з, М. 1955, под
названием "Три песни к радиопостановке "Приключения Чиполлино": "Песня
Чиполлино (Мальчика-Луковки)", "Песня синьора Помидора", "Песня Сапожника".
В таком составе книга Родари выходила в 1956 году в Москве, Ташкенте и
Куйбышеве в 1957 году.
В сборники своих произведений и в "Сочинения" Маршак "Песню о
Сапожнике" не включал.
"Песня синьора Помидора" в "Сочинениях", и в сборнике "Карусель", 1962,
помещена под названием "Песня старого Помидора".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сказка о глупости. Из Ивана Франко. - Впервые под названием
"Притча о глупости. Из Ивана Франко" в журнале "Огонек", 1955, Э 22.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
О чем разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной
слепоте. - Впервые под названием "Басня о куриной слепоте" в журнале
"Огонек", 1955, Э 30. Касаясь названия этой сказки, Маршак писал художнику
В. В. Лебедеву: "Как Вам нравится такое название: "О чем разговаривали (или
говорили) лошади, хомяки и куры"? Немного длинновато, но лучшего я не
придумал. "Куриный полет" - слишком символично. А это название живее и
сказочнее".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кольцо Джафара. Восточная сказка. - Впервые без подзаголовка в
журнале "Юность", 1956, Э 1.
В архиве писателя сохранилась рукопись, относящаяся к 1913-1914 годам.
Это неоконченный прозаический перевод индийской сказки под названием "Про
ленивых носильщиков". Зачин сказки такой: мудрец спрашивает другого мудреца:
"- Кто больше работает - прилежный или ленивый?
- Конечно, прилежный, - ответил другой.
- Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку
про ленивых носильщиков".
Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной
сказке "Кольцо Джафара" в 50-х годах. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. - Впервые
в журнале "Огонек", 1956, Э 25.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. - Впервые под
названием "Орех" в журнале "Огонек", 1956,Э 33, в цикле "Две сказки".
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Сказка про царя и про сапожника. - Впервые в журнале "Огонек",
1956, Э 33, в цикле "Две сказки". В отдельные сборники входила также под
названием "Сказка про царя и сапожника".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Не так. Сказка. - Впервые в книге "День поэзии", "Московский рабочий",
М. 1956, в цикле "Сказки разных народов". В разных изданиях печаталась с
подзаголовком "Сказка про дурака битого-небитого" и совсем без подзаголовка.
"В сказке "Не так", - сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2
апреля 1958 г.), - сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь,
традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на
похоронах".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. - Впервые под
названием "Сегодня, завтра и вчера" в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в
цикле "Две сказки".
Печатается по книге "Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы.
Избранное", "Советский писатель", М. 1959.
Змея. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в цикле "Две сказки".
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.
О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте:
"Посылаю Вам номер "Литер, газеты", в котором помещены мои переводы сказок
"Купырь не качает воробья" и "Свадьба зайца и лисы".
Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции
показалось, что заглавия "Кто вызвал бурю?" и "Заяц к лисе сватался"
прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в
сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу
"Посылали козлика за водой".
Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. - Впервые в "Литературной
газете", 1956, Э 141, в цикле "Из Казиса Боруты".
Печатается "Кто вызвал бурю?" по сб. "Сказки", 1966, "Заяц к лисе
сватался" - по сб. "Избранные переводы", 1959.
Посылали козлика за водой. - Впервые в газете "Пионерская правда",
1957, Э 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием "Козлик".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Из книги "Сказочный домик". Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец,
Дрозд-богатырь. - Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос.
изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.
Печатаются по этому изданию.
Приключения Мурзилки. - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его
товарищах, написанной в прозе.
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ЧЕШСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
Английские песенки, загадки, прибаутки
С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем
полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни.
Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские
песенки. В статье "Путь к детской поэзии" Маршак рассказывает: "Когда я
познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше
всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки
могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как
народные песни и баллады". Они могут стать произведениями большого искусства
и на чужом языке. "Трудно передать на другом языке звонкую "дразнилку",
"считалку" и стишок-"перевертыш", где смысл очень часто заключен в игре
слов, - пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака "Дом,
который построил Джек", Детская литература, 1967. - Для этого надо, чтобы за
перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С.
Я. Маршак",
Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой
небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку
Горького. "Чудесны ваши переводы английских песенок для детей", - писал он
Маршаку в 1927 году.
Дом, который построил Джек. - Одно из самых ранних произведений С. Я.
Маршака для детей. "Первыми... я написал несколько десятков пьес. Затем
"Дом, который построил Джек" (Сборник стихотворений на мотивы английских
народных песен)",- свидетельствует автор в статье "Путь к детской поэзии".
Первая редакция стихотворения в книге "Дом, который построил Джек",
1923, на обложке - 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому
оригиналу:
Вот дом,
Который построил Джек.
Вот рис,
Который был спрятан в чулане
От крыс...
- и т. д.
В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. "Дом, который
построил Джек", 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта - не
буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кораблик. - Впервые под названием "Золотой кораблик" в книге: Дом,
который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: "Плывет, плывет
кораблик" послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и
1963 гг.).
В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе
варианта отсутствует.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кузнец. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Дуйте, дуйте, ветры! - Впервые без названия в книге "Дом, который
построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием
"Мельницы" и "Дуйте, ветры".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Шалтай-Болтай. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959
года В. К. Васенновичу (см. журнал "Вопросы литературы", 1966, Э 9): "...Вы
не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел
Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому... В песенке нет прямого
указания на то, кто подразумевается под именем "Шалтая-Болтая"... но есть
основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции
и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь
собрать и склеить. Так можно понять строчки: "Вся королевская конница, вся
королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать..."
Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса..." См.
также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Школьник. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1939.
Привет. - Впервые под названием "Почтальон" в книге "Дом, который
построил Джек", 1923, под названием "Привет" в сборнике под тем же
названием, 1936. Печатается по этому изданию.
Том, сын трубача. - Впервые под названием "Том" в книге "Дом, который
построил Джек", 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
В город. - Впервые без названия в книге "Дом, который построил
Джек", 1923. Под названием "В город" в том же сборнике, 1925.
Печатается по этому изданию.
Старушка. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В
различных сборниках выходило также под названием "Сказка о старушке".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Верхом и пешком. - Впервые под названием "Лошадь" в книге "Дом, который
построил Джек", 1923. В различные сборники входило также под названием
"Прогулка верхом". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Перчатки. -
Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Котята. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В
различные сборники входило также под названием "Два котенка".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Три зверолова. - Впервые под названием "Звероловы" в книге "Дом,
который построил Джек", 1923. В издании Госиздата (1927) стихотворение
заканчивалось двумя дополнительными строфами:
Три смелых зверолова
Барахтались в реке,
Испуганная утка
Забилась в тростнике.
Один воскликнул: "Утка",
Другой сказал: "Змея",
А третий засмеялся
И крикнул: "Это я".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мыши. - Впервые в книге "Радуга", Изд-во "Радуга", Л. - М. 1926. В
различные сборники входило под названиями: "Считалка" и "Раз, два три,
четыре" с иной разбивкой строк и несколько измененным текстом первой строки
("Вышла мышка как-то раз").
Печатается по сб. "Для маленьких", Детиздат, М. 1964.
Гвоздь и подкова. - Впервые с подзаголовком: "Из английских народных
песен" в журнале "Еж", 1929, Э 2.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Королевский поход. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле
"Песни английских детей".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мэри и баран. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле "Песни
английских детей".
Печатается по сб. "Сказки", 1961.
Происшествие в карточном домике. - Впервые под названием "Приключения в
карточном домике" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В некоторых
сборниках печаталось без заглавия. В автографе стихотворение называлось "В
карточном домике". Текст первой публикации представляет собой первый вариант
стихотворения:
Дама бубен
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл
Валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И десять
Горячих котлет,
Десятка бубен
Вернула бульон,
И отдал котлеты
Валет.
Король бубен
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон
Десятке бубен,
Валету -
Десять
Котлет.
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Птицы в пироге. - Впервые под названием "Семьдесят синичек, сорок
семь сорок" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В сб. "Плывет,
плывет кораблик", 1963, под названием "Пирог", напечатаны первые две строфы.
В одном из сохранившихся автографов имеются еще две, заключительные, строфы:
Но прирос неверно -
Так носы не носятся:
Вверх прирос ноздрями,
Книзу переносицей.
Но король решительно
Ей сказал, что так
Легче и удобнее
Нюхать ей табак.
Печатается по сб. "Сказки", 1986.
Веселый король. - Впервые под названием "Скрипачи и трубачи" в журнале
"Пионер", 1937, Э 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:
Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих трубачей.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Если бы да кабы... - Впервые без названия в книге "Английские баллады и
песни", "Советский писатель", М. 1941.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Ключ от королевства. - Впервые с подзаголовком "Детская песенка" в
книге "Баллады и песни английского парода". Сост. М. М. Морозов, Детгиз, М.
- Л. 1942.
Печатается по сб. "Сказки", 1945.
Барашек. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1943, Э 7.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Примета. - Впервые с подзаголовком "Народная песенка", в книге
"Английские баллады и песни", Детгиз, М. 1944.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик" 1963.
В гостях у королевы. - Впервые в книге "Английские баллады и песни",
Гослитиздат, М. 1944, в цикле "Народные детские песенки".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Не может быть. - Впервые в книге "Английские песенки", Детгиз, М. 1944.
В отдельные сборники входило также под названием "Честное слово".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Песенка о шести пенсах. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946,
на обложке - 1947, в цикле "Детские народные несенки". С небольшими
изменениями вошла в сборник "Избранные переводы", 1959.
Печатается по этому изданию.
Песенка слепца. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле
"Детские народные песенки".
Печатается по "Сочинениям", 1959, т. 3.
Три подарка. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946; в цикле
"Детские народные песенки". С небольшими изменениями вошло в сборник
"Избранные переводы", 1959.
Печатается по этому изданию.
Робинзон Крузо. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле
"Детские народные песенки". В автографе третья и четвертая строки читались
иначе:
Из шерсти козлиной,
Очень тонкой и длинной,
Сшил он куртку себе и рейтузы.
Печатается по первому изданию.
Три мудреца. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Свеча. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946. В различные
сборники входило также под названием "Загадка".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Сыр-бор. - Впервые под названием "Если бы" в книге "Избранные
переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки". В этом издании
стихотворение состояло из двух строф с цифровым обозначением I и II.
Вторая строфа:
Если бы желанье сделалось конем,
Всякий попрошайка ездил бы на нем! -
позднее не публиковалась.
Печатается по сб. "Вересковый мед", Детгиз, М. 1947.
Рано в кровать. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле
"Детские народные песенки".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Сказка про старушку. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в
цикле "Детские народные песенки".
Печатается по этому изданию.
Березовый кисель. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле
"Детские народные песенки".
Печатается по этому изданию.
Песенка уличного торговца. - Впервые в книге "Избранные переводы",
1946, в цикле "Детские народные песенки". В архиве писателя сохранились два
автографа. Автограф публикуемого текста кончается следующими строками:
А сам бы
Жарил я телят
И ел.
Во втором автографе под названием "Песенка бродячего торговца"
последняя строфа читается так:
А ел бы
Жареных телят,
Как все богатые
Едят.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946,
Разговор. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Из англ,
поэзии. 2 Народные детские песенки". В автографе стихотворение называлось
"Вечерний разговор". Под этим же названием вошло в "Сочинения", т. 1, в
"Избранные переводы", 1959, и в сб. "Сказки", 1960. Начиная с 1962 года, во
всех изданиях стихотворение печатается под названием "Разговор".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мэри. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные
детские песенки".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Храбрецы. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные
детские песенки".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мышка в мешке. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле
"Народные детские песенки".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Королевский пирог. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле
"Народные детские песенки". Стихотворение печаталось также под названием
"Праздничный пирог". В позднейших изданиях автор вернулся к названию первой
публикации.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Воскресная прогулка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле
"Народные детские песенки". При переизданиях первая строфа значительно
изменилась, первоначальный вариант:
Три крысы в костюмах и в шляпках из плюша,
Три утки в соломенных шляпках для суши,
Три юных собаки с хвостами кольцом,
Три кошки с закрытым вуалью лицом
Пошли на прогулку и встретили свинок,
Одетых в шелка с головы до ботинок.
Ираклий Андроников в своей вступительной статье к сборнику "Дом,
который построил Джек" ("Детская литература", 1967), названной им "Смешно,
потому что невероятно", приводит первую строфу стихотворения "Воскресная
прогулка", со следующими комментариями: "Что тут смешного? - спросит
человек, который не умеет смеяться. - Так не бывает". Вот потому что так не
бывает, потому и смешно. Потому что самому маленькому известно, что кошки не
кутаются в кисею, и медведь ходит без обуви. Смешно, потому что невероятно".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Вопрос и ответ. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле
"Народные детские песенки".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Робин-Бобин. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле
"Народные детские песенки". В различных сборниках печаталось то с
незначительными изменениями, то с возвращением к первоначальному варианту.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
О мальчиках и девочках. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в
цикле "Народные детские песенки". Выходило также под названием "Мальчики и
девочки". Неоднократно перерабатывалось. В двухтомнике "Сказки" 1966 года
последние две строфы не печатались, поскольку автор предполагал адресовать
их более взрослому читателю. В сборнике "Сказки" 1962 года и сборнике
"Плывет, плывет кораблик" 1963 года текст давался полностью.
Печатается по изданию 1963 года.
Жена в тачке. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле
"Народные детские песенки".
Печатается по журнальному тексту.
Загадка ("Элизабет, Лиззи..."). - Впервые в журнале "Мурзилка", 1960,
Э 1, в цикле "Озорные песенки. Из английской народной поэзии", с
подзаголовком: "Пересказал С. Маршак",
Печатается по журнальному тексту,
Маленькие феи. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из
английских народных детских песен". В автографе заголовок отсутствует.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Доктор Фостер. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из
английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Дружная семейка. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из
английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Доктор Фауст. - Впервые под названием "Доктор Фостер", с первой строкой
"Доктор Фостер, добрый малый..." в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле "Из
английских народных детских песен".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Лунный вечер. - Первоначальный вариант в кн. "Радуга", Изд-во
"Радуга", Л.- М. 1926, под названием "Веселая ночь". Под названием "Лунный
вечер" впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле "Из английских
народных детских песен",
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Попрошайки. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле
"Из английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Редкий случай. - Впервые с подзаголовком "Из английской народной
поэзии" в "Литературной газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей".
Сохранились черновой и беловой автографы. Последний полностью совпадает
с публикацией. Еще до выхода стихотворения в свет автор пишет 7 февраля 1963
года письмо К. И. Чуковскому: "После долгой и тяжелой болезни я для ребят
начал свою работу с того, что залпом перевел десятка полтора еще не
переведенных "Nursery Rhymes".
Жалко, что не могу показать
Вам эти новые переводы.
Вот, например, один из них..."
Далее Маршак приводит текст стихотворения "Редкий случай". "Не знаю, в
каком состоянии и настроении застанет Вас это письмо, но мне очень хотелось
позабавить Вас. Ведь Вы не меньше меня любите эти милые гениальные
глупости".
Печатается по газетному тексту.
Помощница. - Впервые под названием "Пряхи", с первой строкой "Мыши у
окошка" и с подзаголовком "Из английской народной поэзии" в "Литературной
газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей".
Незадолго до смерти Маршак под тем же названием написал новую редакцию
стихотворения, значительно отличающуюся от первой, но опубликовал его в
еженедельнике "Неделя", 1964, Э21, под названием - "Помощница".
Печатается по еженедельнику.
На эту же тему Маршак написал вариант стихотворения, опубликованный в
1946 году в книге "Избранные переводы", под названием "Мыши в амбаре".
Стихотворение состояло из одной строфы:
Мышки в амбаре задумали прясть.
Кошка в окошко открытое - шасть!
- Можно ли мне перекусывать нити?
- Нет, вы съедите нас, тетушка Китти!
Стихотворение выходило также под названием "Мышки в амбаре" ("Сказки",
1960).
Дети на льду. - Впервые с подзаголовком "Из английской народной поэзии"
в "Литературной газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей". В архиве
сохранилось несколько вариантов стихотворения.
Печатается по газетному тексту.
Всадник. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из
английских народных песенок".
Печатается по журнальному тексту.
Про воробья. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из
английских народных песенок".
Печатается по журнальному тексту.
О соне - Джонни. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из
английских народных песенок".
Печатается по журнальному тексту.
Дочки в бочке. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из
английских народных песенок". Первый вариант Этого стихотворения выходил в
1960 году (журнал "Мурзилка", Э 1) под названием "Жил да был король":
Жил да был король.
У него три дочки.
Дочек он велел
Посадить в три бочки.
Бочки воду зачерпнули.
Дочки в море утонули.
Горько плакал их отец.
Вот и сказочке конец.
Печатается по журнальному тексту 1963 года.
Твидлдум и Твидлди. - Впервые в сборнике "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Печатается по первой публикации.
Король Пипин. - Впервые в книге "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Печатается по первой публикации.
Пирог. - Впервые в еженедельнике "Неделя", 1964, Э 21, в цикле "Из
английских детских песен". В сборнике "Плывет, плывет кораблик", 1963, под
этим же названием напечатан отрывок из стихотворения "Птицы в пироге".
Печатается по еженедельнику.
Я видел. - Впервые в газете "Известия", 1964, Э 31.
Печатается по газетному тексту.
Остальные стихотворения этого раздела: "Колыбельная", "Ослик", "Чудеса
в решете", "Король с королевой послали слугу...", "На ворота без двора...",
"Так ли это?", "Не шути с огнем", "Чарли-Варли пас корову...",
"Любознательный Вилл...", "Вам сколько лет, вам сколько лет...", "Баю-баю,
детки...", "Считалка", "Купались десять негритят...", "Сбейся, масло,
поскорей!..", "Чарли-Варли - свинопас...", "Маленькая девочка, скажи, где ты
была?..", "Ездит леди вкруг арены...", "Дождь", "Ливень", "Вверх лети,
малютка...", "Улитка, улитка, покажи рога...", "Снежок, снежок...", "Парик
для судьи", "Джек и Джилл", "Что купил я?", "Щеголь", "Робин-красношейка",
"Гектор-Протектор", "Леди и свинья", "Крив портной и близорук...", "Джон
Булл, Джон Булл, Джон Булл...", "Янки Дудль к нам верхом...", "Загадка" ("В
чистом поле на ходу..."), "Загадка" ("Его мы изредка встречаем на
дороге..."), "Свинка морская...", "Переполох", "Жил-был человечек кривой на
мосту...", "Человечек с луны", "Дик Дильвер - с этого двора...", "Смешная
песенка", "Не опаздывай!", "Ну, ежели так...", "Вставай, хозяйка, и
беги...", "Муженек с ноготок", "Я замуж иду за него...", "Сам по себе" - при
жизни автора не публиковались.
Печатаются по автографам.
Стихотворение "Гектор-Протектор" - считалка.
В сохранившемся автографе стихотворения "Смешная песенка" имеется
вторая, зачеркнутая Маршаком, строфа:
Слова этой песни
Придумал я сам
И сам улыбался
Своим же словам.
Там же и вариант концовки этого стихотворения, также зачеркнутый:
И лошадь, что мирно
Ждала у плетня,
Оскалила зубы,
Услышав меня.
ЧЕШСКИЕ ПЕСЕНКИ, ПРИБАУТКИ
Чешская народная песенка, считалка, прибаутка, веселая и озорная шутка
очень популярны у себя на родине. С XIX века они стали широко публиковаться
в различных сборниках песен, народных календарях, служили подписями к
лубочным картинкам. Использовал их в своей азбуке в картинках и Иозеф Лада,
автор популярных у нас иллюстраций к "Бравому солдату Швейку".
Переводы Маршака из чешской народной поэзии стали появляться у нас в
50-х годах. Они точно передают самый дух, интонацию, юмор чешского
фольклора.
Впервые в журнале "Огонек", 1954, Э 19, в цикле под названием
"Хоровод", вышли стихотворения: "Хоровод" (под заглавием "В хоровод"),
"Сенокос", "Неуклюжий жучок", "Разговор лягушек" (под заглавием "Разговор
двух лягушек"), "А, Бе, Це", "Помогите!", "Несговорчивый удод",
"Заяц-бездельник", "Ежик и лисица", "Олени", "Семейка", "Детишкам -
молочишко" (под заглавием "Корова и кошка"), "Улитка", "Мокрый волк",
"Козы", "О чем разговаривали кошки".
В журнале "Пионер", Э 6, в том же 1954 году впервые опубли-> кованы
стихотворения из того же цикла "Хоровод": "Непослушные гусята", "Мышка",
"Ласточка", "Две вороны".
Стихотворение "Лягушка на дорожке" впервые опубликовано в 1954 году в
книге-календаре для детей на 1955 год, озаглавленной "Круглый год".
В 1955 году в Детгизе вышел сборник под названием "Хоровод", где
впервые были опубликованы: "Считалка", "Гон, козлик!", "Козлята", "Веселье",
"Бабушкины любимцы", "Добро за добро". Книге предпослана аннотация: "В эту
книгу вошли пересказанные С. Маршаком народные чешские песенки, шутки,
потешки, считалки для маленьких детей. Мотивы и сюжеты помещенных здесь
стихов взяты из сборника, составленного под редакцией Станислава Неймана".
Стихотворение "Муха" впервые опубликовано в сб. "Избранные переводы",
1959.
Стихотворения: "Хоровод", "Сенокос", "Разговор лягушек", "А, Бе, Це",
"Несговорчивый удод" - печатаются по сб. "Сказки", 1966.
Стихотворения: "Неуклюжий жучок", "Заяц-бездельник", "Лягушка на
дорожке", "Помогите!" - печатаются по сб. "Сказки", 1960-1061 гг.
Стихотворения: "Две вороны", "Ежик и лисица", "Детишкам,- молочишко",
"Муха", "О чем разговаривали кошки" - печатаются по сб. Избранные переводы",
1959.
Стихотворения: "Непослушные гусята", "Олени", "Семейка", "Улитка",
"Мышка", "Мокрый волк", "Козы", "Ласточка", "Считалка", "Топ, козлик!",
"Козлята", "Веселье", "Бабушкины любимцы", "Добро за добро" - печатаются по
сб. "Хоровод", Детгиз, М. 1959.
В первой публикации стихотворения "Две вороны" вторая строфа читалась
иначе:
Раздобудем вороных,
Раздобудем сани.
Будем ездить мы на них
В Прагу из Либани.
ПЬЕСЫ
Драматургия С. Маршака тесно связана с его поэтической и переводческой
деятельностью, с его непосредственной работой с детьми (см. общее примеч. к
наст. тому). "Первыми моими письменными произведениями для детей, - писал
Маршак в статье "Путь к детской поэзии", - были пьесы для детского театра".
Начало работы С. Я. Маршака в драматургии (20-е годы) совпало с
возникновением всякого рода теорий, мешавших развитию нового детского
театра. "В сущности, в драматургии для детей была проделана та же работа,
что и во всей детской литературе, - вспоминал С. Я. Маршак. - Мы боролись
за освобождение детского театра (как и книги) от лжепедагогической
назидательности и схематизма, стремились к созданию живых характеров, к
тому, чтобы пьесы, при их простоте, были достаточно сложны и, при всей их
забавности, выражали серьезные идеи, - то есть к большой драматургии для
маленьких".
О своих первых драматургических опытах в Краснодарском театре Маршак
писал, что Краснодарский театр "был в самом деле замечательный театр. Возник
он вскоре после освобождения Краснодара от "белых"... Для этого театра я и
писательница Елизавета Ивановна Васильева писали пьесы, композиторы Василий
Андреевич Золотарев (старейший советский композитор, ученик Балакирева и
Римского-Корсакова) и Семен Семенович Богатырев, впоследствии профессор
Московской консерватории, сочиняли музыку, художник Яков Гарбуз писал
декорации.
Лучшими нашими актерами были Дмитрий Николаевич Орлов, который потом
работал в театре Мейерхольда, а еще позже в Московском Художественном
театре, и Анна Васильевна Богданова, позднее работавшая в Театре Революции в
Москве".
Первые пьесы детского театра напоминали скорее веселую, подвижную игру,
они как бы и самого маленького зрителя делали непосредственным участником
происходившего на сцене действия. Маршак и в дальнейшем большое значение
придавал активизации восприятия спектакля зрителем. Этой цели немало
способствовали "Прологи", прямо вводившие зрителя в курс происходившего на
сцене, знакомившие его с действующими лицами, с актерами.
Основой драматургии Маршака стала народная сказка, в сказке все в
движении, в развитии - активная борьба добра со злом, жизни со смертью,
любви с равнодушием, с эгоизмом. Драматург, как это отмечала критика,
по-новому переосмыслял старый сказочный сюжет, социально заострял
содержание, вводил новых героев. Получалось самостоятельное произведение,
непосредственный первоисточник которого только угадывался.
В 1922 году вышел в свет сборник пьес С. Маршака и Е. Васильевой. В
этом сборнике не было отмечено, кому из авторов принадлежит та или иная
пьеса. В 1963 году С. Я. Маршак в письмах к Л. А. Кононенко и к С. Б.
Рассадину указал, что "Молодой король" и "Цветы маленькой Иды" написаны Е.
И. Васильевой без его участия, "Сказка про козла", "Петрушка" и "Кошкин дом"
принадлежат ему, а "Прологи", "Финист - ясный сокол", "Таир и Зорэ",
"Летающий сундук", "Опасная привычка", "Зеленый мяч" и "Волшебная палочка"
написаны в соавторстве с Е. И. Васильевой. (Их творческое содружество
продолжалось и в Ленинграде, где переиздавался сборник пьес, где совместно
написали они пьесу "Золотое колесо" и др. и где Маршак и Васильева работали
в Театре юного зрителя.)
В последующие годы Маршак вновь возвращается к работе над первыми
пьесами-сказками. Об этой работе он рассказал в письме к своей
корреспондентке из Болгарии, Н. С. Ковачевой, 20 декабря 1958 года: "Автор с
трудом расстается со своим сюжетом и героями. Книга напечатана, а начатая
игра чувств и воображения еще не закончена. И в результате книга растет и
изменяется, включая новые мысли, новые ситуации, новые персонажи...
Сказка-пьеса "Кошкин дом", которая занимала сначала 5-6 страничек,
превратилась в целое большое представление, бытовую комедию с большим числом
действующих лиц. Маленькая сказка "Горе-злосчастье" выросла в большую пьесу
"Горя бояться - счастья не видать".
- I -
Сказка про козла. - Впервые с подзаголовком "Пьеса в двух картинах" в
книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922.
Кубано-Черн. отд. народ, образ. Печаталась с прологом "Два колдуна" (см.
примеч. к пьесе "Теремок"). Выходила и под заглавием "Про козла". При
переизданиях неоднократно подвергалась переработке.
О народных истоках образной системы пьесы критик Б. Галанов писал:
"...Вспомним о традиционной маске козла в русских народных представлениях.
Этот ряженый козел - и работник, и плясун, и песенник..." {Б. Галанов, С. Я.
Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Поставлена, совместно с пьесой "Теремок", в Государственном Центральном
театре кукол С. Образцова в 1941 году.
Петрушка-иностранец. - Впервые в книге "Петрушка-иностранец", "Радуга",
Л. 1927.
Постановка пьесы осуществлена вместе с инсценировкой повести в стихах
"Мистер Твистер" в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова в
1950 году. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Теремок. - Впервые с подзаголовком "Пьеса в стихах" в книге "Стихи",
Детиздат, М. 1940. Печаталась также под названием "Терем-теремок". В
"Сочинениях" напечатана с прологом "Два колдуна", ранее пролог был
опубликован в сборнике "Театр для детей", 1922, с пьесой "Сказка про козла".
В апреле 1940 года Маршак пишет в письме к И. О. Ольховик: "Тема
одноименной народной сказки вошла в мой "Теремок" только как один из
мотивов".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Поставлена совместно с пьесой "Сказка про козла" в Государственном
Центральном театре кукол С. Образцова в 1941 году.
Кошкин дом. - Впервые с подзаголовком "Сказка в одном действии. Пьеса в
стихах" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922.
"Еще в самом первом, очень коротеньком варианте пьесы Маршак с юмором
изобразил избалованную, себялюбивую тетю Кошку, в конце концов оставшуюся
одинокой, без друзей, без крова" {Б. Галанов, С. Я. Маршак. Очерк жизни и
творчества, Детгиз, 1962.}.. По поводу музыкального оформления пьесы
Маршак писал в письме В. А. Золотареву (9 мая 1964 г.): "Кстати, издана ли
Ваша превосходная музыка к моему "Кошкину дому"? Сохранилась ли она у Вас?
Многие композиторы писали музыку к моим сказкам, но никто не превзошел Вас
лаконичностью, грацией и душевной чистотой, которая так нужна искусству для
детей".
В 1945 году написан второй вариант пьесы - "Сказка в трех действиях"
(Всесоюзное управление по охране авторских прав. Отдел распространения).
Отдельным изданием вышла в 1947 году (Детгиз).
"Через двадцать пять лет, заново переписывая пьесу, Маршак усилил
сатирические черты, создав образ самодовольной, праздной, пошловатой
обывательницы и ее льстивых, неверных друзей..." {Б. Галанов, С. Я. Маршак.
Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.
В 1948 году опубликован третий вариант пьесы, написанный для постановки
в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова (Маршак С., Кошкин
дом. Пьеса в 2-х действиях, Московский Государственный центральный театр
кукол).
12 декабря 1947 года Маршак сообщает в письме А. А. Туганову: "Посылаю
Вам последний - на мой взгляд, наиболее удачный - вариант сказки "Кошкин
дом"... В этом варианте Вы найдете много материалов для действия на
просцениуме. На всякий случай посылаю Вам присказку, которая может
пригодиться в интермедии перед приходом кошки к дому козла и козы,
Во городе
Во Муроме
Петух подрался
С курами,
Козлу остригли бороду.
Пошел козел по городу.
Козлу не до смеха,
А нам зато потеха!
Но, может быть, текст рассказчика... дает и без этой песенки
достаточный материал для Ваших скоморохов..."
В письме к А. И. Аваковой (2 апреля 1958 г.) Маршак пишет:
"Драматическая сказка "Кошкин дом" родилась из нескольких строчек детской
песенки, а сюжет к ней... разработан самостоятельно".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Поставлена в Государственном центральном театре кукол С. Образцова в
1947 году.
- II -
Двенадцать месяцев. - Впервые с подзаголовком "Славянская сказка".
Пьеса в 3-х действиях и 6-ти картинах с прологом и эпилогом" на стеклографе
Управлением по охране авторских прав, 1943, 40 стр. (В 1943 г. в Детгизе
вышла в свет сказка в прозе "Двенадцать месяцев", с подзаголовком
"Славянская сказка", написанная на ту же тему). В том же году опубликовано
отдельное книжное издание с подзаголовком "Славянская сказка. Пьеса в 4-х
действиях" в изд-ве "Искусство", 67 стр. Печаталась также с подзаголовком
"Пьеса-сказка" и "Драматическая сказка".
"Пьесу "Двенадцать месяцев", - рассказывает Маршак в статье "Сказка на
сцене", - я написал во время войны - в самые грозные ее дни. Загруженный
ежедневной спешной работой в газете, над листовкой и плакатом, я с трудом
находил редкие часы для того, чтобы картину за картиной, действие за
действием сочинять сказку для театра..."
23 декабря 1942 года в письме к родным он сообщает: "Готов пролог и
один акт". А через месяц пишет сыну, И. С. Маршаку: "Работаю... над большой
сказочной пьесой "Двенадцать месяцев". Две трети пьесы написано уже". 19
февраля 1943 года в письме к семье есть такие строки: "Работаю по-прежнему
много. Пьеса вчерне готова, - кажется, удалась, но, должно быть, потребуются
еще переделки, исправления, дополнения". А из письма 8 июня 1943 года
узнаем: "14-го - 15-го буду читать пьесу труппе" (имеется в виду труппа
Московского Академического Художественного театра). 18 июня 1943 г