подробностей.
Я уже упоминал о детях Юлии, главных наследниках Августа, поскольку
сама Юлия была отправлена в ссылку и вычеркнута из завещания, а именно: о
трех мальчиках -- Гае, Луции и Постуме и двух девочках -- Юлилле и
Агриппине. Младшие члены рода Ливии были: сын Тиберия Кастор, два двоюродных
брата Кастора -- мой брат Германик и я -- и двоюродная сестра -- моя сестра
Ливилла. Да, не забыть еще внучку Юлии Эмилию. Зa неимением подходящего мужа
из рода Ливии Юлилла вышла замуж за богатого сенатора по имени Эмилий (ее
двоюродный брат по первому, до Августа, браку Скрибонии) и родила ему дочь.
Брак Юлиллы не принес ей удачи, так как Ливия хотела, чтобы внучки Августа
выходили замуж только за ее внуков, но, как вы скоро видите, бабку это
недолго тревожило. Тем временем Германик женился на Агриппине, красивой
серьезной девушке, в которую давно был влюблен. Гай женился на моей сестре
Ливилле, но вскоре умер, не оставив детей. Луций, помолвленный с Эмилией,
умер, не успев жениться.
После смерти Луция встал вопрос о подходящей паре для Эмилии. У Августа
возникла близкая к истине догадка, что Ливия прочит ей в мужья не кого
иного, как меня, а он с нежностью относился к девочке и даже помыслить не
мог о том, чтобы выдать ее за такого калеку. Август решил воспротивиться
этому браку; на этот раз, обещал он себе, Ливии не удастся настоять на
своем. Случилось так, что вскоре после смерти Луция Август обедал у
Медуллина, одного из своих старейших военачальников, происходившего по
прямой линии от диктатора Камилла. После нескольких кубков вина Медуллин с
улыбкой сказал Августу, что у него есть внучка, которую он очень любит. Она
сделала неожиданно большие успехи в литературных занятиях, и насколько он
понял, благодарить за это надо юного родственника его достопочтенного гостя.
Август был удивлен.
-- Кто бы это мог быть? Ума не приложу. Я ничего об этом не слышал. Что
происходит? Тайный роман под литературным соусом?
-- Нечто в этом роде, -- сказал, улыбаясь, Медуллин.-- Я разговаривал с
молодым человеком, и, несмотря на его физические недостатки, он мне
понравился. Он еще себя покажет. У него открытая и благородная натура, а
своей ученостью он произвел на меня весьма большое впечатление.
Не веря ушам, Август спросил:
-- Неужто ты имеешь в виду Тиберия Клавдия?
-- Да, именно его, -- сказал Медуллин.
Внезапно лицо Августа просветлело -- видно, он что-то решил, -- и он
спросил с неприличной поспешностью:
-- Послушай, Медуллин, старый друг, ты бы не возражал, если бы Клавдий
стал мужем твоей внучки? Если ты согласишься на этот брак, я буду очень рад
устроить его. Номинально глава дома сейчас Германик, но в подобных делах он
прислушивается к советам старших. Спору нет, не всякая девушка сумеет
преодолеть свое отвращение к глухому и хромому заике, и мы с Ливией,
естественно, не хотели его никому навязывать. Но если твоя внучка по
собственной воле...
Медуллин сказал:
-- Девочка сама заговорила со мной об этом браке и очень тщательно
взвесила все "за" и "против". Она говорит, что Тиберий Клавдий -- скромный,
правдивый и добрый юноша, что из-за хромоты его никогда не отправят на войну
и не убьют...
--И он не будет бегать за другими женщинами, -- смеясь, закончил
Август.
-- ...И что глух он только на одно ухо, а что до его здоровья вообще...
-- Плутовка, верно, рассудила, что на ту "ногу", которая более всего
заботит честных жен, он не хромает. И правда, почему он не может стать отцом
вполне здоровых детей? Мой старый, хромой, запаленный жеребец Буцефал
произвел больше победителей в гонках, чем любой другой племенной конь в
Риме. Но, шутки в сторону, Медуллин, твой род -- один из самых почтенных, и
семья моей жены будет горда породниться с вами. Ты серьезно хочешь сказать,
что одобряешь этот союз?
Медуллин ответил, что девочку могла ждать куда худшая участь, не говоря
уж о неожиданной чести вступить в родство с самим отцом отчизны.
Так вот, его внучка, Медуллина, была моей первой любовью, и, клянусь,
во всем свете было не сыскать такого прелестного создания. Я встретил ее
летом в Саллюстиевых садах, куда меня привел Сульпиций, так как Афинодор был
болен. Дочь Сульпиция была замужем за дядей Медуллины, Фурием Камиллом,
выдающимся воином, который шесть лет спустя был назначен консулом. Когда я
увидел ее впервые, я был поражен не только ее неожиданным появлением -- она
подошла ко мне со стороны глухого уха в то время, как я был поглощен
чтением, и когда я поднял глаза от книги, она стояла, склонившись надо мной,
и смеялась, --но и ее красотой. Медуллина была тоненькая, с густыми черными
волосами, белой кожей и темно-синими глазами, движения ее были быстрые и
легкие, как у птички.
-- Как тебя зовут? -- спросила она дружески.
-- Тиберий Клавдии Друз Нерон Германик.
-- О, боги, так много имен! Меня зовут Медуллина Камилла. Сколько тебе
лет?
-- Тринадцать, -- сказал я, ни разу не заикнувшись.
-- Мне только одиннадцать, но, спорю на что угодно, я перегоню тебя,
если мы побежим к тому кедру и обратно.
-- Значит, ты чемпионка по бегу, да?
-- Могу перегнать любую девочку в Риме и своих старших братьев -- тоже.
-- Боюсь, ты выиграешь за мой невыход на состязание. Я совсем не могу
бегать, я -- хромой.
-- Ах, бедняжка! Как же ты сюда добрался? Хромал всю дорогу?
-- Нет, Камилла, в носилках, как ленивый старик.
-- Почему ты называешь меня вторым именем?
-- Потому что оно больше тебе подходит.
-- Откуда ты это знаешь, умник?
-- Этруски дают имя "Камилла" юным охотницам -- жрицам Дианы. С таким
именем просто нельзя не быть чемпионкой по бегу.
-- Мне это нравится. Я никогда не слышала об этом. Я велю всем моим
друзьям звать меня теперь Камилла.
-- А ты зови меня Клавдий, ладно? Это имя подходит мне. Оно означает
"калека". Дома меня зовут Тиберий, но это неподходящее для меня имя, ведь в
Тибре очень быстрое течение.
Камилла рассмеялась.
-- Хорошо, Клавдий. А теперь расскажи мне, что ты делаешь целыми днями,
если не можешь бегать с другими мальчиками.
-- Читаю, главным образом, и пишу. В этом году я прочитал кучу книг, а
сейчас всего лишь июнь. Эта -- на греческом.
-- Я еще не умею читать по-гречески. Я только выучила алфавит. Дедушка
сердится на меня -- отца у меня нет, -- думает, что я ленюсь. Конечно, когда
говорят по-гречески, я понимаю, нас всегда заставляют говорить по-гречески
за едой и когда приходят гости. О чем эта книжка?
-- Это часть "Истории" Фукидида. Я как раз читаю про то, как один
политик, кожевник по имени Клеон, стал критиковать полководцев, окруживших
Спарту. Он сказал, что они не проявляют должного старания и что если бы он
командовал греками, он бы через двадцать дней забрал в плен всю армию
спартанцев. Афинянам так надоело его слушать, что они поймали его на слове и
назначили главнокомандующим.
-- Забавно. И что же дальше?
-- Он сдержал обещание. Он выбрал хорошего начальника штаба и сказал,
пусть воюет, как хочет, лишь бы выиграл битву. Тот знал свое дело, и через
двадцать дней Клеон привез в Афины сто двадцать спартанцев высшего ранга.
Камилла сказала:
-- Я слышала, как мой дядя Фурий говорил, что самый умный вождь тот,
кто выбирает умных людей, чтобы они за него думали.
Затем добавила:
-- Ты, наверно, много всего знаешь, Клавдий.
-- Считается, что я -- круглый дурак, и чем больше я читаю, тем большим
слыву дураком.
-- Я думаю, ты очень умный. Ты так хорошо рассказываешь.
-- Но я заикаюсь. Мой язык не поспевает за мыслями. Он тоже из
Клавдиев.
-- Может быть, это просто робость. У тебя ведь мало знакомых девочек?
-- Да, -- сказал я,-- и ты-- первая, кто надо мной не смеется. Вот если
бы нам с тобой хоть изредка встречаться, Камилла! Ты не можешь научить меня
бегать, но я могу научить тебя читать по-гречески. Ты бы хотела?
-- Очень. Но мы будем учиться по интересным книгам?
-- По любой, какой хочешь. Тебе нравится история?
-- Поэзия мне нравится больше, в истории надо помнить столько имен и
дат. Моя старшая сестра без ума от любовной поэзии Парфения. Ты читал ее?
-- Некоторые стихотворения, но они мне не понравились. Они такие
манерные. Мне нравятся настоящие книги.
-- И мне. Но есть ли у греков любовная поэзия, которая не звучит
манерно?
-- Есть. Феокрит. Я очень его люблю. Попроси, чтобы тебя привели сюда
завтра в это же время, а я принесу Феокрита, и мы сразу начнем.
-- Честное слово, это не скучно?
-- Да, он очень хорош.
С тех пор мы встречались в саду почти каждый день и, сев в тени, читали
вместе Феокрита и разговаривали. Я заставил Сульпиция пообещать, что он
никому об этом не скажет, боясь, что если о наших встречах услышит Ливия,
она запретит мне туда ходить. Однажды Камилла сказала, что я -- самый добрый
мальчик из всех, кого она знает, и я нравлюсь ей больше друзей ее братьев.
Тогда и я сказал ей, как она мне нравится, и она была очень довольна, и мы
поцеловались. Камилла спросила, есть ли для нас хоть какая-нибудь надежда
пожениться. Она сказала, что дед сделает для нее все, что она захочет, и что
она как-нибудь приведет его с собой в сад и познакомит нас, но согласится ли
мой отец? Когда я сказал ей, что у меня нет отца и все решают Август и
Ливия, она пришла в уныние. До тех пор мы редко говорили о своих семьях.
Камилла никогда не слышала ничего хорошего о Ливии, но я сказал, возможно,
бабка не станет возражать -- она питает ко мне глубокое отвращение, и ей,
по-моему, безразлично, что бы я ни делал, лишь бы не осрамил ее.
Медуллин был честный, горделивый старик и тоже увлекался историей, так
что нам было о чем побеседовать. Он служил старшим офицером во время первой
военной кампании моего отца и знал множество эпизодов из его жизни, большую
часть которых я с благодарностью записал для "Биографии". Однажды мы с
Медуллином заговорили о предке Камиллы Камилле, и, когда Медуллин спросил
меня, какой его поступок вызывает во мне самое большое восхищение, я
ответил: "Когда учитель из Фалерий предательски заманил вверенных его
попечению детей к стенам Рима и сказал Камиллу, что фалерианцы будут
согласны получить их обратно любой ценой, у того это вызвало лишь
возмущение. Он велел содрать с предателя платье, связать ему за спиной руки
и дать мальчикам розги и плети, чтобы они хлестали его весь обратный путь
домой. Вот это я понимаю!" Читая эту историю, я представлял учителя в виде
Катона, а на место мальчиков ставил Постума и себя самого, так что к моему
гражданскому восторгу примешивались и личные чувства, но Медуллин был
доволен.
Когда Германика попросили дать согласие на наш брак, он с радостью это
сделал, так как я рассказал ему о своей любви к Камилле, у дяди Тиберия тоже
не было никаких возражений: бабка Ливия скрыла, как обычно, свое
недовольство и поздравила Августа с тем, что он поймал Медуллина на слове:
-- Он, верно, был пьян, -- заметила она, -- раз одобрил такой союз,
хотя, с другой стороны, приданое он дает маленькое, а честь породниться с
императорским домом -- велика. В роду Камиллов уже много десятков лет не
появлялось людей с выдающимися способностями и высокой репутацией.
Германик сказал мне, что обо всем договорено, и помолвка состоится в
ближайший счастливый день -- мы, римляне, очень суеверны в этом отношении:
никому и в голову не прилет, например, устраивать сражение, или жениться,
или покупать дом шестнадцатого июля -- день катастрофы при Аллии,
случившейся при жизни Камилла. Я не верил своему счастью. Я тоже боялся, что
меня женят на Эмилии, сварливой жеманной девчонке с дурным характером,
которая в подражание Ливилле дразнила меня и выставляла в глупом свете
всякий раз, когда приходила к нам в гости, что случалось часто. Ливия
настаивала на том, чтобы помолвка состоялась в самом узком кругу, так как
она-де не может на меня положиться -- вдруг я сваляю дурака. Я был доволен,
я терпеть не мог пышные церемонии. Присутствовать должны были только
свидетели; устраивать пиршества не станут, будет лишь ритуальное принесение
в жертву барана, чьи внутренности покажут, благоприятны ли нам
предзнаменования. Естественно, они окажутся благоприятными, уж Август,
который будет совершать обряд, постарается об этом из любезности к Ливии.
Затем будет подписан контракт относительно бракосочетания, которое
состоится, когда я достигну совершеннолетия, а также обусловлено приданое.
Мы с Камиллой возьмемся за руки и поцелуемся, потом я дам ей золотое кольцо,
и она вернется в дом деда -- тихо и спокойно, как пришла, без свиты из
поющих подружек.
Даже сейчас я не могу без боли писать об этом дне. В чистой тоге, в
венке, я стоял с Германиком у фамильного алтаря, тревожно дожидаясь, когда
появится Камилла. Она запаздывала. Сильно запаздывала. Свидетели потеряли
терпение и стали порицать старого Медуллина за плохие манеры -- разве можно
заставлять людей ждать во время такой важной церемонии! Наконец привратник
объявил, что прибыл дядя Камиллы Фурий. Фурий вошел -- бледный, как мел, в
траурном платье. После нескольких приветственных слов он попросил прощения у
Августа и у всех, кто там был, за опоздание и за зловещий вид и сказал:
-- Случилось ужасное несчастье. Моя племянница мертва.
-- Мертва! -- вскричал Август. -- Что ты мелешь! Нам передали всего
полчаса назад, что она уже на пути сюда.
-- Ее отравили. У дверей собралась толпа, как обычно, когда люди
узнают, что дочь хозяина дома отправляется на помолвку. Племянница вышла, и
женщины, любуясь ею, сгрудились вокруг нее. Вдруг девочка вскрикнула, точно
ей наступили на ногу, но никто не обратил на это внимания, и она села в
носилки. Не успели мы отъехать, как моя жена Сульпиция увидела, что
племянница побледнела, и спросила, не боится ли она. "Ах, тетя, -- сказала
девочка, -- какая-то женщина воткнула мне в руку иглу, мне дурно". Это были
ее последние слова. Через несколько минут Медуллины Камиллы не стало. Я
поспешил сюда сразу же, как переоделся. Простите меня.
Я разразился слезами, у меня сделалась истерика. Мать, разгневанная
моим недостойным поведением, велела вольноотпущеннику увести меня в мою
комнату, где я провел много дней в нервной лихорадке, не в состоянии ни
есть, ни спать. Если бы не милый Постум, всячески утешавший меня, думаю, я
вообще лишился бы рассудка. Отравительницу так и не нашли, и никто не мог
объяснить, зачем она это сделала. Несколько дней спустя Ливия сообщила
Августу, что, по достоверным источникам, одна из женщин в толпе. гречанка,
считала себя, несомненно без оснований, обиженной дядей Камиллы и, возможно,
решила отомстить ему таким чудовищным образом.
Когда я поправился, во всяком случае вернулся к обычному своему
состоянию, Ливия посетовала в разговоре с Августом на то, что смерть
Медуллины Камиллы поставила их в трудное положение. Она боится, что
маленькую Эмилию придется все же помолвить с ее невозможным внуком, несмотря
на вполне простительное нежелание Августа заключать этот брак. "Все
удивляются, -- сказала Ливия, -- что их не обручили раньше". Так что бабка,
как обычно, поставила на своем. Через несколько недель меня помолвили с
Эмилией; и я ни разу за всю церемонию не опозорился, так как горе сделало
меня ко всему безразличным. Но глаза Эмилии, когда она появилась, были
красны от слез ярости, а не горя.
Что касается Постума, то он, бедняга, был влюблен в мою сестру Ливиллу,
с которой он часто виделся, так как, выйдя замуж за его брата Гая, она
переехала жить во дворец и до сих пор жила там. Все ожидали, что Постум
женится на ней, чтобы возобновить семейные связи, разорванные смертью его
брата. Ливилле льстила его страстная привязанность, она постоянно флиртовала
с ним, но она его не любила. Ее избранником был Кастор -- жестокий,
беспутный красивый юноша, словно созданный для нее. Я совсем случайно узнал
о связи Ливиллы и Кастора и очень расстраивался из-за Постума, который не
подозревал, что представляет собой моя сестра, а я не осмеливался сказать
ему об этом. В его присутствии Ливилла обращалась со мной с наигранной
нежностью, что трогало Постума и злило меня. Я знал, что как только Постум
уйдет, она снова начнет надо мной издеваться. Ливия пронюхала насчет
интрижки между Ливиллой и Кастором и держала их под наблюдением. Однажды
ночью она была вознаграждена, получив записку от доверенного слуги, где
сообщалось, что Кастор влез в комнату Ливиллы через балконное окно. Ливия
поставила на балкон вооруженного стражника, а затем постучала в дверь и
позвала Ливиллу по имени. Минуты две спустя Ливилла открыла ей с таким
видом, будто только что проснулась, но Ливия вошла в комнату и нашла за
занавесями Кастора. Бабка поговорила с ними без обиняков и, по-видимому,
дала им понять, что не доложит о них Августу, который, конечно, отправил бы
их в изгнание, только на определенных условиях, и если эти условия будут
неуклонно выполняться, она сама поможет им вступить в брак. Вскоре после
моей помолвки с Эмилией Ливия уговорила Августа помолвить Постума, к его
величайшему горю, с девушкой по имени Домиция, моей двоюродной сестрой с
материнской стороны, а Кастор женился на Ливилле. Это было в том же самом
году, когда Август усыновил Тиберия и Постума.
4 г. н. э.
Ливия сочла, что Юлилла и ее муж Эмилий могут послужить препятствием ее
планам. Ей повезло получить доказательство того, что Эмилий и Корнелий, внук
Помпея Великого, составили заговор с целью лишить Августа власти и разделить
его посты между собой и некоторыми экс-консулами, в том числе с Тиберием,
хотя его мнения на этот счет еще не выяснили. Заговор этот был раскрыт в
зародыше, потому что первый же экс-консул, к которому обратились Эмилий и
Корнелий, отказался в нем участвовать. Август не приговорил ни того, ни
другого ни к смерти, ни даже к изгнанию. То, что они не смогли найти
поддержку, было свидетельством его силы, а тем, что он помиловал их, он
лишний раз это подтверждал. Август просто позвал виновных к себе и прочитал
им нотацию по поводу их безрассудства и неблагодарности. Корнелий упал к его
ногам и униженно благодарил за милосердие. Август попросил его не ставить
себя в глупое положение. Я не тиран, сказал Август, чтобы устраивать против
меня заговоры или преклоняться предо мной за милосердие, я просто
государственный служащий римской республики, получивший на какой-то срок
широкие полномочия для поддержания порядка. Эмилий, по-видимому, увлек его
на ложный путь, исказив факты. Лучшим лекарством от этой глупости будет
стать консулом в будущем году, когда наступит его черед, и удовлетворить
свое честолюбие, разделив честь с ним, Августом, ведь в Риме нет должности
выше, чем консул (теоретически это было так). Эмилий не захотел ронять свое
достоинство и остался стоять. Август сказал ему, что как его свойственник он
мог бы вести себя пристойнее, а как экс-консул мог бы вести себя
благоразумнее. После чего лишил его всех почестей.
Забавным в данном случае было то, что за "милосердие" Августа вся
заслуга была приписана Ливии -- она утверждала, будто молила, как это может
только женщина, сохранить жизнь заговорщикам, которых Август уже решил
примерно наказать. Она получила от Августа разрешение опубликовать небольшую
написанную ею книжечку под названием "Ночные дебаты о силе и мягкости", где
было полно интимных штришков. Мы видим, что Август беспокоен, тревожен, не
может уснуть. Ливия ласково уговаривает его раскрыть, что у него на душе, и
они вместе обсуждают, как следует поступить с Эмилием и Корнелием. Август
говорит, что не хочет казнить их, но боится, что будет вынужден это сделать,
так как, если он их простит, подумают, будто он их боится, и это может
побудить других людей устраивать против него заговоры. "Всегда быть
вынужденным мстить и наказывать очень тяжко для любого благородного
человека, моя дражайшая жена".
Ливия: "Ты совершенно прав, и я хочу тебе кое-что посоветовать --
конечно, если ты согласен выслушать мой совет и не станешь порицать меня за
то, что я, женщина, дерзнула предложить тебе вещь, которую никто, даже самые
близкие твои друзья, не дерзнут предложить". Август: "Выкладывай, что бы то
ни было".
Ливия: "Я скажу тебе без колебаний, ибо у нас с тобой один жребий и мы
поровну делим радость и горе; пока ты в безопасности, я властвую вместе с
тобой, если же, боги избавь, с тобой что-нибудь случится -- это будет и моим
концом..." Ливия советует Августу простить заговорщиков: "Мягкие слова
отвращают ярость, а жестокие даже у мягких духом вызывают гнев, прощение
смягчит самое горделивое сердце, а наказание ожесточит самое смиренное... Я
не хочу этим сказать, что мы должны прощать всех преступников без разбора,
ибо существуют люди, отличающиеся неискоренимой испорченностью, -- на них
бесполезно тратить доброту. Таких людей надо немедленно удалять из общества,
как раковую опухоль из тела. Но во всех других случаях, когда ошибки,
умышленные или нет, совершены по молодости, невежеству или недоразумению,
следует, я полагаю, просто отчитать виновных или наказать в самой легкой
форме. Давай сделаем опыт, начав с Эмилия и Корнелия". Август восхищается ее
мудростью и признает, что она права. Но обратите внимание на то, как Ливия
заверяет весь свет, будто в случае смерти Августа ее правлению придет конец,
и запомните ее слова насчет "неискоренимой испорченности" неких людей. Бабка
Ливия была хитрая бестия!
Ливия предложила Августу отменить предполагаемый брак между мной и
Эмилией в знак императорского недовольства ее родителями, и Август с
радостью согласился на это, так как Эмилия горько жаловалась ему на то, что
ей, несчастной, придется выйти за меня. Ливии больше нечего было опасаться
Юлиллы, которую Август считал пособницей мужа, но и о ней Ливия
"позаботится" в свое время. А пока ей надо было заплатить долг чести своей
подруге Ургулании, женщине, о которой я еще не упоминал и которая является
одним из самых неприятных персонажей моей истории.
ГЛАВА VIII
Ургулания, связанная с бабкой крепкими узами выгоды и благодарности,
была ее единственной наперсницей. Она потеряла мужа, сторонника Помпея во
время одной из гражданских войн, и Ливия, тогда еще не покинувшая моего
деда, укрыла ее и спасла от жестокости солдат Августа. Выйдя за Августа,
Ливия настояла на том, чтобы Ургулании вернули конфискованные владения мужа,
и пригласила ее жить в своем доме в качестве члена семьи. Благодаря Ливии --
так как именем Августа Ливия могла заставить Лепида, великого понтифика,
делать любые нужные ей назначения -- Ургулания получила пост, который давал
ей власть над всеми замужними женщинами из знатных семейств. Это надо
объяснить. Каждый год в начале декабря высокородные римлянки должны были
совершать жертвоприношения Доброй Богине -- очень важный обряд,
возглавляемый весталками, и от того, правильно ли эти таинства совершались,
зависели благосостояние и безопасность Рима в последующие двенадцать
месяцев. Ни одному мужчине под страхом смерти не разрешалось осквернять их
своим присутствием. Ливия, снискавшая расположение весталок тем, что
перестроила их обитель и роскошно ее обставила, а также добилась для них в
сенате через Августа многих привилегий, намекнула старшей весталке, что
добродетель некоторых из женщин, приносящих ритуальные жертвы, вызывает
подозрение. Ливия сказала, что, вполне возможно, бедствия гражданских войн
были вызваны гневом Доброй Богини за распутство тех, кто тогда участвовал в
ее таинствах. Она сказала далее, что если женщинам, которые признаются в
прелюбодеянии, клятвенно пообещать, что об этом не узнает ни один человек и
им не грозит публичный позор, служить Богине будут лишь добродетельные жены,
и это смягчит ее гнев.
Старшая весталка, женщина очень религиозная, согласилась с ней, но
попросила, чтобы Ливия поддержала это нововведение. Ливия сказала, что
только прошлой ночью видела Богиню во сне, и та попросила, поскольку
весталки неопытны в вопросах плотской любви, назначить какую-нибудь
почтенную вдову из хорошей семьи матерью-исповедницей. Старшая весталка
спросила, будут ли обнаруженные проступки оставаться без возмездия. Ливия
ответила, что не смогла бы ничего об этом сказать, но, к счастью, Богиня во
время того же сна выразила по этому поводу свое мнение, а именно:
матери-исповеднице дается право подвергнуть грешницу наказанию, но это
должно держаться в священной тайне между матерью-исповедницей и виновницей
преступления. Старшей весталке просто будут сообщать, что такая-то женщина в
этом году недостойна участвовать в таинствах или что такая-то искупила уже
свою вину. Это вполне устраивало старшую весталку, но она боялась, что, если
она назовет определенное имя, Ливия его отклонит. Ливия сказала, что
назначить мать-исповедницу, конечно, должен великий понтифик, и, если
старшая весталка не возражает, она все ему объяснит и попросит назвать
подходящее лицо, совершив необходимые церемонии, чтобы удостовериться,
угоден ли его выбор Богине. Так Ургулания получила это назначение, и,
разумеется, Ливия не стала разъяснять ни Лепиду, ни Августу, какую оно
давало власть. Она лишь вскользь упомянула, что это пост советницы по
моральным вопросам при старшей весталке, "ведь сама она, бедняжка, не от
мира сего".
Таинства обычно происходили в доме одного из консулов, но теперь их
перенесли во дворец Августа, ведь он же был рангом выше, чем консулы. Это
было удобно для Ургулании; она призывала женщин к себе в комнату (где все
было устроено так, чтобы внушить страх и вызвать на откровенность), брала с
них страшные клятвы говорить правду, а когда они признавались в своих
грехах, удаляла их на то время, пока она решит, какого они заслуживают
наказания. Но решала это Ливия, которая с самого начала была в комнате,
скрываясь за занавесями. Обе старухи получали от этой игры огромное
удовольствие, а Ливия вдобавок много полезных сведений и помощь в
осуществлении своих планов.
Ургулания считала, что поскольку она -- мать-исповедница и служит
Доброй Богине, она неподвластна законам. Позднее я расскажу, как однажды,
вызванная в долговой суд по иску одного из сенаторов, которому она задолжала
большую сумму денег, она отказалась туда явиться, и Ливии, чтобы замять
скандал, пришлось самой заплатить долг. В другой раз Ургуланию пригласили в
качестве свидетельницы в сенатскую следственную комиссию; не желая
подвергаться перекрестному допросу, она добилась разрешения не являться
туда, и к ней отправили одного из судей, чтобы получить ее показания в
письменном виде. Это была жуткая старуха с раздвоенным подбородком и
крашенными сажей волосами (седыми, что было ясно видно у корней), дожившая
до глубокой старости. Ее сын Сильван был консулом незадолго до заговора
Эмилия, одним из тех, к кому тот обратился. Сильван пошел прямо к Ургулании
и рассказал ей о намерениях Эмилия. Она передала это Ливии, и Ливия обещала
наградить их за эти ценные сведения, выдав за меня дочь Сильвана Ургуланиллу
и тем самым породнив их с императорской фамилией. Ургулания пользовалась
полным доверием Ливии и знала, что следующим императором будет не Постум, --
хотя он являлся ближайшим наследником Августа, -- а дядя Тиберий, так что
этот брак был еще более почетным, чем казался на первый взгляд.
Я никогда не видел Ургуланиллы. Никто ее не видел. Мы знали, что она
живет с теткой в Геркулануме, городе на склоне Везувия, где у старой
Ургулании были земельные владения, но она никогда не приезжала в Рим даже в
гости. Мы решили, что у нее слабое здоровье. Но когда Ливия прислала мне
короткую резкую записку, где говорилось, что по решению семейного совета я
должен жениться на дочери Сильвана Плавтия -- куда более подходящий брак,
чем предполагаемые ранее, если учитывать мои телесные недостатки, -- я стал
подозревать, что с этой Ургуланиллой дело куда серьезнее и слабое здоровье
здесь ни при чем. Может быть, у нее заячья губа или родимое пятно на
пол-лица? Во всяком случае, нечто такое, из-за чего ее не показывают людям.
Вдруг она хромая, как я сам? Пусть. Возможно, она славная девушка, не
понятая, как и я, окружающими. У нас может оказаться много общего. Конечно,
это не то, что жениться на Камилле, но все же лучше, чем получить в жены
Эмилию.
Назначили день помолвки. Я спросил Германика насчет Ургуланиллы, но он
был в таком же неведении, как я сам, и мне показалось, что он чувствует себя
неловко, дав согласие на брак и не раздобыв предварительно никаких сведений.
Он был очень счастлив с Агриппиной и желал того же мне. Наконец настал
условленный день, и снова в чистой тоге и в венке я ждал у семейного алтаря
появления своей невесты. "Третий раз приносит удачу. -- сказал Германик. --
Право, я уверен, что она -- красавица, добрая и разумная, как раз такая,
какая тебе нужна". Такая? Со мной сыграли в жизни немало злых шуток, но эта,
я думаю, была самой злой и жестокой. Ургуланилла оказалась... короче говоря,
она вполне оправдывала свое имя, которое по-гречески звучит "Геркуланила".
Она и выглядела юным Геркулесом в женском платье. В пятнадцать лет она была
больше шести футов ростом (и продолжала расти), соответственной толщины и
силы, с самыми большими руками и ногами, какие я видел в жизни, если не
считать пленного парфянина-великана, который шел в триумфальной процессии,
но это было значительно позднее. Она горбилась. Черты лица у нее были
правильные, но тяжелые, и она все время злобно хмурила брови. Говорила
Ургуланилла так же медленно, как дядя Тиберий (на которого, между прочим,
она была очень похожа -- ходили слухи, что на самом деле она -- его дочь).
Ургуланилла была невежественна, невоспитанна и тупа, вы не нашли бы в ней
никаких привлекательных качеств. Странно, но первое, что пришло мне в
голову, когда я ее увидел, была мысль: "Эта женщина способна на убийство.
Надо тщательно скрывать, что она внушает мне отвращение, и не давать ей
повода затаить против меня зло. Если она возненавидит меня, моя жизнь будет
в опасности". Я неплохой актер, и хотя торжественную церемонию прерывали
смешки, шепот, шутки и приглушенное хихиканье, меня обвинить в нарушении
благопристойности у Ургуланиллы не было причин. Когда процедура окончилась,
нам с Ургуланиллой велели предстать перед Ливией и Ургуланией. Мы вошли в
комнату, закрыв за собой дверь, и стали перед ними -- я, переступая ногами
на месте от волнения, Ургуланилла, массивная, с ничего не выражающим лицом,
сжимая и разжимая пальцы) -- и тут эти две злобные старухи не выдержали и,
позабыв всю свою важность, разразились безудержным хохотом. Никогда раньше я
не слышал, чтобы они так смеялись, -- это было страшно. Они издавали мерзкие
всхлипы и взвизгивания, словно две пьяные проститутки, которые любуются
пытками или распятием; меньше всего это походило на нормальный здоровый
смех.
-- Ах, мои красавчики! -- проговорила наконец Ливия, вытирая глаза. --
Чего бы я не дала, чтобы видеть вас вдвоем в постели в вашу брачную ночь!
Это будет самое забавное зрелище после Девкалионова потопа.
-- А что смешного произошло при этом знаменательном событии, дорогая?
-- спросила Ургулания.
-- Неужели ты не знаешь? Бог затопил землю и уничтожил всех зверей и
людей, кроме Девкалиона с семьей и нескольких животных, укрывшихся на
вершине горы. Ты разве не читала "Потоп" Аристофана? Из всех его комедий эта
-- моя любимая. Место действия -- гора Парнас. Там собрались разные
животные, к сожалению, по одному от каждого вида, и каждый считает, что он
-- единственный из своих собратьев, оставшийся в живых. Поэтому, чтобы хоть
как-то вновь заселить землю, они должны спариваться друг с другом, несмотря
на колебания морального толка и явные неудобства. Девкалион обручает
верблюда со слонихой.
-- Верблюд и слониха! Неплохо придумано! -- фыркнула Ургулания. --
Посмотри на длинную шею Тиберия Клавдия, его тощее тело и длинное глупое
лицо. А ножищи моей Ургуланиллы, большие оттопыренные уши и крошечные
свинячьи глазки! Ха-ха-ха-ха! И кто же у них родился? Жираф? Ха-ха-ха-ха!
-- В пьесе до этого не дошло. На сцене появляется Ирида и приносит
благую весть: на горе Атлас нашли прибежище другие животные тех же видов; в
последний момент она успевает расторгнуть бракосочетания,
-- Был верблюд разочарован?
-- О, жестоко.
-- А слониха?
-- Слониха только хмурилась.
-- Они поцеловались на прощание?
-- Аристофан ничего об этом не говорит. Но я уверена, что да. Ну же,
зверюги, поцелуйтесь!
Я глупо улыбнулся. Ургуланилла нахмурилась.
-- Поцелуйтесь же, -- настойчиво повторила Ливия таким тоном, что стало
ясно -- надо повиноваться.
Мы поцеловались, и это вызвало у старух новую истерику. Когда мы вышли
из комнаты, я шепнул Ургуланилле:
-- Мне очень жаль. Я не виноват.
Но она не ответила и нахмурилась еще сильнее.
До свадьбы оставался целый год, так как на семейном совете решили, что
я буду считаться совершеннолетним лишь в пятнадцать с половиной лет, а за
это время многое могло случиться. Ах, если бы появилась Ирида!
Но она не появилась. У Постума тоже были свои неприятности: он уже
достиг совершеннолетия, а Домиции оставались до брачного возраста считанные
месяцы. Бедный Постум был влюблен в Ливиллу, хотя она и была замужем. Но
прежде чем продолжить историю Постума, я должен рассказать о своей встрече с
"последним римлянином".
ГЛАВА IX
Звали его Поллион, и я во всех подробностях помню нашу встречу, которая
произошла ровно через неделю после моей помолвки с Ургуланиллой. Я читал в
Аполлоновой библиотеке, как вдруг туда зашел Ливий и невысокий бодрый старик
в тоге сенатора. Я услышал слова Ливия:
-- Похоже, что у нас нет никакой надежды найти ее, разве только... А,
здесь Сульпиций! Уж если кто-нибудь может нам помочь, так он. Доброе утро,
Сульпиций. Я хочу попросить тебя оказать услугу моему другу Азинию Поллиону
и мне. Нам нужна одна книга, комментарий грека по имени Полемокл на "Военную
тактику" Полибия. Помнится, как-то раз она попалась мне здесь на глаза, но в
каталоге ее нет, а от библиотекарей никакого толку.
Сульпиций пожевал молча бороду, затем сказал:
-- Ты неправильно запомнил имя. Не Полемокл, а Полемократ, и он был не
грек, хоть имя и греческое, а еврей. Пятнадцать лет назад я видел эту книгу,
если память мне не изменяет, на верхней полке, четвертой от окна, в заднем
ряду, и название ее -- "Трактат о тактике". Сейчас я ее достану. Не думаю,
что ее переставили куда-нибудь с тех пор.
Тут Ливий увидел меня:
-- Здравствуй, мой друг, как дела? Ты знаком со знаменитым Азинием
Поллионом?
Я приветствовал их, и Поллион сказал:
-- Что ты читаешь, мальчик? Какую-нибудь ерунду, судя по тому, с каким
смущенным видом ты прячешь книгу. Молодежь нынче читает одну ерунду. -- Он
обернулся к Ливию: -- Спорю на десять золотых, что это какое-нибудь
злосчастное "Искусство любви", или дурацкие аркадские пасторали, или еще
что-нибудь в этом же роде.
-- Идет, -- сказал Ливий. -- Юный Клавдий совсем не такой, как ты
думаешь. Ну, Клавдий, кто из нас выиграл?
Я сказал, заикаясь, Поллиону:
-- Рад тебе сообщить, что ты проиграл.
Поллион сердито нахмурился:
-- Что ты сказал? Рад, что я проиграл, да? Красиво же ты разговариваешь
со старым человеком и к тому же сенатором.
Я промолвил:
-- Я сказал это со всем уважением к тебе. Я рад, что ты проиграл. Я не
хотел бы, чтобы эту книгу называли ерундой. Это твоя собственная "История
гражданских войн", превосходная, осмелюсь заметить, книга.
Лицо Поллиона просияло. Посмеиваясь, он вынул кошелек и стал совать
монеты в руку Ливия. Ливий, с которым он, судя по всему, был в состоянии
дружеской вражды -- если вы понимаете, что я имею в виду, -- отказывался от
них, напустив на себя крайне серьезный вид:
-- Мой дорогой Поллион, я не могу взять деньги. Ты был совершенно прав,
нынешняя молодежь читает всякую чушь. Ни слова больше, прошу. Я согласен, я
проиграл пари. Вот тебе десять золотых из моего кармана, я рад их отдать.
Поллион обратился за помощью ко мне:
-- Послушай, любезный юноша, я не знаю, кто ты, но похоже, что ты --
человек разумный. Ты читал труды нашего друга Ливия? Скажи честно, ведь его
писанина еще большая чушь, чем моя?
Я улыбнулся:
-- Но его, во всяком случае, легче читать.
-- Легче? Что ты подразумеваешь под этим?
-- У него древние римляне ведут себя и разговаривают так, словно они
живут в наше время.
Поллион был в восторге:
-- Он попал в твое самое больное место, Ливий. Ты приписываешь людям,
которые жили семь веков назад, современные поступки и мотивы этих поступков,
современные привычки и современные слова. О да, читать тебя интересно, но
это не история.
Прежде чем излагать дальше нашу беседу, я должен сказать несколько слов
о старом Поллионе, возможно, самом одаренном человеке своего времени, не
исключая Августа. Ему уже перевалило за восемьдесят, но ум его был
по-прежнему светлым, а здоровье, по видимости, крепче, чем у многих
шестидесятилетних. Он пересек Рубикон вместе с Юлием Цезарем и сражался с
ним против Помпея, служил под началом моего деда Антония до того, как тот
поссорился с Августом, и был консулом и губернатором в Дальней Испании и
Ломбардии, ему был назначен триумф за победу на Балканах, и он был личным
другом Цицерона, пока они не поссорились, и покровителем поэтов Вергилия и
Горация. Кроме того, Поллион был выдающимся оратором и автором трагедий. Но
историком он был еще более превосходным, потому что любил правду, и
придерживался ее в своих трудах со скрупулезной точностью, доходившей до
педантизма, а это плохо сочеталось с условностями литературных форм. На
трофеи, доставшиеся ему в балканской кампании, он основал публичную
библиотеку -- первую публичную библиотеку в Риме. Теперь здесь существуют
еще две: та, в которой мы находились, и другая, названная в честь моей бабки
Октавии, но библиотека Поллиона была организована лучше всех.
Сульпиций тем временем нашел нужную им книгу, и, поблагодарив его, они
возобновили спор.
Ливий:
-- Беда Поллиона в том, что, когда он пишет об исторических событиях,
он считает нужным подавлять в себе все благородные поэтические чувства: его
персонажи и их поступки невероятно скучны, а когда он заставляет их
говорить, он отказывает им в малейшем ораторском искусстве.
Поллион:
-- Да, поэзия -- это поэзия, риторика -- это риторика, а история -- это
история, и смешивать их нельзя.
-- Нельзя? Еще как можно! Ты хочешь сказать, что я не имею права
использовать в истории эпическую тему, потому что это прерогатива поэзии, и
не могу вкладывать в уста моих военачальников зажигательные речи перед
битвами, потому что это прерогатива риторики?
-- Да, это самое я и хочу сказать. История должна отражать и
увековечивать истинное положение вещей: что происходило, как люди жили и
умирали, что они делали и говорили; эпос лишь искажает истину. Что до речей
твоих полководцев, то они превосходные образцы ораторского искусства, но к
истории никакого отношения не имеют, у тебя нет никаких свидетельств того,
как они звучали на самом деле, они не только не соответствуют правде, они
неправдоподобны. Мало кто слышал столько речей накануне битв, сколько их
слышал я, но хотя полководцы, которые произносили эти речи, особенно Цезарь
и Антоний, считались прекрасными ораторами, они были еще лучшими
военачальниками и помнили, что они не на трибуне и с солдатами риторика ни к
чему. Они разговаривали с ними, а не упражнялись в красноречии. Какую,
думаешь, речь произнес Цезарь перед битвой п