и зелень деревьев, мысли, пенье птиц, грусть,
небесная лазурь, воспоминания и запах трав сплетаются в чудесных арабесках.
Женщинам особенно знакомо это чувство, и, может быть, поэтому на их устах
блуждает такая недоверчивая и милая усмешка, когда мы с гордостью школьников
прославляем свои логические подвиги, и то, как мы аккуратно все поделили на
объективное и субъективное, и как мы снабдили наши головы, точно в аптеке,
тысячью ящичков: в одном -- разум, в другом -- рассудок, в третьем --
остроумие, в четвертом -- тупоумие, в пятом -- ничто, а это и есть идея.
Я продолжал идти, словно во сне, и почти не заметил, что мы уже
покинули долину Ильзы и опять поднимаемся в гору. Подъем был очень крут и
труден, и многие из нас почти задыхались. Но, как наш покойный родич, чья
могила в Мельне, так и мы заранее предвкушали спуск и были тем веселей.
Наконец добрались мы до Ильзенштейна.
Это гигантская гранитная скала, круто и задорно вздымающаяся из бездны.
С трех сторон обступают ее высокие лесистые горы, но с четвертой, с севера,
она открыта, и отсюда видны далеко внизу лежащий Ильзенбург и Ильза. На
вершине скалы, имеющей форму башни, стоит большой железный крест, и там есть
еще место :для двух пар человеческих ног.
Подобно тому как природа, с помощью особой формы и особого положенья,
придала Ильзенштейну фантастическую прелесть, так и легенда окутала его
розовым сиянием. Готтшальк сообщает: "Говорят, что здесь стоял заколдованный
замок, в котором жила богатая и прекрасная принцесса Ильза, она и до сей
поры купается каждое утро в Ильзе; и кому посчастливится увидеть ее в этот
миг, того она уведет в скалу, где
__________________
1 Перевод Л. Руст.
находится ее замок, и наградит по-королевски". Другие рассказывают о
любви фрейлейн Ильзы и рыцаря фон Вестенберга занимательную историю, -- один
из наших известнейших поэтов ее даже романтически воспел в "Вечерней
газете". Третьи передают еще вариант: будто бы древнесаксонский император
Генрих проводил с Ильзой, прекрасной феей вод, в ее заколдованном замке свои
подлинно королевские часы. Современный писатель, его высокородие господин
Ниман, составивший путеводитель по Гарцу, где он с похвальным усердием и
точными цифровыми данными сообщает о высоте гор, отклонениях магнитной
стрелки, задолженности городов и т. п., утверждает: "Все, что рассказывают о
прекрасной принцессе Ильзе, относится к области вымысла". Так говорят все
эти люди, которым никогда не являлись такие принцессы; мы же, к кому
прекрасные дамы особенно благосклонны, лучше знаем. Знал это и император
Генрих. Недаром древнесаксонские императоры были так привержены к своему
родному Гарцу. Достаточно перелистать прелестную "Люнебургскую хронику", где
на странных, наивных гравюрах изображены боевые кони в попонах с
геральдическими знаками и восседающие на них старые добрые государи в полном
боевом снаряжении, с императорской священной короной на бесценном челе, со
скипетром и мечом в крепкой руке; по их усатым честным лицам видно, как
часто они тосковали о сладостных для их сердец принцессах Гарца и о родном
шуме гарцских лесов, когда бывали на чужбине, быть может, даже в столь
богатой лимонами и ядами Италии, куда их и их преемников не раз влекло
соблазнительное желание назваться римскими императорами,-- истинно немецкая
страсть к титулам, погубившая и императоров, и империю.
Я же советую каждому, кто стоит на вершине Ильзенштейна, думать не об
императорах и империях, не о прекрасной Ильзе, а только о своих ногах. Ибо,
когда я стоял там, погруженный в свои мысли, я вдруг услышал подземную
музыку заколдованного замка и увидел, как горы кругом меня опрокинулись и
встали на голову,; красные крыши Ильзенбурга завертелись, зеленые деревья
понеслись в голубом воздухе, перед глазами у меня все поголубело и
позеленело, а голова моя закружилась, и я неизбежно сорвался бы в пропасть,
если бы,
ища спасения, не ухватился за железный крест. В том, "что я, находясь в
столь бедственном положении, сделал это, меня, конечно, никто не упрекнет.
"Путешествие по Гарцу" -- фрагмент и останется фрагментом, и пестрые
нити, которые так красиво в него вотканы, чтобы сплестись затем в одно
гармоническое целое, вдруг обрываются, словно их перерезали ножницы
неумолимой Парки. Может быть, я в моих будущих песнях стану их и дальше
сплетать и то, о чем здесь скупо умолчал, выскажу во всей полноте. В конце
концов ведь все равно, когда и где ты что-то высказал, если вообще смог это
высказать. Пусть отдельные произведения так и остаются фрагментами, лишь бы
они в своем сочетании составляли одно целое. Благодаря такому сочетанию
могут быть восполнены те или иные недочеты, сглажены шероховатости и
смягчена излишняя резкость. Это коснулось бы, вероятно, первых же страниц
"Путешествия по Гарцу" и они произвели бы, может быть, не столь кислое
впечатление, когда бы читатель узнал, что та неприязнь, которую я вообще
питаю к Геттингену, -- хотя она на самом деле даже глубже, чем я изобразил
ее,-- все же далеко не так глубока, как то уважение, с каким я отношусь к
некоторым из живущих там лиц. Да и зачем мне об этом умалчивать? Я прежде
всего имею в виду особенно дорогого мне человека, который еще в былые
времена принял во мне столь дружеское участие, привил мне подлинную любовь к
изучению истории, впоследствии укрепил меня в этой склонности, успокоил мой
дух, направил по верному пути мое мужество и научил меня находить в моих
исканиях то утешение, без которого я бы никогда не мог свыкнуться с нашей
действительностью. Я говорю о Георге Сарториусе, великом историке и
человеке, чей взор -- светлая звезда в наше темное время и чье радушное
сердце всегда открыто для всех страданий и радостей других людей, для забот
короля и нищего и для последних вздохов гибнущих народов и их богов.
Я не могу также не отметить следующее: Верхний Гарц, та часть Гарца в
начале долины Ильзы, которую я описал, отнюдь не представляет собой столь
радостного зрелища, как романтический и живописный Нижний
Гарц, и своей дикой сумрачно-хвойной красотой служит резким контрастом
к нему; также пленительно различий и три долины Нижнего Гарца, образуемые
Ильзой, Бодой и Зелькой, олицетворяющими характер каждой долины. Это как бы
три женских образа, и не так легко решить, который из них прекраснее.
О милой, пленительной Ильзе и о том, как пленительно и мило она меня
приняла, я уже говорил и пел. Сумрачная красавица Бода встретила меня не
столь милостиво, и когда я сначала увидел ее в темном, как кузница,
Рюбеланде, она, видимо, была не в духе и куталась в серебристо-серое
покрывало дождя. Но в порыве быстро вспыхнувшей любви она сбросила его, и
когда я добрался до вершины Ростраппы, лицо ее засияло мне навстречу
ярчайшим солнечным блеском, все черты ее излучали величайшую нежность, а из
скованной скалистой груди как будто вырывались вздохи страстной тоски и
томные стоны мечтательной печали. Менее нежной, но более веселой предстала
предо мной прекрасная Зелька, красивая и любезная дама, чья благородная
простота и веселое спокойствие исключали всякую сентиментальную
фамильярность, однако чья затаенная улыбка выдавала шаловливый нрав; этим я
объясняю то обстоятельство, что в долине Зельки я испытал целый ряд мелких
неудач, например: желая перепрыгнуть через ручей, я прямо плюхнулся в воду,
в самую середину его, а когда я сменил промокшие башмаки на туфли и одну
упустил из рук, вернее -- с ног, порыв ветра сорвал с меня еще и шапку,
лесные колючки исцарапали мне ноги, и -- увы! -- так далее. Однако все эти
неприятности я охотно прощаю прекрасной даме, ибо она прекрасна. Она и
сейчас стоит в моем воображении во всей своей тихой прелести и точно просит:
"Если я и смеюсь, то все же не со зла, и, прошу вас, воспойте меня".
Великолепная Бода также выступает в моих воспоминаниях, и ее темный взор как
бы говорит: "Ты подобен мне в гордости и в боли, и я хочу, чтобы ты любил
меня". И прекрасная Ильза прибегает вприпрыжку, изящная и обворожительная
лицом, движеньями и станом; она во всем подобна прелестному созданью,
вдохновительнице моих грез, как и ты -- она смотрит на меня с неодолимым
равнодушием, но вместе с тем так искренне, так вечно, с такой прозрачной
правдивостью...-- словом, я -- Парис, предо
мною три богини, и яблоко я отдаю прекрасной Ильзе.
Сегодня первое мая; точно море жизни, изливается на землю весна, белая
пена остается висеть на ветках деревьев, и широкая, теплая, сияющая дымка
лежит на всем; в окнах городских домов весело поблескивают стекла, под
крышами воробьи снова вьют свои гнездышки, а по улицам Гамбурга ходят люди и
дивятся, что воздух такой волнующий, что у них на душе так чудесно;
крестьянки из пригородов в своих пестрых одеждах продают букеты фиалок,
сиротки в голубых кофточках, со своими хорошенькими внебрачными личиками,
проходят по Юнгфернштигу и радуются так, будто сегодня им предстоит найти
отца; у нищего на мосту такой довольный вид, точно ему выпал главный
выигрыш; даже чернявого маклера с лицом жулика-мануфактурщика, по которому
плачет виселица, и того озаряет солнце своими беспредельно терпимыми
лучами,-- я же пойду за городские ворота.
Сегодня первое мая, и я думаю о тебе, прекрасная Ильза, -- или мне
называть тебя Агнесса, оттого что это имя больше всех тебе нравится? Я
вспоминаю о тебе, и мне хотелось бы вновь посмотреть, как ты, сверкая,
сбегаешь с горы. Больше всего мне хотелось бы стоять внизу, в долине, и
принять тебя в свои объятия. Какой прекрасный день! Всюду вижу я зеленый
цвет, цвет надежды. Всюду, как светлые дива, расцветают цветы, и мое сердце
тоже хочет опять зацвести. Это сердце ведь тоже цветок, и к тому же
преудивительный. Оно -- не робкая фиалка, не смеющаяся роза, не чистая лилия
или другой подобный им цветочек, который радует своей скромной прелестью
душу девушки, так красив он на красивой груди и нынче вянет, завтра
расцветает вновь. Это сердце больше походит на тот тяжелый причудливый
цветок бразильских лесов, который, по преданию, цветет лишь раз в столетье.
Помню, мальчиком я видел такой цветок. Мы услышали ночью выстрел, словно из
пистолета, а наутро соседские дети рассказали мне, что это их алоэ
распустилось вдруг с таким треском. Они повели меня в свой сад, и там я
увидел, к своему изумлению, что низкое, жесткое растение с нелепыми широкими
зубчатыми листьями, о которые легко было уколоться, теперь высоко поднялось,
и наверху, подобный золотому
венцу, распустился великолепный цветок. Мы, дети, не могли дотянуться
до него; и ухмыляющийся старый Христиан, который любил нас, построил вокруг
цветка деревянные мостки; мы влезли на них, как кошки, и с любопытством
заглядывали в открытую чашечку цветка, из которой поднимались лучами жадные
нити тычинок и странно дикий, неслыханно роскошный аромат.
Да, Агнесса, не часто и не легко расцветает это сердце; насколько я
помню, оно цвело лишь один-единственный раз, вероятно, очень давно, не
меньше ста лет назад. Мне кажется, как ни великолепно распустился тогда
цветок, он все же должен был захиреть от недостатка солнечного света и
тепла, если даже и не был уничтожен суровой зимней бурей. Но теперь что-то
зреет и теснится в моей груди, и если ты вдруг услышишь выстрел, -- девушка,
не пугайся! Я не застрелился, это раскрылся бутон моей любви, и она
рванулась ввысь сияющими песнями, вечными дифирамбами и радостнейшей
полнотой созвучий.
Если, однако, эта высокая любовь слишком высока, девушка, не стесняйся,
поднимись по деревянной лесенке и загляни в мое цветущее сердце.
Еще только начало дня, солнце едва прошло половину своего пути, а мое
сердце уже благоухает так сильно, что у меня голова начинает кружиться и я
уже не различаю, где кончается ирония и начинается небо, и я населяю воздух
своими вздохами и хотел бы опять растечься потоком сладостных атомов в
предвечной божественности; что же будет, когда наступит ночь и в небе
выступят звезды, "те несчастные звезды, что скажут тебе"...
Сегодня первое мая, и последний ничтожный лавочник имеет право на
сентиментальность, так неужели ты запретишь ее поэту?
КОММЕНТАРИИ
ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ГАРЦУ
Первая часть "Путевых картин" в журнальном варианте была опубликована в
1826 году (журнал "Gesellschafter" -- "Собеседник") со значительными
сокращениями и искажениями. В том же году под названием "Путевые картины"
вышла книга Гейне, куда, кроме "Путешествия по Гарцу", включены были
стихотворения цикла "Возвращение на родину" и вольные стихи первого цикла
"Северное море".
В "Путешествии по Гарцу" еще хорошо прослеживаются связи с современной
и предшествующей романтической прозой, они видны в самом построении
повествования, основанного на фабуле странствия, вольно перемежающего стихи
и прозу, красочные описания природы и вставные новеллы-миниатюры. Внешне
Гейне сохраняет все (или почти все) приметы романтического романа как
"универсального жанра", разработанного в теории братьями Шлегель и
реализованного на практике Людвигом Тиком, Новалисом, Брентано и другими,
менее именитыми, авторами. Тем острее обозначились глубокие изменения,
внесенные Гейне в этот жанр. Достаточно сравнить "Путешествие по Гарцу" с
известнейшей повестью Эйхендорфа "Из жизни одного бездельника", вышедшей
двумя годами раньше: и у Эйхендорфа речь идет о странствующем школяре, его
герой тоже путешествует по немецким городкам и деревушкам, встречая на пути
всевозможные приключения. Однако повествование Эйхендорфа растворено в
условности, все его движение подчинено реализации романтической темы
торжества любви и искусства над косными обстоятельствами, практический
маршрут странствия перестает быть важным, Германия мало отличается в его
изображении от Италии. Иначе у Гейне: здесь показана современная немецкая
жизнь, названы конкретные города, деревушки и даже люди, безбоязненно
приведены цитаты из путеводителей и исторических справочников, то есть
описано вполне реальное путешествие (Гейне совершил его осенью 1824 г.),
тогда как элементы романтической поэтики использованы скорее как
вспомогательное средство украшения повествования и отчасти как дань
традиции.
Насколько Гейне уже в "Путешествии по Гарцу" ушел от традиционной
трактовки романтической прозы, можно судить на еще одном сравнении,
сопоставив описание рудников и горного дела у Новалиса (пятая глава "Генриха
фон Офтердингена") и у Гейне. Для Новалиса погружение в глубь земных недр
скорее метафора постижения таинств природы (при том, что сам он по профессии
был горным инженером), для Гейне -- вполне реальный процесс, и описывает он.
не метафизическое действо, а тяжелый, изнурительный труд.
Благодаря конкретности, аутентичности жизненных наблюдений резче
прозвучала сатира Гейне, в основе которой -- политические, по сути,
размышления о провинциализме немецкой жизни, о мелкости масштабов
"филистерского" мышления, господствующего в стране, землю и народ которой
поэт глубоко любит, но отсталость Шторой вызывает у него беспощадную и
горькую насмешку. Недаром многие люди, упомянутые в книге, откликнулись на
публикацию "Путешествия по Гарцу" уточняющими опровержениями, недовольством
и даже заявлениями в полицию, а рецензенты, избегая анализа книги по
существу, уклончиво толковали о дерзости автора, обвиняя того в сведении
личных счетов.
Стр. 11. Эпиграф взят из "Речи памяти Жан-Поля", которая была
произнесена Людвигом Берне 2 декабря 1825 г. во Франкфурте. Жан-Поль --
псевдоним писателя Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763 -- 1825). Берне
Людвиг (1786 --1837) -- немецкий критик и публицист демократической
ориентации; в пору написания "Путешествия по Гарцу" Гейне относился к Берне
с большой симпатией, впоследствии, однако, их идейные расхождения (см. т. 2,
коммент. к "Атта Троллю") усиливались; они сформулированы в книге-памфлете
Гейне "Людвиг Берне" (1840).
Стр. 12. Людер -- геттингенский студент, прославившийся своими
спортивными успехами.
...когда... я был зачислен в местный университет, а затем вскоре оттуда
отчислен... -- Гейне был зачислен в Геттингенский университет в октябре 1820
г., а в январе 1821 г. из-за дуэли исключен на полгода.
Педель -- университетский служитель, в обязанности которого входил
надзор за поведением студентов.
Гвелъфские ордена -- ордена, учрежденные королевским домом Ганновера,
где правила династия из рода Гвельфов.
Вандалы, фризы, швабы, тевтоны, саксы, тюрингцы -- немецкие народности.
В данном случае подразумеваются студенческие корпорации, построенные по
принципу землячеств.
Вендерштрассе -- центральная улица в Геттингене. Разенмюле, Риченкруг,
Бовден -- деревни неподалеку от Геттингена.
Петухи-вожаки -- распорядители мензур, то есть студенческих
фехтовальных занятий.
Стр. 13. Маркс К.-Ф.-Х. (1796-1877) - геттингенский профессор, автор
книги "Геттинген в медицинском, физическом и историческом отношении" (1824).
В ней он действительно опровергает суждение о том, что у геттингенских
красавиц якобы нестройные ноги...
"Сад Улъриха" -- пивное заведение в Геттингене.
...ученый***, вероятно, еще лежал в постели...-- Во французском издании
прямо указан историк И.-Г. Эйхгорн (1781 -- 1854), однако на полях немецкой
рукописи Гейне стоит имя И.-Ф. Блуменбаха (1752--1840), физиолога и
естествоиспытателя, коллекционера всевозможных научных и исторических
курьезов, которыми он нередко снабжал журналы и альманахи.
Стр. 14. Георгия-Августа -- обиходное название Геттингенского
университета, основанного королем Ганновера Георгом-Августом II в 1737 г.
...из стойла пандектов...-- Подразумевается юридический факультет.
Пандекты -- свод решений, имеющих силу закона, составляют часть кодекса
римского права, изданного по указанию императора Юстиниана в 553 г.
...римские казуисты...-- Казуистика -- особый раздел в правоведении,
посвященный изучению частных случаев ("казусов").
Трибониан и Гермогениан -- римские юристы, первый из них принимал
участие в разработке кодекса императора Юстиниана. -- Corpus juris со
сплетенными руками. -- Сплетенные руки-- эмблема издательства Векселя,
издававшего кодекс Юстиниана.
Шефер и Дорис. -- Подразумеваются два педеля Геттингенского
университета, фамилия Шефер по-немецки означает "пастух", отсюда
пасторальная острота Гейне, переиначивающего имя второго педеля (Доре) в
женское, чрезвычайно популярное в этом жанре; отсюда же и намек на
швейцарского писателя Соломона Гесснера (1730--1788), известного своими
идиллическими сочинениями, в которых, правда, пастушка по имени Дорис не
фигурирует.
...в своих полугодовых писаниях... -- Имеются в виду списки студентов,
которые составлялись каждые полгода.
Стр. 15 ...распевали песенку Россини...-- Так Гейне в шутку называет
(имея в виду ее популярность) грубоватую студенческую песню, слова которой
он приводит.
Фузия Канина -- шутливое искажение латыни: Lex Furia Caninia -- римский
закон об освобождении рабов по завещанию.
Стр. 16. ...Навуходоносора в последние годы жизни...-- По библейскому
преданию, Навуходоносор в последние годы жизни питался травой (Кн. Пророка
Даниила, 4, 29--30).
...так же как и другие крепости, о которых говорит Филипп
Македонский...-- Филипп Македонский -- царь Македонии с 359 г. до н. э.,
отец Александра Македонского. Приписываемое ему изречение Гейне цитирует,
видимо, по "Письмам к Аттику" Цицерона (1, 16).
Стр. 17. ...придворный советник Рустику с, этот Ликург
Ганновера...--Латинизированная фамилия геттингенского профессора-юриста
Антона Бауэра (бауэр -- по-немецки "крестьянин", по-латыни -- рустикус).
Ликург -- легендарный законодатель в Спарте. Бауэр активно участвовал в
разработке ганноверского уголовного кодекса.
Куяциус -- латинизированная фамилия известного французского юриста Жака
де Кюжа (1522--1590), Гейне иронически называет этим именем Густава Гуго
(1764-- 1844), специалиста по римскому праву, одного из основателей
"исторической школы"; Гейне слушал его лекции и сдавал ему экзамен.
Стр. 17--18. Ветреный плутишка, ты, любитель рубить деревья с макушки!
-- Гейне издевается здесь над схоластическим комментарием Густава Гуго к
кодексу Юстиниана относительно принадлежности дерева, растущего на границе
двух владений.
Стр. 18. Я слышу голос дорогого моего Прометея... -- Далее смелая и
актуальная для той поры политическая аллюзия: с Прометеем сравнивается
Наполеон. Во французском издании этот намек4 расшифрован еще яснее: "Злобная
власть и безмолвное насилие Священного союза приковали героя к скале,
затерянной в океане".
Старик Мюнхгаузен -- барон Герлах Адольф фон Мюнхгаузен (1688--1770),
первый куратор Геттингенского университета.
Стр. 19. Это были сцены из эпохи Освободительной войны... --
Освободительной войной называли тогда войну немецких княжеств против
Наполеона (1813 -- 1815).
Такая серая, изъеденная временем руина... -- От этих слов и до конца
стихов на с. 20 текст был опущен в окончательном прижизненном издании
"Путешествия по Гарцу" и в берлинском собрании сочинений издательства
"Ауфбау" включен в дополнения. Здесь и далее в нескольких местах (см.
коммент.) переводчик отступает от текста берлинского издания, включая в него
некоторые существенные варианты.
Стр. 20. ...я нагнал бродячего подмастеръя...-- Встреча эта
действительно имела место и вызвала вскоре после публикации "Путешествия по
Гарцу" отклик странствующего торговца Карла Дерне, подтвердившего
достоверность описанного эпизода, но с поправкой,-- он, мол, сам
мистифицировал Гейне, прикидываясь простоватым ремесленником. Эпизод,
однако, достоверен прежде всего художественно : в Германии той поры подобная
встреча была вполне возможна.
Стр. 21. Герцог Эрнст -- герой легенды и основанной на ней
средневековой поэмы (ок. 1180), где повествуется о жизни и сказочных
путешествиях на Восток герцога Эрнста Швабского.
Оссиан -- легендарный шотландский бард, которому шотландский поэт
Джеймс Макферсон приписал свои вольные переложения древней кельтской поэзии
в английском переводе.
...он спел прелестную народную песню...-- Песня опубликована в сборнике
"Немецких народных песен", изданных Бюшингом и Ха-геном в 1807 г. Гейне
обыгрывает мотивы этой песни в позднем стихотворении "Капризы влюбленных"
(см. т. 2 наст. изд.).
Портной спел еще немало народных песен...-- Отсюда и до слов: "Гете же
принадлежит обоим" -- текст был помещен в первом издании "Путешествия по
Гарцу" (1826) и впоследствии опущен.
"Радость иль горесть, а мысли свободны". -- Искаженная песня
Клары из трагедии Гете "Эгмонт" (III).
"Лотхен над могилою Вертера грустит". --Текст этой народной песни
появился в листовках уже в 1775 г., год спустя после публикации романа Гете
"Страдания юного Вертера". Автор песни обещал Лотте и Вертеру счастливое
соединение на небесах.
Стр. 22. ...указал мне на деревню Лербах...-- Е путеводителе Готтшалька
(изд. 3-е, 1823), на который Гейне ссылается выше, есть весьма курьезное
описание этой деревни и ее жителей, Гейне воспроизводит его почти дословно.
Стр. 24. Чимборасо -- одна из высочайших гор в южноамериканских
Кордильерах.
Это был приказчик, облаченный в двадцать пять разноцветных жилетов...--
Вышеупомянутый Карл Дерне подтвердил достоверность и этого описания: ему
тоже повстречался этот приказчик.
Стр. 26. "Ура, Лафайет!" -- Генерал Лафайет, "герой двух наций",
участник войны за независимость Соединенных Штатов и один из видных деятелей
Великой французской революции, в 1824 г. посетил Америку, где ему был оказан
восторженный прием.
Стр. 27. Герцог Кембриджский Фридрих-Адольф (1774--1850) -- сын Георга
III, короля Англии и Ганновера.
...песню о верном Эккарте и о злом Бургунде...-- Древняя легенда,
повествующая о верном Эккарте, потерявшем из-за своего господина герцога
Бургунда двух сыновей, а затем жертвующем ради сыновей герцога своей жизнью,
видимо, была известна Гейне по рассказу Людвига Тика "Верный Эккарт и
Тангейзер" (1799).
Стр. 28. Только из этой созерцательной жизни... и родилась немецкая
волшебная сказка....-- Все сказочные образы и мотивы, упоминаемые в
дальнейшем, относятся к собранию сказок братьев Гримм (1812-1815).
Стр. 29. Придворный советник Б.-- Фридрих Бутерверк (1765 -- 1828),
историк литературы и эстетики.
Шамиссо Адельберт (1781 -- 1838) -- немецкий поэт и писатель, один из
ярких художников немецкого романтизма, автор повести "Удивительная история
Петера Шлемиля" (1814).
Стр. 30. Генерал-бас -- учение о гармонии.
Стр. 31. ...и мостовая ухабиста, как берлинские гекзаметры.-- Намек на
патриотические вирши крупного прусского чиновника Фридриха Августа фон
Штегемана, воспевавшего Освободительную войну.
Рынок невелик, посредине искрится фонтан... -- Последующее описание
опирается (иногда почти дословно повторяет) на путеводитель Готтшалька.
Теперь и он и они поумнели...--Эта фраза из первого издания
"Путешествия..." также была впоследствии опущена.
Стр. 32. ...о древнем соборе... -- Собор, построенный в XI в., был
снесен в 1820 г.
Кранах Лукас (1472 --1553) -- великий немецкий художник.
Батавия -- бывшее название Индонезии, в ту пору голландской колонии.
Стр. 34. Клотар.-- Этот миф, видимо, заимствован из примечаний Клеменса
Брентано в драме "Основание Праги" (1815), созданной по мотивам славянского
фольклора.
Стр. 35. "Австрийский наблюдатель" -- с 1810 по 1832 г. официальная
правительственная газета, издававшаяся в Вене, сугубо реакционная и
охранительная.
Ашер Саул (1767--1822) -- берлинский книготорговец, автор
научно-популярных философских сочинений, последователь Канта. Гейне делает
его олицетворением поверхностного, плоского рационализма просветительской
мысли.
...трансцендентально-серый сюртук...-- У Канта "трансцендентальными"
обозначаются априорные, изначально присущие сознанию формы познания.
Стр. 36. "Немецкие рассказы" Варнхагена фон Энзе (1785-- 1858) --
немецкого писателя, старшего друга и покровителя Гейне -вышли в 1815 г.
Здесь, видимо, имеется в виду рассказ "Предостерегающее привидение".
Стр. 37. "О различии между феноменами и ноуменами".-- Понятия философии
Канта: феномен -- чувственная данность предмета, ноумен -- его
умопостигаемая сущность.
Стр. 45. Брокен (или Блоксберг) -- одна из вершин Гарца, по преданию
сюда слетаются на шабаш ведьмы.
Стр. 47. ...Шмерценрейха, сына святой Геновевы. -- Геновева Брабантская
-- героиня легенд и многочисленных народных книг. Ложно обвиненная в
супружеской измене и приговоренная к смерти, чудом спаслась и шесть лет
прожила в пещере вместе с сыном 'Шмерценрейхом, питаясь кореньями и молоком
лани. Этот сюжет обрел популярность в романтической литературе благодаря
Людвигу Тику, написавшему трагедию "Жизнь и смерть святой Геновевы" (1799).
Стр. 48. Ретцш Фридрих Август Мориц (1779--1857) -- немец-1 кий
художник и гравер, автор известных в ту пору иллюстраций к "Фаусту" Гете.
"Вечерняя газета". -- Издавалась в Дрездене Теодором Винклером^ вокруг
этой газеты объединялись местные литераторы-эпигоны рд*М мантической
ориентации.
"Ратклиф" и "Алъманзор" -- трагедии Гейне, опубликованные 1 1823 г.
Стр. 50. Клаудиус Маттиас (1743--1815) -- немецкий лирик, многие его
стихотворения, в том числе и цитируемые, стали народными песнями.
Стр. 52. Палестрина Джованни Пьер Луиджи (1524--1594) -- итальянский
композитор, автор многих классических произведений церковной католической
музыки, в том числе и знаменитой "Мессы папы Марцелла", которую, вероятнее
всего, и имеет в виду Гейне.
Стр. 53. ...процитировав соответствующие строки из "Путевых писем"
Гете...-- В "Письмах из Швейцарии" Гете есть запись (от 3 октября 1779 г.) о
первых впечатлениях -- верны они или обманчивы.
Элиза фон Гогенхаузен (1789--1857) -- немецкая писательница,
переводчица многих произведений Байрона, Гейне был частым гостем ее
литературного салона в Берлине.
Стр. 54. Придворному советнику Шютце экзегетически перемыли косточки.
-- Шютце Христиан Готфрид (1747--1832) -- филолог, профессор истории
литературы. Экзегеза -- наука истолкования текстов.
...последний прием у короля Кипрского...-- Далее Гейне обыгрывает
распространенный у студентов в ту пору обычай создавать шуточные "пивные
государства".
Высоцкий -- известный берлинский ресторатор.
"В своих сужденьях юность тороплива..." -- Цитата из драматической
трилогии Шиллера "Валленштейн" (II, 2).
...в Берлине внешняя сторона играет первостепенную роль...-- Далее
Гейне весьма зло нападает на графа Карла Морица фон Брюля, тогдашнего
директора Королевского берлинского театра. Сторонник абсолютной исторической
достоверности, Брюль был готов превратить сцену в музей, в погоне за
академической "доподлин-ностью" он уничтожал искусство. С Брюлем вел
решительную и острую полемику Людвиг Тик.
Мария Стюарт, Берли -- персонажи трагедии Шиллера "Мария Стюарт".
Христиан Гумпель -- гамбургский банкир, Гейне еще не раз заденет его в
стихах и прозе. Генрих IV-- король Англии с 1399 г. и герой исторической
драмы Шекспира.
Стр. 55. Лихтенштейн (1780--1857) -- немецкий естествоиспытатель,
основатель берлинского зоологического сада.
"Ненависть к людям и раскаяние" (1789) -- комедия Августа Коцебу, один
из классических образцов "мещанской драмы". Евлалия, Петер, Неизвестный --
персонажи этой комедии.
Спонтини Гаспаро (1778--1851) -- итальянский композитор, наиболее
известна его опера "Весталка", долгое время руководил Берлинской оперой.
Гейне называет его оперы "янычарскими" из-за пристрастия к шумовым эффектам,
янычары -- турецкие воины, славившиеся отвагой в бою и наводящим ужас боевым
кличем.
Оге -- известный танцовщик в Берлинском балете.
Бухголъц (1768-- 1843) -- берлинский историк, автор "Истории Наполеона
Бонапарта".
Союзный сейм -- общегерманское политическое учреждение с 1815 по 1848
г. с резиденцией во Франкфурте-на-Майне. В сейм входили все представители
образованного в 1815 г., после Венского конгресса, так называемого
"Германского союза". Реальной властью общегерманского парламента сейм не
располагал, поскольку Германский союз был фиктивным политическим
объединением.
Мелкие государи -- правители "лоскутных" немецких княжеств, зависимых
от политики Пруссии или Австрии.
Европейское равновесие -- политическая доктрина, разработанная на
Венском конгрессе, призванная опровергнуть гегемонистскую политику Наполеона
и "поровну" распределить политическое влияние между Англией, Францией,
Пруссией, Австрией и Россией.
...некий, конгресс... -- В ту пору часто происходили конгрессы стран:
Священного союза, цель которых состояла в координации и усовершенствовании
охранительной, реакционной политики этого союза,-- конгресс в Тропау (1820),
в Лайбахе (1821).
Великий восточный друг. -- Подразумевается царская Россия, политический
авторитет которой после разгрома Наполеона весьма возрос.
Стр. 56. Апис -- священный бык, почитавшийся древними египтянами как
божество.
Экзотерический -- общедоступный, открытый всем, в противоположность
эзотерическому -- закрытому, недоступному.
Рениш, Лемъер -- берлинские балерины.
...настоящими придворными лакеями и кондитерами повсюду обычно бывают
швейцарцы...-- Намек на швейцарских гвардейцев, служивших телохранителями
многих европейских коронованных особ и правительственных деятелей.
..."это был толстый человек, а следовательно -- добрый человек", как
говорит Сервантес. -- См. "Дон-Кихот" (I, 2).
...грейфсвалъдец лез на ссору.--Этот образ -- одно из первых
сатирических воплощений тупого национализма у Гейне.
Стр. 57. ...блюхеровскому белому коню. -- Блюхер (1742--1819) --
прусский генерал, один из военачальников в Освободительной войне против
Наполеона.
Арминий -- вождь древнегерманского племени херусков; под водительством
Арминия в 9 г. н. э. соединенные войска германских племен разбили в битве в
Тевтобургском лесу римские легионы проконсула Вара.
Мюллер Вильгельм (1794--1827) -- поэт-романтик, его лирика, связанная с
народной песенной традицией, оказала на молодого
Гейне немалое влияние. Рюккерт Фридрих (1788--1866) -- немецкий поэт,
один из специалистов по "восточному колориту" в романтической лирике, автор
известных патриотических стихов в годы Освободительной войны. У ланд Людвиг
(1787 --1862) -- один из интереснейших и наиболее сильных поэтов романтизма,
отношение Гейне к нему весьма сложно и с годами менялось, однако народность
и лирическую глубину его творчества Гейне всегда высоко ценил. Метфесселъ
(1784-- 1869) -- популярный в то время композитор, Гейне писал о нем в
статье 1823 г.
Арндт Эрнст Мориц (1769--1860) -- немецкий поэт, в годы Освободительной
войны прославился своими военно-патриотическими песнями, одну из которых
Гейне и цитирует.
"Вина" -- известная в ту пору драма Адольфа Мюлльнера (1774 -- 1829),
одна из наиболее, характерных "драм судьбы", жанра, разрабатывавшегося тогда
на немецкой сцене.
Стр. 58. Адонис -- прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты
(г ре ч. миф.).
Стр. 58 -- 59. "Моя душа печальна!..", "О дыханье темнеющей ночи!..",
"О дочь небес, как ты прекрасна!.." -- Дословные либо вольно пародированные
цитаты из Оссиана.
Стр. 60. "Зачем же ты будишь меня, воздух весенний?" -- Снова цитата из
Оссиана, на сей раз чрезвычайно известная благодаря роману Гете "Страдания
юного Вертера": герой этого романа зачитывается песнями Оссиана.
Стр. 61. "Falcidia" -- римский закон о правах наследования, принятый в
40-х годах I в. до н. э. по предложению народного трибуна Фалыщдия.
Ганс Эдуард (1797--1838) -- известный юрист, друг Гейне, работал в то
время над главным своим четырехтомным трудом: "Наследственное право в его
всемирно-историческом развитии"'(1824 -- 1835).
Серв. Азиниус Гешенус. -- Гейне пародированно латинизирует имя
берлинского профессора права Гешена (1777--1837), представителя реакционной
"исторической школы". "Серв." -- сокращение от лат. servus -- "раб",
"Азиниус" -- от лат. asinus -- "осел".
Маркус Туллиус Эльверсус. -- Тот же прием, усугубленный уничижительным
прибавлением к латинизированной фамилии имен Цицерона. Подразумевается еще
один представитель "исторической школы", геттингенский профессор Эльверс
(1797--1858).
Двенадцать таблиц -- свод законов, записанный на бронзовых таблицах
(450 г. до н. э.), древнейший памятник римского права.
Стр. 62. ...с их конгривскими взглядами...-- Вильям Конгрив--
изобретатель зажигательных ракет.
Во дворце принца Паллагонии... -- Этот дворец близ Палермо отличался
замысловатой архитектурой, стремлением к причудам и невысоким вкусом.
Подробно описан Гете в "Итальянском путешествии" (запись от 9 апреля 1787
г.).
Стр. 63. Клаурен (1771 -- 1854) -- популярный беллетрист, исправный
поставщик романов, повестей, драм и стихов, рассчитанных на непритязательные
вкусы, сочетающих банальность и "чувствительность" с эротизмом. Сатирические
атаки на Клаурена в литературе того времени не редкость, его высмеивали и
Людвиг Тик, и Вильгельм Гауф.
Теофраст (370 -- 287 гг. до н. э.) -- греческий философ, ученик Платона
и Аристотеля, в шестой книге сочинений по ботанике трактует о запахе и вкусе
растений. Гейне, однако, по всей вероятности, имеет в виду Теофраста
Парацельса (1493--1541), естествоиспытателя, врача и философа немецкого
Возрождения.
Стр. 67. Но, как наш покойный родич, чья могила в Мельне... -- В
городке Мельн находится могила легендарного Тиля Уленшпигеля, героя народных
книг, переработанных в XIX в. Шарлем де Костером.
Стр. 68. ...один из наших известнейших поэтов... -- Теодор Гелль
(Винклер); опубликовал в дрезденской "Вечерней газете" стихотворение на тот
же сюжет.
Ниман Людвиг Фердинанд -- автор "Путеводителя для путешествующих по
Гарцу" (1824).
Достаточно перелистать прелестную "Люнебургскую хронику"...-- Вероятно,
Гейне подразумевает знаменитую "Саксонскую всемирную хронику".
Стр. 69. ...не ухватился за железный крест.-- Намек на то, что Гейне 28
июня 1825 г. принял обряд крещения.
Сарториус Георг (1765 --1828) -- геттингенский профессор истории,
человек либеральных взглядов, противник немецкого провинциализма. Гейне ему
очень симпатизировал.
...последних вздохов гибнущих народов...--Ссылка на книгу Сар-ториуса
"Опыт о формах правления остготов во времена их владычества в Италии"
(1811), богатую актуальными политическими аллюзиями.
Стр. 71. Юнгфернштиг -- одна из репрезентабельных улиц Гамбурга.
...далее чернявого маклера с лицом жулика-мануфактурщика...-- Имеется в
виду гамбургский маклер Иозеф Фридлендер, который, узнав себя в этих
строках, пытался публично оскорбить Гейне, а затем даже подал заявление в
полицию.
Перевод В. Станевич
* Северное море *
Часть вторая
СЕВЕРНОЕ МОРЕ
1826
"Биографические памятники" Варнхагена фон Энзе, ч. I, с. 1-2.
Писано на острове Нордерней.
...Туземцы большею частью ужасающе бедны и живут рыбною ловлею, которая
начинается только в следующем месяце, октябре, при бурной погоде. Многие из
этих островитян служат также матросами на иностранных купеческих кораблях и
годами отсутствуют, не давая о себе никаких вестей своим близким. Нередко
они находят смерть в море. Я застал на острове несколько бедных женщин, у
которых погибли таким образом все мужчины в их семье, что случается нередко,
так как отец обыкновенно пускается в море на одном корабле со своими
сыновьями.
Мореплавание представляет для этих людей большой соблазн, и все-таки,
думается мне, лучше всего они чувствуют себя дома. Если даже они попадают на
своих кораблях в те южные страны, где солнце светит пышнее, а луна --
романтичнее, то все тамошние цветы не в силах все же заткнуть пробоину в их
сердце, и в благоухающей стране весны они тоскуют по своему песчаному
острову, по своим маленьким хижинам, по пылающему очагу, У которого,
закутавшись в шерстяные куртки, сидят их родные и пьют чай, только названием
отличающийся от кипяченой морской воды, и болтают на таком языке, что трудно
уразуметь, как они сами его понимают.
Так прочно и полно этих людей соединяет не столько глубокое и
таинственное чувство любви, сколько привычка, жизнь в тесной связи друг с
другом, согласная с природой, непосредственность в общении между собою.
73
Одинаковый уровень духовного развития или, вернее, неразвитости, отсюда
и одинаков