Отрывки из несохранившихся комедий Римской паллиаты
---------------------------------------------------------------
Перевод М. Гаспарова
Теренций. Комедии
Серия "Библиотека античной литературы"
М., "Художественная литература", 1985 г.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Мы знаем: спорят многие, не ведая,
Какое место дать какому комику.
Я помогу, скажу тебе решение,
А кто иначе мыслит - заблуждается.
Цецилию-мимисту - пальму первенства;
За этим Плавту превзойти нетрудно всех;
На третьем месте - Невий лихорадочный;
Четвертое придется взять Лицинию,
А за Лицинием Атилий следует.
За ним шестая очередь - Теренция;
Седьмым Турпилий будь, восьмым будь Трабеа,
Девятое назначу место Лусцию,
А устарелый Энний нам закончит счет.
Волкаций Седигит.
О поэтах
ОТРЫВКИ ИЗ НЕСОХРАНИВШИХСЯ КОМЕДИЙ РИМСКОЙ ПАЛЛИАТЫ
ГНЕЙ НЕВИЙ
1. 72 За что в театре хлопали мне зрители,
Того не сокрушит уж никакой тиран.
О, как здесь рабство помыкает вольностью!
"Тарентиночка".
2. 9 Я всегда ценил свободу выше, чем имущество.
"Возница".
3. 113 Вольным словом вольнословим мы на играх Вольности.
4. 111 ...а сынкам царей
Молчат, и потакают, и прислуживают.
5. 108 Даже муж, так много славных совершивший подвигов,
Чьи дела поныне живы, чей почет везде велик,
Был отцом почти что голый от подружки выведен.
6. 116 Кто речистый встанет спорить, если деньги говорят?
7. 26 При тебе в застолье слуги, он же - сам себе слуга.
"Уголья".
8. 114 Жернова там скрежетали и оковы звякали.
9. 115 На хребте ли, на загривке ль, там мозоль и тут мозоль.
10. 92 Бросьте праздность, обратите души к добродетели,
Чтите город, дом и предков больше, чем заморский хлам.
"Тарентиночка".
11. 106 Людской удел - без меры мукой мучиться.
12. 8 Чего я хочу - не хочешь, чего хочешь - не хочу.
"Возница".
13. 95 О боги, приберите и отца и мать!
"Трифалл".
14. 66 Не трогай свекра, он мне брат двоюродный!
"Наложница".
15. 53 - Что мне лучше: взять девицу в жены или вдовушку?
- Ежели свежа - девицу.
"Учитель гимнастики".
16. 58 И будешь моему добру наследником.
"Учитель гимнастики".
17. 96 Коли узнаю, сын, что ты взаймы берешь
Оплачивать дела твои любовные, -
Ей-ей, сошлю туда, где сплюнуть некуда!
"Трифалл".
18. 87 ...Ого!
И смеют здесь являться заодно со мной?
"Тарентиночка".
19. 83 А где те двое молодцов, которые
Здесь, за морем, отцовы тратят денежки?
"Тарентиночка".
20. 86 Вам от нас привет сыновний, двум отцам от двух сынов!
"Тарентиночка",
21. 88 Опять! с какой такой проклятой наглости
Я с ним заговорил?..
"Тарентиночка".
22. 41 - Привет, соперник!
- Ба, ба, ба! Какой привет?
- Что это так проворно обернулся ты?
"Продавщица венков".
23. 27 Ни из отроков не вырос, ни до юных не дорос.
"Плащ".
24. 136 Смертоносною любовью душу мне наполнило.
25. 55 Ей-ей, Амур, ты мал, да свыше меры лих!
"Учитель гимнастики".
26. 90 От любовницы любовник не дождется верности,
Ни покладистого нрава.
"Тарентиночка".
*27. 75 Словно мяч в игре, гетера отдается в руки всем:
Здесь кивнула, там мигнула, здесь любовник, там дружок;
Этого рукою держит, а того ногой толкнет;
Этому коленку кажет, а тому шепнет привет;
Здесь поет с одним, другому письмецо перстом чертит.
"Тарентиночка".
{* обозначены публиковавшиеся прежде фрагменты. Фр. 27 - перевод И. И.
Холодняка.}
28. 39 Все ее недаром любят - так щедра она к гостям
За столом.
"Продавщица венков".
29. 36 Ей вовсе ни к чему влюбляться до смерти:
Пускай живет и мне приносит прибыли.
"Продавщица венков".
30. 128 А ведь женщину испортить - это дело судное!
31. 125 Как, дочь моя в невестах забрюхатела?
Да или нет?
32. 126 Как? девчонке, ждущей выйти за лихого юношу,
Ей ли ржавому поддаться старческому вертелу?
33. 121 ...и Нептуна, и Цереру с Либером,
И Венеру из-под Вулкана - повар все готов сглотнуть!
34. 21 - Кто гости?
- Пренестинцы с ланувинцами,
- У каждых есть излюбленное кушанье:
Одни свиной вареной маткой тешатся,
Другой орехи целой горстью щелкает.
"Гадатель".
35. 99 ...Да разве Апеллес, по-твоему,
Наш Феодот, концом хвоста коровьего
Писавший взаперти, прикрывшись ставнями,
Веселых Ларов для урочных праздников?
"Туника".
36. 81 Где угостить вас, здесь или в триклинии?
"Тарентиночка".
37. 135 И до глубин заглатывает глоткою.
38. 20 Вздень удила на морду льва голодного!..
"Гадатель".
39. 60 Он не похож на остальных нахлебников,
"Учитель гимнастики".
40. 19 Пусть разразят все боги огородника,
Который первым лук на грядке вырастил!..
18 ...Кто лук жует, тот левым глазом слезы льет.
"Аппелла".
41. 27 Какой еще ты десятины требуешь?
Я давеча во все свои долги справлял
Гераклов пир - вот там ты и имел свое!
"Льстец".
42. 82 Ба, ба! прошу, не упади!..
"Тарентиночка".
43. 120 Смешно, как шел он, пьян, со мною, падая!
44. 50 ...Я шел от угощенья,
А он мне писчей палочкой прокалывает руку!
"Бельмо".
45. 118 Мот, игрок, нахал, гуляка, худший из негодников...
46. 57 Камни, чащи, скалы, горы сокрушишь и раздробишь...
56 ...И людей, зверей, скотину...
"Учитель гимнастики".
47. 45 Человек он больно страшный...
"Продавщица венков".
48. 43 Хоть бы нос ему отгрызли...
"Продавщица венков".
49. 35 Чуть увидел, испугался и бежать, ни жив ни мертв...
"Льстец".
50. 117 Не стоишь ты сейчас чешуйки с семечка.
51. 59 Идешь ты слишком тихо, слишком медленно.
"Учитель гимнастики".
52. 13 Я слишком связан. Почему же связан я
Тем делом неразобранным?..
"Возница".
53. 30 И хочется, и боязно, а сделать бы!
"Льстец".
54. 14 Коль сделаю иначе - пусть казнят меня!
"Возница".
55. 46 Тсс! молчи! смотри, ни слова!..
"Продавщица венков".
50. 130 Ты смолчишь, а он увидит и прочтет по-писаному.
57. 32 Хвала бревну! сбылось мое желание,
И я подслушал больше, чем надеялся.
"Льстец".
58. 129 Как покойника-то хвалит - точно наняли ее!
59. 107 Диктатор с колесницею к ограде приближается...
60. 5 - Ты не думай, что я против, но на этот только день
Пусть моими будут кони.
- Как так?
- А потом уже
Я наездникам продам их, если ты не победишь.
"Возница".
61. 11 - ...Победили мы?
- Ты победил.
- Отлично. Как?
- Скажу тебе...
"Возница".
62. 52 Велит остановить корабль на якоре.
"Учитель гимнастики".
ЦЕЦИЛИЙ СТАЦИЙ
*1. 143 Да, жалок тот, кто скрыть своих несчастий не способен:
Молчу, а все улика мне дела и вид супруги.
Опричь приданого - все дрянь; мужья, на мне учитесь:
Свободен я, и город цел, а сам служу как пленник.
Везде жена за мной следит, всех радостей лишает:
Пока ее я смерти жду, живу в живых как мертвый.
Затвердила, что живу я тайно со служанкою, -
Плачем, просьбами, мольбами, руганью заставила,
Чтоб ее продал я. Вот теперь, думаю,
Со сверстницами и родными говорит:
"Кто из вас в цвете лет обуздать мог бы так
Муженька своего
И добиться того, что старуха смогла, -
Отнять у мужа своего наложницу?"
Вот о чем пойдет беседа; загрызут меня совсем!
"Ожерелье".
{* Фр. 1, 2, 8, 22 - перевод Ф. А. Петровского.}
*2. 158 - Жена твоя сварлива, да?
- Тебе-то что?
- А все-таки?
Противно вспомнить! Стоит мне
Домой вернуться, сесть, сейчас же целовать
Безвкусно лезет.
- Что ж дурного? Правильно:
Чтоб все, что выпил ты вне дома, выблевал.
Там же.
3. 163 Жена бывает хороша лишь мертвая.
Там же.
4. 164 - Точно ль женщина рожает на десятом месяце?
- Точно так; и на девятом, на восьмом и на седьмом.
Там же.
5. 166 Стыдясь напоминанья о бесчестии.
Там же.
6. 167 В потемках быстро было дело сделано.
Там же.
7. 168 А вслед идет бессонница, а с ней идет безумие.
Там же.
*8. 169 ...Тот несчастный, право, человек,
Кто беден и детей на нищету обрек:
Его судьбина вся всегда открыта всем,
А вот позор богатых никому не зрим.
Там же.
9. 173 Эх, старость! Не исчислю, сколько зла в тебе!
Довольно и того, что видишь многое,
Чего и вовсе видеть не хотелось бы.
Там же.
10. 176 Бери что есть, коль не дают желанного.
Там же.
11. 177 Живи как можешь, коль нельзя как хочется.
Там же.
12. 178 Ступай и унеси добро, коль отложилась свадебка!
Там же.
13. 180 Потрачено, накуплено, куда ж теперь закуску?
Там же.
14. 181 Куда как хуже знаменье актерское,
Чем те, что при общественных гаданиях!
Там же.
15. 183 Нареченную невестку ты почти не видела -
Как же тут тебе не злиться?
Там же.
16. 184 Мне в суд пора, за бедняка заступничать!
Там же.
17. 185 Иду домой, а нужно в суд, к защите пред народом.
Там же.
18. 186 Ему обидно то, что я зажиточен!
Там же.
19. 187 - А ты - свободный?
- Нет, но вот ужо...
Там же.
20. 38 ...Словно гладиаторы,
Секут себе своих же сотоварищей.
"Сам по себе".
21. 195 Перед собой поставил за столом рабов...
"Примета".
*22. 245 Тсс! молчите! что за крик тут? Ни отца, ни матери
Нет у вас, а вы дерзите? Заноситься нечего!
23. 90 - Хозяин, брось, не надо!
- Нет, ужо возьмусь...
"Подкидыш".
24. 124 - Ну, конец тебе: рабов я всех сживаю со свету!
- Умоляю: злого дела новой злобой не умножь!
"Ростовщик".
25. 86 Уже до дыр сносил я бедность горькую.
"Подкидыш".
26. 92 С меня все так же взыскивают пошлину.
"Подкидыш".
27. 25 Надежде я не верю: слишком медленна!
"Дардан".
28. 196 Послушать глупость я готов, а слушаться не буду.
"Примета".
29. 247 Доверился кому, так доверяй во всем.
30. 266 Часто мудрость мы находим под убогим рубищем.
31. 265 Человек для человека бог, коль ведает свой долг!
32. 47 Я легко снесу несчастье без несправедливости;
Вытерплю несправедливость, только не бесчестие!
"Обман".
33. 88 Мы смыслим плохо, а они - до тонкостей.
"Подкидыш".
34. 87 Все тот же видом, все таков же злобою.
"Подкидыш".
35. 79 Хуже всех - кто с виду весел, а в душе лелеет скорбь:
Ни поймать их невозможно, ни отделаться от них!
"Подкидыш".
36. 108 А ежели добудет то, что хочется,
Он вмиг учтив, доступен, добр и радостен.
"Плакальщица".
37. 216 Смотри, Демей, что сходство нравов делает!
"Сиракузяне".
38. 28 А старость людям оттого и тягостна,
Что чувствуешь, как сам ты всем противен стал.
"Эфесянин".
39. 210 Сажает он деревья в пользу правнуков.
"Сверстники".
40. 199 Когда влюблен, а денег нет, то благо нам
Иметь отца скупого и сурового:
Такой тебя не любит и не жалует,
Такого можно обобрать, подделать счет,
Заслать раба с пугающим известием;
Урвав с такого деньги, промотать их всласть -
Двойное удовольствие для всякого...
...Но как обманешь, как пойдешь обкрадывать,
И как хитрить с таким отцом, как мой отец, -
Совсем не знаю: все, в чем изощряюсь я,
Теряет остроту пред отчей нежностью.
"Сверстники".
41. 42 ...Он сам твердит.
Что вас вскормил в суровости и строгости.
"Обман".
42. 70 С веселым видом сын ко мне является.
"Подкидыш".
43. 77 Ступай, дурак: он не таков мне сын, как ты.
"Подкидыш".
44. 218 Пусть влюбляется, пусть губит домочадцев голодом,
Пусть все поле порастает плевелами колкими!
"Сиракузяне".
45. 230 Вот душа моя пылает, в сердце ярость копится...
...О несчастный! о негодный!.. 3
...Что мне сказать? чего мне пожелать? С того,
Что ты так подл, напрасны все желания!..
...Зачем же поселился ты поблизости
От блудной девки? почему не прятался
От явных обольщений?.. А с чужой женой
Зачем связался? Уж оставь и брось ее!..
...Как станешь гол - тебе же хуже. Мне-то что!
Мне хватит, чем себя потешить в старости.
46. 74 Мотай, а промотавши, стань посмешищем.
"Гимнида".
47. 14 Ты закоснеешь, он погрязнет в праздности.
"Мот".
48. 44 А промотав отцовское имущество,
Едва ли нищетой они не чванятся.
"Обман".
49. 221 ...Я ль, афинянин,
Сравнюсь житьем с сирийской деревенщиной?
"Кормилица".
50. 228 А гость мой Гиерокл - достойный юноша.
"Триумф".
51. 71 Взгляни, как он и пышен и роскошествен!
"Гимнида".
52. 100 ...Ну-ка, малый, проводи
Нас в отцовскую усадьбу: я разубран в пух и прах!
"Жители Имброса".
53. 101 Странно, если братец спьяну не поставил дом вверх дном"
"Жители Имброса".
54. 96 Он "проспись" мне предлагает? Нет, я глух. Коли засну -
Кто тогда тебя разбудит?..
"Жители Имброса".
55. 46 Грош цена мне, если мигом эти деньги не спущу!
"Обман".
56. 70 Мне прожить бы лишь полгода, а потом хоть на тот свет!
"Гимнида".
57. 215 - Он дошел уже до ручки.
- А именье не дошло:
У него остались деньги.
"Сверстники".
58. 11 - К друзьям бежит, взять денег.
- Пусть и мне возьмет.
"Мот".
59. 211 Ради всех богов, всех граждан, всех цветущих юношей
Я прошу, молю, взываю, клянчу, плачу: верьте мне!..
...Уголовное деянье в государстве деется:
От влюбленного не хочет деньги брать красавица!
"Сверстники".
60. 9 Во вторую стражу ночи я веду ее к себе...
"Мот".
61. 256 ...Плыву путем Венериным,
Расправив парус меж двумя канатами.
62. 21 Хоть ты меня и нанял, не выдумывай,
Что все, чего захочешь, я и вытерплю:
Посмей бранить - отвечу слово за слово!
"Хрисия".
63. 138 ...Будь таковы мои любовники,
Уже давно бы я жила свободною.
"Примиритель".
64. 139 ... Того и требую,
Чтоб ты уже с сынком моим не путалась!
"Примиритель".
65. 64 ...Я твою милетянку
Обручу вот с этим малым, чтоб мой сын уже не лез!
"Гимнида".
66. 243 Меня ты провела и одурачила
Хитрей, чем глупых стариков в комедиях.
67. 32 Где вы ни есть, там здравый смысл бессилеет.
"Сирота-наследница".
68. 259 ...Тот глуп или неопытен,
Кто не поймет, что бог сей - выше всех богов:
В его руках - и разум и безумие,
В его руках - болезни и веление...
...Кого любить, кого желать, заманивать.
69. 217 С того ль такая нежность в сердце хлынула?
"Сиракузяне".
70. 192 Меня радость разымает, горе губит и грызет!
"Жених".
71. 66 Влюбленным, кроме лести, нет оружия.
"Гимнида".
72. 62 Я верю: он уж слишком льстиво стелется.
"Ростовщик".
73. 62 Зачем тебе такое дознавательство
И о моей любви отцу болтательство?
"Похищенная".
74. 113 ...Я ухожу;
Но скажи: "Пусть дочь вернется", и тогда посмотришь сам.
"Судовладелец".
75. 54 ...Боги правые!
Вот это так красавица!..
"Похищенная".
76. 56 Пусть Резвость изваяет шейку девичью.
"Похищенная".
77. 99 Навзничь, к плечику головка, обвеваясь туникой...
"Жители Имброса".
78. 104 Чтоб выкупить то платье и то золото,
Что для нее пред смертью мать сдала в заклад.
"Плакальщица".
79. 106 А я храню сережку из ушка ее.
"Плакальщица".
80. 115 Все одежды и уборы он тишком прибрал к рукам.
"Судовладелец".
81. 111 ...Помню я,
Светилась там лампада деревянная.
"Блудница".
82. 223 Он на таинствах бесчестно обрюхатил бедную.
"Кормилица".
83. 224 Я помню, оба раза ты являлась к нам,
Поднагулявши брюхо.
"Кормилица".
84. 26 ...Из-под насилия
Родит она ему - мальца, себе - позор.
"Дав".
85. 220 Кто родила, у той и молоко в груди.
"Кормилица".
86. 94 Пухнет брюхо, не укрыться...
"Жители Имброса".
87. 135 Такая похоть редко приключается.
"Примиритель".
88. 85 Тот грех - не на мужчине, а на женщине.
"Подкидыш".
80. 197 Едва вчера его он с крыши высмотрел,
И в крик, и уж готовят платье брачное...
"Женщины за завтраком".
90. 41 Не об этом ли и сам ты беспокойно думаешь?
"Изгнанник".
91. 30 Как? оказался Антифон обманщиком?
Как? отсырела измять у забытчика?
"Сирота-наследница".
92. 114 Чтоб тебя приперли боги за твое беспамятство!
"Судовладелец".
93. 17 Меж ним и мной как будто ничего и нет...
"Мот".
94. 75 Ты нес со мною вровень долю тяжкую.
"Подкидыш".
95. 78 Да делай дело с толком, а не вспыльчиво.
"Подкидыш".
96. 51 - ...Ты подожди немножко.
- А сколько?
- Ну хоть три денька...
"Обман".
97. 12Э Хоть сидел я, сложа руки, разве мало прибыли
От меня для пользы дела?
- Пользы?
- Ведь соперники...
"Ростовщик".
98. 229 Спеши теперь, Пронырливость, в войска мои на службу!
"Триумф".
99. 91 Что за радость, что за сладость, что тебе за выгода?
"Подкидыш".
100. 5 Хотите - ваше! Не хотите - нет! Скорей!
"Эфирион".
101. 251 Все это вздор, как шелуха на ветер! Прочь!
102. 59 О чем ты разглагольствуешь по-варварски,
Невежда неуемный?..
"Похищенная"
103. 61 Ты, дурак, набитый дурью, впрямь забыл приличия?
"Похищенная".
104. 57 Увидеть бы тебя в безногом образе!
"Похищенная".
105. 72 Пусть крикун беззубо брешет и без палки тянется...
"Гимнида".
106. 73 Пусть догниет от старости да дряхлости!
"Гимнида".
107. 227 Пусть он уйдет, тогда посторонюсь и я!
"Кормилица".
108. 193 Он борется, глазами робко хлопая;
Ты - раз его! А тот глядит и радуется.
"Кулачный боец".
109. 269 Идет, дубовый вздев венок и в ратный плащ закутавшись -
Спасите, боги!
110. 49 Если кто не хочет дух свой испустить под кулаком...
"Обман".
111. 2 Ой-ой! беда!
- Какая?
- Вот он!
- Прочь скорей!
"Эфирион".
112. 273 - Марш за мною!
- Ах, погиб я!
- Брось зевать и брось глазеть!
113. 119 Ну, конец: никто на свете не спасет меня от смерти.
"Ростовщик".
114. 121 Душа моя в отчаянии, жизнь - в гробу.
"Ростовщик".
115. 50 По кусочкам Парменона пусть сберут по улицам!
"Обман".
116. 103 А он расквасил рот и еле хрюкает.
"Жители Имброса".
117. 27 Как ушибленный баллистой или катапультою...
"Препорученные".
118. 40 А сам в потемках скрылся...
"Изгнанник".
119. 132 Мчит, весь бледный, еле дышит, плащ до пят висит, как хвост.
"Ростовщик".
120. 126 - ...Даже в десять языков
Не смогу я так, как надо, восхвалить тебя, Лахет!
- Так ведь я уж не впервые...
- Это дело ясное!
"Ростовщик".
121. 122 ...Думал я, что скоро уж
На его поем поминках...
"Ростовщик".
122. 16 Как? нет ничего покушать?..
"Мот".
123. 98 Как? я разве не помылся?..
"Жители Имброса".
124. 15 Меня он славно вышиб из компании!
"Мот".
125. 13 Он пустошит мясные лавки...
"Мот".
126. 68 - Смешно болтать, когда горшок вот-вот сбежит.
- Ей-ей, ты против меди лезешь с ножиком!
"Гимнида".
127. 190 Мне ни пена, ни подонки не по вкусу: пить так пить!
"Выставленные на продажу".
128. 110 Сам к Кипру лодку быстро правит лодочник.
"Блудница".
129. 1 Я к ночи дотянул корабль до пристани.
"Эфирион".
130. 2 Чтоб оттолкнуться, не найду я берега.
"Эфирион".
131. 4 Натрудившись, вызывает на совет Меркурия...
"Эфирион".
СЕКСТ ТУРНИЛИЙ
1. 28 Натура человека исключительна.
"Деметрий".
2. 165 С того-то и молва идет:
Он настоящий человек, в нем все по-человечески.
"Мальчик".
3. 9 Нелегко достичь истоков истинной премудрости:
Долог путь, и ждут в дороге тяжкие лишения.
"Кинефора".
4. 142 Чем меньше кому нужно для довольствия,
Тем больше тот способен в жизни к счастию:
"Всего всем вволю!" - как твердят философы.
"Девушка из Линда".
5. 45 Суд да дело, толк да тяжба, пренья бесконечные.
"Ремесленник".
6. 198 Боги мне дают богатство!..
"Фрасилеонт".
7. 208 Благо он богат и знатен, вот и говорит: нельзя!
"Фрасилеонт".
8. 82 ...Я возле городка крестьянствую
И вот в деревню еду.
"Гетера".
9. 170 Здесь, Федрия, еще я не крестьянствовал.
"Досмотрщица".
10. 180 Обдуманно, уверение покорствую.
"Отцелюбец".
11. 167 Я видел, старики стояли мрачные,
Тревожны лица, брови принахмурены...
"Досмотрщица".
12. 175 ...Беда, коли навалятся
Нелегкие дела в нелегком возрасте!
"Отцелюбец".
13. 50 - Куда, хозяин, в пору предрассветную
Спешишь с одним рабом?
- Беда, Стефанион:
Не спится мне.
- А что?
- Заботы мучают,
Спать не дают и гонят в ночь безмолвную.
"Сирота-наследник".
14. 148 Кричу, ворчу и сетую на все твои пороки.
"Девушка из Линда".
15. 58 А я-то думал - перестанешь с возрастом
Моими ты гнушаться увещаньями.
"Сирота-наследник".
16. 155 ...забудь, как даже выглядит она.
"Мальчик".
17. 56 Хорошую бы выбрал и достойную,
С которой вместе век бы вековать тебе.
"Сирота-наследник".
18. 209 А до того не жди с меня наград своей
Покорности и кротости.
"Фрасилеонт".
19. 61 Твой отец тебя изводит всякими заботами.
"Сирота-наследник".
20. 62 Я терпеть уже не в силах, как он вечно плачется,
А послушаться не хочет...
"Сирота-наследник".
21. 90 За малый грех немалый гнев родительский
Отринутого отрешил от родины.
"Девушки с Лемноса".
22. 95 ...Невмочь терпеть,
Как вздорное невежество ведет его в изгнание.
"Девушки с Лемноса".
23. 115 Какому богу вышнему есть дело до забот моих?
Ах, бедный я! в уме ли я, что так бесцельно жалуюсь?
Приди на помощь, Аполлон! всевластный отзовись, Нептун!
Вы, ветры, будьте мне друзья! а ты, Венера, что молчишь?
"Левкадянка".
24. 123 ...Я тороплю товарищей,
Чтоб налегли на весла...
"Левкадянка".
25. 113 ...Все на меня наводит страх:
Безлюдье, скалы, плеск морской и Фебово святилище.
"Левкадянка".
26. 125 Ах, у огня погреться бы хорошего!
"Левкадянка".
27. 23 Весь берег в травах и безротых устрицах.
"Деметрий".
28. 152 Весь Кипр его приездом озаряется!
"Мальчик".
29. 79 Он здесь давно живет, а родом с Родоса.
"Гетера".
30. 55 Теперь отца мне жалко больше матери.
"Сирота-наследник".
31. 199 Не ходит пьяный, не толпится попусту,
К порогам не подкладывает факелы.
"Фрасилеонт".
32. 203 Сам даст и сам спасибо говорит, что взял.
"Фрасилеонт".
33. 201 Венки, пиры, вино, игра и прочее,
Чем у влюбленных жизнь бывает радостна.
"Фрасилеонт".
34. 182 А ты по твоему обыкновению
Сердился оттого, что столько времени
Тебе мешали в тратах и роскошествах.
"Отцелюбец".
35. 193 А когда отца схоронишь и получишь денежки...
"Отцелюбец".
36. 35 ...А впрямь дурак - родитель мой разгневанный:
Надул я на талант его, как у влюбленных водится.
"Деметрий".
37. 149 Измотал добро, скрываясь по срамным блудилищам.
"Девушка из Линди".
38. 77 ...в усадьбу к ним переселяется,
И мы всю зиму там зимуем с бабами.
"Гетера".
39. 185 ...В тот самый день назначенный
Пришли ко мне отборные афинские развратницы -
Фаида с Антифилою, Эротия и Пифия
К условленному пиршеству - ан, глядь, меня и дома нет!
"Отцелюбец".
40. 181 Венерино местечко впрямь приманчиво!
"Отцелюбец".
41. 133 ...Три года уж
Здесь мерзкий сводник держит свой проклятый дом.
"Девушка из Линда".
42. 42 Залучила меня девка только ради выгоды.
"Ремесленник".
43. 84 Притворно любит ради блудной прибыли.
"Гетера".
44. 81 Едва вошел, она его приветствует.
"Гетера".
45. 37 Не зря твержу я: если хочет женщина
Любовника и доброго и верного,
То пусть с умом ему уступит в прихотях.
"Ремесленник".
46. 160 ...Послушай, брось свою продажную красавицу:
Она в тебя вцепилася и губит нескончаемо,
Тебя позорит, и срамит, и обирает начисто.
"Мальчик".
47. 8 Я не путаюсь, как всякий, с девками продажными.
"Помощники".
48. 99 Не брался я служить ему единому
В роскошестве.
"Девушки с Лемноса".
49. 69 Все бегаешь да бегаешь, не спи - служи хозяину;
А если не послушаться сурового веления...
"Сирота-наследник".
50. 171 Неужели ты забыла, сколько трачено им денег,
Сколько хожено к подруге...
"Досмотрщица".
51. 172 Я заснул, а он не спал и вот увидел девушку...
"Досмотрщица".
52. 72 Ведет меня; вот подошли мы к зданию,
Он молится богам, вдруг видит: девушка
Стоит, в платок закутавшись шафрановый...
"Гетера".
53. 75 Застыл хозяин сдуру, увидав ее -
От страсти сердце замерло.
"Гетера".
54. 31 Вступив в сандалий кончиками пальчиков.
"Деметрий".
55. 189 ...Редкой нежностью
Она и добротою отличается.
"Отцелюбец".
56. 157 Воспитана, как водится, в смирении, в незлобии...
"Мальчик".
57. 211 Ты над нею, сиротою, умоляю, смилуйся!
"Фрасилеонт".
58. 54 Не пожалей он дочку Каллифонтову...
"Сирота-наследник".
59. 29 Смотри, как чудно кроток нрав у женщины -
Сумела плачем тронуть сердце...
"Деметрий".
60. 177 - Ах, матушка, поплачь над долей дочери!
- Как? что за горе? что ему причиною?
"Отцелюбец".
61. 179 Ой, смерть моя! утроба разрывается!
"Отцелюбец".
62. 19 Теперь он на меня чужим умом глядит
И умаляет нежность тем вмешательством.
"Деметрий".
63. 103 ...Гляди, как он меня гнушается!
"Левкадянка".
64. 106 - ...Не тронь меня!
Эй, руки прочь!
- Смотри, какая лютая!
"Левкадянка".
65. 100 То прочь гнала, а то сама же ластится,
А он, как злой палач, ее гнушается.
"Левкадянка".
66. 104 Горе! чмокает старуху! и ему не совестно?
"Левкадянка".
67. 112 Я боялась, чтобы с нею не свела тебя любовь.
"Левкадянка".
68. 158 А любовь себе стиралась долгими отсрочками.
"Мальчик".
69. 158 После этакой отсрочки все гляжу - не нагляжусь.
"Мальчик".
70. 87 Уж так она радует душу мою,
Что впрямь я подобен бессмертным!..
"Сирота-наследник".
71. 109 Мне убийственна разлука, тягостно желание,
Ты мне страсть, ты мне услада, ты тоска души моей!
"Левкадянка".
72. 121 ...Бродишь с исступленьем на лице.
"Левкадянка".
73. 111 Эту скорбь с тебя сниму я...
"Левкадянка".
74. 146 Чтоб мной владеть, дай мне владеть, чем я хочу!
"Девушка из Линда".
75. 169 Уважаю по заслугам!..
"Досмотрщица".
76. 11 ...Завещанье скроешь? Вздор!
"Канефора".
77. 145 Не ратуй на словах, давай за дело, брат!
"Девушка из Линда".
78. 68 Я хочу, чтоб наши люди с толком дело делали!
"Сирота-наследник".
79. 34 Если нужно сделать дело, делу спешка не во вред!
"Деметрий".
80. 86 Добьюсь я дела от тебя - мне с этого и польза!
"Гетера".
81. 207 Ну, скорей ступай в дорогу - да не будет ей конца!
"Фрасилеонт".
82. 105 - Далеко ли?
- Тут, на месте...
"Левкадянка".
83. 204 Хочу увидеть, как вы здесь торгуетесь.
"Фрасилеонт".
84. 205 Не шуточное дело, не простой обман.
"Фрасклеонт".
85. 92 - Вот полномочье.
- Что за полномочие?
- Торгуйся, чтоб на стариковы денежки
Вновь на свободу выкупился Федрия.
"Девушки с Лемноса".
86. 136 Решил я старику отправить грамотку.
Что торг идет-де наилучшим образом...
"Девушка из Линда".
87. 213 Лишь в письме я человеку сразу близок и далек.
88. 196 Беда! я шла, несла письмо, и вот оно потеряно,
Хоть я его и прятала меж туникой и строфием!
"Отцелюбец".
89. 194 Он осмотрелся - никого; нагнулся, взял
И прочь несет; а я себе крадусь за ним.
"Отцелюбец".
90. 14 Чтоб с самого начала все мне выяснить.
"Деметрий".
91. 15 Почувствовал я страх и колебание
Затем, что с непривычки и по глупости
Не знал, чего хотеть...
"Деметрий".
92. 65 Ну вот, теперь ты знаешь все, чего не знал.
"Сирота-наследник".
93. 212 Не вмешаться ли в беседу, чтобы первым взять свое?
"Фрасилеонт".
94. 60 Но кто посмел мешать мне разговаривать,
Ворвавшись вдруг?
"Сирота-наследник".
95. 4 - (Скажу), коли мерзавец скроется,
Ловец моих речей.
- А я подслушаю!
"Помощники".
96. 24 Что слышал я - и повторять нестаточно.
"Деметрий".
97. 26 - Сказал: "Поверь мне, а потом хоть бей меня" -
Что это значит?
- Значит, сам поплатится.
"Деметрий".
98. 153 Я наготове буду у дверей его.
"Мальчик".
99. 25 Злодей проклятый, надо мной смеешься ты?
"Деметрий".
100. 71 Хлебнул он, что ли, больше обычайного?
"Сирота-наследник".
101. 80 Найдется ли на свете кто нахальнее?
"Гетера".
102. 102 Как нахально прет фригиец - пусть его накажет бог!
"Левкадянка".
103. 147 И голову расквасил мне сандалией.
"Девушка из Линда".
104. 91 Как услыхал, что ранили заступника...
"Сирота-наследник".
105. 154 Я выхожу узнать, о чем сумятица...
"Мальчик".
106. 150 А я из толчеи тогда за двери с ней выскальзываю
И прочь, скорее скорого...
"Девушка из Линда".
107. 163 Оттянул я эту свадьбу, чтобы он от ней отстал.
"Мальчик".
108. 164 Я отставил эту свадьбу, лучших скликнувши друзей.
"Мальчик".
109. 41 В тоску и скуку мне такая свадебка.
"Ремесленник".
110. 2 ...Я слышал, что он женится,
И очень спешно?
"Помощники".
111. 191 Сбылась мечта, ты жив-здоров, я весь горю от радости!
"Отцелюбец".
112. 192 По твоим бы по заслугам отблагодарить тебя!
"Отцелюбец".
113. 126 Позабудем все, что было, - не печалься, Доркия!
"Левкадянка".
114. 127 Теперь, от уз обета разрешенная,
Она могла бы и пышней попраздновать.
"Левкадянка".
115. 139 Пускай погубят боги опоздавшего,
Как нас он погубил! Уже четвертый день
Здесь правят праздник...
"Девушка из Линда".
116. 132 Он целою толпой собрался к пиршеству.
"Левкадянка".
117. 1 Мелесий! Выходи! Чего ты мешкаешь?
Ни дать ни взять, обжора обжирается.
"Помощники".
118. 129 ...А прощают ли
Такие здесь пустячные провинности,
Как, например, отпить вина господского?
"Левкадянка".
119. 108 В змею вцепился намертво...
"Левкадянка".
120. 214 Как ежели моряк, поймав попутный ветр,
Сподручной снастью паруса растягивает...
121. 48 Ни моряки, которые, застигшись в море бурею,
Путем неверным к пристани...
"Ремесленник".
122. 21 Бывало, дунет с юга или севера -
И рыбаку беда...
"Деметрий".
123. 97 Челнок на веслах отспешил от города.
"Девушки с Лемноса".
124. 98 Два челнока обратные приспели к борту нашему.
"Девушки с Лемноса".
125. 40 Как щит для человека обороною...
"Ремесленник".
КВИНТ ЭННИЙ
1. 2 А кто там так ретиво у дверей моих?..
"Многоборец".
2. 3 А она - ко мне, и в ноги, и с рыданьем, и с мольбой...
"Многоборец".
3. 4 - Ты куда меня?
- На мельню, к жерновам скрежещущим...
"Многоборец".
ТРАБЕА
1. 1 Щедро купленная сводня враз поймет мой каждый знак,
Стоит только стукнуть пальцем - тотчас дверь откроется,
И Хрисида, в изумленье перед неожиданным
Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится:
Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести!
2. 6 ...а по-моему,
Высшее из заблуждений - в высшем наслаждении.
АТТИЛИЙ
1. 2 Своя жена у каждого, а я - с моей;
Своя любовь у каждого, а мне - моя!
АКВИЛИЙ
1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать
По солнечным часам теченье времени!
Теперь весь день мой словно нашинкованный.
А то ли дело, как служил мне смолоду
Желудок всех часов надежней солнечных
И тотчас звал откушать, коли было чем!
А нынче жди, пока позволит солнышко...
Чем больше солнечных часов по городу,
Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду.
"Беотянка".
ЛИЦИНИЙ ИМБРИК
1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией,
Затем, что Марсу ты дана в супружество.
"Неэра".
ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
1. 48 То счастье, нарицаемое мудростью.
2. 75 Удачлив всяк по собственному норову.
3. 76 Поддерживать отечество - почетный груз,
Но тяжкий.
4. 77 Тот не блажен, кто сам того не ведает.
5. 78 Кто меньше жаждет, меньше и нуждается.
*6. 79 Кто хочет сколько надобно - имеет все.
{* Фр. 6-9 и 30 - перевод С. Ошерова.}
*7. 80 Скупец ко всем недобр, но злей всего - к себе.
*8. 81 Для тех, кто жаден, всякая корысть мала.
*9. 82 Что ты другим, того же от других ты жди!
10. 87 Сам не проси о том, чего не хочется.
11. 88 От всех обид спасение - в забвении.
12. 89 Что славно сделано, то быстро сделано.
13. 92 Часто, чем жалеть другого, сам взываешь к жалости.
14. 90 Если ты не тот, что прежде, то зачем тебе и жить?
15. 43 Вот мы дети, вот мы юны, но всечасно крадется,
Нас подстерегая, старость...
16. 83 На добрые дела решив расщедриться,
Свершишь одно, а упускаешь множество.
17. 85 Как? или ты не знал? В благодеянии,
Чем больше медлишь, тем и меньше радости.
18. 46 Ты что, не знаешь? Если загорится дом,
То трудно уберечься и соседнему.
19. 28 ...Фортуне вверимся:
Иной надежды нету предприятию.
20. 41 Ни женщине не верь, ни лону сонному.
21. 5 Солон нам дал урок в делах Венериных,
Когда установил закон незыблемый,
Чтоб казни быть не свыше преступления -
Нет казни горше, чем жена злонравная!
22. 28 Она воюет с мужем и мятежится.
23. 56 Друг под судом? так выступи заступником.
Он в уголовном деле? оправдай его.
Ты встал за друга? выйдешь победителем.
24. 2 Из Афин в Мегары прибыл Симон вечером;
Прибыв в Мегары, подстерег он девушку,
А подстерегши, учинил насилие.
25. 60 И я ее... Ах, стыд сказать!.. Узнав ее,
Оставить мог?.. Нет, не стерплю, не вынесу!
26. 64 Это мне вино внушило - бог, сильнейший из богов!
27. 39 Ни о том, как поступил ты, ни о том, что преступил.
28. 96 Никак, Лампадий, ты мрачней, чем давеча?
С чего бы это? Вновь влюблен хозяйский сын,
И неоткуда взять поживы денежной,
И ежится спина, что скоро выпорют?
29. 95 Не люблю мальчишек, скороспелых разумом.
*30. 45 Понятно ль, что на тридцать мин старик надут?
31. 51 Воскресни твой родитель из покойников,
Тебя считавший верною опорою
Семье и дому, - разве он не молвил бы:
"Как смеешь ты позорить имя честное
И тяжко нажитое разорять добро?"
32. 63 Сколько бился и рубился я, о боги правые!
33. 71 Крик, мечи, пращи, каменья ни с того и ни с сего.
34. 35 Выскочил как угорелый, только пятками мелькнув,
35. 72 Что кричишь, изобличая, что пустяк-то не пустяк?
36. 74 И она, и все те бабы говорят: с ума сошел!
37. 100 Что отдал, то против воли; что осталось, не отдам!
38. 102 Сласть во рту моем такая, как ослу чертополох!
39. 32 А когда тебе на свадьбу принесла она венок,
Для тебя несла, как будто был он для нее самой:
С умной шуткой, тонкой шуткой получила ты его.
40. 9 Чего же он таким добьется хохотом?
Один художник даже умер с голоду!
41. 66 Коли вьюк волу навьючен, то и вьюк уже не мой!
42. 68 Словно жнец на ниве каждый подбирает колосок...
Отрывок из трактата Волкация "о поэтах" сохранился в сборнике
"Аттические ночи" (XV, 24) римского компилятора Авла Геллия (II в. н. э.).
Критерии, которыми руководствовался в своих оценках Волканий, не совсем
понятны: если его больше всего восхищала стихийная комическая сила, яркость
языка и образов, то Плавту следовало оказать предпочтение перед Цецилием; с
точки зрения психологической тонкости и чистоты языка непревзойденным
образцом в драме был для римлян Теренций, и потомство согласилось с этой
оценкой, сохранив его комедии и предав полному забвению всех остальных
авторов римской паллиаты, кроме Плавта.
Из перечисляемых Волкацием комедиографов относительно большим
количеством фрагментов представлены Невий, Цецилий и Турпилий (см. ниже). От
остальных сохранилось по нескольку стихов. Всего известно свыше двадцати
имен римских поэтов, писавших в жанре паллиаты, и больше полутора сотен
названий их комедий. Все эти данные, как и дошедшие до нас разрозненные
фрагменты, сохранились в трудах более поздних римских авторов, не
заботившихся о воспроизведении контекста, из которого они брали цитаты. В
этих условиях восстановление содержания недошедших комедий и объединение
отрывков под названиями пьес едва ли даст читателю какое-нибудь
представление о своеобразии римской паллиаты. Поэтому ниже фрагменты каждого
поэта расположены (за одним исключением) в некой тематической
последовательности и при каждом из них указывается название комедии.
Отсутствие такой ссылки означает, что стих дошел без названия комедии.
Цифры, помещенные после порядкового номера отрывка, соответствуют нумерации
стихов в издании: Comicorum Romaiiorum Fragmenta tertiis curls rec. O.
Ribbeck. Lipsiae, 1898, по которому выполнен перевод.
Гней Невий (ок. 270-200) происходил из плебейского рода, возможно, из
Кампании - области, прилегающей к Тирренскому морю южнее Лация. Служил в
римском войске во время Первой пунической войны (264-241), которой со
временем посвятил большую эпическую поэму. В 235 г. начал ставить комедии. В
них он, в частности, обрушивался на засилие знати. Сохранились сведения об
особенно ожесточенных нападках поэта на старинный род Метеллов, в результате
чего он оказался в тюрьме, а затем был изгнан из Рима и умер в Утике на сев.
побережье Африки.
Известно по названиям свыше 30 комедий Невия, представляющих собой
обработку греческих образцов, к которым, однако, он относился очень
свободно. Невий первым стал прибегать к соединению мотивов из двух разных
оригиналов и легко вводил в текст реалии из римского быта.
В приводимых ниже фрагментах Невия мы находим свидетельства его
вольнолюбия (1-6) и сочувствия к доле пленников или рабов (8-9), отражение
популярных мотивов новой аттической комедии (кутежи юношей и недовольство
отцов, а также любовные переживания молодых людей, добрачные связи и
неравные браки - 13-25, 30-32) и изображение традиционных ее персонажей -
гетеры (26-29), вороватого повара, прожорливого парасита-нахлебника (33-46).
Фр. 3. - Аллитерация на "в" (в подлиннике на "л") соответствует
звучанию оригинала.
Фр. 5. - Обращен против Сципиона Старшего.
Фр. 33. Нептун - бог морей; Церера - богиня плодородящей земли; Либер -
бог виноградарства; Вулкан - бог огня и кузнечного дела. Невий заменяет
римскими именами имена греческих богов из оригинала - Посейдона, Деметры.
Диониса (Вакха), Гефеста.
Фр. 34. Пренесте и Ланувий - небольшие италийские города, примерно в 30
км от Рима.
Фр. 35. Апеллес - знаменитый греческий художник (вторая пол. IV в.).
Лары - римские божества, покровители домашнего очага и перекрестков.
Фр. 36. Триклиний - здесь: обеденный зал.
Фр. 58. ...точно наняли ее!. - Имеются в виду профессиональные
плакальщицы, нанимаемые для погребального обряда.
Цецилий Стаций происходил из кельтского племени инсубров, в Северной
Италии; год его рождения датируют между 225 и 220 гг. В 194 г. или несколько
ранее он попал в качестве военнопленного в Рим, но вскоре был отпущен на
волю. Его имя указывает, что хозяин принадлежал к старинному роду Цецилиев.
Начальные шаги Цецилия на римской сцене были не слишком удачны - см.
"Свекровь", ст. 14-23. Со временем, однако, он стал ведущим комическим
поэтом, деля успех с Эннием, славившимся своими трагедиями. Умер Цецилий,
вероятно, в 168 г., так что Теренций, выступивший впервые в 166 г., едва ли
мог воспользоваться его напутствием.
Сохранилось ок. 40 названий пьес Цецилия, которые большей частью
совпадают с названиями (иногда переведенными на латинский язык) комедий
известнейших авторов греческой комедии IV-III вв. - Менандра, Филемона,
Дифила, Алексида и других. Наиболее осведомлены мы о комедии "Ожерелье",
благодаря сравнению пьесы Цецилия с оригиналом Менандра, произведенному
Авлом Геллием (II 23, 8-15).
Содержание "Ожерелья" сводилось к следующему. У некоего старика была
некрасивая и сварливая жена, которую он взял ради большого приданого, за что
теперь и расплачивается (фр. 1-3). Замуж за их сына жена хочет выдать
девушку-родственницу, между тем как молодой человек успел сойтись с дочерью
бедного соседа (5-7) и недалеки роды (4). Свадьба, естественно,
расстраивается (12-13), а старику соседу остается только оплакивать свою
бедность (8-11). Конечно, в результате какого-нибудь опознания с помощью
ожерелья (отсюда название пьесы) все должно было окончиться благополучно.
Фр. 1-2. - Ср. Менандр, фр. 1-2.
Фр. 4. ...на десятом месяце? - По лунному календарю срок беременности
составляет 10 раз по 28 дней. Ср. Менандр, фр. 10.
Фр. 8. - Ср. Менандр, фр. 3.
Фр. 14. ...при общественных гаданиях! - Приступая к обсуждению
какого-нибудь важного дела или решению ответственного вопроса, римские
должностные лица совершали гадание по полету птиц, внутренностям жертвенных
животных и т. д. При неблагоприятном предзнаменовании исполнение дела
следовало отложить. Под знаменьем актерским подразумевается какая-нибудь
оплошность актера, оступившегося при выходе на сцену или спутавшего слова в
роли.
Фр. 15. Нареченную невестку... - Упрек отца по адресу жены, недовольной
тем, что сын должен жениться не по ее выбору.
Фр. 16-17. Мне в суд пора... - Греческая деталь: старик у Менандра
должен был принимать участие в заседании суда присяжных. Ср. "Формион", ст.
275 коммент.
Далее следуют фрагменты, в которых звучат известные мотивы новой
аттической комедии: положения рабов и бедняков (20-30), рассуждения о долге
и нравственности (31-39), отношения между родителями и сыновьями (40-43),
кутежи молодых людей (44-58), их любовные приключения (59-81) и добрачные
связи (82-93), перебранки с рабом и сводником (95-116), вмешательство воина
(117-119) и парасита (120-127).
Фр. 20. - Аллитерация на "с" соответствует звучанию оригинала.
Фр. 40. Когда влюблен... - Фрагмент из комедии "Сверстники" по
одноименной комедии Менандра, в которой, как видно, разрабатывался мотив,
близкий к проблематике "Братьев".
Фр. 60. Во вторую стражу ночи... - Римляне делили время от наступления
темноты до рассвета на четыре стражи: две до полуночи и две - после. В
период равноденствия вторая стража приходилась на время с девяти часов
вечера до двенадцати ночи.
Фр. 68. ...бог сей... - Подразумевается любовь, олицетворяемая греками
в образе Эрота, римлянами - Амура.
Фр. 82. На таинствах. - Совершение насилия над девушкой во время
религиозных празднеств - распространенный мотив новой аттической комедии.
Фр. 102. ...по-варварски... - Греки считали варварами всех не греков,
римляне в комедии воспринимают эту характеристику.
Фр. 109. ...дубовый вздев венок. - Греки и римляне надевали венки,
направляясь в места религиозного культа, совершая молитву и жертвоприношение
богам, на пиру и т. д.
Фр. 115. По кусочкам... - Либо угроза по адресу раба, провинившегося
перед хозяином, либо слова самого раба, берущего на себя опасное поручение и
заверяющего в его успехе.
Фр. 131. Меркурий (греч. Гермес) - бог - покровитель вестников,
путешественников, торговцев.
Турпилий. - Биографические сведения о нем крайне малочисленны.
Известно, что в 104/103 г. он умер в глубокой старости - соответственно год
его рождения следует поместить между 193-188 гг; таким образом, Турпилий был
ровесником Теренция, надолго его пережившим. Известны названия его 13
комедий, - оригиналами примерно половины из них служили пьесы Менандра,
остальных - произведения других греческих авторов IV-III вв. Есть основания
полагать, что он достаточно свободно обращался со своими образцами и, по
примеру Теренция, позволял себе соединять в пределах одной комедии отдельные
сцены и мотивы из разных греческих источников.
В сохранившихся фрагментах наряду с общими рассуждениями (1-4)
встречаем жалобы на бедность и заботы (5-13), причиной которых не в
последнюю очередь являются любовные увлечения сыновей (14-37); впрочем,
молодые люди и сами готовы осознать, как далеко они зашли в своих связях с
гетерами (39-50). Им противопоставляются свободнорожденные девушки
прекрасных нравственных качеств (51-59), которым тем не менее не удается
избежать добрачных связей и связанных с этим осложнений (60-71, 107-114).
Фр. 21. Ср. начальную ситуацию в "Самоистязателе".
Фр. 25. Действие комедии происходило на о-ве Левкаде, где на высоком
утесе располагался храм Аполлона (Феба).
Фр. 31. К порогам не подкладывает факелы - т. е. не грозит поджогом
своднику, в чьих руках находится девушка.
Фр. 39. Фонда, Антифила, Эротия, Пифия - имена гетер, распространенные
в новой аттической комедии и в римской паллиате.
Фр. 49 - из монолога раба.
Фр. 61 - крик девушки за сценой.
Фр. 88. Туника - римская нижняя одежда без рукавов. Строфий - в одежде
греческих женщин повязка под грудью, род корсажа.
Фр. 102. Фригиец - житель Фригии в Малой Азии.
Квинт Энний (239-169) - римский поэт, особенно знаменитый своей
эпической поэмой "Анналы" и переработками греческих трагедий. Приводимые три
стиха - все, что дошло от его комедий.
Трабеа. Известен только из "канона" Волкация Седигита и по двум
цитатам, сохранившимся у Цицерона.
Фр. 1. Щедро купленная - т. е. хорошо оплаченная.
Атилий. Кроме сообщения у Волкация Седигита упоминается еще однажды у
Цицерона (откуда и заимствуется фр. 1) с прибавлением: "грубейший поэт"; два
неполных стиха цитирует также Варрон.
Аквилий. Никаких сведений о нем нет. Сохраненный у Авла Геллия (III, 3,
4) отрывок - из монолога парасита.
Лициний Имбрик. Авл Геллий называет его "древним автором комедий":
возможно, что вместе с Трабеей, Атилием и Аквилием он принадлежит к числу
поэтов, появившихся на римской сцене еще до Теренция.
Из неизвестных авторов. У более поздних римских авторов наибольшим
интересом пользовались содержавшиеся в текстах древних комиков
нравоучительные сентенции и короткие зарисовки нравов и драматических
ситуаций. Соответственно и в нашем подборе на первое место вынесены
размышления на общие темы (1-18), затем следуют высказывания о семейной
жизни (19-23), о проделках молодых людей (24-31), изображение воина (32-36).
Фр. 21. Солон (ок. 640/635 - ок. 560) - древнегреческий законодатель и
поэт, считавшийся основателем афинского демократического устройства. В своих
элегиях он не раз обосновывал свою деятельность стремлением к мере и
равновесию в государственных делах.
Фр. 24. Мегары - город в Древней Греции на пути из Афин в Коринф.
Фр. 28. Стихи обращены к рабу.
Фр. 30. Тридцать мин. - Ср. такую же цену за гетеру в "Формионе".
В. Ярхо
Last-modified: Sat, 10 May 2003 10:08:16 GMT