захеканий Таратута. Обидва офiцери наставляють на Юркевича свої револьвери. Т а р а т у т а. Товаришу Юркевич! Готово! їдьмо! П о л к о в н и к. Ви зараз же будете розстрiлянi. Ю р к е в и ч. Нехай, але я вам її не викажу. Т а р а т у т а. Так i єсть! Спiзнився! А все через курей проклятих! Звиняюсь, ваше високородiє, менi треба до громадянина Юркевича. П о л к о в н и к (повертається з загрозою). А! Тобi треба! Поручику, взяти його. IX Таратута моментально зникає. Цiєї хвилини ще один поручик i двоє солдатiв вводять Лiду. Тепер це елегантно вдягнена i дуже гарна дiвчина 25-26 рокiв. П о л к о в н и к (до Юркевича). Востаннє пропоную вам iти на перон i зустрiти цю жiнку. Чули? Через п'ять хвилин буде пiзно. Ю р к е в и ч. Нi, нiзащо! П о л к о в н и к. Ви зараз же будете розстрiлянi! Чуєте? Ю р к е в и ч (помiчає Лiду, здригається). Нехай! I все-таки я вам її не викажу! П о л к о в н и к (кричить). Мовчать! Я сам вас уб'ю як собаку! Мовчать! П о р у ч и к. Пане полковнику, тут стороннi... П о л к о в н и к. Мовчать! Д р у г и й о ф i ц е р. Пане полковнику... П о л к о в н и к (обертається). Га! Чого вам треба? О ф i ц е р. Дозвольте доповiсти. Ми зараз затримали цю даму. Вона приїхала автомобiлем. З боку Чабанiв. П о л к о в н и к (стає уважним). А... ну, i що ж? О ф i ц е р. Дуже непевна особа. (Тихо доповiдає щось полковниковi). Ось її документи. (Подає полковниковi). Можливо, пане полковнику, що це саме i є... прошу звернути увагу. (Показує пальцем на один з документiв). П о л к о в н и к. А, чудово, чудово! Хм... (Розглядає документи). Цифри, слова, знаки - безумовно, шифр. (Раптом скидає оком на Лiду). Як ваше прiзвище? Л i д а. Олена Жданова. П о л к о в н и к (швидко). А не Лiда Званцева? Л i д а (спокiйно, знизавши плечима). Не розумiю вашого запитання, полковнику. П о л к о в н и к. А, не розумiєте? А якi це шифрованi записи у вас в зошитi? Iєроглiфи оцi? Л i д а. Записи? Ах, то це ж моя стенографiя. Вправи - для практики. П о л к о в н и к. Хм, дуже пiдозрiла практика. А що ви робили в Чабанах? Л i д а. Я гостювала там на хуторi. В сестри. П о л к о в н и к. Гостювали на хуторi, а поїхали на моторi. (Полковник для рифми робить у словi "хуторi" наголос на "о,"). Ну, добре, ми це все з'ясуємо. До речi, цей молодий громадянин принiс нам сьогоднi листа якоїсь Лiди Званцевої. (Лiзе в кишеню). Чи не знайома вам випадково ця рука? (Навмисне бариться, не розгортаючи листа). Л i д а (посмiхаючись). Навряд, якщо листа написано на машинцi. П о л к о в н и к (трiумфуючи). А! Попались! Попались! Значить, ви самi його писали, якщо знаєте, що на машинцi. Л i д а (весело смiється). Та заспокойтеся, полковнику. Я ж бачу адресу на конвертi - друкованi лiтери. П о л к о в н и к. Тьху! (Ховає листа). Ю р к е в и ч (нiби нетерпляче). Вибачте, пане полковнику, це все дуже цiкаво, але при чому ж тут я? П о л к о в н и к (допитливо дивиться на Юркевича, потiм на Лiду). Так ви не знаєте цiєї, хм, дами? Ю р к е в и ч. На превеликий жаль, нi. П о л к о в н и к. А! На жаль... Ю р к е в и ч. Так, бо вона дуже гарненька. П о л к о в н и к (розгублено). Чорт зна, що таке! Ви здається, знову наплутали, поручику... Х Входять Лундишев i Карфункель. Обидва знову пориваються до полковника. Л у н д и ш е в (ввiчливо уклоняючись Лiдi). Мадмуазель... Пробачте, полковнику, але так же не можна! К а р ф у н к е л ь. Дас iст унергерт! Начальник станцiї нiде нема, поїзд нема. Я не можу бiльше ждаль! Л у н д и ш е в. Я починаю турбуватися. Чи буде кiнець кiнцем наш поїзд, чи... П о л к о в н и к. Панове, я ж вам казав... Л у н д и ш е в (до Юркевича). А ви ще тут, мiй молодий друже! (Озирається на Лiду). Ба! Кого я бачу! Ну, звичайно ж, то-то я дивлюсь - таке знайоме обличчя! Так ви... Ю р к е в й ч (зляканий, робить крок уперед i бере Лундишева пiд руку). Пробачте, граф, я хотiв вас щось спитати... Л у н д и ш е в. З охотою, з охотою, мiй друже. Так то, значить, ви вже її зустрiли - вашу милу курочку. Пардон, мадмуазель, вибачте старого. Заздрю щасливцевi, хе-хе-хе! Але яка вона тепер красуня! Ай, та не давiть менi так руку! П о л к о в н и к. Стривайте, граф, хiба ви знаєте цю даму? Л у н д и ш е в (скрикує). Ай! Та чого ви щипаєтесь! (Тре руки). Ну, та, звичайно ж, знаю. Це ж наша люба мандрiвниця, яку мсьє Юркевич так довго шукав i вiд якої вiн одержав сьогоднi листа. Я її чудово пам'ятаю. П о л к о в н и к (швидко). Лiда Званцева? Л у н д и ш е в (у захватi). Так, так. Iменно, Лiда! Мила курочка, яку... П о л к о в н и к. Ну, граф, ви зробили нам велику послугу! Ю р к е в и ч (не витримавши, кидається на Лундишева i хапає його за горло). Негiдник! Iдiот! Ти вдруге вiдняв її у мене, мою радiсть! Л у н д и ш е в. Що таке! Караул! К... к... Скориставшись iз замiшання, Лiда вихоплює револьвер i кидається до дверей. П о л к о в н и к. Хапайте її! Держiть! Сум'яття. Лiда кидає офiцерам стiльця пiд ноги i тiкає. Поручик падає, Лундишев виривається з рук Юркевича i з криком бiжить до дверей. Л у н д и ш е в. Караул! Вiн збожеволiв! (Тiкає). П о л к о в н и к. Дверi на замок! А, то ось воно що! Заарештувати, заперти, розстрiляти! (Показує на Юркевича солдатам, тi беруть його за руки). Пострiл за дверима, другий. Ю р к е в и ч (кричить). Геть! Вони її вбили, негiдники! Цiєї ж хвилини обидва офiцери вертаються, ведучи пiд руки Лiду, яка вже не пробує вириватися. П о р у ч и к. Єсть, пане полковнику! Затримали! (Притискує хустку до щоки). Злочинниця вiдстрелюва-лась... Ю р к е в и ч (поривається до Лiди). Лiдо! Моя рiдна дiвчинко! П о л к о в н и к. А! То ось яка тут стенографiя? Чудово! Через пiвгодини будете обоє розстрiлянi. Поручику, розпорядiться. Карфункель, який увесь час уважно стежив за цiєю сценою, тепер виступає вперед. К а р ф у н к е л ь. Iр зайд толь! Вi з'їхаль з глузду! Я протестую! Потрудiться не робити дурницi i вiдправляйте наш поїзд. Я телеграфiрен германський посол! П о л к о в н и к. Що таке! Та ви ошалiли! Я вас самих розстрiляю через двадцять чотири години... через двадцять чотири хвилини. К а р ф у н к е л ь. Мене? Через двадцять чотири хвилини? Зальбадерей! Мене? П о л к о в н и к. Що таке! Взять його! К а р ф у н к е л ь. Через двадцять чотири хвилини? А вi знаєте, що буде з вами через двадцять чотири хвилини? Ха! Раджу вам краще розпорядiлься з вашим час. Алле таузенд! Тисяча диявол! (В гнiвi наступає на полковника, махаючи перед його носом своїм годинником). Двадцять чотири хвилини! Краще скажiть, де ви подiль мiй поїзд? Вiддайте менi пiвгодини - чуєте? - пiвгодини, якi я загубiль через ваш гармидер - вони менi коштують десять рокiв, чорт би вас побраль! П о л к о в н и к (вiдступає спантеличений). Та це божевiльний! Взять його! К а р ф у н к е л ь. Нi, не божевiльний. Гарматний пострiл. Ага! Вi чуєте? Вi чуєте, як б'є цей годинник? Дi штунде гат гешляген. Ваш час пробiль! Подумайте самi про вашi хвилини. П о л к о в н и к (розлючено). Мовчiть! Поручику! Взять! XI Вбiгає офiцер, за ним двоє солдатiв. О ф i ц е р. Пане полковнику! Тривога! Прорив! По станцiї б'ють з панцерника. Гарматний пострiл. К а р ф у н к е л ь. Ага! Я казаль! (Спокiйно заводить годинника). П о л к о в н и к. Та звiдки? Де? Ви з глузду з'їхали! Тут i фронту нiякого немає. О ф i ц е р. Так точно. Червонi наступають з Тернiвки. З пiвночi. А це, певно, партизани. Якийсь шалений панцерник прорвався в тил. Гарматний пострiл. Дзвiнки. Телефон. К а р ф у н к е л ь (спокiйно). Поспiшайте, гер полковнику. Вашi двадцять чотири хвилини скоро проходiль. П о л к о в н и к (люто). А я вас все-таки розстрiляю! Подати автомобiль. Я їду в мiсто. Поручику, ви залишаєтесь комендантом станцiї. Поставте варту до заарештованих. Розпорядiться по станцiї. Евакуюйте що можна. А через двадцять хвилин - усiх розстрiляти. П о р у ч и к. Як, пане полковнику, i нiмця? Насмiлюся доповiсти, що... П о л к о в н и к. Ну, добре. Нiмця поки що евакуюйте. Там побачимо. Цих двох. Ходiм! П о р у ч и к. Слухаю, пане полковнику! Полковник i обидва офiцери виходять. П о р у ч и к (до солдатiв). Стерегти заарештованих. Один - бiля дверей, другий - пiд вiкном. Виходить. Солдати замикають дверi i теж виходять. XII Ю р к е в и ч (кидається до вiкна). Вартовий! (Пробує дверi). Замкнуто. Лiдо, моя дорога Лiдо! (Бере її руки). Невже ж я знову бачу тебе, бачу твої милi, рiднi очi, про якi я так часто мрiяв усi цi роки нашої розлуки! К а р ф у н к е л ь (який тим часом сiв на столi i розглядає годинника, встромивши око в лупу). Зальбадерей! Пустий балакня... Л i д а. Любий! I ти мене не виказав - тебе мордували! Ю р к е в и ч. I тепер, через сiм рокiв, знайти тебе, щоб знову... щоб знову втратити. Нi, нi, це неможливо! Час зупинився, вiн наш, вiн наш, моя Лiдо!.. К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Ейн нар. О, один дурень - що вiн знає про час? Л i д а. Так, так! Ю р к е в и ч. Двадцять хвилин життя i любовi - та це ж вiчнiсть! К а р ф у н к е л ь. Не забуваль мiй урок. Хм... Ю р к е в и ч. Тiльки мiщани лiчать час роками - ми будемо лiчити його ударами нашого серця! I кожен удар, кожен удар вiддамо нашiй любовi! Л i д а. Так, так, нашiй любовi! О, як же я люблю тебе тепер, мiй єдиний! Гарматний пострiл. Ю р к е в и ч. Лiдо, моя кохана Лiдо! Яке щастя... припасти до твоїх уст... вмерти... лишитися з тобою назавжди! Випити до кiнця цi останнi хвилини нашого життя! К а р ф у н к е л ь (продовжуючи копирсатися в годиннику). О, Зальбадерей, о, пустий балакня! Який останнiй хвилина? Ваш останнiй хвилина буде через тридцять рокiв. Укупi вмираль! Вона ще вас кидаль - цей дiвчинка, поки ви вмираль... Ю р к е в и ч (обертаючись). Ви брешете! К а р ф у н к е л ь (спокiйно). Ну, то вi її кидаль унд дамiт пунктум. Брязкiт розбитої шибки. Куля вибиває з рук Карфункеля годинник. Ю р к е в и ч. Боже мiй! Сюди стрiляють! К а р ф у н к е л ь (розлючено). О, ферфлюхте гейденлерм! Проклятий метушня! Розбиваль мiй кращий хронометр! Каналiї! Негiдники! (Лазить по пiдлозi, збираючи механiзм). Тривога. Рушнична стрiлянина. Л i д а. Стривай! Ти чуєш! Це нашi! Вони близько! Вони не дозволять, щоб нас убили! (Бiжить до вiкна). Так, так! Скрiзь панiка! Солдати тiкають, кулемет. Ага! Сиплеться штукатурка... Кулi б'ють в естакаду... Впав офiцер!.. Мiцний стукiт у дверi. Ю р к е в и ч. Ламають дверi. Треба їх чимось заставити. Вони можуть нас убити, вiдступаючи... Тягне до дверей меблi. Л i д а. В мене є ще один револьвер. Ми будемо оборонятись. Ю р к е в и ч. Так, так! Жити, жити! Дихати на повнi груди, жити з тобою, моя Лiдо! К а р ф у н к е л ь (продовжуючи збирати колiщата з пiдлоги). Зальбадерей! Вiн уже роздумиваль умирать... Пострiл пiд дверима. Шум боротьби. XIII Голос за дверима. Вiдчинiть! Свої! Товаришу Юркевич! Ю р к е в и ч (у захватi). Таратута! Врятованi! Дверi вiдчиняються. Входить загiн червоноармiйцiв. Попереду Таратута. Т а р а т у т а. Товаришу Юркевич! Баришня, мадамочко! Ура! Живi, не спiзнився? Л i д а (кидається до червоноармiйцiв). Товаришi! Рiднi! (Тисне їм руки). Якого полку? Ю р к е в и ч (хапає руку Таратути). Таратуто, друже мiй любий! Це ти нас визволив? Т а р а т у т а. Та вже так вийшло. Спасибi, братва попалася знайома. Згодилися в тил один броневик пустити. Для тебе, друже, i станцiю здобули, i все на свiтi. Ю р к е в и ч. Та коли ж ти встиг, каналiя? (Смiється вiд щастя). Т а р а т у т а. Та хiба я час лiчу чи мiряю? Ю р к е в и ч. Правда, Таратуто, правда - його нi полiчити, нi вимiряти. XIV Входить ще загiн з командиром. Вводять кiлька чоловiк заарештованих, у тому числi Лундишева. К о м а н д и р. Зайняти всi виходи. Єфiмов, займи телеграф! Заарештованих замкнути поки що тут. А це що за громадяни? Л i д а (дiстає з зачiски згорнутий тонкий папiрець i подає командировi), Я - полiтробiтниця подиву вiсiмнадцять. Нас засудили до розстрiлу - мене i цього товариша, вiн вiдмовився виказати мене бiлим. К о м а н д и р. Лiда Званцева! Радий вас бачити, товаришко!.. К а р ф у н к е л ь. Гер командир! Накажiть даваль мiй поїзд. Я не можу бiльше втрачаль час через ваш вiйна. К о м а н д и р. А це ще який нiмець? Л i д а. Його заарештували разом з нами за те, що вiн протестував проти нашого розстрiлу. К о м а н д и р. Дякую вам. Ви свободнi, товаришу! К а р ф у н к е л ь. Звободнi, звободнi - менi потрiбний поїзд, а не ваша звобода. Л у н д и ш е в. Це неподобство! У мене бiлет i плацкарта. Скажiть, щоб повернули мої речi! Це грабiж! К а р ф у н к е л ь. Я не можу втрачаль час. Я рахуваль кожен хвилина. К о м а н д и р. Тихше, тихше! Для нас не цiкавi вашi розрахунки. У революцiї свiй годинник - вiн iде все вперед, а коли б'є - настає новий час. Гарматний пострiл. К о м а н д и р. Чули? Ю р к е в и ч. Я вам казав, майн гер, що є майстер дужчий за вас - революцiя. Ваш годинник розбитий. К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Завiса. ДIЯ ТРЕТЯ Та сама станцiя. 1920 рiк. Зима. Кiмната занедбана, давно не метена. Скрiзь бруд, недокурки, мотлох. Кiлька жiнок туляться на лавках, грiючись по черзi бiля поганенької пiчурки, що поставлена в кутку. I Увiходять двоє залiзничникiв в кожухах i з дорожнiми клунками на плечах. 1-й з а л i з н и ч н и к (до жiнок). Здрастуйте. Не було товарного? У с а ч и х а. Не було. Певно, скоро буде. 3-я ж i н к а. Куди це ви, Семене Терентiйовичу? Невже на село? Чи, може, в мiсто, як мiй? 1-й з а л i з н и ч н и к (хмуро). Ну, а що ж - з голоду здихати... 2-а ж i н к а. Правильно. Всi пiдуть. 2-й з а л i з н и ч н и к. Нехай їм чорт паровози водить. 1-а ж i н к а. Та Черевко, Трохимич. Цей совєцькому чорту продався, старий собака. Увiходить Черевко, мовчки, докiрливо дивиться на залiзничникiв, тi вiдвертаються. Ч е р е в к о. Куди це ти напосудився, Терентiйович? Мовчиш? Соромно в очi дивитись? Коли робоча армiя на фронт iде - паровоз кидаєш? Ех... У с а ч и х а (розлючена). Та тобi яке дiло? От i пiде. Ти хiба його дiтей нагодуєш? 1-й з а л i з н и ч н и к. Та чого ти до мене присiкався? Я тобi не заважаю - хочеш комiсаром задєлаться - твоє дiло. А менi дiти дорожче. Увiходить Черевкова жiнка - Оля. Вона постарiла, змарнiла, але, як i ранiш, приваблює своєю лагiдною усмiшкою, миловидним i нiжним обличчям. О л я. Андрiй Трохимич! Ти скоро додому? Серьо-жi погано. Ч е р е в к о (нетерпляче). Постривай, Олю, - немає часу - потiм. Дурень ти, дурень, Терентьїч, i говорити з тобою не варто. А ось вiд тебе, Василю Iвановичу, скажу по правдi, не сподiвався... О л я. Андрiй Трохимович... Ч е р е в к о. Зараз, Олю, зараз - я знаю. О л я (крiзь сльози). З Серьожею погано - серце зовсiм завмирає. Пiди ще в мiсто, пошукай камфори - може, в Червоному Хрестi... Ч е р е в к о. Пiду, Олю, - зараз. Так, не сподiвався, Василю Iвановичу, не сподiвався. Разом в дев'ятсот п'ятому бастували, разом паровози вiд нiмцiв рятували - а тепер, у таку хвилину, свiй пролетарський пост покидаєш?! Соромно, Василю Iвановичу, - не сподiвався. 2-й з а л i з н и ч н и к (пiдводиться). Та ну тебе, не тягни - i без того гiрко. Ходiм закуримо, чи що, з горя. Ч е р е в к о (радiсно). Не поїдеш? От спасибi, Васю. Не зрадив. О л я. Андрiю Трохимовичу... 2-й з а л i з н и ч н и к. Та ходiм уже... У с а ч и х а. Уговорив-таки, язва. Укомiсарив! 2-а ж i н к а. Чисто що укомiсарив, оратор. Партеєць. Ч е р е в к о. Зараз, Олю, зараз. Ходiм, Василь Iванович, - я тобi й паровоз наготовив. Виходять. 2-а ж i н к а. Товарний! II Пiдходить товарний поїзд. Всi кинулись на перон, Оля сiдає на лавку, сумно похиливши голову. Входить Юркевич, змарнiлий, обшарпаний. Мовчки сiдає поруч на лавку