ринцессы Феле" вышла в 1740 г,
     Стр. 12. ...Мелроз  стал  местом  погребения  сердца  великого  Роберта
Брюса. - Мелроз - деревня на берегу Твида, в шестидесяти километрах к югу от
Эдинбурга; от нее получило свое название расположенное поблизости аббатство,
которое сторонники Реформации разрушили в 1559 г. Роберт Брюс (1274-1329)  -
шотландский король с 1306 по 1329 г. Возглавил восстание  шотландцев  против
английского господства, завершившееся после  битвы  при  Бэннокберне  (1314)
возвращением Шотландии независимости.
     ...сослаться на авторитет автора "Калеба Уильямса", который так никогда
и не снизошел до того, чтобы раскрыть нам истинное содержание  сундука...  -
"Калеб  Уильямс"  (1794)  -  роман  английского  писателя  Уильяма   Годвина
(1756-1836). Сундук  действительно  играет  важную  роль  в  сюжете  романа:
злоключения героя начинаются после его попытки вскрыть сундук, где хранилось
нечто, разоблачавшее тайну его  хозяина.  Однако  тайна  открывается  другим
путем, а содержимое сундука так и остается неизвестным.
     Коллмен-младший Джордж (1762-1836) - английский  драматург.  Его  пьеса
"Сундук" была поставлена в 1796 г.
     Стр. 13. ...Мунго из "Висячего замка"... - "Висячий зам_о_к"  (1768)  -
фарс английского комедиографа Исаака Бикерстафа (ок. 1735 - ок. 1812). Мунго
- чернокожий слуга, жалующийся на обилие поручений.
     Альфред, по  прозванию  Великий  (849-900)  -  англосаксонский  король,
правил с 871 г.
     Елизавета I (1533-1603) - английская королева, дочь Генриха VIII.
     Уоллес  Уильям  (1270-1305)  -  национальный  герой  Шотландии,   вождь
начавшеюся в 1297 г. народного восстания против  англичан.  После  поражения
восстания был схвачен англичанами и казнен.
     Стр. 14. Хотспер (hot spur - англ. "горячая  шпора")  -  прозвище  сэра
Генри Перси (1364-1403), воевавшего с шотландцами и взятого  ими  в  плен  в
битве при Оттерборне.  Хотспер  выведен  Шекспиром  в  исторической  хронике
"Король Генрих IV", часть I. "Пройти через гулко ревущий поток"  -  стих  из
этой хроники (акт 1, сц. 3), однако  произносит  эти  слова  не  Хотспер,  а
другой персонаж, Вустер, в беседе с Хотспером.
     Мария  Стюарт  (1542-1587)  -  "королева  шотландцев"  по  официальному
титулу, дочь короля Иакова V, умершего вскоре после ее рождения, и Марии  де
Гиз. Провозглашенная королевой еще в младенчестве,  с  семилетнего  возраста
воспитывалась при французском дворе.  В  1558  г.  вышла  замуж  за  дофина,
впоследствии короля, Франциска II. После смерти Франциска вернулась  в  1561
г. в Шотландию. Правление королевы-католички в стране, принявшей Реформацию,
было с самого начала чревато конфликтами.
     В 1567 г. происходит открытый разрыв Марии с  протестантскими  лордами.
Низложенная и заключенная в Лохливенский замок, Мария подписывает отречение,
но 2 мая 1568 г. совершает  побег  и,  после  проигранного  ее  сторонниками
сражения, бежит  в  Англию.  Принятая  своей  соперницей  и  злейшим  врагом
королевой Елизаветой формально как гостья, Мария провела более  восемнадцати
лет в заключении, после чего ее предали суду и казнили 8 февраля 1587 г.
     Стр. 17. Тильбюри - легкая двуколка в одну лошадь;  название  произошло
от имени изобретателя этого экипажа.
     Стр.  18.  Дуглас  Гоуэйн  (1474-1522)-шотландский   поэт,   Его   перу
принадлежат две аллегорические поэмы - "Дворец Чести" и "Король  Сердце",  а
также первые переводы на английский язык древнеримской поэзии.
     Стр. 19. Мерри Джеймс Стюарт (1531?-1570) - граф, побочный  сын  короля
Шотландии Иакова V и Маргарет Эрскин (в браке - леди Лохливен), сводный брат
Марии Стюарт и  ее  политический  противник.  Возглавил  группу  шотландских
лордов, перешедших на сторону Реформации и  свергнувших  Марию  с  престола.
После вынужденного отречения Марии стал регентом Шотландии (в романе Вальтер
Скотт сознательно допускает анахронизм).
     Стр. 21. ...воинствующего реформатского духовенства...  -  В  Шотландии
главное направление Реформации носило  более  радикальный  характер,  чем  в
Англии. Протестантские проповедники усердно насаждали суровую,  аскетическую
мораль. Во всей своей деятельности  они  проявляли  крайнюю  нетерпимость  и
жестокость по отношению к инакомыслящим.
     Нокс Джон (1505-1572) - вождь Реформации в Шотландии, основоположник  и
глава шотландской (протестантской церкви), непримиримый враг католичества  и
королевы Марии Стюарт. Диспут, о котором упоминает Вальтер Скотт, происходил
в 1563 г. по инициативе епископа Кросрэгуэлского и носил характер публичного
состязания. Каждый из богословов имел эскорт в сорок человек. Темой  диспута
было толкование одного места в библии - говорит оно в пользу служения  мессы
или против него.
     Стр. 23. ...напоминали о былых  днях  в  Глендеарге...  -  Глендеарг  -
название башии, в которой жила госпожа Глендининг, мать  мужа  леди  Эвенел.
Там прошли детство и юность Мэри Эвенел. Об  этом  рассказывается  в  романе
"Монастырь".
     Тибб Тэккет - персонаж романа "Монастырь", служаика матери леди Эвенел,
     Стр. 28. Жизнь нам дана не для того, чтобы растрачивать ее  в  праздном
веселье,  подобном  треску  тернового  хвороста   под   котлом.   -   Слегка
видоизмененная цитата из библии, где сказано: "Смех глупых то же, что  треск
тернового хвороста под котлом" (Екклезиаст, гл, VIII, стих 6),
     Стр. 30.  "Граф  Бэзил"  (1802)  -  трагедия  шотландской  писательницы
Джоанны Бэйли (1762-1851).
     Стр. 31, Масоны (или франкмасоны, "вольные каменщики") - участники  так
называемых масонских лож - тайных организаций, возникших в Англии  в  первой
четверти  XVIII  в,  в  результате  преобразования   средневековых   цеховых
объединений каменщиков и распространившихся впоследствии во  многих  странах
Европы,  и  в  Америке.  Общими   чертами   масонского   движения   являлись
религиозность  со  значительной  долей  мистицизма,  умеренный  демократизм,
проповедь   христианской   "любви   к   ближнему",   независимо   от   расы,
национальности,   вероисповедания.   Масоны   окружали    себя    атмосферой
таинственности, обставляли свою деятельность сложными ритуалами,  выработали
систему тайных условных знаков, шифров, паролей и т. п.
     Стр.  35,  Не  раньше,  чем  хелвеллинский  орел  усядется   на   башню
Лейнеркоста... - Хелвеллин -  горная  вершина  с  водопадом  в  Уэстморленде
(Северная Англия), Лейнеркост - селение  в  Камберленде  (Северная  Англия),
известное некогда расположенным вблизи него монастырем августинцев,  церковь
которого сохранилась до времен Вальтера Скотта,
     Стр. 39. ...задерживают его хозяина при Холирудском дворе... -  Холируд
- королевский дворец в столице Шотландии Эдинбурге.
     Стр. 40. Лейден Джон (1775-1811) - шотландский поэт, автор "Шотландских
описательных поэм" (1803) и вышедшего посмертно сборника "Поэмы  и  баллады"
(1819).
     Стр. 47. Летингтон Уильям Мейтленд (1528?-1573) - лорд,  известный  под
прозвищем "секретарь Летингтон", при Марии Стюарт ведал иностранными  делами
Шотландни. Впоследствии, уже  во  время  пленения  Марии  в  Англии,  поднял
открытый мятеж против  протестантского  правительства.  Выдержав  двухлетнюю
осаду в Эдинбургском замке, был взят в плен и умер в тюрьме.
     Мортон Джеймс Дуглас (1527?-1581) - граф, с 1563 г.  занимал  должность
лорда-канцлера Шотландии, впоследствии - один из самых  непримиримых  врагов
Марии  Стюарт.  Вскоре  после  смерти  Мерри  стал  регентом  Шотландии.   В
дальнейшем был предан суду и обезглавлен.
     Грейндж Уильям Кирколди (1520?-1573) - лорд, занимал  видное  положение
среди мятежных лордов, однако после поражения  Марии  стал  на  ее  сторону.
Вместе с Летингтоном удерживал Эдинбургский замок,  после  падения  которого
был казнен.
     Линдсей Байрс, Патрик (ум. 1589) - лорд,  один  из  первых  шотландских
лордов, ставших на  сторону  Реформации,  непримиримый  враг  Марии  Стюарт,
верный соратник Мерри.
     Стр. 49. Темно-серый человек Хей Ланкарти. - См. подстрочное примечание
Вальтера Скотта на стр. 407.
     Дугласы - один из самых знатных и могущественных шотландских родов.
     Стр. 56. Брэн, Луас - собаки, о которых  рассказывается  в  "Сочинениях
Оссиана" (1762-1765)  -  сборнике  древних  кельтских  легенд,  обработанных
шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796).
     Стр. 58. "Валентин и Орсон" - рыцарский роман  XV  в.,  повествующий  о
приключениях двух братьев-близнецов.
     Стр. 61. Мальвольо - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая  ночь,  или
Как вам будет угодно".
     Стр. 62. Грот - шотландская серебряная  монета  достоинством  в  четыре
пенса.
     Стр. 65. Раймунд Луллий (1235-1315)  -  средневековый  философ-схоласт,
поэт и алхимик, уроженец острова Майорки. Его главное  произведение  -  "Ars
magnum Lulli" ("Великое искусство Луллия") - попытка систематизации  понятий
с  целью  усовершенствования   искусства   доказательств.   Луллий   изобрел
"логическую машину", которая  механическим  комбинированием  понятий  должна
была  заменить  человеческое  мышление.  Последний  труд  Луллия  -   "Arbor
sientiae" ("Древо наук"),  разделенный  на  шестнадцать  частей,  каждая  из
которых посвящена особой науке, -  представляет  собой  энциклопедию  знаний
XIII в.
     Стр. 68. ...знаменитого Лейденского  университета...  -  Университет  в
Лейдене (Нидерланды) был основан только в 1575 г. В романе - анахронизм. Имя
профессора вымышленное.
     Стр. 72.  Пусть  каждый  исторгнет  из  груди  своей  проклятый  побег,
выросший из семени злосчастного яблока... - Яблоко здесь -  тот  же  плод  с
древа познания добра и зла.
     Стр. 75. Старинная пьеса. - Эпиграфы с таким названием  сочинены  самим
Вальтером Скоттом. Иногда Вальтер Скотт ссылается на вымышленный источник.
     Стр. 79. Он осмеливается напоминать миледи о  несчастьях  ее  семьи!  -
Имеются в виду события, описанные в  "Монастыре",  -  изгнание  матери  леди
Эвенел из родового замка,  повлекшее  за  собой  многолетнее  пребывание  ее
вместе с дочерью в глендеаргской башне у госпожи Глендининг.
     Стр. 83. Жена Лота. - По библейскому преданию, бог вывел из обреченного
им на гибель города Содома праведника Лота  с  семьей.  Несмотря  на  запрет
бога, жена Лота на пути оглянулась. В наказание за это она была превращена в
соляной столб.
     Стр. 85. Давид Риччо (1533?-1566)  -  итальянец-музыкант,  приближенный
Марии Стюарт и ее секретарь. Был зверски убит 9 марта 1566 г.  на  глазах  у
Марии, в ее покоях, протестантскими  заговорщиками-вельможами,  опасавшимися
его влияния в государственных делах. Обвинение  Марии  в  любовной  связи  с
Риччо не было доказано.
     ...католика под плащом пресвитерианина... - Пресвитерианами в Англии  и
Шотландии назывались  кальвинисты,  стоявшие  за  выборность  духовенства  и
передачу управления церковными делами  коллегиям  старейшин  -  пресвитериям
(греч. presbyter - "старейший").
     Стр. 86. Граф Нортумберленд - Томас Перси Нортумберленд, который в 1572
г. был казнен как католический заговорщик.
     Граф Уэстморленд - титул,  принадлежавший  Чарлзу  Невиллу,  одному  из
главарей католического мятежа 1569 г. Умер в изгнании в 1601 г.
     ...хотя наш шотландский король... истинный протестант, все  же  он  еще
ребенок. - Имеется в виду сын Марии Стюарт, король Иаков VI (1566-1625),
     Стр. 87. Гамильтоны - старинный и  некогда  могущественный  шотландский
род; в середине XVI в, играли видную роль в католической партия.
     Гордоны  -  старинный  знатный   шотландский   род;   боролись   против
Реформации.
     ...конец... женевским мантиям...  -  Шотландские  священники-реформаты,
следуя во всем женевской церкви Кальвина, отказались от католической сутаны,
носили, как и женевское духовенство, мантии и ермолки и  отращивали  длинные
бороды.
     Стр. 91. Асквибо - шотландская водка.
     Стр. 96. Неужто ты, наполовину  англичанин...  -  Вудкок  называет  так
Роланда потому, что тот  прибыл  со  своей  бабушкой  в  замок  Эвенелов  из
северной части английского графства Камберленд, которая была Спорной землей.
     Стр.  98.  Святой  Катберт  -  монах,  живший  в  VI  в.;  проповедовал
христианство в пограничных областях между Шотландией и Англией. Жители  этих
мест считали его своим покровителем.
     Стр. 99. ...с изображением короля Гарри... - Имеется в виду  английский
король Генрих VIII, царствовавший с 1509 по 1547 г. Хэл - его прозвище.
     Стр. 100. ...пустынь  святого  Катберта...  -  Вальтер  Скотт  в  своих
примечаниях к "Аббату" указывает, что место действия в этой  главе  является
вымышленным.
     ...изгнанные датчанами... -  Нашествия  датчан  на  Британские  острова
начались только с конца VIII в. У Вальтера Скотта здесь анахронизм.
     Дарем - один из древнейших городов на севере Англии.
     Стр. 104.  Дагон  -  бог  древних  народов  филистимлян  и  финикийцев.
Изображался с  рыбьим  хвостом.  По  библейской  легенде,  идол  филистимлян
низвергся и рухнул, когда в его храм внесли отбитый в сражении у евреев  так
называемый ковчег завета.
     Стр. 105. Ланкастерский дом - английская династия, боровшаяся за власть
с Йоркским домом во время войны Алой и Белой роз (1455-1485).
     Стр.  110.   ...испытывая   истинно   эпикурейское   наслаждение...   -
Древнегреческий философ-материалист и атеист Эпикур (341-270 до н. э.) учил,
что счастье заключается в наслаждении  покоем,  который  достигается  скорее
духовными   радостями,   чем   чувственными.   Впоследствии,   однако,   под
эпикурейством стали понимать стремление к чувственным наслаждениям.
     Стр. 114. ...грозит такая же опасность, как тем трем отрокам, что  были
ввергнуты злодеями в пещь огненную. - В библии рассказывается о трех  юношах
- Анании, Азарии и Мисаиле, - которые были уведены  в  Вавилон  и  за  отказ
поклоняться "истукану" были по приказу царя Навуходоносора брошены  в  печь,
но чудесным образом спасены.
     Стр.  121.  Вордсворт  Уильям  (1770-1850)  -   выдающийся   английский
поэт-романтик, один из представителей так называемой "озерной школы".
     Стр. 125. ...я бы печалилась об этом больше, чем патриарх Авраам, когда
он возводил на вершину горы своего сына Исаака. - В библии рассказывается  о
том, как бог повелел  Аврааму  принести  в  жертву  его  единственного  сына
Исаака, Когда Авраам уже занес нож над Исааком, руку его  удержал  посланный
богом ангел.
     Стр. 127. Капитул - общее собрание членов какого-либо ордена, в  данном
случае - монахов монастыря святой Марии.
     Стр. 134.  Керлеврок  Максуэл  Хэррис  (1512?-1583)  -  лорд,  один  из
влиятельнейших  шотландских  вельмож  того  времени.  Вначале   примыкал   к
Реформации, был другом Нокса,  потом  перешел  на  сторону  Марии  Стюарт  и
оставался верен ей до конца.
     Она ведь ревностная гугенотка... - Гугенотами назывались швейцарские  и
французские протестанты-кальвинисты. Наименоваиие это перешло также в Англию
и Шотландию.
     Стр. 135. ...любезнейшая Каллиполис. - Каллиполис - жена  мавританского
короля  в  трагедии  Д.  Пиля  "Битва  при  Алькасаре"   (1591).   Это   имя
употреблялось в нарицательном смысле как обращение к возлюбленной.
     Стр. 138. Екатерина  Сиенская  (1347-1374)  -  итальянская  монахиня  и
церковная деятельница, причисленная в XV в. к лику святых,
     Стр. 139. Керры - один из наиболее влиятельных шотландских кланов.
     ...сердце могло бы устоять, только если бы оно было заковано в  тройную
медную броню, более крепкую, чем та, которая, по мнению Горация,  необходима
морякам. - Имеется в виду ода 3-я из I книги "Од" Горация,
     Стр. 142. ...отдавать церкви тмин и мяту точно в меру причитающейся  ей
десятины... - слегка перефразированная цитата из евангелия  от  Матфея  (гл.
XXIII).
     Стр. 147. Гай Уорик - герой средневекового (XIII  в.)  англонорманского
рыцарского романа, совершающий ряд подвигов (умерщвление дракона,  победа  в
единоборстве с датчанином-великаном и пр.).
     Стр. 151. Митрофорный иерей - священнослужитель, увенчанный  митрой;  в
данном случае - аббат монастыря.
     Стр. 153. Анна Болейн (1507-1536) - английская  королева,  вторая  жена
Генриха VIII, мать королевы Елизаветы. Ради брака с ней король  развелся  со
своей первой женой Екатериной Арагонской, что резко  осуждалось  католиками,
отрицающими развод. Впоследствии Анна Болейн  была  обвинена  в  супружеской
измене и казнена.
     Томас Мор (1478-1535)  -  философ  и  государственный  деятель,  первый
великий  гуманист  английского  Возрождения,  автор  фантастического  романа
"Утопия" (1516).
     Стр. 155. Схизматик - то же, что раскольник.
     Стр. 159. ...первые преемники святого Петра... - Римские папы считались
наместниками апостола Петра. Впоследствии за  ними  было  закреплено  звание
наместников Христа на земле.
     Стр. 160. Ликторы  -  почетные  стражи  при  высших  должностных  лицах
древнего Рима. Их знаком отличия был топор, окруженный связкой прутьев.
     Преторы - представители высшей судебной власти в древнем Риме.
     Неф  ("корабль")  -  название  продольной   части   западноевропейского
христианского храма. Главный и  боковые  нефы  разделяются  колоннадами  или
аркадами.
     Стр.  161.  ...бренные  останки  ризничего  Филиппа,  известного  своей
прогулкой по воде в обществе эвенелского призрака...  -  Ризничий  Филипп  -
персонаж романа "Монастырь". Происшествие, о котором идет речь,  описывается
в V главе.
     Стр.  166.  "Заговор"  (1638)  -  пьеса  английского  драматурга  Генри
Киллигру (1613-1700).
     ...подобно хористам в легенде  о  берклейской  ведьме...  -  В  легенде
рассказывается о том, что берклейская ведьма, умирая, велела положить себя в
каменный гроб и привязать его  железными  цепями.  Пятьдесят  священников  и
пятьдесят певчих должны были молиться над ней и отпевать ее три  дня  и  три
ночи. Несмотря на это, дьявол на третью ночь все-таки унес ее. На этот сюжет
английским поэтом-романтиком, представителем "озерной школы" Робертом  Саути
(1774-1843)  была  написана  баллада,  переведенная  В.  А.  Жуковским   под
названием "Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном
коне вдвоем и кто сидел впереди".
     Стр.  169.  Бэйс  -  главное  действующее  лицо   сатирического   фарса
"Репетиция" (1671), написанного Джорджем  Вильерсом.  герцогом  Букингемским
(1628-1687). Пьеса пародирует современные  автору  героические  трагедии.  В
конце    ее    происходит    битва     между     солдатами-пехотинцами     и
"коньками-скакунками".
     Царица  Савская  -  библейский  персонаж.  В  библии  рассказывается  о
посещении ею царя Соломона.
     Столяр Снаг - персонаж из комедии Шекспира  "Сон  в  летнюю  ночь".  Он
исполняет роль льва в действе о Пираме и Фисбе, разыгрываемом перед афинским
герцогом Тезеем.
     Стр. 170. Робин Гуд - герой английских и шотландских  народных  баллад,
ловкий стрелок, борец против несправедливости  феодалов,  ставший  во  главе
вольницы,  которая  поселилась  в  Шервудском  лесу  и,  грабя   рыцарей   и
церковников, помогала беднякам. Выведен Скоттом в романе "Айвенго".
     Маленький Джон - сотоварищ Робина  Гуда,  огромный  детина,  прозванный
маленьким в ироническом смысле.
     ...попустительствовала  сатурнальным  вольностям...  -   Сатурналии   -
празднества в честь бога Сатурна в древнем Риме,  отличавшиеся  необузданным
весельем.
     Стр. 172. "Анастасий, или Мемуары одного грека" (1819) -  роман  Томаса
Хоупа (1744-1831).
     ...таким  образом  напоминая  собой   знаменитого   шутника,   о   чьих
приключениях рассказывается в книге, которая была переведена  на  английский
язык... - Имеется в виду немецкая народная книга начала XVI в.  о  проделках
весельчака и проказника Тиля Ойленшпигеля. Его прозвище  означает  буквально
"совиное зеркало", чем и объясняются атрибуты  аббата  Глупости  Хаулегласа,
имя  которого  представляет  собой  перевод   на   английский   язык   имени
Ойленшпигель (точнее - Аулглас).
     Стр. 173. Палинур - кормчий Энея в поэме "Энеида" римского поэта Публия
Вергилия Марона (70-19 до н. э.).
     Стр.  175.  Хэлидом  -  специальное  наименование  земельных  владений,
принадлежавших шотландским церковным феодалам,
     Стентор  -  в  "Илиаде"  Гомера  глашатай  ахеян  (греков),  обладавший
необычайно сильным голосом.
     Стр. 177, ...как у святого Антония в "Искушениях" Калло.  -  Жак  Калло
(1592-1635) - знаменитый французский гравер. "Искушение святого  Антония"  -
одна из наиболее известных его работ (1635).
     Стр. 178. Велиаловы слуги - Велиал - одно  из  употребляемых  в  библии
имен дьявола.
     Стр. 179. Вергилий (в переложении Драйдена). - Имеется в  виду  перевод
"Энеиды" Вергилия на  английский  язык,  осуществленный  в  1697  г.  Джоном
Драйденом (1631-1700).
     Стр. 192. Отец Бонифаций - в романе "Монастырь"  аббат  Кеннаквайрского
монастыря, впоследствии сложивший с себя сан.
     Стр. 193. Келарь - эконом монастыря.
     Стр. 201. ...на низкорослой резвой гэллоуэйской лошадке...  Гэллоуэй  -
полуостров  на  юго-западе   Шотландии,   между   заливами   Солуэй-ферт   и
Ферт-оф-Клайд. Широко известна выращиваемая в этой местности порода пони.
     Стр. 202. Берик - приморское графство и одноименный город  в  Шотландии
на границе с Англией.
     Стр.  204.  ...по-прежнему  сторожил  тот  же   Питер,   по   прозванию
Мостовой... - Этот персонаж действует в романе "Монастырь".
     Стр. 205. Фальконет - старинная мелкокалиберная пушка.
     Стр. 207. ...он менее других вправе смеяться над домовыми. - Имеются  в
виду встречи Хэлберта Глендининга с Белой дамой, о которых рассказывается  в
"Монастыре".
     Стр. 208.  Эдина  -  Эдинбург;  Скотия  -  Шотландия  (латинизированные
формы).
     В эпиграфе цитата из поэмы Бернса - "Обращение к Эдинбургу" (1786),
     Стр. 209. Солуэй-ферт  -  залив,  разделяющий  на  западе  Шотландию  и
Англию.
     Мыс Данкансбей - северная оконечность Шотландии.
     Старый замок - иначе Эдинбургский замок;  построен  на  высокой  скале,
возвышающейся над городом.
     Розлин-мур - замок вблизи Эдинбурга.
     Босуэл Джеймс  Хепберн  (1536?-1578)  -  граф,  фаворит  Марии  Стюарт,
сделанный  ею  диктатором   Шотландии   с   титулом   герцога   Оркнейского,
впоследствии  ее  третий  муж,  честолюбивый  и   безрассудный   авантюрист,
Совершенные им преступления послужили поводом для мятежа лордов и низложения
Марии, Босуэл бежал из Шотландии и умер в датской тюрьме.
     Стр. 211. Король Коул - персонаж старинных английских баллад и  детских
стихов.
     Стр. 212. Дарнлей Генри Ленокс  Стюарт  (1545-1567)  -  правнук  короля
Генриха VII,  второй  муж  Марии  Стюарт,  убитый  Босуэлом,  организовавшим
пороховой взрыв  Керк-оф-Филда,  уединенного  здания  на  окраине  Эдинбурга
(Дарнлей находился там, выздоравливая после оспы).
     Стр. 215. Лесли. -  Имеется  в  виду  один  из  крупнейших  шотландских
вельмож  Эндрю  Лесли,  граф  Ротс  (ум.  1611).   Принимавший   участие   в
деятельности лордов конгрегации,  Лесли  впоследствии,  в  противоположность
тому, как это представляет Вальтер Скотт, вовсе не был сторонником Мерри, а,
напротив,   поддерживал   Марию   Стюарт.   Возможно,    здесь    происходит
отождествление Эндрю Лесли с Норманом  Лесли,  видным  деятелем  Реформации,
умершим в 1554 г.
     Ситон. - Имеется в виду лорд Джордж Ситон (1530-1585) -  могущественный
шотландский вельможа, не примкнувший к Реформации  и  поддерживавший  Марию.
После бегства Марии в Англию Ситон также вынужден был бежать, несколько  лет
скитался за границей и, по преданию, был фургонщиком во Фландрии.
     Стр. 217. Кэнонгейт. - Так называлась центральная часть  главной  улицы
Эдиибурга, другие части которой именовались Лонгмаркет и Хай-стрит.  Вальтер
Скотт издал сборник своих новелл под названием "Хроника Кэнонгейта".
     Стр. 221. ...геральдические  девизы...  -  Геральдика  -  гербоведение,
составление и изучение гербов. В состав  герба  часто  входило  какое-нибудь
изречение-девиз.
     Стр. 231. Карнуот-мур - замок вблизи Эдинбурга.
     Драммелзайрский  сокол.  -  Драммелзайр  -   городок   в   окрестностях
Эдинбурга.
     Мэн - остров в Ирландском море.
     Стр. 234. Подобают ли такие речи истинному лорду конгрегации? - Лордами
конгрегации называли себя шотландские вельможи, подписавшие в  декабре  1557
г. договор, известный под названием Первого Ковенанта, - о союзе и  взаимной
помощи в борьбе за торжество Реформации.
     ...камня на камне не оставили от монастырей в Файфе и  Пертшире.  -  Во
время антикатолических выступлений в графствах Файф и Пертшир в 1559  г.  по
наущению Нокса производились разрушения церквей и монастырей.
     Стр. 235. ...как старине Уидрингтону в "Охоте на Чевиотских холмах".  -
"Охота на Чевиотских холмах" ("Чеви-Чейс") - одна из двух  баллад  XV  в.  о
трехдневной погоне шотландского графа Дугласа  за  английским  графом  Перси
Нортумберлендом. В балладе это событие смешивается со знаменитой битвой  при
Оттерборне (1388). Роджер Уидрингтон - один из персонажей баллады,  отважный
рыцарь, лишившийся обеих ног, но продолжавший сражаться на обрубках.
     ...дочь Ирода, которая производила такую  экзекуцию  ногами,  то  есть,
посредством плясок, оттяпывала людям головы... -  По  евангельской  легенде,
падчерица царя Ирода Антипы Саломея потребовала у него  в  награду  за  свой
танец голову заточенного в темницу Иоанна Крестителя.
     Стр. 237. Солтра-Эдж (иначе Соутра-хилл)  -  самая  высокая  вершина  в
Ламмермурской горной цепи на юго-востоке Шотландии.
     Стр. 239. ...передайте от меня привет Северному Петуху. -  Слова  Мерри
имеют иронический смысл.  "Северный  Петух"  -  Джордж  Гордон,  пятый  граф
Хантли, заклятый враг регента, отнявшего  у  его  отца  титул  графа  Мерри,
католик и стороиник Марии Стюарт. Помогал Босуэлу, который был женат на  его
сестре, развестись с ней, чтобы тот мог жениться на королеве.
     Стр. 242. ...как жена царя Кандавла скрывала от всех свои прелести... -
Греческий историк V в. до н. э. Геродот рассказывает о царе Лидии  Кандавле,
который похвастался перед юношей Гигом красотой своей жены  Родопы  и  тайно
ввел Гига в ее опочивальню.  Родопа  была  настолько  разгневана  этим,  что
подговорила Гига убить ее мужа, затем вышла замуж за убийцу и возвела его на
лидийский престол, который он занимал с 716 по 688 гг. до н. э. История  эта
послужила сюжетом для многих произведений мировой литературы.
     Стр. 247. Трон - название одного из эдинбургских храмов.
     Стр. 249. Джулиан Эвенел - персонаж романа "Монастырь", буйный  феодал,
беззаконно захвативший замок Эвенелов у матери Мэри Эвенел.
     Стр. 255.  Келтонский  холм  -  гора,  у  подножия  которой  расположен
Эдинбург.
     Стр. 256. ...сравнив его с "гусями лэрда  Мак-Фарлена,  которые  больше
любили резвиться, чем кормиться", - Происхождение поговорки следующее. Дикие
гуси на озере Лох-Ломонд назывались гусями Мак-Фарлена, так как  на  острове
посреди озера была расположена  усадьба  лэрдов  (помещиков)  этой  фамилии.
Король Иаков VI посетил однажды хозяина усадьбы, Когда мясо гуся,  поданного
к столу, оказалось  жестким,  король  воскликнул:  "Гуси  Мак-Фарлена  любят
больше резвиться, чем кормиться!" У Скотта здесь анахронизм.
     Стр. 262. Лотиан - область Шотландии, расположенная  к  югу  от  залива
Ферт-оф-Форт; в нее входит и графство Эдинбург вместе со столицей.
     Стр.  263.  "Эскалибар"   -   меч   полулегендарного   короля   Артура,
действующего в цикле средневековых романов о рыцарях Круглого Стола (иначе -
артуровском цикле).
     Стр. 266. Дрокенсер -  персонаж  сатирической  пьесы  Джорджа  Вильерса
"Репетиция" (1671), хвастун и забияка. В конце пьесы он  убивает  воюющих  с
обеих сторон, после чего все как ни в чем не бывало снова вскакивают на ноги
и расходятся по домам.
     Стр. 267. ...спеть балладу про вавилонскую  блудницу...  -  Вавилонской
блудницей протестанты называли папский Рим, используя образ из  Апокалипсиса
- одной из священных книг христианского канона.
     Стр. 268. ...С башни святого Эгидия... - Речь  идет  о  соборе  святого
Эгидия, покровителя  калек,  одном  из  старинных  зданий  Эдинбурга.  Имеет
восьмиугольную башню в форме короны.
     Андреа Феррара - шотландский оружейник XVI в., родом из Венеции.  Также
название меча.
     Стр. 277. Флеминг  Джон  (ум.  1572)  -  шотландский  вельможа-католик,
стоявший на стороне Марии.
     Стр. 279. Гизы - знатный французский феодальный род, опора  католицизма
во Франции во  время  религиозных  войн  XVI  в.  (организаторы  истребления
гугенотов в Варфоломеевскую ночь - 1572 г.). По  материнской  линии  близкие
родственники Марии Стюарт.
     ...всех четырех благородных Марий... - С самого раннего  детства  Марии
Стюарт были приданы в качестве  фрейлин  четыре  ее  ровесницы  и  тезки  из
знатных семей. Они часто упоминаются в шотландских балладах. В их числе были
действующие далее в романе Мария Флеминг  и  Мария  Ситон  (в  романе  сюжет
потребовал сделать ее моложе, и потому автор переименовал ее в Кэтрин).
     Стр. 280. Рутвен Уильям (1541?-1584) - лорд, один из самых непримиримых
врагов Марии Стюарт, сын убийцы Риччо Патрика Рутвена, умершего в изгнании.
     Стр. 283. ...походили более на странствующих картезианских монахов... -
Молчание - уставное требование монашеского ордена картезианцев, возникшего в
XI в.
     Стр. 285. Куинз-Ферри (букв. "переправа королевы") - городок  в  девяти
милях от Эдинбурга, где осуществлялся перевоз через залив Ферт-оф-Форт.
     Стр. 286. Кулеврина - старинное артиллерийское орудие, пушка с  длинным
стволом.
     Донжон - главная башня в средневековом замке.
     Стр. 287. Роберт Мелвил (1572-1621) - лорд,  известен  в  основном  как
дипломат, выполнявший различные деликатные миссии.  Пытался  найти  какой-то
компромисс в политической борьбе своего времени. В романе Роланд  доставляет
в ножнах шпаги послание Марии  от  верных  ей  лордов.  На  самом  деле  это
выполнил Мелвил.
     Стр. 288. "Амадис Галльский" (1508) -  самый  знаменитый  из  рыцарских
романов, принадлежащий перу Гарсии Родригеса де  Монтальво.  Пародируется  в
"Дон-Кихоте" Сервантеса.
     "Зерцало рыцарей" - рыцарский роман, упоминаемый  Сервантесом  в  числе
книг, находившихся в библиотеке Дон-Кихота,
     Стр. 290. Льюис Стюарт (1756?-1818) - шотландский поэт.
     Иаков V (1512-1542) -  король  Шотландский  (с  1513  г.),  отец  Марии
Стюарт.
     Дуглас Лохливен Уильям (ум. в 1606 г.)  -  единоутробный  брат  регента
Мерри, один из "лордов конгрегации" (см. прим. к стр. 234).
     Стр. 291, Мария де  Гиз  (иначе  -  Мария  Лотарингская,  1515-1560)  -
королева Шотландская, мать  Марии  Стюарт.  В  период  своего  регентства  в
Шотландии проводила политику  укрепления  католицизма  и  подчинения  страны
французским интересам, Эта политика вызвала восстание, приведшее к  изгнанию
французов и победе Реформации.
     Стр. 294. ...ее смерть была в значительной мере ускорена письмом...,  в
котором она иронически высказывалась о своей самолюбивой сопернице и графине
Шрусбери... - К Марии Стюарт во время ее плена в  Англии  был  приставлен  в
качестве тюремщика граф Шрусбери. Жена последнего распустила о Марии грязную
сплетню. Ею воспользовалась королева Елизавета,  чтобы  еще  более  очернить
соперницу.  Возмущенная  Мария  написала   Елизавете   вызывающе-язвительное
письмо, подробно пересказав в нем оскорбительные суждения графини Шрусбери о
самой Елизавете.
     Стр. 299. ...в веселом майском хороводе. - В  праздник  весны  (1  мая)
устраивались хороводы и пляски  вокруг  так  называемого  майского  шеста  -
выкрашенной разноцветными спиральными  полосами  и  увитой  цветами  длинной
жерди,
     Стр. 304. Кошачий Бубенчик (Bell-the-Cat) -  тот,  кто  берет  на  себя
ответственность в опасном деле. Выражение происходит от  сказки  про  мышей,
собиравшихся навесить кошке бубенчик и искавших  в  своей  среде  смельчака,
который отважился бы это сделать. Арчибалд Дуглас, граф Ангюс,  получил  это
прозвище  за  то,  что  осмелился  выступить  против  Кохрейна,  всесильного
временщbка Иакова III (XV в.).
     Иаков III - шотландский король. Царствовал с 1460 по 1488  г.  При  нем
Шотландию сотрясали мятежи непокорных феодалов, которыми он в  конце  концов
был убит.
     Иаков IV - шотландскнй король. Царствовал с 1488  по  1513  г.  Убит  в
сражении с англичанами под Флодденом, завершившемся поражением шотландцев (9
сентября 1513 г.).
     Стр. 305. ...на полях Карбери-хилла... - Здесь 15 июня 1567  г.  войско
мятежных лордов сошлось для боя с отрядом Босуэла.  Вместе  с  Босуэлом  там
была и сама королева Мария.  Ввиду  очевидного  неравенства  сил,  Мария,  с
условием сохранить свободу Босуэлу, отдала себя в руки  лордов  и  стала  их
пленницей.
     Стр. 307. ...с Джорджем Дугласом, младшим сыном барона  Лохливена...  -
Исторический прототип этого персонажа - брат Уильяма Дугласа Лохливена.
     Сенешаль - в средние века должностное лицо,  ведавшее  распорядком  при
дворе феодала.
     В эпиграфе цитата из "Ричарда II" Шекспира (акт IV, сц. 1).
     Грейстил - персонаж очень  популярного  в  средние  века  стихотворного
английского романа, примыкающего к артуровскому циклу, "Сэр Эджер, сэр Грайм
и сэр Грейстил". В романе  описываются  необычайные  приключения  и  подвиги
рыцарей Эджера и Грайма, освобождающих принцессу из  замка  в  заколдованной
стране, подвластной "красному рыцарю" Грейстилу.
     Стр. 313. Битва при Пинки-Клю. - При  Пинки-Клю  10  сентября  1547  г,
произошло сражение между шотландскими и английскими войсками,  закончившееся
тяжелым поражением шотландцев. Поводом для войны послужил отказ Шотландии от
обручения малолетней Марии Стюарт с английским королем Эдуардом VI,  который
также был еще ребенком.
     Стр. 314. ...самое длительное  и  тягостное  путешествие,  если  только
память мне  не  изменяет,  ваше  величество  проделали  из  Хоуика  в  замок
Эрмитаж... - Имеется в виду спешная поездка Марии 15 октября 1566 г. в замок
Эрмитаж после получения ею известия о том, что Босуэл ранен  там  на  дуэли.
Мария тогда за один день проделала верхом восемнадцать миль.  Этот  поступок
компрометировал королеву, выдавая ее отношения с Босуэлом. В  одном  Линдсею
(или Скотту) действительно изменяет память;  Мария  находилась  тогда  не  в
Хоуике, а в расположенном недалеко от него Джедбурге (графство Роксбург).
     Граф Мар - один из титулов Джеймса Стюарта, графа Мерри.
     Мэри Ливингстон - одна из "четырех Марий", фрейлин королевы.
     Сент-Эндрюс - город на восточном побережье Шотландии, Здесь  находились
замок и знаменитое аббатство того  же  имени,  которое  до  Реформации  было
резиденцией шотландского архиепископа-примаса и являлось опорой католической
партии.
     Стр. 316. Разве вы не слыхали, милорды, о  договоре,  который  скрепили
своей подписью пэры, навязывая злополучной  Марии  Стюарт  этот  злополучный
союэ? - Босуэл был привлечен к суду по обвинению  в  убийстве  Дарнлея,  но,
обладая диктаторской властью, был  оправдан  зависевшими  от  него  судьями.
После этого он заставил лордов подписать  документ,  рекомендовавший  его  в
мужья королеве.
     Стр. 320. Трогмортон Никлас (1515-1571) - английский дипломат; выполнял
посольские миссии в Шотландии в 1565 и 1567 гг.
     Стр. 321. ...говорит о ларце с письмами... - Ларец с письмами  Марии  к
Босуэлу, перехваченный лордами, был в их руках главной уликой,  доказывавшей
соучастие королевы в убийстве Дарнлея.
     Стр. 322. Маккиавелли Никколо (1469-1527)  -  итальянский  политический
деятель,  историк  и  публицист.  В  своем  сочинении  "Государь"  доказывал
допустимость любых средств для достижения политических целей.
     Стр. 336. Салический закон  -  древнейший  свод  правовых  установлений
германского племени салических франков (начало VI  в.).  В  эпоху  развитого
феодализма  под  салическим  законом   понималось   лишение   женщин   права
престолонаследия. Здесь употреблено в шутливом смысле.
     Майкл Скотт (ок. 1180 - ок. 1235) - ученый-схоласт; придворный астролог
императора Фридриха II.
     Стр. 337. ...решили идти к небесам дорогою святого  Петра.  -  То  есть
путем римско-католической церкви.
     Стр. 346. Фелонг - восьмая часть мили (201 м.).
     Стр. 350. Херлинг - местное шотландское название белого лосося.
     Нит - река, протекающая в юго-западной части Шотландии.
     Вендиса - порода рыб, водящаяся в озере Лохмэйбен.
     Лохмэйбен - одноименный с  озером  городок  с  замком,  основанный,  по
преданию, Брюсом; расположен в Нитсдейле,  долине  реки  Нит,  в  живописной
местности.
     Стр. 354. ...в поэмах о Карле Великом и его паладинах... - Речь идет  о
французских эпических поэмах, самой знаменитой из которых является "Песнь  о
Роланде" (XI в.), повествующая о походе императора Карла Великого (VIII  в.)
в Испанию против мавров, о  подвигах  и  гибели  Роланда  и  его  товарищей,
преданных Ганелоном.
     Стр. 365. ...вы способны скорей позабавить филистимлян,  чем  сокрушить
их. - Мария подхватывает и развивает библейскую аналогию,  которую  имеет  в
виду Хендерсон: по легенде, плененный филистимлянами силач  Самсон  разрушил
храм, сам погиб под его развалинами, но погубил также и своих врагов.
     Стр.  367.  ...два-три  золотых  тестона...  -  Тестон   -   монета   с
вычеканенным на ней профилем монарха. Название восходит к итальянскому testa
- голова.
     Стр. 370. Сомервил Уильям (1675-1742) - английский идиллический поэт.
     Стр. 371. Бальи - городской судья.
     Стр. 374.. Салернская школа  -  в  средние  века  самая  знаменитая  из
медицинских школ. Сложилась  в  университете  итальянского  города  Салерно.
Широко популярен был возникший в ее недрах "Кодекс здоровья" в  стихотворной
форме.
     Стр. 375. Гиппократ (ок. 460-377 до н. э.)  -  великий  древнегреческий
врач, один из  основоположников  античной  медицины.  "Маска  Гиппократа"  в
медицинской терминологии означает "лицо умирающего".
     Стр. 376. Электуарий -  лекарственное  снадобье,  замешенное  на  меду,
сиропе и т. п.
     Хирагра - подагра, локализующаяся в кистях рук.
     Марциал Марк Валерий (ок. 40 - ок. 102) -  древнеримский  поэт,  мастер
эпиграммы.
     Стр.  377.  Екклезиаст  ("Проповедник")  -  одна  из  библейских  книг,
содержащая изречения и афоризмы, приписывавшиеся царю Соломону.
     Эскулап - римское имя греческого бога врачевания Асклепия,
     Филактерии - в иудейском религиозном культе надеваемые во время молитвы
на лоб и левую руку ремни с наглухо закрытыми ящичками, в которых  заключены
тексты из священного писания.
     Цельс Авл Корнелий (I в. до н. э. - I в. н. э.) - древнеримский  ученый
и писатель, автор компилятивного трактата о медицине, впервые  напечатанного
в 1566 г.
     Стр. 380. Геката - у древних греков - божество лунного света; считалась
также богиней волшебства.
     Стр. 382. "Розуол  и  Лилиан"  -  средневековый  стихотворный  роман  о
приключениях принца Розуола, изгнанного своим отцом, неаполитанским королем.
Розуолу удается разоблачить  присвоившего  его  имя  и  титул  самозванца  и
получить руку принцессы Лилиан.
     Феспид (VI в. до н. э.) - древнегреческий трагический поэт, считавшийся
творцом трагедии в Афинах.
     В духе изобретений добряка Основы... - Основа  -  персонаж  из  комедии
Шекспира "Сон в летнюю ночь", ткач, один из участников действа  о  Пираме  и
Фисбе; придумывает различные незатейливые детали спектакля.
     Стр.  383.  Грасьосо  испанской  комедии  -  в  XVI-XVIII  вв.   амплуа
весельчака и остроумца; обычно связывалось с ролью слуги,
     ...подобно  датскому  принцу...  -  Имеется  в   виду   Гамлет,   герой
одноименной трагедии Шекспира.
     Стр. 384. Хейвуд Джон (1497-1580) - автор  антикатолических  пьес,  так
называемых  "интерлюдий",  в  которых  высмеивались  лицемерие,  разврат   и
корыстолюбие католического духовенства,
     ...с гробницы святого Иакова Компостельского... - Святой Иаков  -  один
из мифических апостолов Христа. В монастыре его имени Сант-Яго де Компостела
(в испанской провинции Галисия) находилась его гробница. В средние века этот
монастырь был одним из главных мест паломничества в Западной Европе.
     Лорето - городок в Италии с храмом, привлекавшим  паломников  будто  бы
подлинным домом богоматери.
     Целомудренная Сусанна  -  библейский  персонаж.  Сусанна,  отвергнувшая
домогательства двух старцев, которые подглядывали за ней во  время  купанья,
была ложно обвинена ими в супружеской измене  и  приговорена  к  смерти,  но
спасена пророком Даниилом.
     Стр. 385. ...в древних сказаниях о "Застольном роге  короля  Артура"  и
"Плохо  скроенном  плаще"...  -  Об  этом  роге  и  плаще   повествуется   в
средневековых сказаниях артуровского цикла. Из рога короля Артура  не  могли
выпить ни одна женщина, неверная своему мужу, и ни один мужчина,  нарушивший
верность вассала. Волшебный плащ приходился не впору  женщинам,  виновным  в
супружеской измене.
     Стр. 388. Ипполита  -  мифическая  дева-воительница,  царица  амазонок,
ставшая женой афинского царя Тезея.
     ...подтверждают версию о вороне, выпущенном  из  Ноева  ковчега.  -  По
библейской легенде, из  Ноева  ковчега,  перед  тем  как  вып