рш...
-- В общем, с той поры Альф Ларриган больше за девчонками не бегал.
Хе-хе-хе. А вы говорите -- спортсмен! Ну а мы с Тоби проработали на паях
целых пять лет. Вместе Стальной трест чистили, вместе Буллера обрабатывали,
и кое-что заработали. Тоби брал себе три четверти, как старший, но и я
внакладе не оставался. Расстались мы уже перед самой войной. Тоби продолжал
сейфы потрошить, а я обосновался в "Барашке и флаге", в том, который в
Кембервелл-Грине, стало быть. Перед войной это была не пивная, а одно
загляденье, да и теперь лучше нее в округе не найти, вы уж мне поверьте.
Времена нынче, конечно, не те, но все равно жаловаться грех. Я и
"Синематограф" приобрел там же, под боком. Будете в тех краях -- заходите,
сошлитесь на меня -- для вас всегда контрамарочка найдется.
-- Очень вам признателен.
-- Сущие пустяки. Стало быть, началась война. Тоби за Дарданеллы орден
получил и важной птицей заделался. Теперь он, фу-ты ну-ты, майор Кратвелл,
член парламента от консерваторов, какую-то дыру на юге Англии представляет.
А в пивной у меня всем распоряжалась моя толстуха. Я ведь женился -- забыл
вам рассказать. В невестах она была красавицей, только вот потом располнела.
Обычное дело, при пивной-то. После войны дела наши пошли на убыль, а потом
толстуха моя приказала долго жить. Сперва я не думал, что буду особо
убиваться, располнела уж больно, повторяю, и вообще. Поначалу так оно и
вышло, но когда я ее схоронил и все постепенно в свою колею входить стало,
вдруг я затосковал. Почему да отчего, сам не знаю. Стал газеты читать.
раньше-то моя супруга мне вслух читала, выбирала, что ей больше нравилось, а
я когда слушаю, когда нет, в общем, особо никогда не интересовался. Про
преступления она никогда не читала, разве только убийство какое громкое. А я
сразу взялся за уголовную хронику, и у себя в "Синематографе" ни одной
картины про жуликов не пропускал. Спалось мне неважно, все лежу себе да
былое вспоминаю. Я бы и по второму разу мог запросто жениться, за меня бы
любая пошла, но мне чего-то другого все хотелось.
Как-то субботним вечером в бар заглядываю. По субботам я всегда там --
сигару выкурю, ребятам стаканчик-другой поставлю. Чтобы чувствовали, с кем
дело имеют. На пальце у меня кольцо с бриллиантом, а летом я всегда при
бутоньерке. Значит, захожу я и вижу -- кого бы вы думали -- Джимми Дреджа. Я
с ним познакомился, еще когда с Тоби работал. Сидит -- лица на парне нет.
"Здорово, Джимми, -- окликаю. -- Сколько лет, сколько зим! -- Спрашиваю
его приветливо, но осторожно, бог его знает, что он теперь за птица: -- Как
дела?"
"Как сажа бела, -- отвечает. -- Работу запорол".
"Что за работа?" -- спрашиваю.
"Детская, -- отвечает. Ребенка, понимать надо, умыкнул. -- В общем, все
по порядку, -- начинает свой рассказ Джимми. -- Ты лорда Аттриджа знаешь?"
"Того, что электрическую сигнализацию от воров завел? Который на
Белгрейв-сквер проживает? В Аттридж-хаусе?"
"Он самый, чтоб ему пусто было. Так вот, есть у этого Аттриджа сынок
лет двенадцати, только недавно в колледж пошел. Я его взял на заметку, --
продолжает Джимми, -- потому как он у папаши единственный отпрыск, а денег у
лорда Аттриджа куры не клюют. Короче, доделал я одно дельце и на Аттриджей
переключился. Сперва все шло как по маслу", -- рассказывает Джимми. Возле
самой Белгрейв-сквер, по его словам, был гараж, и мальчишка вечно там по
утрам сшивался, все смотрел, как с автомобилями возятся. На автомобилях он
был помешан. Вот и подкатывает в одно прекрасное утро наш Джимми к гаражу на
своем мотоцикле с коляской, бензин, дескать, кончился. Парень, понятно, тут
как тут. Уставился.
"Машина-то барахло", -- заявляет он.
"Сам ты барахло, -- отвечает Джимми. -- Я с этим мотоциклом и за сто
фунтов не расстанусь. На этом мотоцикле, если хочешь знать, я Гран-при
выиграл в Булони".
"Будет заливать-то, -- смеется паршивец. -- На этом драндулете и
тридцати миль в час не сделать, даже в горки!"
"Погоди, -- сказал тут Джимми. -- Ты лучше залезай в коляду, все сам и
увидишь. На спор -- восемьдесят выжму на шоссе".
Сел мальчишка, поехали они и приехали в одно укромное местечко. Там
Джимми свою добычу припрятал, а сам давай скорее писать письмо папаше.
Мальчишка на седьмом небе от радости -- с мотоциклом возится, мотор
разбирает. Собрать-то его Джимми потом собрал, но, как он мне жаловался, не
тот уже стал мотоцикл, хотя, по правде сказать, это всегда была самая
настоящая рухлядь. В общем, живут они душа в душу и вдруг бац! -- ответ
приходит. Хотите верьте, хотите нет, но папаша не желает раскошеливаться, и
точка. А ведь он-то, со своими шахтами да пароходами, богат, что твой
Английский банк. И пишет лорд Аттридж, что за оказанную услугу он
чрезвычайно благодарен, что благодаря хлопотам Джимми сбылась его, Аттриджа,
давнишняя мечта и рухнула последняя преграда на пути к полному счастью, но
поскольку Джимми проделал все это по собственному почину, то он считает, что
ни о каком вознаграждении не может быть и речи, всего, мол, наилучшего,
искренне ваш, Аттридж. Это был тяжелый удар для Джимми.
Пару раз еще писал он папаше -- ни ответа ни привета. К тому времени
мальчишка окончательно развинтил мотоцикл и все винтики по комнате
разбросал, в общем, Джимми велел ему проваливать на все четыре стороны.
"А зубы ты ему вырывал, отцу посылал? -- спрашиваю я Джимми.
"Нет, -- говорит, -- не вырывал".
"А слезные письма он у тебя писал?-- спрашиваю. -- О выкупе умолял?"
"Нет, -- говорит, -- не писал".
"Ну хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый ящик
подсунул?"
"Нет", -- отвечает.
"Ну, брат, -- говорю я ему, -- значит, так тебе и надо. Какой же ты
после этого специалист?"
"Да ладно, -- говорит тут Джимми, -- трепаться все мы мастера. Ты сам
десять лет не у дел. Поглядел бы я, что бы ты на моем месте сделал".
Тут-то я и призадумался. Я ведь уже говорил, что совсем одурел оттого,
что день-деньской по пивной слоняюсь и бездельничаю. "Ты погоди, -- говорю
я, -- лучше давай поспорим, что я проверну такое вот дельце, ты только
скажи, с кем и когда". -- "А почему бы нет! -- отвечает Джимми и за газету
берется. -- Значит, единственное чадо богатых родителей?" -- спрашивает.
"Вот именно", -- отвечаю. В общем, искать долго не пришлось -- сразу же
наткнулись на фото леди Периметр с единственным сыном лордом Тангенсом на
скачках в Уорике. "Вот он, твой клиент", -- сказал мне Джимми. Потому-то я
сюда и приехал...
-- Господи! -- ахнул Поль. -- Ума не приложу, для чего вы мне
рассказали про все эти гнусности. Ничего себе история! Можете не сомневаться
-- я обо всем сообщу в полицию.
-- Да вы не беспокойтесь, -- сказал Филбрик. -- Дело-то лопнуло! Джимми
выиграл пари. А знаете почему? -- Потому что я встретил Дину.
-- Дину?
-- Мисс Диану. Я зову ее Диной, потому что есть такая песня. Увидел ее
и пропал. И этот вечер нашей встречи в моей душе запечатлен. Это тоже из
песни, -- пояснил Филбрик. -- Эта девушка способна вырвать вас из когтей
дьявола.
-- Вы так сильно влюблены?
-- Да я готов за нее в огонь и в воду. Плохо ей тут, бедняжке.
По-моему, отец ее обижает. Иногда мне даже кажется, что и за меня она
выходит, лишь бы поскорее уехать отсюда.
-- Господи, боже мой! Так вы, значит, женитесь?
-- В прошлый четверг приняли такое решение. Гуляем-то мы уже порядочно.
Барышням вредно сидеть взаперти. Когда я здесь появился, она была готова
сойтись с первым встречным, до того ей обрыдло хозяйство, день-деньской на
ногах... Только и радости у нее -- на всем экономить и слуг, чуть что,
увольнять. Впрочем, они и сами бегут без оглядки, и месяца не проработав, --
держат их тут впроголодь. Да, министерская голова у этой девушки, ей-богу.
Всем хозяйкам хозяйка, такая-то и нужна мне в "Барашке". Однажды она
услышала, как я по телефону даю указания своему директору в "Синематографе".
Услышала и призадумалась. Решила, что я переодетый принц, так сказать.
Она-то и завела разговор насчет женитьбы. У меня бы и духу не хватило
сделать предложение. Пока я для нее только дворецкий. Мечталось мне -- найму
автомобиль и подкачу как-нибудь с бриллиантовым кольцом и при бутоньерке,
тогда и поговорим. Не понадобилось. Вот что значит любовь.
Филбрик умолк, по-видимому, растроганный собственным же монологом.
Дверь павильона отворилась, и вошел мистер Прендергаст.
-- Ну как там соревнования? -- спросил Поль.
-- Так себе, -- ответил мистер Прендергаст. -- По правде говоря, они не
состоялись.
-- Не состоялись?
-- Нет. Дело в том, что никто из участников первого забега назад не
вернулся. Добежали до конца аллеи, скрылись за деревьями, и больше я их не
видел. Наверное, решили пойти переодеться. Я на них не сержусь. Страшный
холод. Хотя, приятного мало, когда все по твоей команде куда-то бегут, а
назад не возвращаются. Словно солдаты на поле боя.
-- Нам и самим, кстати сказать, не мешало бы пойти переодеться.
-- Совершенно с вами согласен. Ну и денек! В учительской они обнаружили
Граймса.
-- А я только что из веселого города Лландидно, -- доложил он. -- Для
того ли я, спрашивается, в закрытой школе обучался, чтобы бегать по
магазинам с Динги, а? Ну а что соревнования?
-- Так и не состоялись, -- признался Поль.
-- Не беда, -- утешил его Граймс. -- Положитесь на меня. Я в этом
кое-что смыслю. Такие соревнования надо проводить у камина. Сейчас мы тихо и
мирно напишем, кто и как выступил. Но лучше не мешкать. Наш начальник хочет,
чтобы результаты сегодня отослали в типографию.
И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал
программу.
-- Прошу оценить, -- сказал он.
-- Клаттербак у тебя как преуспел! -- удивился Поль.
-- Одно слово -- талант, -- сказал Граймс. -- Ну, теперь звони в
типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают
программки. Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями.
-- Нет, -- сказал мистер Прендергаст.
Глава 8
СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК
На следующий день дождя, к счастью, не было, и после утренних занятий
все разоделись в пух и прах. Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку
и щегольские клетчатые брюки -- ни дать ни взять jeune premier1.
Его походка сделалась пружинистой, а в манере держаться обнаружилась
удивительная моложавость, чего Поль за ним раньше не замечал. Флосси
нарядилась в фиолетовое шерстяное платье, которое ей связала прошлой осенью
сестра. Казалось, кто-то разлил по промокательной бумаге химические чернила,
у талии платье украшали цветы из розовой и изумрудно-зеленой шерсти. Шляпка
на Флосси тоже была самодельной, результат самоотверженного труда долгими
зимними вечерами. На отделку пошли остатки многочисленных старых шляп. Сама
Динги украсилась маленькой металлической брошкой в форме бульдога. Граймс
напялил негнущийся целлулоидовый воротничок.
-- Праздник, как-никак! -- подмигнул он Полю. -- Вот и решил надеть
ошейник. Тьфу, черт, до чего же тугой. Ты обратил внимание на последнее
творение моей ненаглядной? Одно слово, Париж! Слетаем-ка к миссис Роберте,
пропустим по одной, пока праздничные толпы не заполонили окрестности?
-- Я бы с радостью, но нам с доктором нужно осмотреть спортплощадку.
-- Ясно, дружище. Тогда до скорого! Ба! Это что еще за радуга! На
мистере Прендергасте был полинялый разноцветный блейзер, от которого
немилосердно разило нафталином.
-- Сегодня, как мне кажется, доктор Фейган поощряет отступление от
обычного распорядка, -- сказал мистер Прендергаст. -- Я играл в колледже в
крикет, неважно играл, по причине близорукости, но все же завоевал право
носить этот блейзер, который, -- не без вызова продолжал он, -- куда больше
приличествует сегодняшнему событию, нежели целлулоидовый воротничок.
-- Пренди, дружище! -- воскликнул Граймс. -- Сменить одежду -- великое
дело! Совсем другим человеком становишься -- лихим. Я это понял, когда
впервые надел военную форму. Ну да ладно, счастливо оставаться! Мне некогда.
Пошли со мной, Пренди, -- пропустим по маленькой!
-- А знаете что! -- сказал вдруг мистер Прендергаст. -- Я, пожалуй, не
откажусь.
Поль удивленно проводил взглядом удаляющуюся по аллее парочку, потом
ринулся на поиски доктора.
-- Откровенно говоря, -- вещал доктор Фейган, -- я и сам не могу
понять, что со мной происходит. Казалось бы, нет в мире зрелища, которое
внушало бы мне большее отвращение, нежели легкоатлетические соревнования --
разве что только народные пляски. И, опять-таки, общество многих
представительниц женского пола мне неприятно, но особенно в тягость мне
миссис Бест-Четвинд и леди Периметр. В довершение ко всему, у меня только
что состоялся крайне странный разговор с нашим дворецким, который
распоряжался на обеде, облачившись в сюртук болотного цвета, брюки гольф, а
в галстуке у него я заметил алмазную заколку. Я сделал ему замечание насчет
его вида, а он в ответ понес какую-то совершенную чепуху то ли о цирке, то
ли о плавательном бассейне, которым он якобы владеет. И все же, несмотря на
все это, -- продолжал доктор Фейган, -- я охвачен приятным волнением. Сам не
знаю почему. Подобные празднества нам не в диковинку. За четырнадцать лет,
что я провел в Лланабе, у нас было шесть спортивных праздников и два
концерта, и хоть бы один прошел удачно! То отравилась леди Банвей, то
фоторепортеры отличились с этим снимком -- я вам рассказывал, -- то какие-то
ровным счетом ничего собой не представляющие родители привезли собаку,
которая покусала двух учеников и одного учителя. Если б вы слышали, как он
сквернословил. Я понимал его состояние, но тем не менее пришлось с ним
расстаться. На одном из концертов дети наотрез отказались петь "Боже, храни
короля" -- потому что им не понравился пудинг, который был подан на обед.
Словом, как ни старался я создать в школе атмосферу веселья и
непринужденности, все шло прахом. И вот я снова радуюсь -- а чему,
спрашивается? Не очередному ли фиаско? Но кто знает, Пеннифезер, а вдруг вы
принесете нам удачу. Уже принесли -- посмотрите, какое солнце!
Старательно выбирая сухие островки на раскисшей аллее, они подошли к
спортивной площадке и убедились, что лихорадочные усилия, предпринятые за
последние двадцать четыре часа, не пропали Даром. Высился большой шатер, а
Филбрик, по-прежнему в брюках гольф, и с ним три садовника хлопотали,
устанавливая шатер поменьше.
-- Здесь будет духовой оркестр, -- пояснил доктор. -- Филбрик, разве я
не просил вас сменить этот шутовской наряд?
-- Когда я его покупал, он был как новый, -- сказал Филбрик, -- если
хотите знать, восемь фунтов пятнадцать шиллингов выложил. И вообще, не могу
же я делать два дела сразу -- или переодеваться, или работать.
1 "Первый любовник" (фр., театр.).
-- Нет, нет, сначала надо все закончить. Проверим, не забыли ли мы
чего. В шатре наши гости будут пить чай. Здесь всем заправляет Диана.
Наверное, трудится не покладая рук.
И верно -- Диана вместе с двумя помощницами расставляла на длинном,
поставленном на козлы столе тарелочки с пирожными ядовитой расцветки. Две
другие служанки резали в углу хлеб -- для бутербродов. Диана блаженствовала.
-- Джейн, Эмили! -- покрикивала она. -- Учтите, что масла должно
хватить на три батона. Мажьте ровно, но знайте меру, а куски режьте как
можно тоньше. Папа, проследи, чтобы дети не приводили с собой никого, кроме
родителей. А то в прошлый раз Бриггс явился с четырьмя приятелями, они
набросились на бутерброды, и полковнику Лоддеру ничего не досталось. А вы,
мистер Пеннифезер, учтите, что крюшон только для гостей. И капитану Граймсу
так и передайте... Впрочем, скорее всего, вам будет не до еды -- столько
всего сделать придется. Что касается мистера Прендергаста, то в его
деликатности я не сомневаюсь.
Возле шатра стояли скамейки, кадки, а в них какие-то пальмы и цветущие
кустарники.
-- Все это надо расставить поэлегантнее, -- сказал доктор. -- С минуты
на минуту могут начать прибывать гости. Машины будут сворачивать с аллеи и
подъезжать прямо к нашему стадиону. Создастся прекрасный фон для фотографий.
Только, милейший Пеннифезер, вам следует тактично порекомендовать
фоторепортерам сосредоточить свое внимание не на малолитражке леди Периметр,
а на "испано-сюизе" миссис Бест-Четвинд. Так будет лучше.
-- По-моему, дорожки не размечены, -- сказал Поль.
-- Не размечены? -- удивился доктор, впервые за все время окидывая
взором спортплощадку. -- Надо найти какой-то выход из положения. Наши
сотрудники и без того хорошо поработали.
-- А барьеры доставлены?
-- Заказывать их заказывали, -- сказал доктор. -- Я это хорошо помню.
Скажите, Филбрик, барьеры доставлены?
-- Доставлены, -- усмехнулся тот.
-- А что в этом смешного?
-- Полюбуйтесь сами, -- был ответ. -- Они за шатром.
За шатром Поль с доктором обнаружили груду чугунных секций вышиной в
человеческий рост, выкрашенных в зеленый цвет и с позолоченными шишечками.
-- Судя по всему, они не поняли, о каких барьерах шла речь, -- сказал
доктор.
-- Не иначе.
-- Надо что-то придумать. Что у нас еще в программе, какой потребуется
инвентарь?
-- Метание ядра, молота, копья, прыжки в длину, прыжки в высоту,
барьерный бег, бег с завязанными глазами с яйцом в ложке, карабканье по
намыленному шесту.
-- Все это у нас было и раньше, -- невозмутимо отвечал доктор. --
Что-нибудь еще?
-- Еще просто бег, -- подсказал Поль.
-- Господи, да к нашим услугам весь парк. Как вы определяли дистанцию в
предварительных забегах?
-- На глаз.
-- Думаю, что и сегодня придется поступить так же. Признаться, дорогой
мой Пеннифезер, не ожидал я, что вы станете делать из мухи слона. Вы
переутомились. Пусть себе дети бегают до чая. И учтите, -- глубокомысленно
прибавил он, -- чем длиннее дистанция, тем больше времени уходит на то,
чтобы ее пробежать. Детали продумайте сами. Главное -- изысканность. К
примеру, неплохо бы иметь стартовый пистолет.
-- Этот не подойдет? -- осведомился Филбрик, извлекая из кармана
внушительных размеров маузер. -- Только осторожно -- он заряжен.
-- То, что нам нужно! -- воскликнул доктор. -- Но стрелять попрошу в
землю. Во избежание несчастных случаев. Вы всегда его с собой носите?
-- Только когда на мне бриллианты, -- был ответ.
-- Надеюсь, это случается не каждый день. Господи, а это что за
чудовищные создания?
Со стороны аллеи к ним приближалось человек десять отталкивающей
наружности. Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги.
Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело
озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над
скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди
загадочных очертаний предмет. Завидев доктора, отряд затормозил и попятился,
задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая.
-- Психи какие-то, -- хмыкнул Филбрик: -- Я в таких случаях стреляю без
предупреждения!
-- Прямо глазам не верится, -- сказал доктор. -- Как их только земля
носит?
После недолгого топтания и взаимоподталкивания из задних рядов вышел
пожилой человек. У него была густая черная борода, а на плечах, одно из
которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными
ягодами-бубенчиками.
-- Да это же мой приятель, начальник станции, -- догадался Филбрик.
-- Мы духовой оркестр господь вас всех помилуй и спаси, -- выпалил
одним духом начальник станции. -- Оркестр никому не уступивший лишь двум
другим оркестрам на фестивале Северного Уэльса, вот как.
-- Так, так, -- сказал доктор. -- Очень рад. Прошу вас пройти вон в тот
шатер.
-- Маршировать не надо? -- осведомился начальник станции. -- Имеем
желтый флаг большой чудесный шелком вышитый...
-- Нет, нет, прошу вас в шатер.
Начальник станции отправился держать совет со своими молодцами.
Отчетливо слышалось рычание, тявканье и завывание, словно на восходе луны в
джунглях, наконец начальник станции снова предстал перед доктором с видом
почтительно-раболепным.
-- Музыка три фунта?
-- Да, да, три фунта, прошу в шатер.
-- Нет денег -- нет музыки! -- отрезал начальник станции.
-- А что, если я влеплю ему хорошую затрещину? -- предложил Филбрик.
-- Ни в коем случае. Вы не жили в Уэльсе так долго, как я... С этими
словами доктор извлек бумажник, при виде которого музыканты ожили,
задергались и залопотали, отсчитал три бумажки по фунту и протянул их
начальнику станции.
-- Держите, Девис, -- сказал он. -- А теперь ведите вашу команду в
шатер и ни в коем случае не выходите оттуда, пока не разъедутся гости. Вам
понятно?
Оркестр удалился, а Поль с доктором зашагали назад по направлению к
замку.
-- Валлийский национальный характер -- благодатная тема для
исследования, -- сказал доктор. -- Я давно собираюсь написать небольшую
монографию, боюсь только, как бы местные жители не обиделись. Невежды
считают валлийцев кельтами, что совершенно ошибочно. Это самые настоящие
иберийцы, коренные жители Европы, которые сохранились в наши дни лишь в
Португалии и Басконии. Кельты охотно вступали в смешанные браки и поглотили
своих соседей. Валлийцы же издавна считались нечистым народом. Этим и
объясняется их относительная этническая целостность. Кровосмешение у них в
порядке вещей. В Уэльсе не было необходимости вводить закон, запрещавший
завоевателям жениться на аборигенах. Вот в Ирландии это было обязательно,
проблема смешанных браков там приобрела политический характер. В Уэльсе --
исключительно моральный. Надеюсь, у вас в роду нет валлийцев?
-- Нет, нет, -- сказал Поль.
-- Я так и думал, но осторожность, знаете ли, превыше всего. Однажды я
беседовал на эту тему с шестиклассниками, а потом выяснилось, что у одного
из них бабушка валлийка. Представляете, как расстроился мальчуган. Правда,
она родом из Пембрукшира, а это еще куда ни шло. Порой мне кажется, --
продолжал доктор, -- что едва ли не все катаклизмы английской истории так
или иначе объясняются тлетворным влиянием Уэльса. Судите сами -- Эдуард из
Карнарвона, первый принц Уэльский, -- жил беспутно и помер бесславно, потом
Тюдоры и раскол церкви; Ллойд-Джордж, общества трезвости, нонконформисты и
иже с ними копают могилу доброй старой Англии. Вы, конечно, можете сказать,
что я преувеличиваю. Я и в самом деле не лишен этакой ораторской жилки...
-- Что вы, что вы, -- сказал Поль.
-- Валлийцы, -- продолжал доктор, -- единственный народ в мире, у
которого нет ни изобразительных искусств, ни архитектуры, ни литературы. Они
знают одно -- петь, -- с отвращением произнес он, -- петь и дудеть в свои
так называемые духовые инструменты. Они не умеют отличить правду от лжи, и
как результат -- они вероломны; их не заботят последствия страстей -- они
распутны. Теперь разрешите обратить ваше внимание, -- продолжал доктор, --
на некоторые этимологические особенности валлийского диалекта.
В это время к ним подбежал совершенно запыхавшийся мальчик.
-- Прошу прощения, сэр, -- перебил он доктора, -- но приехали лорд и
леди Периметр. Мисс Флоренс принимает их в библиотеке. Она велела мне
предупредить вас.
-- Праздник начинается через десять минут, -- отчеканил доктор. -- Беги
к ребятам и скажи им: пусть переоденутся и немедленно отправляются на
стадион... А к валлийскому вопросу мы еще вернемся. У меня есть кое-какие
соображения на этот счет. Да и у вас, милый Пеннифезер, я вижу, эта тема
вызывает интерес. А теперь пойдемте к Периметрам.
Периметры сидели в библиотеке, Флосси занимала гостей.
-- Значит, вам понравилась расцветка? -- щебетала она. -- Я обожаю все
яркое... Вязала платье Диана, но цвет я выбрала сама. Диане нравятся
какие-то скучные тона. Даже мрачные. А вот и папочка. Леди Периметр говорит,
что платье замечательное, а ты сказал, что оно вульгарное...
Дородная матрона в твидовом костюме и в веселой тирольской шляпке
устремилась к доктору.
-- Привет, привет! -- пробасила она. -- Как поживаете? Простите, что
опоздали. Мой Периметр сшиб по дороге какого-то паршивца мальчишку. У вашей
дочки не платье, а загляденье. Эх, жаль, годы не те, а то бы заказала себе
такое же. Обожаю яркие цвета -- старею, не иначе. Да и вы не молодеете,
верно? -- Она от души пожала руку доктору, что, по-видимому, причинило ему
сильную боль.
Затем обратила внимание и на Поля.
-- А это ваш новый наемный убийца, так, что ли? Надеюсь, вы держите
моего мерзавца в ежовых рукавицах? Как он у вас учится?
-- Неплохо, -- сказал Поль.
-- Так я и поверила. Он у меня дурак дураком. Иначе здесь бы не учился,
его надо драть три раза в день, и то не известно, будет ли толк. Газон у вас
просто дрянь, доктор. Надо его засыпать песком, а потом засеять травой, а
если хотите, чтобы трава росла хорошо, срубите этот кедр. Жалко, конечно,
дерево рубить, все равно что зуб вырвать, но надо выбирать. Или -- или.
Деревья или трава. Сколько получает ваш управляющий?
Посреди этого монолога, откуда ни возьмись, появился лорд Периметр и
пожал Полю руку. У него были длинные светлые усы и водянистые глаза --
чем-то он напоминал Полю мистера Прендергаста.
-- Здравствуйте, -- сказал лорд Периметр.
-- Здравствуйте, -- сказал Поль.
-- Я гляжу, вы здесь увлекаетесь спортом, -- сказал лорд Периметр. --
Бегаете, прыгаете...
-- Увлекаемся, -- ответил Поль. -- Детям от этого только польза.
-- Вы так считаете? -- задумчиво спросил лорд Периметр. -- Значит,
по-вашему, детям от этого только польза?
-- Конечно, -- отвечал Поль. -- А вы иного мнения?
-- Я? Нет, что вы. Совершенно с вами согласен. Только польза.
-- На войне может пригодиться, -- сказал Поль.
-- Вы полагаете? Вы действительно так думаете? По-вашему, будет война?
-- Конечно, будет. Вы со мной не согласны?
-- Почему же не согласен, совершенно согласен. Снова будет этот ужасный
хлеб, снова будут приходить какие-то типы и распоряжаться маслом и молоком,
снова лошадей забирать начнут... Опять все сначала. В прошлый раз моя жена
собственноручно пристрелила всех наших лошадей, чтобы в армию не отдавать...
Опять все сначала, и девушки в брюках на фермах... Хотел бы я знать, с кем
мы теперь будем воевать.
-- С Америкой, -- авторитетно заявил Поль.
-- Не приведи господь. На наших фермах работали военнопленные немцы, и
неплохо работали, но если нам пришлют американцев, я этого просто не
потерплю. Наша дочь на днях пригласила к обеду американца, так вы
представляете, он...
-- Посадить и удобрить навозом, -- учила леди Периметр. -- Только
учтите, что сажать надо глубоко. Как у вас в прошлом году цвели
кальцеолярии?
-- Право, не знаю, -- отвечал доктор. -- Флосси, как у нас в прошлом
году цвели кальцеолярии?
-- Неплохо, -- отвечала Флосси.
-- Так я и поверила. В прошлом году кальцеолярии не цвели ни у кого.
-- Не пора ли нам на стадион, -- предложил доктор. -- Дети, вероятно,
уже нас ждут.
Увлеченно беседуя, гости прошли через вестибюль и стали спускаться по
ступенькам в парк.
-- У вас не аллея, а самое настоящее болото, -- заявила леди Периметр.
-- Наверное, трубу где-то прорвало. Не дай бог, канализационную.
-- Спринтер из меня был никудышный, -- говорил лорд Периметр. -- Со
старта отставал безнадежно. Но как-то в забеге на кубок Рагби пришел
восемнадцатым. Ну, а в университете мы относились к спорту с прохладцей.
Зато верховой ездой увлекались. А вы где обучались?
-- В Сконе.
-- Серьезно? А вам не приходилось встречаться там с Аластером
Дигби-Вейн-Трампингтоном -- это племянник жены.
-- Пришлось однажды, -- сказал Поль.
-- Неужели? Грета, ты слышала? Мистер Пеннифут знаком с Аластером.
-- Поздравляю! Аластер скоро допрыгается. На днях его мать жаловалась
-- оштрафовали лоботряса на двадцать фунтов. А ему хоть бы хны. Нет, был бы
жив брат, он бы показал голубчику, где раки зимуют. Вот что значит -- нет в
семье мужчины.
-- Вот именно, -- промямлил лорд Периметр.
-- Ну а кого еще вы знали в Оксфорде? С Фредди Галломаном не знакомы?
-- Нет.
-- Может быть, Тома Туралея знаете? Или, скажем, младшего Каслтона?
-- К сожалению, нет. Но у меня был очень близкий друг по фамилии Поттс.
-- Ах, Поттс! -- фыркнула леди Периметр и больше вопросов не задавала.
На спортивной площадке к этому времени собралась вся школа и кое-кто из
гостей, живших неподалеку. Граймс стоял один-одинешенек и был мрачнее тучи.
Раскрасневшийся мистер Прендергаст что-то с жаром втолковывал викарию. При
появлении директора школы и высоких гостей оркестр грянул "Воины
Харлеха"1.
-- Ишь, завыли, -- прокомментировала это событие леди Периметр.
Старший префект сделал шаг вперед и вручил ей программку с золотым
тиснением и перевязанную ленточкой. Другой префект подал ей стул. Она
уселась между доктором и лордом Периметром.
-- Пеннифезер, -- возопил доктор, силясь перекричать оркестр. --
Начинаем забеги!
Филбрик подал Полю рупор. "В павильоне откопал, -- сообщил он. -- Решил
захватить на всякий случай".
-- А это что за личность? -- удивилась леди Периметр.
1 Старинная валлийская военная песня.
-- Тренер по боксу и пловец-профессионал, -- и глазом не моргнув,
отвечал доктор. -- Вы только полюбуйтесь на мускулатуру.
-- Первый забег, -- сказал Поль в рупор. -- Младшая группа. Дистанция
четверть мили. -- И стал читать составленный Граймсом список участников.
-- А Тангенс как здесь оказался? -- сказала леди Периметр. -- Тоже мне
бегуна нашли.
Оркестр умолк.
-- Трасса, -- объявил Поль, -- начинается у павильона, потом проходит
мимо вязов...
-- Буков! -- громко поправила его леди Периметр.
-- ... и заканчивается возле оркестра. Стартер -- мистер Прендергает,
хронометрист -- мистер Граймс.
-- Я скомандую: "раз, два, три", а потом дам сигнал выстрелом, --
сообщил мистер Прендергаст. -- Внимание, раз... -- Раздался страшный грохот.
-- Ой, подождите, я нечаянно... -- Но забег начался. Без Тангенса. Он сидел
на земле и горько плакал, раненный в ногу выстрелом мистера Прендергаста.
Филбрик отнес на руках рыдающего спортсмена в шатер, где Динги разула его.
На пятке была царапина. Динги наделила пострадавшего огромным куском пирога,
и, сопровождаемый толпой сочувствующих, Тангенс захромал обратно.
-- До свадьбы заживет, -- сказала леди Периметр. -- Но все-таки не
мешало бы отобрать револьвер у этого субъекта, а то он тут такого
натворит...
-- Я так и знал, -- сказал лорд Периметр.
-- Неудачное начало, -- заметил доктор.
-- Я теперь умру, да? -- спрашивал Тангенс с набитым ртом.
-- Ради бога, присмотри за Пренди, -- шепнул Полю Граймс. -- Пьян
вдребадан, и главное -- с одной рюмки.
-- Крови жажду! -- резвился мистер Прендергаст.
-- Старт будет дан вторично, -- сказал Поль в рупор. -- Стартер --
мистер Филбрик, хронометрист -- мистер Прендергаст.
-- По местам, внимание...
Снова грохнул выстрел, но на сей раз обошлось без жертв. Шестерка
бегунов зашлепала по лужам, мальчики скрылись за буками, потом -- уже совсем
медленно -- потрусили обратно. Капитан Граймс и мистер Прендергаст натянули
финишную ленточку.
-- Давай, жми! -- завопил полковник Сайдботтом. -- Превосходный забег,
молодцы!
-- Забег отличный, -- согласился мистер Прендергаст и, бросив вдруг
свой конец ленты, вприпрыжку устремился к полковнику. -- Я вижу, сэр, вы
разбираетесь в легкой атлетике. Как и я в свое время. Как и капитан Граймс.
Отличный парень этот Граймс; грубиян, это верно, но, повторяю, сплошь и
рядом отличные парни. Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что все
отличные парни -- грубияны. Разве я не прав? Пеннифезер, прекратите меня
дергать! У нас с полковником Сайдботтомом чрезвычайно интересная беседа о
грубиянах.
Снова грянул духовой оркестр, и мистер Прендергаст пустился в пляс,
приговаривая: "Грубияны молодцы!" -- и прищелкивая пальцами.
Поль подхватил его и повел в шатер.
-- Помогите Динги по хозяйству, -- сказал он сурово, -- и, бога ради,
побудьте там, пока вам не станет лучше.
-- Мне никогда не будет лучше, чем сейчас, -- вознегодовал мистер
Прендергаст и снова завел: "Грубияны молодцы!"
-- Мое дело -- сторона, -- говорил между тем полковник Сайдботтом, --
но сдается мне, что этот тип здорово надрался.
-- Он рассказывал мне с невероятным воодушевлением, как отапливается
какой-то собор в Уортинге, -- сказал викарий, -- а также об апостольских
притязаниях абиссинской церкви. Честно говоря, я ничего не понял. Боюсь, что
у бедняги не все дома. Я уже неоднократно убеждался, что повышенный интерес
к религии у мирян -- первый признак начинающегося умственного расстройства.
-- Пьян в стельку, и все тут, -- изрек полковник. -- Но интересно, где
это он раздобыл спиртное? Хорошо бы сейчас пропустить по стаканчику!
-- Забег на четверть мили, -- сказал Поль в рупор.
В этот момент прибыли Клаттербаки: упитанные папаша с мамашей, двое
младших детей с гувернанткой и великовозрастный сын. Из автомобиля
выгружались, с видимым наслаждением разминая затекшие руки и ноги.
-- Это Сэм, рекомендую, -- говорил мистер Клаттербак. -- Он у нас
только что из Кембриджа. Но решил тоже стать пивоваром. Заодно уж захватили
и наших малышей, вы не возражаете, док? А вот, наконец, и моя благоверная...
Доктор Фейган поприветствовал новоприбывших радушно, но вместе с тем
чуть снисходительно и рассадил их по местам.
-- Боюсь, что соревнования по прыжкам вы уже пропустили, -- сказал он.
-- Но вот результаты. Как видите, ваш Перси отличился.
-- Подумать только. Не ожидал я, что наш озорник на такое способен. Ты
только посмотри, Марта, Перси-то, оказывается, выиграл прыжки в длину,
прыжки в высоту и бег с барьерами. А как поживает ваше юное дарование, леди
Периметр?
-- У моего сына повреждена нога, -- ледяным тоном отвечала леди
Периметр.
-- Какой кошмар. Надеюсь, это не опасно. Наверное, он неудачно прыгнул
и подвернул ногу?
-- Нет, -- сказала леди Периметр. -- Его ранил преподаватель. Но все
равно я вам признательна за заботу.
-- Дистанция три мили, -- возвестил Поль. -- Трасса та же, но бежать
шесть кругов.
-- По местам, приготовились... -- Снова грохнул Филбриков револьвер,
снова затрусила к букам стайка бегунов.
-- Папа, -- сказала Флосси, -- не пора ли нам устроить перерыв?
-- Никаких перерывов, пока не приедет миссис Бест-Четвинд, -- сказал
доктор.
Бегуны все кружили и кружили по грязной дорожке, а духовой оркестр
играл не переставая одно и то же.
-- Последний круг, -- сообщил Поль.
Школьники и гости столпились возле финиша, чтобы приветствовать
победителя. Под аплодисменты бег с заметным преимуществом выиграл
Клаттербак.
-- Отменный забег, -- рявкнул полковник Сайдботтом. -- Молодцы.
-- Так их. Перси, знай наших, -- крикнул мистер Клаттербак.
-- У-ра, Пер-си! -- по наущению гувернантки, проскандировали младшие
Клаттербаки.
-- Мальчишка сжульничал, -- сказала леди Периметр. -- Он пробежал
только пять кругов. Я посчитала.
-- Стоит ли омрачать празднество? -- кротко заметил викарий.
-- Да как вы смеете! -- вскипела миссис Клаттербак. -- Я обращаюсь к
арбитру. Клаттербак пробежал всю дистанцию или нет?
-- Первое место занял Клаттербак, -- объявил капитан Граймс.
-- Ничего подобного, -- не унималась леди Периметр. -- Мальчишка
нарочно приотстал, а там, за деревьями, присоединился к остальным. Дрянь
этакая!
-- Грета, -- сказал лорд Периметр. -- Мне кажется, надо согласиться с
решением арбитра.
-- Пусть тогда арбитр и выдает призы. Ни за что не стану награждать
этого мальчишку.
-- Отдаете ли вы себе отчет, сударыня, что предъявленные вами обвинения
ставят под сомнение порядочность моего сына? -- осведомился мистер
Клаттербак.
-- Обвинения, порядочность... Выпороть его надо хорошенько, вот и весь
разговор.
-- Напрасно вы судите о чужих детях, леди Периметр, по вашим
собственным. Скажу вам прямо...
-- А вы, сэр, напрасно стараетесь меня запугать. Обман есть обман.
В этот момент доктор Фейган оставил миссис Хоуп-Браун, с которой он
обсуждал успехи ее сына в геометрии, и присоединился к спорщикам.
-- Если имеются разногласия, -- мягко заметил он, -- то забег можно
повторить.
-- Зачем же его повторять, если Перси и так выиграл? -- обиделся мистер
Клаттербак. -- Он официально признан победителем.
-- Отлично, отлично. В таком случае поздравляю тебя, Клаттербак.
Продолжай и впредь в таком духе.
-- Но он пробежал только пять кругов, -- вставила леди Периметр.
-- Следовательно, он одержал победу в забеге на две с половиной мили,
это весьма почетная дистанция.
-- Но другие, -- сказала возмущенная леди Периметр, -- пробежали шесть
кругов.
-- В таком случае, -- невозмутимо парировал доктор, -- они заняли
соответственно первые пять мест в забеге на три мили. Так что инцидент
исчерпан. Не пора ли нам пить чай, Диана?
Ситуация оставалась напряженной, но, к счастью, не успел доктор
договорить, как огромный серебристо-серый лимузин бесшумно подрулил к
стадиону.
-- Какая удача! Вот и миссис Бест-Четвинд.
В три прыжка доктор подскочил к автомобилю, но его опередил ливрейный
лакей. Он отворил дверцу, и из машины вышел высокий молодой человек в сером
костюме в обтяжку. За ним, словно первое дуновение парижской весны,
выпорхнула миссис Бест-Четвинд: туфли крокодиловой кожи, шелковые чулки,
шиншилловый палантин, маленькая черная шляпка с пряжкой из платины,
усыпанной бриллиантами, и высокий голос, который нередко можно слышать в
отелях "Ритц" от Нью-Йорка до Будапешта.
-- Решила захватить с собой Чоки, вы не против, доктор? -- осведомилась
она. -- Чоки обожает спорт.
-- Еще как! -- подтвердил Чоки.
-- Драгоценнейшая миссис Бест-Четвинд... -- начал было доктор. Он пожал
ручку в перчатке и на мгновение осекся, не находя слов, приличествующих
моменту, ибо тот, кого миссис Бест-Четвинд представила как Чоки, --
прекрасно сложенный и одетый с иголочки -- был негром.
Глава 9
СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ
В шатре, где происходило чаепитие, все радовало глаз. Длинный стол в
центре был покрыт белоснежной скатертью. Через равные промежутки на нем
стояли вазы с цветами, а между ними разместились тарелки с пирожными и
бутербродами, кувшины с крюшоном и лимонад. Чуть дальше, возле пальм в
кадках, четыре служанки-валлийки в чистеньких фартучках и наколках разливали
чай. Еще дальше, за ними, сидел мистер Прендергаст с бокалом крюшона в руке
и в парике набекрень. При появлении гостей он судорожно приподнялся, отвесил
неловкий поклон и рухнул на стул.
-- Мистер Пеннифезер, -- окликнула Поля Динги. -- Передайте,
пожалуйста, гостям бутерброды с foie gras. Но детям и капитану Граймсу не
давайте.
-- А мне, бедненькой, бутербродик? -- капризно протянула Флосси, когда
Поль проходил мимо нее.
Филбрик, который, судя по всему, тоже считал себя гостем, увлеченно
обсуждал собачьи бега с Сэмом Клаттербаком.
-- Почем сегодня негры? -- спросил он Поля, получая от него бутерброд.
-- Прямо-таки душа поет, когда видишь, как весело нашему Пренди, --
сказал Граймс. -- Напрасно он только мальчишку подстрелил.
-- По его виду я бы никак не сказал, что ему весело, -- возразил Поль.
-- Вообще, сегодня у нас все идет шиворот-навыворот.
-- А ты не отлынивай, дружище, работай. Как бы не было беды.
Граймс знал