, что говорил. Появление миссис Бест-Четвинд хоть и положило
конец дебатам по поводу забега, но ситуация оставалась напряженной: угли
обиды продолжали тлеть. Общество раскололось на два враждебных лагеря. В
одном углу сосредоточились викарий, Периметры, Тангенс, полковник Сайдботтом
и Хоуп-Брауны, в другом углу -- семеро Клаттербаков, Филбрик, Флосси и
кое-кто из родителей, которым уже успело нагореть от леди Периметр. О забеге
разговоров не заводили, но в глазах у противников полыхала готовность
отплатить за поруганную спортивную честь и втоптанную в грязь
справедливость. Прочие гости, делая вид, что ничего не произошло, усиленно
угощались чаем в обществе Динги. Только миссис Бест-Четвинд и ее спутник
совершенно не подозревали о разгоревшихся страстях. В сложившихся
обстоятельствах их мнение могло оказаться решающим: с негром или без оного,
миссис Бест-Четвинд оставалась непререкаемым авторитетом.
-- Какая жалость, доктор Фейган, что мы опоздали на забеги, -- говорила
она. -- Но мы ужасно медленно ехали. Здесь столько церквей, а Чоки не может
проехать спокойно мимо старинного собора. Мы все время останавливались. Он
просто без ума от старины, верно, радость моя?
-- Вот именно! -- сказал Чоки.
-- Как вы относитесь к музыке? -- осведомился доктор.
-- Ты слышишь, малышка? -- сказал Чоки. -- Он меня спрашивает, как я
отношусь к музыке! Очень даже неплохо -- вот как.
-- Он играет просто божественно, -- сообщила миссис Бест-Четвинд.
-- Как ты думаешь, он слушал мои новые пластинки?
-- Наверное, нет, мой золотой.
-- Так пусть он их послушает, и тогда ему сразу станет ясно, как я
отношусь к музыке.
-- Не надо так расстраиваться, моя радость. Пойдем, я познакомлю тебя с
леди Периметр. У этого ангела комплекс неполноценности, -- пояснила миссис
Бест-Четвинд. -- Обожает общаться с аристократами, верно, солнышко?
-- Вот именно, -- сказал Чоки.
-- Что за наглость -- приехать сюда с негром, -- сказала миссис
Клаттербак. -- Она нас всех оскорбила.
-- Лично я против негров ничего не имею, -- отозвался Филбрик, -- а вот
китайцев не выношу, что правда, то правда. Дружка у меня ухлопали -- ножом
по горлу, -- и привет!
-- Боже праведный! -- ахнула Клаттербакова гувернантка. -- Это,
наверное, случилось во время Боксерского восстания?
-- Да нет, -- ухмыльнулся Филбрик. -- Субботним вечером на Эджвер-роуд.
Обычное дело!
-- О чем это дядя рассказывает? -- затеребили гувернантку младшие
Клаттербаки.
-- Так, ничего особенного. А ну-ка, мои хорошие, кто хочет еще
пирожное?
Малыши не заставили себя долго упрашивать и убежали, но впоследствии
выяснилось, что перед отходом ко сну, когда девочка, стоя на коленках,
читала молитву, братик прошептал ей на ухо: "Ножом по горлу и привет!" --
так что еще долгое время мисс Клаттербак вздрагивала при виде автобуса с
табличкой "Эджвер-роуд".
-- У меня есть приятель в Саванне1, -- взял слово Сэм
Клаттербак, -- так я от него такого понаслушался о неграх... Не при дамах
будь сказано, они совершенно не умеют себя сдерживать... Понимаете, что я
хочу сказать?
-- Страсти-то какие! -- ужаснулся капитан Граймс.
-- А я про что! Главное, даже и винить-то их за это нельзя. Так уж они
устроены. Животные инстинкты, одним словом. Я лично так считаю -- подальше
от них надо!
-- Это точно! -- согласился Клаттербак-папа.
-- Только что у меня состоялся презагадочный разговор с дирижером
вашего оркестра, -- пожаловался Полю лорд Периметр. -- Он спросил меня, не
хотел бы я познакомиться с его свояченицей;
1 Город на юге США (штат Джорджия).
я сказал, что ничего не имею против, на что он сообщил, что обычно
берет за это фунт, но для меня готов сделать скидку. Как вы полагаете,
милейший Пеннифут, что он все-таки имел в виду?
-- Не нравится мне этот негритос, и все тут, -- говорил викарию
полковник Сайдботтом. -- Я их знаю как облупленных еще по Судану. Отличные,
доложу я вам, враги и отвратительные союзники. Пойду-ка потолкую в миссис
Клаттербак. Откровенно говоря, леди П. хватила через край. Я, правда, забега
не видел, но всему, согласитесь, есть свои границы...
-- Репа дождя не любит, -- говорила леди Периметр.
-- Не любит, не любит, -- поддакивала миссис Бест-Четвинд. -- А в
Англию вы надолго?
-- Мы все время живем в Англии, -- отвечала леди Периметр.
-- Не может быть! Это просто прелестно... Но ведь здесь такая
дороговизна, вы не находите?
На эту тему леди Периметр могла говорить часами, но присутствие миссис
Бест-Четвинд вдохновляло ее явно меньше, нежели общество полковницы
Сайдботтом или супруги викария. С людьми побогаче леди Периметр чувствовала
себя неуютно.
-- Послевоенные трудности, -- кратко ответствовала она. -- А как
поживает Бобби Пастмастер?
-- Совсем спятил, -- сообщила миссис Бест-Четвинд. -- К тому же они с
Чоки что-то не очень поладили. Вам Чоки понравится. Он просто влюблен во все
английское. Мы уже осмотрели все соборы, а теперь начинаем знакомиться с
загородными особняками. Кстати, собираемся заглянуть и к вам в Тангенс.
-- Милости просим. Теперь мы, правда, все больше в Лондоне... А какие
соборы, мистер Чоки, произвели на вас наибольшее впечатление?
-- Видите ли, -- внесла поправку миссис Бест-Четвинд. -- Это я называю
его Чоки. А вообще эту прелесть зовут мистер Себастьян Чолмондлей.
-- Все произвели впечатление, -- ответил мистер Чолмондлей. -- Все до
одного. Когда я гляжу на собор, у меня внутри все поет. Обожаю культуру.
Вы-то думаете -- раз ты негр, то тебе на все, кроме джаза, наплевать. Да
весь джаз в мире ничто перед одним камнем старинного собора!
-- Это он серьезно, -- вставила миссис Бест-Четвинд.
-- Вы так интересно рассказываете, мистер Чолмондлей... В детстве я
жила недалеко от собора в Солсбери, но таких сильных чувств, признаться, не
испытывала, хотя джаз я и вовсе не переношу.
-- Собор в Солсбери представляет, леди Периметр, несомненную
историческую ценность, но, на мой взгляд, в архитектурном отношении собор в
Йорке утонченнее.
-- Ах ты мой архитектор! -- воскликнула миссис Бест-Четвинд. -- Так бы
тебя и съела.
-- Вы, наверное, впервые в английской школе? -- осведомился доктор.
-- Ну да, впервые! Расскажи-ка, пупсик, где мы с тобой побывали.
-- Мы осмотрели все школы, даже самые новые. И знаете, новые ему
понравились больше.
-- Они просторнее. В Оксфорде бывали?
-- Я там учился, -- кротко заметил доктор.
-- Серьезно? А я и в Оксфорде был, и в Кембридже, и в Итоне, и в
Харроу. Вот это да! Люблю, чтоб все было культурно. Кое-кто из наших
приезжает сюда и дальше ночных клубов ни ногой. А я Шекспира читал, --
сказал Чоки. -- Читал "Макбета", "Гамлета", "Короли Лира". А вы?
-- И я читал, -- сказал доктор.
-- Мы ведь все такие артистичные, -- продолжал гость. -- Как дети,
любим петь, любим яркие краски, у нас у всех врожденный вкус. А вы
презираете несчастного черного человека.
-- Да нет, отчего же, -- запротестовал доктор.
-- Дайте ему договорить до конца, -- попросила миссис Бест-Четвинд. --
Согласитесь, что он -- просто чудо!
-- По-вашему, у несчастного черного человека нет души. Плевать вы
хотели на несчастного черного человека. Бейте его, опутайте цепями, морите
голодом и непосильным трудом... -- Поль обратил внимание, что при этих
словах глаза леди Периметр загорелись хищным огнем. -- Но черный человек и
тогда останется таким же человеком, как и вы. Разве он не дышит тем же
воздухом? Разве он не ест и не пьет? Разве он не ценит Шекспира, старинные
церкви, картины великих мастеров, как и вы? Он так нуждается в вашем
сострадании. Протяните же ему руку помощи ? и вызволите из пучины рабства,
куда ввергли его ваши предки. О, белые люди, почему вы отказываетесь
протянуть руку помощи несчастному черному человеку, вашему брату?
-- Радость моя, -- сказала миссис Бест-Четвинд. -- Не надо так
волноваться. Здесь все друзья.
-- Это правда? -- спросил Чоки. -- Тогда я им, пожалуй, спою.
-- Не стоит, милый. Лучше выпей чаю.
-- В Париже у меня была знакомая, -- рассказывала гувернантка
Клаттербаков, -- так ее сестра знала девушку, которая во время войны вышла
замуж за солдата-негра. Вы даже не можете представить, что он себе позволял.
Джоан, Питер, бегите к папе, спросите, не хочет ли он еще чая... Он связывал
ее по рукам и ногам и оставлял на всю ночь на каменном полу. Целый год она
не могла развода добиться.
-- ... подрезали крепления у палаток и закалывали наших бедняг прямо
через парусину, -- вспоминал полковник Сайдботтом.
-- По вечерам их на Шафтсбери-авеню или Черинг-Кросс хоть пруд пруди,
-- рассказывал Сэм Клаттербак. -- Женщины к ним так и липнут.
-- Напрасно их вообще освобождали, -- вставил викарий. -- В прежние
времена им жилось куда лучше, уверяю вас...
-- Ума не приложу, -- говорила Флосси, -- почему миссис Бест-Четвинд
так уныло одевается. При ее-то деньгах.
-- Колечко на ней фунтов пятьсот стоит, не меньше, -- заметил Филбрик.
-- Не хочешь поговорить с викарием о Боге? -- обратилась миссис
Бест-Четвинд к своему спутнику. -- Чоки без ума от религии, -- пояснила она.
-- Мы -- народ набожный, -- пояснил Чоки.
-- Оркестр уже битый час играет "Воины Харлеха", -- сказал доктор
Фейган. -- Диана, пойди попроси их сыграть что-нибудь другое.
-- Знаете, дорогая, иной раз я ловлю себя на мысли, что негры быстро
надоедают, -- сказала миссис Бест-Четвинд леди Периметр. -- Вы со мной не
согласны?
-- У меня, к сожалению, недостаточный опыт в этой области.
-- Уверяю вас, они бы вам понравились. Но иногда с ними ужасно тяжело.
Они такие серьезные... А кто этот очаровательный пьяница?
-- Этот человек стрелял в моего сына.
-- Какой кошмар! Не убил? Мы с Чоки на днях были в гостях, так он,
представляете, подстрелил одного типа. Развеселился! Порой с ним просто
сладу нет. Это сегодня он паинька и помнит про социальные различия. Надо
идти вызволять викария.
В шатер, бочком, как краб, проник почтительно-раболепный начальник
станции.
-- Чем порадуете, любезнейший? -- приветствовал его доктор.
-- Дама дымит при сигарете можно "Воины Харлеха" больше ничего, вот
как.
-- Ничего не понимаю!
-- "Воины Харлеха" годится очень другая музыка священная никак не можем
богохульство сделать при сигарете с дамой, вот как!
-- Этого еще недоставало. Не могу же я запретить курить миссис
Бест-Четвинд. Должен вам сказать, что ваше поведение просто возмутительно.
-- Грех богохульствовать бесплатно спаси Создатель фунт добавить, вот
как.
Доктор Фейган протянул начальнику станции еще один фунт. Тот удалился,
и вскоре оркестр грянул на редкость трогательный вариант гимна "Льется свет
в твоих чертогах ярче солнца и луны".
Глава 10
POST MORTEM1
Когда последняя машина с гостями скрылась из виду, доктор с дочерьми и
Поль с Граймсом зашагали по аллее к замку.
-- Откровенно говоря, сегодняшний праздник принес сплошные
разочарования, -- сказал доктор. -- Все пошло насмарку, несмотря на наши
старания.
-- И расходы, -- добавила Динги.
-- Весьма огорчил меня и неуместный спор мистера Прендергаста с
чернокожим спутником миссис Бест-Четвинд. Я десять лет работаю с мистером
Прендергастом, но таким агрессивным вижу его впервые. Не к лицу ему это. И
уж совсем напрасно вмешался Филбрик. Я, признаться, даже испугался. Все трое
страшно рассердились, а все из-за какого-то небольшого разногласия в оценке
церковной архитектуры.
-- Мистер Чолмондлей такой ранимый, -- заметила Флосси.
-- Даже чересчур. Он, кажется, решил, что, коль скоро мистер
Прендергаст приветствует введение перегородок, отделяющих клирос от нефа, то
он расист. Почему вдруг? Не вижу в этом никакой логики. Конечно, мистеру
Прендергасту следовало бы поскорее перевести разговор на другую тему, а уж
какое отношение имеет Филбрик к церковной архитектуре, совсем непонятно.
-- Филбрик не простой дворецкий, -- заметила Динги.
-- Вот именно, -- сказал доктор. -- Дворецкий в бриллиантах! Подумать
только.
-- Мне не понравилась речь леди Периметр, -- сказала Флосси. -- А вам?
-- Мне тоже, -- сказал доктор, -- а уж миссис Клаттербак и подавно. Все
эти разговоры насчет забега. Хорошо, что юный Клаттербак показал такие
отменные результаты на предварительных соревнованиях.
-- И еще она все время про какую-то охоту говорила, -- вставила Динги.
-- При чем тут охота?
-- Леди Периметр не слишком-то разбирается в спорте, -- сказал доктор.
-- Я и раньше обращал внимание, что женщины ее круга склонны видеть в легкой
атлетике сильно ухудшенный вариант лисьей охоты. Что совершенно не
соответствует действительности. Не могу взять в толк, почему она так остро
восприняла слова мистера Чолмон-длея насчет жестокого обращения с животными.
Поистине неуместная обида! Не одобряю и ее реплики насчет либеральной
партии. Ведь она же знала, что мистер Клаттербак трижды баллотировался от
либералов. Одним словом, разговор получился на редкость неприятным. Когда
она уехала, я, признаться, вздохнул с облегчением.
1 Медицинское вскрытие (букв.: после смерти, лат.).
-- Какое миленькое авто у миссис Бест-Четвинд, -- сказала Флосси, -- но
зачем она хвастается ливрейным лакеем?
-- Лакей еще что, -- сказала Динги. -- А вот ее спутник...
Представляете -- он спросил меня, слыхала ли я о Томасе Гарди.
-- А меня пригласил поехать с ним в Рейгейт1 на воскресенье,
-- сообщила Флосси. -- Он такой галантный...
-- Флоренс, надеюсь, ты отказала?!
-- Да, -- вздохнула Флосси, -- отказала.
Некоторое время шагали молча, потом заговорила Динги:
-- А что прикажешь делать с фейерверком? Из-за тебя ведь купили.
-- Сейчас мне не до фейерверка, -- сказал доктор. -- Отложим до лучших
времен.
Вернувшись в учительскую, Поль с Граймсом молча уселись в кресла.
Оставленный без присмотра, камин еле теплился.
-- Итак, старина, -- сказал Граймс, -- стало быть, конец?
-- Конец, -- сказал Поль.
-- Растаяла веселая толпа?..
-- Растаяла.
-- И снова тишь да гладь да божья благодать?
-- Именно.
-- Воспитание леди Периметр оставляет желать лучшего, согласен?
-- Согласен.
-- А Пренди-то как осрамился, а? .
-- Угу.
-- Эге, дружище, да ты что-то совсем раскис. Праздничное похмелье?
Устал от светской суеты?
-- Послушай, -- не выдержал Поль. -- А какие, по-твоему, отношения у
миссис Бест-Четвинд с этим самым Чолмондлеем?
-- Вряд ли она печется исключительно о расширении его кругозора.
-- Мне тоже так показалось...
-- Похоже, все упирается в добрую старую постель.
-- Может быть.
-- Не может быть, а так оно и есть. Господи, это что еще за грохот?
Вошел мистер Прендергаст.
-- Пренди, старина, -- сказал Граймс. -- Ты изрядно подмочил репутацию
педагогов нашего заведения.
-- К чертовой бабушке педагогов. Что они смыслят в перегородках у
клироса?
-- Ты только не волнуйся. Здесь все свои. Поставим такие перегородки,
какие скажешь.
-- Дай им волю, так они и младенцев крестить перестанут. Нет-с, церковь
была и будет непоколебимой в вопросах нравственных и духовных. Конечно,
зайди речь о проблеме еды и питья, -- запинаясь продолжал мистер
Прендергаст, -- еды и питья, а не крещения младенцев... питья.
И он плюхнулся на стул.
-- Печальный случай, -- изрек Граймс. -- Очень даже печальный. Пойми
же, Пренди, ты сегодня дежуришь, а через две минуты звонок.
-- Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом!
-- Пренди, это ребячество.
-- Есть песенки про колокола и про колокольчики -- дверные, лесные и
пастушьи, про то, как на свадьбе звонят, и на похоронах, и при выносе святых
даров.
Поль с Граймсом невесело переглянулись.
-- Боюсь, что кому-то из нас придется отдежурить вместо него.
-- Еще чего, -- сказал Граймс. -- Мы ведь с тобой собрались к миссис
Роберте. От одного вида Пренди у меня в глотке пересохло.
-- Нельзя же его так бросить.
-- Ничего с ним не случится. Больше обычного наши паршивцы хулиганить
не будут.
-- А вдруг старик застукает его в таком виде?
-- Не застукает.
Зазвенел звонок. Мистер Прендергаст вскочил, поправил парик и, опершись
о камин, застыл в торжественной позе.
-- Молодчина! -- сказал Граймс. -- А теперь ступай к нашим детишкам и
немножко вздремни.
Напевая что-то себе под нос, мистер Прендергаст двинулся в путь.
-- Так-то оно лучше будет, -- сказал Граймс. -- Временами, знаешь ли, я
люблю его, как сына. А ловко он врезал этому мавру насчет церквушек, да?
1 Старинный город на юго-востоке Англии, центр туризма.
Рука об руку шагали друзья по аллее.
-- Миссис Бест-Четвинд приглашала меня навестить ее, когда я буду в
Лондоне, -- сказал Поль.
-- Серьезно? В таком случае желаю удачи. Высший свет и блестящее
общество не моя стихия, но если ты до этого охотник, миссис Бест-Четвинд --
то, что надо. Какую газету ни откроешь -- обязательно на ее фотографию
наткнешься.
-- Ну и как она получается? -- полюбопытствовал Поль. Граймс с
интересом на него уставился:
-- Обыкновенно получается, а что ты, собственно...
-- Нет, нет, я просто так спросил. Духовой оркестр Лланабы в полном
составе расположился в пивной миссис Роберте: перебраниваясь, музыканты
делили добычу.
-- Вот и трудись "Воины Харлеха" потом священные нечестно давать мне
сколько всем кормить свояченицу надо скажите джентльмены, вот как, --
обратился к ним начальник станции.
-- Не поднимай волну, старина, -- шепнул Граймс, -- а то возьму да и
расскажу твоим ребятам про фунт, что ты содрал с доктора.
Дебаты продолжались по-валлийски, но было видно, что начальник станции
умерил свой пыл.
-- Ловко я его, а? -- обратился Граймс к Полю. -- Ты уж мне поверь -- в
валлийские тяжбы лучше не вмешиваться. Ирландцы набьют друг другу морды -- и
дело с концом, а эти будут нудить одно и то же до скончания века. Они еще
год будут делить эти несчастные три фунта, помяни мое слово.
-- А мистер Бест-Четвинд давно умер? -- спросил вдруг Поль.
-- По-моему, недавно, а что?
-- Ничего, я просто так. Некоторое время они молча курили.
-- Если Бест-Четвинду пятнадцать, -- снова заговорил Поль, -- то ей
может быть всего тридцать один, так?
-- Влюбился! -- изрек Граймс.
-- Ничуть.
-- По уши!
-- Глупости.
-- Нежно, но страстна, а?
-- Перестань.
-- Сражен стрелой Купидона-проказника.
-- Вздор.
-- Весенние надежды, юные мечты?
-- Нет.
-- А учащение пульса?
-- Нет же.
-- А сладкое томленье взволнованной души, хе-хе?
-- Ерунда.
-- Любит не любит, так?
-- Да ну тебя!
-- Frisson? Je ne sais quoi?1
-- Ничего подобного.
-- Лжец! -- подвел итог Граймс.
Снова помолчали, потом Поль выдавил из себя:
-- А знаешь, ты, кажется, прав.
-- То-то же, старина. Скорее в бой и возвратись с победой. За вас и
ваше счастье. Твое здоровье.
Поль, поддерживаемый заботливым Граймсом, возвращался домой новым
человеком. Вечерние занятия давно окончились. У камина в учительской стоял
Прендергаст и довольно ухмылялся.
-- Привет старому винному бурдюку! Как дела, Пренди?
-- Превосходно! -- отвечал мистер Прендергаст. -- Лучше не бывает. Я
выпорол двадцать три ученика.
Глава 11
ФИЛБРИК (продолжение)
На другой день воинственность мистера Прендергаста бесследно
улетучилась.
-- Голова болит? -- спросил Граймс.
-- Признаться, побаливает.
-- В глазах резь? Пить хочется?
-- Немножко.
-- Бедняга! Как мне все это знакомо. Зато хоть погулял на славу,
скажешь -- нет?
-- Вчерашнее я помню весьма смутно, но в замок я возвращался с
Филбриком, и он мне все про себя рассказал. Оказывается, он очень богат и
никакой не дворецкий.
1 Трепет? Сам не знаю, что со мной? (фр.)
-- Знаю, -- сказали в один голос Поль с Граймсом.
-- Как, вы оба знаете? Лично для меня это было полнейшей
неожиданностью, хотя и раньше, признаться, я замечал в нем некоторую
надменность. Но мне все кажутся надменными. Значит, он вам все-все
рассказал? И как португальского графа застрелил, да?
-- Нет, этого он мне не рассказывал, -- сказал Поль.
-- Португальского графа, говоришь, застрелил? А ты, часом, не
ослышался, дружище?
-- Нет, нет. Я был страшно удивлен. Наш дворецкий на самом деле -- сэр
Соломон Филбрик, судовладелец.
-- Писатель, ты хочешь сказать, -- возразил Граймс.
-- Бывший взломщик, -- сказал Поль. Коллеги переглянулись.
-- Похоже, братцы, нас водят за нос, -- подытожил Граймс.
-- Вот что я услышал, -- продолжал мистер Прендергаст. -- Все началось
с нашего спора с этим чернокожим юношей о церковной архитектуре. Тогда-то и
выяснилось, что у Филбрика есть особняк и живет он на Карлтон-Хаус-Террас.
-- Да нет же, в Кембервелл-Грине.
-- А не в Чейни-Уоке?
-- Я рассказываю с его собственных слов. Особняк у него, повторяю, на
Карлтон-Хаус-Террас. Адрес я хорошо запомнил, потому что сестра миссис Крамп
одно время служила гувернанткой в доме по соседству. Филбрик поселился там с
актрисой, которая, как это ни огорчительно, не была его женой. Как ее звали,
я забыл, помню только, что имя очень известное. Однажды в клубе "Атенеум" к
Филбрику подошел архиепископ Кентерберийский и сказал, что правительство
обеспокоено его беспутной жизнью, но что если он пересмотрит свое поведение,
то его сделают пэром. Филбрик отказался. Он, между прочим, католического
вероисповедания, забыл вам сказать. Это, правда, ни в коей мере не
объясняет, почему он у нас обосновался, несомненно лишь одно -- он человек
известный и влиятельный. Он рассказывал, что его корабли плавают по всему
свету.
Как-то раз они с актрисой устроили званый ужин. Потом сели играть в
баккара. Среди гостей был некий португальский граф, весьма подозрительная,
по словам Филбрика, личность из дипломатической миссии. Вскоре игра
превратилась в состязание между ними двоими. Филбрику страшно везло, и граф
сначала проиграл все наличные, а затем стал писать долговые расписки и
написал их великое множество.
Наконец где-то под утро граф сорвал с пальца графини -- она сидела
рядом и как завороженная следила за игрой -- кольцо с громадным изумрудом. С
голубиное яйцо, как сказал мне Филбрик.
"Это наша семейная реликвия со времен первого крестового похода, --
сказал португальский граф. -- Я так надеялся оставить ее моему несчастному
маленькому сыну". -- И с этими словами он бросил изумруд на стол.
"Ставлю новый четырехтрубный лайнер "Королева Аркадии"", -- сказал
Филбрик.
"Мало", -- сказала графиня.
"...паровую яхту "Ласточка", четыре буксира и угольную баржу", --
отчеканил Филбрик. Все встали и как один зааплодировали его великодушному
жесту. Сдали карты. Выиграл Филбрик. Учтиво поклонившись, он вручил изумруд
португальской графине.
"Вашему сыну", -- сказал он. Опять все зааплодировали, но португальский
граф был вне себя от ярости. "Вы растоптали мою честь, -- заявил он. -- Но
мы, португальцы, знаем, как смывать подобные оскорбления".
Не теряя времени даром, они отправились в Хайд-парк, благо он был в
двух шагах. Светало. Противники сошлись, грянули выстрелы. У подножия статуи
Ахилла Филбик смертельно ранил португальского графа. Его так и оставили
лежать с дымящимся пистолетом в руке.
Садясь в автомобиль, португальская графиня поцеловала Филбрику руку.
"Никто ничего не узнает, -- сказала она. -- Пусть думают, что это
самоубийство. Только мы с вами будем знать правду". Но Филбрика словно
подменили. Он прогнал актрису и долгими ночами блуждал в глубокой печали по
опустевшему дому, удрученный содеянным. Португальская графиня позвонила ему,
но он сказал ей, что она не туда попала. Наконец, он решил исповедаться. Ему
было сказано оставить дом и состояние и в течение трех лет жить среди
обездоленных. Вот он и приехал к нам, -- эпически закончил мистер
Прендергаст. -- Разве вам он рассказывал что-то другое?
-- О да! -- сказал Поль.
-- Абсолютно ничего общего, -- сказал Граймс. -- Разговорились мы одним
вечером у миссис Робертс. Вот что я услышал. Филбриков папаша был человек со
странностями. Разбогател он еще в молодости, на алмазных приисках, а потом
осел в провинции и решил на старости лет подзаняться изящной словесностью. У
него было двое детей: Филбрик и дочка Грейси. В Филбрике старик души не
чаял, а на Грейси смотрел как на пустое место. Грейси только-только читала
по складам "Кошка села на окошко", а Филбрик уже шпарил наизусть всего
Шекспира -- "Гамлета" и все такое прочее. Когда Филбрику исполнилось восемь
лет, в местной газете опубликовали сонет его сочинения. После этого для
Грейси настали и вовсе черные дни, жила она на кухне, словно Золушка, а
смышленый чертенок Филбрик как сыр в масле катался, сыпал цитатами,
заливался соловьем. Потом Филбрик окончил Кембридж и в Лондоне обосновался,
стал книги писать. Старик, сами понимаете, в полном восторге, Филбриковы
творения в синий сафьян переплетает и в особый шкаф ставит, а на шкафу --
бюст Филбрика. Бедняжке Грейси стало совсем невмоготу, вот она взяла и
удрала с каким-то молодым человеком -- он автомобилями торговал. В книгах он
не смыслил ни черта, да и в автомобилях, как вскоре выяснилось, тоже.
Помирая, старик все завещал Филбрику, а Грейси досталось несколько книжек и
больше ничего. Автомобилист женился в надежде, что от тестя что-нибудь да
перепадет, но когда оказалось, что надеяться не на что, он живо смотал
удочки. Филбрик и бровью не повел. По его словам, он жил тогда ради
искусства. Он только нанял квартиру попросторнее и снова давай книжки
писать. Не раз приходила к нему Грейси, просила ей помочь, но Филбрику было
не до сестры -- он писал. Делать нечего, нанялась Грейси кухаркой в один дом
в Саутгейте, а через год померла. Поначалу Филбрик особо не огорчался,
померла и померла, но недели через две начали твориться странности. В
спальне, в кабинете, по всему дому запахло кухней. Филбрик позвал
архитектора. Тот никакого запаха не учуял, но по требованию Филбрика
перестроил кухню и понаставил уйму вентиляторов. Вонь только усилилась. Даже
одежда насквозь пропахла горелым жиром, так что бедняга Филбрик нос на улицу
высунуть боялся. Наладился он было за границу -- но и Париж провонял
английской кухней. А тут еще стал ему мерещиться стук тарелок -- гремят по
ночам, заснуть не дают, а днем в кабинете донимают, где уж тут книги
сочинять. Сколько раз он просыпался ночью и слышал, как рыба на сковородке
жарится, трещит и чайники свистят. Тогда его и осенило -- Грейси! Это она не
дает ему покоя. Не долго думая, отправился он в Общество Потусторонних
Связей и попросил, чтобы ему устроили с ней разговор. Филбрик спросил, как
искупить вину, а Грейси ему ответила, что он должен год прожить среди
прислуги и написать книгу, чтобы все почувствовали, как ей несладко живется.
Филбрик взялся за дело. Сперва он нанялся поваром, но это было не по его
части: семья, на которую он готовил, отравилась, и ему пришлось уволиться.
Вот он и приехал к нам. Филбрик говорит, что эту книгу нельзя читать без
слез, и все обещал мне ее как-нибудь показать. Ну как, похоже на то, что он
наплел Прейди?
-- Не очень. А насчет женитьбы на Динги он ничего не говорил?
-- И словом не обмолвился. Сказал только, что когда запах исчезнет, он
будет самым счастливым человеком на свете. Невеста у него, правда, какая-то
есть -- поэтесса из Челси, кажется. Не пожелал бы я иметь такого шурина.
Правда, и моя Флосси не подарок, что верно, то верно. Да уж чего тут
говорить, старая песня...
Поль, со своей стороны, поведал друзьям о "Барашке и флаге", а также о
Тоби Кратвелле.
-- Хотелось бы только знать, -- сказал он в заключение, -- кто из нас
услышал правду.
-- Никто, -- уверил его мистер Прендергаст.
Глава 12
АГОНИЯ КАПИТАНА ГРАЙМСА
Через два дня Поль и Бест-Четвинд встретились за органом в местной
церкви.
-- По-моему, я сейчас сыграл неважно?
-- Ты прав.
-- Можно, я чуточку передохну?
-- Сделай милость.
-- У Тангенса нога вся распухла и почернела, -- весело сообщил
Бест-Четвинд.
-- Какой кошмар! -- сказал Поль.
-- Утром я получил письмо от мамаши, -- продолжал Бест-Четвинд. -- Там
есть кое-что про вас. Хотите, прочитаю?
Он извлек конверт. Письмо было написано на очень плотной бумаге.
-- Сначала тут о скачках и про ссору с Чоки. Ему, видите ли, не
понравилось, как она перестроила наш загородный дом. Пора бы уж и спровадить
этого типа, как вы думаете?
-- А про меня что? -- сказал Поль.
-- Вот, пожалуйста: "И еще, моя радость, в твоем последнем письме
столько ошибок, что просто ужас. Ты ведь знаешь, как я хочу, чтобы ты был
умницей, поступил в Оксфорд и вообще. Может быть, тебе позаниматься немножко
на каникулах, как ты считаешь? Ты только не сердись. С каким-нибудь славным
молодым преподавателем. Например, с тем вашим симпатичным, ты еще его
хвалил? Как ты думаешь, сколько ему предложить? Я ведь в таких делах ничего
не смыслю. Я имею в виду не того, кто тогда напился, хотя и он очень мил".
Вот видите, -- сказал Бест-Четвинд. -- О вас речь. Не о Граймсе же.
-- Я подумаю, -- сказал Поль. -- Вообще-то мысль неплохая...
-- Неплохая-то она неплохая, -- задумчиво протянул Бест-Четвинд, -- но
когда преподаватель очень всерьез относится к своим обязанностям, хорошего
мало -- этот Прендергаст меня на днях выпорол.
-- Значит, никаких уроков органа! -- предупредил Поль. Вопреки
ожиданиям Поля, Граймс выслушал вести без энтузиазма. Он сидел в учительской
у камина и уныло грыз ногти.
-- Поздравляю, дружище, -- безучастно обронил он. -- Это хорошо. Рад за
тебя, ей-богу, рад.
-- Говоришь, рад, а сам мрачный.
-- Разве? Вообще-то, я опять в луже.
-- Что-нибудь серьезное?
-- Увы!
-- Извини, я не знал. Что же теперь делать?
-- Пока пришлось объявить о помолвке.
-- Представляю, как радуется Флосси.
-- Уж это как пить дать, радуется, черти бы ее драли.
-- А как старик?
-- Обалдел, конечно. Сидит теперь, думу думает. Ничего, глядишь, все
еще образуется.
-- Конечно, образуется, почему бы и нет?
-- Есть, брат, одна тонкость. Я вроде бы тебе не говорил -- я ведь уже
женат.
Вечером Поля вызвали к директору. Доктор Фейган был в двубортном
смокинге, который при появлении Поля он судорожно одернул. Вид у него был
постаревший и больной.
-- Видите ли, Пеннифезер, -- начал он. -- Сегодня утром на меня
обрушилось несчастье, вернее сказать, два несчастья. Первого, как это ни
прискорбно, следовало ожидать. Ваш коллега Граймс был изобличен -- с
предъявлением доказательств, не оставляющих сомнений в его виновности -- в
проступке, или, иначе выражаясь, в образе действий, которого я не в
состоянии ни понять, ни извинить. С вашего разрешения, я опускаю
подробности. Впрочем, это бы еще полбеды -- за долгие годы работы в школе
мне не раз приходилось сталкиваться с подобными случаями. В состояние
крайнего -- скажем так -- удручения меня повергло нечто совсем другое:
сегодня я узнал, что этот человек помолвлен с моей старшей дочерью. Чего я,
дорогой Пеннифезер, уж никак не ожидал. В сложившихся обстоятельствах я
вынужден рассматривать помолвку как самое настоящее и, замечу, совершенно
незаслуженное оскорбление в свой адрес. Я обращаюсь к вам, Пеннифезер,
исключительно потому, что за недолгое наше знакомство убедился, что вы
человек достойный доверия и уважения.
Доктор вынул из кармана крепдешиновый платок, с чувством высморкался и
продолжал:
-- Согласитесь, что Граймс не тот человек, которого хотелось бы видеть
своим зятем. Я бы простил ему его протез, вечное нищенство, вопиющую
безнравственность, гадкую физиономию. И с его омерзительным лексиконом я бы
тоже смирился -- будь он хоть немного джентльменом. Не сочтите меня снобом.
Конечно, как вы уже, вероятно, заметили, я отношусь с предубеждением к
низшему сословию. Что поделаешь -- это действительно так. Я был женат на
женщине из низов. Но мы несколько отвлеклись. Я хотел вам сказать вот о чем.
Побеседовав с этой несчастной, с Флосси, я пришел к выводу, что она не
питает к Граймсу никаких нежных чувств. Это вполне естественно -- она,
как-никак, моя дочь. Однако она одержима желанием выйти замуж -- и как можно
скорее. Так вот, если бы моим зятем стал порядочный человек, я готов был бы
сделать его своим партнером. Лланаба приносит три тысячи фунтов в год, во
многом, разумеется, благодаря стараниям нашей милой Дианы. Следовательно,
мой младший партнер первоначально мог бы рассчитывать на тысячу фунтов в
год, а после моей смерти его доля, естественно, возрастет. Полагаю, что
многие молодые люди нашли бы мое предложение заманчивым. Вот я и подумал,
дорогой Пеннифезер, почему бы нам с вами не взглянуть на вещи по-деловому,
без предрассудков. Не будем кривить душой, ходить вокруг да около, а вместо
этого... как говорится, чем черт не шутит... словом, почему бы вам...
Надеюсь, вы меня поняли?
-- Да, сэр, -- сказал Поль. -- Но это исключено. Я не хотел бы вас
обидеть, но, к великому сожалению, это невозможно.
-- Не нужно извинений, мой милый. Я прекрасно вас понимаю. Увы, я
ожидал именно такого ответа. Значит, чему быть, того не миновать, -- Граймс.
К мистеру Прендергасту, я полагаю, с подобными разговорами обращаться
бесполезно.
-- Если б вы знали, как я признателен за оказанное доверие...
-- Не стоит благодарности. Итак, свадьба состоится ровно через неделю.
Увидитесь с Граймсом -- так ему и передайте. Мне хотелось бы свести наши
отношения с ним до минимума. Но, может быть, надо все же как-то отметить
событие? -- На мгновение в глазах доктора загорелись искорки и тотчас же
погасли. -- Впрочем, нет. Хватит и спортивного праздника. Юный лорд Тангенс
по-прежнему в постели, бедный мальчик.
Поль отправился в учительскую и доложил Граймсу насчет свадьбы.
-- Проклятье! -- буркнул Граймс. -- Я-то, дурень, надеялся, что все
развалится.
Что тебе подарить на свадьбу? -- спросил Поль.
Граймс вдруг просиял:
А кто нам с Прейди обещал попойку?
-- Я! Пируем завтра! -- торжественно возвестил Поль.
"Метрополь" в Кимприддиге -- самый большой отель во всем Северном
Уэльсе. Он величественно раскинулся на возвышенности, откуда открывается
морской пейзаж, который в рекламных проспектах железнодорожных компаний
дерзко сравнивается с Неаполитанским заливом. Строился "Метрополь" в сытые
довоенные времена, и хозяева-основатели не поскупились на мрамор и зеркала.
Однако, вопреки их чаяниям, долгожданная слава так и не пришла к отелю, и
теперь повсюду проглядывает запустение. Цементный пол на главной террасе
весь потрескался, по зимнему саду гуляют сквозняки, а в "Мавританском
дворике" -- кладбище кресел-каталок. Но это еще не все: фонтаны не работают,
оркестр, в былые времена увеселявший вечерами гостей в бальной зале, теперь
заменила радиола (правда, очень дорогая), и один из официантов умеет с ней
обращаться, почтовая бумага с вензелем отеля исчезла, а простыни на кроватях
сели от стирок. Про все эти недостатки Полю, Граймсу и мистеру Прендергасту
доложил Филбрик, когда друзья перед обедом расположились с коктейлями в
"Оазисе".
-- Но при этом дороговизна несусветная, -- жаловался Филбрик, который в
последнее время сделался на редкость обходительным. -- Правда, мы в Уэльсе,
так что и на этом спасибо. Я, например, просто не могу без комфорта. Жаль,
уезжать надо, а то бы я с радостью пригласил вас, джентльмены, отобедать.
-- Филбрик, дружище, -- молвил Граймс, -- мы с ребятами давно
собираемся тебя спросить, как там поживают твои пароходы, сейфы и романы?
-- Если хотите начистоту, -- ничуть не смутился Филбрик, -- то все это,
конечно, неправда. Но когда-нибудь вы узнаете правду. И ахнете. Ну, мне пора
в замок. Счастливо оставаться.
-- Нет, вы только посмотрите, как его здесь привечают, -- подивился
Граймс, глядя вслед уходящему в ночь Филбрику -- того почтительнейше
провожали к выходу управляющий с метрдотелем. -- Представляю, что он им о
себе наплел.
-- Да это же ключи! -- воскликнул мистер Прендергаст, до сих пор
молчавший. За полчаса, проведенные в "Метрополе", он не шелохнулся на своем
позолоченном стуле и, словно зачарованный, водил блестящими от возбуждения
глазами по сторонам, стараясь ничего не пропустить из царившего вокруг
веселья.
-- Какие ключи, Пренди?
-- От номеров. Видите, вон там дают. Я-то сначала подумал -- деньги.
-- Ах вон что тебе не дает покоя. А я-то, грешным делом, подумал, что
ты решил приударить за барышней, что у конторки.
-- Полно вам, Граймс, -- хихикнул мистер Прендергаст и покраснел.
Поль повел спутников в ресторан.
-- Как опытный учитель французского, -- сказал Граймс, изучив меню, --
начну-ка я с добрых старых hu tres1.
Мистер Прендергаст атаковал грейпфрут.
-- Какой большой апельсин, -- вздохнул он, одержав нелегкую победу. --
Да-а, у них все здесь на широкую ногу. Суп подали в маленьких алюминиевых
плошечках.
-- Почем старинное серебро? -- осведомился Граймс. Коммерсанты из
Манчестера, кутившие рядом, стали коситься на друзей.
-- Кто это тут шипучкой накачивается? -- сказал Граймс, заметив
официанта, согнувшегося под тяжестью ведерка со льдом, из которого торчала
большая бутылка шампанского. -- Батюшки! Да это же нам!
-- Сэр Соломон Филбрик просит передать капитану Граймсу свои самые
сердечные поздравления по случаю его предстоящей женитьбы, сэр!
Граймс ухватил официанта за рукав:
-- Постой-ка, приятель, ты сэра Соломона Филбрика хорошо знаешь?
-- Он наш частый гость, сэр.
-- Кутит небось напропалую, а?
-- Он всегда бывает у нас один, но ни в чем себе не отказывает, сэр.
-- Платит-то наличными?
-- Не могу сказать ничего определенного, сэр. Чего-нибудь еще принести,
сэр?
-- Ладно, старина, не нервничай. Мы ведь с ним не разлей вода, учти.
-- Послушайте, Граймс, -- не выдержал мистер Прендергаст, -- ваш допрос
вывел его из себя, и теперь вон тот полный человек не спускает с нас глаз.
-- Ну и ладно! У меня появился тост. Ты лучше, Пренди, налей себе. За
здоровье Трампингтона, кем бы он ни был. На его ведь денежки пируем.
-- И за здоровье Филбрика, -- подхватил Поль. -- Кем бы он ни был.
-- И за здоровье мисс Фейган, -- добавил мистер Прендергаст, -- с
нашими самыми искренними пожеланиями будущего счастья.
-- Аминь, -- заключил Граймс.
За супом последовало сомнительного качества жаркое. Мистер Прендергаст
сострил, что это не жаркое, а заливное. Праздник удался на славу.
Может быть, я и не прав, -- начал Граймс, -- но, на мой взгляд, в браке
есть что-то жуткое.
-- Три довода в пользу супружества, приводимые в Священном писании, --
поддакнул мистер Прендергаст, -- никогда не казались мне убедительными. Я не
испытывал ни малейшего затруднения в воздержании от прелюбодеяния, а два
других преимущества брачной жизни меня не слишком-то вдохновляли.
1 Устрицы {фр.).
-- Моя первая женитьба была просто курам на смех, -- сказал Граймс. --
Дело было в Ирландии. Я надрался тогда в стельку, да и все остальные тоже.
Одному богу известно, что поделывает теперь миссис Граймс. Зато от Флосси,
похоже, легко не отделаться. Эх, была бы моя воля, задал бы я стрекача,
только бы меня и видели. И все же женитьба еще не самое худшее из того, ч