атимся в то, чем нас
считают.
Просто замечательно, а то я уже собиралась возвращаться в Манаос, тут,
мне подумалось, ничего не светит. -- Бразильянка кусает губы, Бразильянка
вытирает рот, разглядывает ногти, снимает пылинку с юбки.-- Когда нас
познакомили в "Лампе Аладина Пандуро", у меня было впечатление, что я вам не
показалась.
Ты ошибаешься, ты мне показалась, и даже очень. -- Панталеон Пантоха
складывает карандаши, блокноты, Панталеон Пантоха открывает и закрывает
ящики письменного стола, откашливается. -- Мы бы тебя раньше взяли, да
бюджет не позволял.
А можно узнать, каков оклад и в чем состоят обязанности, сеньор
Пантоха? -- Бразильянка вытягивает шею, Бразильянка сплетает пальцы,
нервничает.
Три выезда в неделю в составе оперативной группы, два самолетом, один
по воде, -- перечисляет Панталеон Пантоха. -- Каждый выезд -- минимум десять
услуг.
Выезд в составе оперативной группы -- это значит просто-напросто в
казармы? -- Бразильянка удивляется, Бразильянка хлопает в ладоши, прыскает
со смеху, подмигивает, строит глазки. -- А услуги -- это, верно... Ой, надо
же, вот смеху-то.
Послушай, что я тебе скажу, Алисия. -- Сеньора Леонор целует картинку с
изображением младенца-мученика. -- Да, они совершили чудовищное злодеяние,
которому нет имени. Но, по сути, ими руководило не зло, а страх. Они были в
ужасе от бесконечных ливней и думали, что этой жертвой Богу они отсрочат
конец света. Они не собирались причинять ему зло, они думали, что посылают
его прямо на небо. Ты же знаешь, во всех Хранилищах креста, найденных
полицией, ему воздвигнуты алтари.
В процентном отношении это выглядит так: пятьдесят процентов
полученного от сержантов и солдат при расчете идет тебе. -- Панталеон
Пантоха записывает цифры на листочке, Панталеон Пантоха для вящей
убедительности вручает ей листок, уточняет. -- Остальные пятьдесят идут на
твое содержание. А теперь, -- хоть в данном случае и нет такой надобности,
потому что с первого взгляда видно, чего ты стоишь, но правила есть
правила -- разденься, пожалуйста, на минутку.
Ай, какая жалость, сеньор Пантоха, как раз сегодня... -- Бразильянка
строит траурную мину, Бразильянка встает, прогуливается походкой
манекенщицы, ломается. -- Как раз сегодня... Но в Бразилии это не помеха,
есть способ...
Я хочу только взглянуть, осмотреть тебя, как положено. -- Панталеон
Пантоха выпрямляется, Панталеон Пантоха бледнеет, сводит брови, четко
выговаривает: -- Такой осмотр проходят все. У тебя чересчур воспаленное
воображение.
Ах, ну конечно, а я-то думаю, как же, ведь здесь даже коврика нет. --
Бразильянка
топает ножкой о пол, Бразильянка улыбается с облегчением, раздевается,
складывает одежду, принимает позу. -- Ну как я вам? Немного худа, но за
неделю войду в тело. Вы думаете, я буду пользоваться успехом у солдатиков?
Без сомнения. -- Панталеон Пантоха оглядывает ее, Панталеон Пантоха
утвердительно кивает, вздрагивает, прокашливается. -- Большим, чем Печуга,
наша
звезда. Порядок, ты принята, можешь одеваться.
И не только это, сеньора Леонор. -- Алисия рассматривает изображение,
Алисия осеняет себя крестом. -- Знаете, не только изображения и молитвы,
посвященные ему, появились и статуэтки младенца-мученика. И говорят,
"братьев" становится не меньше,
а больше.
Что вы тут делаете? -- Панталеон Пантоха вскакивает со стула, Панталеон
Пантоха кидается к лестнице, вне себя от ярости. -- Кто позволил? Разве не
знаете, что категорически запрещено подниматься на командный пункт, когда я
лично произвожу осмотр?
Там какой-то сеньор Синчи, он спрашивает вас,-- бормочет и застывает с
открытым ртом Синфоросо Кайгуас.
По срочному и важному делу, -- как загипнотизированный, не может
отвести глаз Паломино Риоальто.
Вон отсюда оба. -- Панталеон Пантоха своим телом заслоняет от них
видение, Панталеон Пантоха ударяет кулаком по перилам, жестом велит им
убираться. -- Этот субъект пусть подождет. Прочь, смотреть запрещено.
Ах, не волнуйтесь, пожалуйста, мне все равно, я от их взглядов не
смылюсь. -- Бразильянка надевает нижнюю юбку, Бразильянка застегивает
блузку, оправляет юбку. -- Так, значит, вас зовут Панта? Теперь понятно,
почему Пантиляндия. Ах, чего только люди не придумают.
Меня нарекли Панталеоном в честь отца и деда, двух знаменитых
военачальников. -- Сеньор Пантоха воодушевляется, сеньор Пантоха подходит к
Бразильянке, тянет пальцы к пуговицам на ее кофточке. -- Давай помогу.
А ты не мог бы увеличить мне до семидесяти процентов? -- Бразильянка
мурлычет, Бразильянка отступает, пятится, подступает к нему вплотную, дышит
в самое лицо, шарит рукой. -- Фирма сделала хорошее приобретение, я докажу
тебе это. Войди в мое положение, Панта, не пожалеешь.
Пусти, пусти, не хватай. -- Панталеон Пантоха отскакивает в сторону,
Панталеон Пантоха вспыхивает, заливается краской, гневается. -- Я должен
предупредить тебя о двух вещах: тыкать нельзя, ты должна обращаться ко мне
на "вы", как все остальные. И подобных штучек со мной не смей повторять.
Разве что не так? Я вам добра хотела, вижу -- вы мучаетесь, я не думала
обидеть. -- Бразильянка сокрушается, Бразильянка огорчается, пугается. --
Простите, сеньор Пантоха, клянусь, больше-- никогда в жизни.
В порядке исключения назначаю тебе шестьдесят, поскольку твое
сотрудничество -- крупный вклад в наше дело. -- Панталеон Пантоха
раскаивается, Панталеон Пантоха успокаивается, провожает ее до лестницы. --
Кроме того, ты приехала издалека. Но смотри -- ни слова, не то перессоришь
меня со своими подружками.
Ни звука, сеньор, это будет наш с вами маленький секрет, тысячу раз
спасибо. -- Бразильянка снова источает улыбки, Бразильянка опять полна
грации, кокетничает, спускается по ступенькам. -- Ну, я ухожу, вас ждут.
Можно, когда никто не слышит, называть вас сеньор Пантосик? Гораздо лучше
звучит, чем Панталеон и чем Пантоха. Ну, до скорого!
Конечно, то, что они сделали, ужасно, Почита. -- Сеньора Леонор
замахивается мухобойкой, сеньора Леонор выжидает несколько мгновений,
хлопает и смотрит, как мушиный трупик падает на пол. -- Но если б ты знала
их, как я, ты поняла бы, что, в сущности, они неплохие. Невежественные --
да, но не злобные. Я бывала у них дома, разговаривала с ними: это сапожники,
плотники, каменщики. Большинство не умеет даже читать. А с тех пор как они
сделались "братьями", они перестали пить и обманывать жен, не едят больше
мяса и риса.
Рад с вами познакомиться, счастлив видеть вас.-- Синчи отвешивает
церемонный поклон, Синчи, словно японский император, прохаживается по
командному пункту, мусолит сигару, цедит сквозь зубы табачный дым. -- К
вашим услугам, готов на все.
-- Добрый день. -- Панталеон Пантоха потягивает носом воздух, Панталеон
Пантоха огорчается, заходится в кашле. -- Садитесь. Чем могу служить?
-- В дверях я столкнулся с такой феминой -- ноги подкосились. -- Синчи
кивает в сторону лестницы, Синчи присвистывает, входит в раж, дымит еще
сильней.-- Мне говорили, черт подери, что Пантиляндия в смысле женщин --
райское местечко, и, выходит, правда. Прелестные цветы произрастают в вашем
саду, сеньор Пантоха.
У меня много работы, мне некогда тратить время попусту, покороче,
пожалуйста. -- Панталеон Пантоха недоволен, Панталеон Пантоха берет тетрадь,
разгоняет табачное облако. -- Что касается Пантиляндии, должен вас
предупредить: мне это название не по вкусу. Я лишен чувства юмора.
Не я его придумал -- народное творчество. -- Синчи раскидывает руки в
стороны, Синчи витийствует, словно перед рычащей толпой. -- Острая, сочная,
неистощимая фантазия лоретан. Не принимайте так близко к сердцу, сеньор
Пантоха, проявите чуткость к народным талантам.
Вы меня пугаете, сеньора Леонор. -- Почита прикладывает руки к животу.
-- Вы говорите о них с такой любовью, что, видно, хоть вы и отошли от них,
но в глубине души остались "сестрой". Как бы вам не вздумалось распять
кадетика.
Не вы ли тот Синчи, что ведет программу на "Радио Амазония"? --
Панталеон Пантоха кашляет, Панталеон Пантоха задыхается, вытирает слезящиеся
глаза, -- В шесть часов вечера?
Я, собственной персоной, знаменитая программа "Говорит Синчи". -- Синчи
настраивает голос, Синчи сжимает в руке невидимый микрофон, декламирует. --
Гроза продажных чиновников, бич подкупленных судей, сокрушитель
несправедливости, глас, несущий в эфир народные чаяния.
Да, мне доводилось слушать ваши передачи, довольно популярные, не так
ли? -- Панталеон Пантоха встает, Панталеон Пантоха ищет, где бы глотнуть
чистого воздуха, еле дышит. -- Ваш визит-- честь для меня. Чем могу служить?
Я человек своего времени, без предрассудков, прогрессивный, пришел
подать вам руку. -- Синчи встает, Синчи подходит к нему вплотную, окутывает
облаком дыма, протягивает вялые пальцы. -- К тому же вы мне симпатичны,
сеньор Пантоха, я знаю: мы станем друзьями. Я верю в дружбу с первого
взгляда, нюх никогда не подводил меня. Хочу быть вам полезен.
Крайне признателен. -- Панталеон Пантоха дает пожать себе руку,
Панталеон Пантоха позволяет похлопать себя по плечу, смиренно идет назад к
столу, кашляет. -- Но, право же, я не нуждаюсь в вашей помощи. Во всяком
случае, в данный момент.
Это вам так кажется, мой чистый, мой невинный друг. -- Синчи широким
жестом обводит помещение, Синчи возмущается наполовину в шутку, наполовину
всерьез. -- Видно, живя в своем эротическом уединении, вдали от мирского
шума, вы не очень-то в курсе дела. Не знаете, что говорят на улицах, какие
опасности вас подстерегают.
У меня мало времени, сеньор. -- Панталеон Пантоха смотрит на часы,
Панталеон Пантоха проявляет нетерпение. -- Или говорите прямо, что вам надо,
или уходите.
Если ты сейчас же не попросишь прощения, ноги моей больше не будет в
этом доме. -- Сеньора Леонор плачет, сеньора Леонор запирается в своей
комнате, от-казывается есть, угрожает. -- Распять своего будущего внучка!
Может, ты и нервничаешь в твоем положении, но грубостей я терпеть не
намерена!
На меня страшно давят. -- Синчи гасит сигару в пепельнице, Синчи
расплющи-вает сигару, сокрушается. -- Домашние хозяйки, отцы семейств,
школы, культурные учреждения, религиозные организации всех расцветок и
мастей, вплоть до колдунов и знахарок. Я всего лишь человек, и моя стойкость
не беспредельна.
Что за чепуха, о чем вы, -- улыбается Панталеон Пантоха, глядя на
последнее, тающее облачко дыма. -- Ничего не понимаю, выражайтесь яснее и
переходите наконец к сути.
Городу желательно, чтобы я предал позору Пантиляндию, а вас бы отправил
к черту на рога, -- улыбаясь, подводит итог Синчи. -- Разве вы не знали, что
Икитос -- город, прогнивший изнутри, но с пуритански чистым фасадом? Рота
добрых услуг -- скандал для города, только прогрессивный и современный
человек вроде меня может понять это правильно. А весь город в ужасе и,
говоря откровенно, хочет, чтобы я с этим покончил.
Покончить со мной? -- Панталеон Пантоха становится очень серьезным. --
Со мной лично? Или с Ротой добрых услуг?
Во всей Амазонии нет крепости, которую программа "Говорит Синчи" не
могла бы обратить в руины. -- Синчи дает щелчок в пустоту, Синчи фыркает,
напускает на себя важность. -- Не буду скромничать: стоит мне взять вас на
прицел -- и через неделю Рота
добрых услуг прикажет долго жить, а вы сами со свистом вылетите из
Икитоса. Такова печальная действительность, мой друг.
Ах, значит, вы пришли с угрозами, -- выпрямляется Панталеон Пантоха.
Ничего подобного, наоборот. -- Синчи наносит удары невидимым врагам,
Синчи, словно тенор, прижимает руку к сердцу, пересчитывает несуществующие
купюры. -- До сих пор я противился давлению из бойцовского азарта, к тому же
я принципиальный. Но ведь и мне жить надо, а воздухом сыт не будешь, поэтому
впредь я буду бороться за небольшую мзду. Вы не находите это справедливым?
Так, значит, вы пришли шантажировать? -- Панталеон Пантоха встает,
Панталеон Пантоха спадает с лица, опрокидывает мусорную корзину, бросается к
лестнице.
Я пришел помочь вам. Спросите кого угодно. -- у моих передач ураганная
мощь. -- Синчи напрягает мускулы, Синчи выпрямляется, прохаживается
взад-вперед, размахивает руками. -- Они сокрушают судей, помощников
префектов, супружеские узы; все, что попадает под их обстрел, рассыпается в
прах. За несколько жалких солей я готов с дорогой душой защищать Роту добрых
услуг и ее мозговой центр. Принять великий бой
за вас, сеньор Пантоха.
Пусть старая ведьма просит у меня прощенья за то, что не понимает
шуток. -- Почита бьет об пол чашки, Почита бросается на постель, царапает
Панту, рыдает. -- Вы меня доведете, вы добьетесь -- я потеряю ребенка. Идиот
несчастный, разве я всерьез сказала? Я пошутила.
Синфоросо! Паломино! -- Панталеон Пантоха хлопает в ладоши, Панталеон
Пантоха кричит.-- Фельдшер!
Что с вами, не стоит нервничать, успокойтесь. -- Синчи затихает,
смягчает тон,
встревоженно оглядывается. -- Можете не отвечать сразу. Посоветуйтесь,
наведите обо мне справки, а через недельку встретимся, поговорим.
Уберите этого проходимца, сбросьте его в реку, -- приказывает Панталеон
Пантоха взбегающим по лестнице людям. -- И больше не пускать его в
интендантский центр.
Послушайте, вы -- самоубийца, вы же не знаете, я в Икитосе -- первый
человек. -- Синчи размахивает руками, Синчи сопротивляется, защищается,
падает, удаляется, пропадает, намокает. -- Пустите, что это значит,
послушайте, вы пожалеете, сеньор Пантоха, я пришел помочь вам. Я вам
друуууг!
Это страшный проходимец, но его программу слушают даже камни. --
Лейтенант Бакакорсо с любопытством разглядывает журнал, забытый на столике в
"Баре Луче". -- Как бы это полосканье в Итайе не причинило вам хлопот, мой
капитан.
Лучше хлопоты, чем гнусный шантаж. -- Заголовок, вопрошающий "Знаете ли
вы, кто такой и чем занимается Йакуруна?", привлекает внимание капитана
Пантохи. -- Я послал рапорт Тигру Кольасосу и уверен, он меня поймет.
Гораздо больше меня волнует другое, Бакакорсо.
Десять тысяч услуг, мой капитан? -- "Не то принц, не то водяной,
закручивающий водовороты и омуты на реках", -- удается прочитать лейтенанту
Бакакорсо. -- С жарой цифра поднялась до пятнадцати тысяч?
Разговоры! -- "Верхом на кайманах или на гигантских речных удавах", --
написано под картинкой, над которой склонилась голова капитана Пантохи. --
Неужели так много говорят у нас, в Икитосе, о нашей Роте, обо мне лично.
Сегодня мне опять приснилось то же самое, Панта. -- Почита трет висок.
-- Нас с тобой распяли на одном кресте, тебя с одной стороны, меня -- с
другой, И сеньора Леонор вонзила копье мне в живот, а тебе -- в птенчика.
Какой-то сумасшедший сон, правда, любовь моя?
-- Конечно, вы теперь самый знаменитый человек в городе. -- "На ногах
он носит черепашьи панцири", -- утверждает фраза, наполовину закрытая локтем
лейтенанта Бакакорсо. -- Вас больше всех ненавидят женщины, вам больше всех
завидуют мужчины. Все разговоры в городе ведутся вокруг Пантиляндии, прошу
прощения.
Но поскольку вы ни с кем не общаетесь и живете исключительно интересами
дела, вас это не трогает.
Меня не трогает, а семью задевает. -- "Ночью он спит под покровом из
крыльев бабочек", -- дочитывает наконец капитан Пантоха. -- Жена у меня
очень чувствитель-ная, к тому же она в положении, если что раскроется, на
нее подействует ужасно. Я уж не говорю о матери.
Кстати, о сплетнях. -- Лейтенант Бакакорсо швыряет журнал на пол,
лейтенант Бакакорсо поворачивается, вспоминает: -- Должен рассказать вам
одну занятную вещь. На днях Скавино принимал депутацию знатных граждан
города Наута во главе с алькальдом. Они пришли с петицией, ха-ха.
Мы считаем несправедливым, что Рота добрых услуг является
исключительной привилегией казарм и военно-морских баз. -- Алькальд Пайва
Рунуи поправляет очки, алькальд Пайва Рунуи оглядывает своих товарищей,
принимает торжественную позу, читает. -- Мы требуем, чтобы гражданам
солидного возраста, служившим в армии, а ныне живущим в отдаленных точках
Амазонии, также было предоставлено право пользо-
ваться услугами Роты по ценам со скидкой, установленной для солдат.
Эта Рота существует лишь в вашем воспаленном воображении, друзья мои.
-- Генерал Скавино прерывает его, генерал Скавино улыбается, смотрит на них
благо-желательно, по-отечески нежно. -- Как вам пришло в голову просить
аудиенцию по столь вздорному поводу? Если газеты пронюхают об этой петиции,
вам не удержаться на своем посту, сеньор Пайва Рунуи.
Мы подаем дурной пример штатским, сея искушение среди людей, которые
жили в библейской чистоте, -- меняется в лице отец Бельтран. -- Надеюсь,
прочтя эту петицию, лимские стратеги сгорят со стыда.
Слушай, Тигр, это конец. -- Генерал Скавино сокрушает телефон, генерал
Скавино вне себя от ярости зачитывает петицию. -- Слухи разнеслись, видишь,
чего
просят ходоки из Науты. Надвигается скандал, о котором я предупреждал
тебя.
Ну, что вам там сосчитали на пальцах. -- Лейтенант Бакакорсо подносит
ко рту цыпленка, лейтенант Бакакорсо откусывает кусочек. -- Как говорит
Скавино, вы, интенданты, кончаете математическими психозами.
Ну и пройдохи, раньше они были недовольны, что пехота топчет их женщин,
а теперь недовольны, что пехота не дает им топтать женщин, -- поигрывает
промокашкой Тигр Кольасос. -- Все им не так, лишь бы протестовать. Дай им
хорошего пинка и не принимай больше идиотских прошений, Скавино.
Кошмар. -- Капитан Пантоха повязывает салфетку, капитан Пантоха
приправляет салат маслом и уксусом, сжимает вилку, ест. -- Если охватить и
штатских, то потребность возросла бы с десяти тысяч услуг по крайней мере до
миллиона ежемесячно.
Пришлось бы набирать рабочую силу за границей. -- Лейтенант Бакакорсо
доедает мясо, лейтенант Бакакорсо дочиста обгладывает косточку, отпивает
глоток пива, вытирает рот и руки, грезит. -- Вся сельва от края до края
превратилась бы в сплошной бордель, а вы у себя в кабинетике на берегу Итайи
хронометрировали бы этот блуд. Признайтесь, мой капитан, это вам по душе.
Ты только представь себе, Почита. -- Алисия ставит корзинку, Алисия
достает пакетик, протягивает Почите. -- В булочной Абдона Лагуны, а он тоже
"брат", начали выпекать хлебцы в память о мученике из Моронакочи. Называется
"хлебец-крошка", вовсю раскупают. Я принесла тебе один.
Я просил десять, а ты мне тащишь двадцать. -- Панталеон Пантоха, стоя у
перил, смотрит вниз на гладкие, кудрявые, темные, рыжие, каштановые головы.
-- Хочешь, чтобы я убил целый день на осмотр претенденток, Чучупе?
Я не виновата. -- Чучупе спускается вниз по лестнице, держась за
перила. -- Я бросила клич, что есть четыре вакантных места, а женщины, как
мухи, слетелись отовсюду. Даже из Святого Хуана Мюнхенского, и из Тамшийако.
Что вы хотите, сеньор Пантоха, любая девочка в Икитосе счастлива была бы
работать с нами.
По правде говоря, я не понимаю. -- Панталеон Пантоха спускается за нею
следом, Панталеон Пантоха разглядывает округлые спины, упругие ягодицы,
крепкие икры. -- Зарабатывают мало, работы по горло. Что их привлекает? Не
добряк же Порфирио?
-- Уверенность в завтрашнем дне, сеньор Пантоха. -- Чучупе кивает на
пестрые платья, на пчелиным роем гудящие группки. -- На улице такой
уверенности нет. У "прачек" день везет, три -- мимо, без отпуска, и по
воскресеньям не отдыхают.
А Сморчок -- сущий работорговец. -- Чупито свистит, разом заставив всех
замолчать, Чупито велит им подойти ближе. -- Морит голодом, обращается как
со
скотиной, а чуть что -- пинком под зад. Понятия не имеет ни об
уважении, ни о гуманности.
А здесь совсем иначе. -- Чучупе источает мед, Чучупе поглаживает
карманы. -- В клиентах нет недостатка, восьмичасовой рабочий день, к тому же
вы все так хорошо организовали, они в полном восторге. Заметили, даже штрафы
платят -- не пикнут.
Признаюсь, первый раз мне было немного не по себе. -- Сеньора Леонор
отрезает кусочек, сеньора Леонор мажет его маслом, сверху повидлом,
откусывает, жует. -- Но что поделаешь, "хлебец-крошка" самый вкусный в
Икитосе. Как ты считаешь, сынок?
Порядок, будем выбирать четырех, -- решает Панталеон Пантоха. -- Ну,
чего ты ждешь, Китаец, пускай строятся.
Отойдите немножко, девочки, издали вы лучше. -- Китаец Порфирио берет
за руки, подталкивает в спины, выводит вперед, заставляет отойти, отступить,
наклониться, ставит на место, измеряет. -- Ну-ка, недолостки, впелед, дылды
назад.
Вот они, сеньор Пантоха. -- Чупито кидается из стороны в сторону,
Чупито велит замолчать, сам подает пример серьезности, выравнивает строй. --
Чисто и аккуратно. Ну-ка, девочки, повернемся направо. Вот так, очень
хорошо. А теперь налево, покажем себя в профиль.
По одной в ваш кабинет для осмотла тела, сеньол? -- подходит и шепчет в
самое ухо Китаец Порфирио.
Нет, это займет все утро. -- Панталеон Пантоха смотрит на часы,
Панталеон Пантоха размышляет, воодушевляется, делает шаг вперед, оказывается
лицом к лицу со строем. -- Для экономии времени я буду производить
коллективный осмотр. Слушайте хорошенько: те, кому не по душе раздеваться на
людях, пусть выйдут из строя, я осмотрю их отдельно. Нет таких? Тем лучше.
Мужчины, убирайтесь отсюда. -- Чучупе открывает дверь, Чучупе понукает
мужчин, подталкивает, возвращается. -- Ну живее, вы что, не слышали?
Синфоросо, Паломино, фельдшер, Китаец. И ты, Чупон. Пичуса, запри дверь.
Снять юбки, кофточки, лифчики, будьте любезны. -- Панталеон Пантоха
закладывает руки за спину, Панталеон Пантоха прохаживается, очень серьезно
изучает, сопоставляет, сравнивает. -- Трусики можете не снимать, у кого они
есть. А теперь поворот на месте. Вот так. Ну-ка, посмотрим. Рыжая -- ты,
смуглая -- ты, восточного типа -- ты, мулатка -- ты. Порядок, вакансии
заняты. Все остальные оставят адрес Чучупе, скоро может представиться еще
возможность. Спасибо, до свидания.
Отобранные явятся завтра ровно в девять утра сюда, на медосмотр. --
Чучупе записывает названия улиц и номера домов, Чучупе провожает до двери,
прощается. -- Да вымойтесь хорошенько, девочки.
Ну-ка, ну-ка, ешьте, пока горячий, а то невкусно будет, -- раздает
тарелки с дымящимся супом сеньора
Леонор. -- Знаменитый местный суп тимбуче, наконец-то я собралась его
сварить. Ну, как получилось, Поча?
Отменный вкус, сеньор Пан-Пан, как вы их подобрали. -- Бразильянка
лукаво улыбается, Бразильянка смотрит насмешливо, напевает. -- Всех мастей
для любых гостей. Успокойте мое любопытство, скажите, вы не боитесь, что,
наглядевшись на голое тело, в один прекрасный день вы привыкнете и
перестанете чувствовать женщину? Такое, говорят, случается с докторами.
Пальчики оближешь, сеньора Леонор. -- Почита пробует кончиком языка, не
горячий ли, Почита глотает первую ложку. -- Очень похож на суп, который у
нас
на побережье называется чилкано.
Хочешь взять меня на слабо, Бразильянка? -- хмурит брови Панталеон
Пантоха. -- Учти, серьезный -- не значит идиот, не заблуждайся. Разница в
том, что этот супчик из рыбы, выловленной в Амазонке, а не в Тихом океане,
-- подливает в тарелки сеньора Леонор. -- Пайче, паломета и гамитана. Ой,
как вкусно.
Это вы заблуждаетесь, я не беру вас на слабо, я просто шучу. --
Бразильянка опускает ресницы, Бразильянка выпячивает бедро, выставляет
грудь, играет голосом. -- Почему вы не позволяете мне быть вашим другом?
Стоит мне рот открыть, сразу букой становитесь, сеньор Пан-Пан. Осторожно со
мной, я, как краб, обожаю идти против течения. Будете меня отталкивать,
возьму и влюблюсь в вас.
Уф, как от него жарко. -- Почита обмахивается салфеткой, Почита щупает
у себя пульс. -- Подвинь мне вентилятор, Панта. Я задыхаюсь.
Тебе жарко не от супа, а от кадетика. -- Панта дотрагивается до ее
живота, Панта гладит ее по щеке. -- Он, наверное, там зевает, потягивается.
Может, даже сегодня ночью, лапонька. Прекрасное число: четырнадцатое марта.
Хорошо бы дотянуть до воскресенья, -- смотрит на календарь Почита. --
Пусть сначала Чичи приедет, хочу, чтобы она была при родах.
По моим подсчетам, еще не время. -- Сеньора Леонор потеет, сеньора
Леонор тянется багровым лицом к шепчущим лопастям. -- Тебе еще ходить не
меньше недели.
Конечно, мама! Вы же видели диаграмму у меня в комнате? Наиболее
вероятный срок между сегодняшним днем и воскресеньем. -- Панта обсасывает
рыбьи косточки, Панта подбирает остатки кусочком хлеба, запивает водой. --
Ты слушаешься доктора, гуляла сегодня? Со своей неразлучной Алисией?
Да, мы ходили в "Ла Фавориту" есть мороженое, -- отдувается Почита. --
Кстати, ты не знаешь, что такое Пантиляндия, дорогой?
Как, как? -- Взгляд, руки, лицо Панты застывают. -- Как ты сказала,
дорогая?
Мне кажется, это какая-то мерзость, -- жадно вбирает в себя прохладный
воздух Почита. -- Какие-то типы в "Ла Фаворите" отпускали сальности насчет
женщин, ой, слушай, вот смешно: Пантиляндия вроде как от Панты!
Кхх, гмм, апчхи! -- Пантосик давится, Пантосик чихает, на глазах
выступают слезы, душит кашель.
Выпей водички. -- Сеньора Леонор щупает его лоб, сеньора Леонор подает
ему платок, поднимает ему руки. -- Все оттого, что торопишься, я всегда
говорю: не спеши за едой. Дай-ка похлопаю по спине, да выпей еще водички.
6
ЖРДУГЧА
ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ПОТРЕБИТЕЛЬСКИХ
ЦЕНТРОВ
Настоящая инструкция для гарнизонов и частей Амазонии при строгом ее
соблюдении обеспечит рациональное и плодотворное пользование услугами
ЖРДУГЧА, а также возможность данному учреждению эффективно и быстро
выполнять поставленные перед ним задачи:
1. Получив сведения о предстоящем прибытии оперативной группы, командир
подразделения должен выделить прибывающим помещения в соответствии со сле-
дующими требованиями: помещения должны быть крытыми, не смежными,
снабженными занавесками, которые защищали бы от нескромных взглядов,
одновремен-
но создавая полусвет или полутьму, а также светильниками либо фонарями
с красными абажурами или прикрытыми тканью или бумагой указанного цвета, в
случае оказания услуг в ночное время. Каждое помещение должно быть снабжено:
койкой с набивным матрацем, клеенкой, простыней, стулом, скамейкой или
гвоздем для одежды; тазиком или сосудом вроде ведра или большой консервной
банкой, умывальником, соответственно
наполненным чистой водой, куском мыла, полотенцем, рулоном туалетной
бумаги. Рекомендуется добавление эстетической, чисто женской детали, вроде
букета цветов, картинки или художественного эстампа для создания приятной
обстановки. Целесообразно заранее, до прибытия оперативной группы,
приготовить помещения,
однако ответственный за это офицер в целях наведения полного порядка
может обратиться за советом к начальнику оперативной группы, который окажет
ему необхо-
димое содействие.
Ответственному офицеру следует принять меры, чтобы оперативная группа
находилась в расположении подразделения только то время, которое требуется
для
выполнения задания, и не задерживалась без серьезных на то оснований. С
момента прибытия и до момента убытия члены оперативной группы должны
находиться в
расположении подразделения, ни в коем случае не вступая в контакт со
штатскими лицами из соседних населенных пунктов и не общаясь -- исключая
время оказания услуг -- с солдатами и сержантами подразделения. До и после
оказания услуг члены оперативной группы должны содержаться в приготовленных
для них помещениях; им воспрещается принимать пищу вместе с войсками,
беседовать с солдатами и заходить в другие помещения воинского
подразделения. Во избежание присутствия штатских во время пребывания
оперативной группы рекомендуется не пускать в расположение под-
разделения каких бы то ни было посторонних лиц. Подразделению вменяется
в обязанность обеспечить трехразовым питанием (завтрак, обед, ужин) всех
членов
оперативной группы.
Не рекомендуется уведомлять заранее сержантов и солдат о предстоящем
прибытии оперативной группы, поскольку опыт показал, что заблаговременное
уведом-
ление вызывает в войсках нервное возбуждение, отрицательно
сказывающееся на выполнении воинского долга. По прибытии оперативной группы
командир подраз-деления должен составить список потребителей (только из
сержантов и солдат), включив всех желающих в число кандидатов. Затем из
списка кандидатов следует исключить всех страдающих заразными заболеваниями,
особенно венерическими, а также тех, у кого будут обнаружены паразиты (вши,
клопы, блохи и другие кровососущие). Рекомендуется произвести
предварительный медицинский осмотр всех кандидатов.
Составив окончательный список потребителей, следует ознакомить
последних с составом оперативной группы, не давая, однако, проявлять
пристрастия. Поскольку опытом установлено, что спонтанный выбор не дает
возможности обеспечить справедливое распределение рабочих единиц между
потребителями, командиру
подразделения следует, используя по своему усмотрению способ жеребьевки
или способ учета заслуг и провинностей, занесенных в личный формуляр,
разделить потребителей на одинаковые группы, принимая во внимание, что
каждая рабочая единица в соответствии с условиями договора должна оказать
как минимум десять услуг за одну поездку. В исключительных случаях, когда
число потребителей оказывается больше преду-смотренного, можно нарушить
принцип численного равенства групп, добавив потребителей наиболее
старательной или менее уставшей рабочей единице.
После того как подразделение разбито на группы, следует жеребьевкой
установить очередь внутри каждой группы и у дверей каждого помещения
выставить контролеров из числа потребителей. Максимальное время потребления
-- двадцать минут. В порядке исключения, когда число потребителей не
обеспечивает минимальной занятости каждой рабочей единицы (десять услуг), и
только в этом случае, можно увеличить время
потребления до тридцати минут. Потребителей следует предварительно
проинструктировать о том, что им будут оказаны услуги нормального типа и что
они не должны предъявлять никаких необычных требований, проявлять
противоестественные фантазии, извращенные наклонности и прочие сексуальные
причуды. Повторное
потребление категорически запрещается.
С целью занять ожидающих своей очереди и подготовить их должным образом
начальнику оперативной группы надлежит распространять среди них наглядные
пособия в виде фотографий, а также тексты, которые каждый, подойдя к двери,
должен сдать контролеру в том виде, в каком он их получил. За порчу рисунков
и текстов -- денежный штраф и лишение в будущем услуг ЖРДУГЧА.
ЖРДУГЧА приложит усилия к тому, чтобы оперативные группы прибывали в
потребительские центры во время, наиболее подходящее для оказания услуг (под
вечер или вечером), то есть когда распорядок дня будет завершен,
однако, если это окажется невозможным по погодным условиям или из-за
отдаленности, командиру
подразделения следует позволить оказание услуг в дневное время, не
откладывая до наступления темноты.
По окончании оказания услуг командиру подразделения следует направить в
ЖРДУГЧА тщательно составленный статистический отчет, содержащий следующие
данные: а) точное число услуг, оказанных каждой рабочей единицей; б) имя и
фамилию каждого потребителя, номер его личного формуляра и номер военного
билета с отметкой о соответственном денежном удержании; в) краткий отчет о
поведении членов оператив-
ной группы (начальника, рабочих единиц, лиц, обслуживающих транспортные
средства) во время их пребывания в расположении воинского подразделения и г)
конструктивную критику и предложения относительно улучшения деятельности
ЖРДУГЧА.
Подпись: капитан СВ (Интендантской службы)
Панталеон Пантоха.
Утверждаю: генерал СВ Фелипе Кольасос, началь-
ник Административной, Интендантской и других служб
Сухопутных войск.
СТАТИСТИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ
Лагунас, 2 сентября 1957 года
Капитан СВ Альберто X. Мендоса Р. с удовлетворением направляет ЖРДУГЧА
следующий отчет о пребывании оперативной группы No 16 во вверенном ему
военном лагере Лагунас (на реке Уальага).
Оперативная группа No 16 прибыла в лагерь Лагунас из Икитоса в четверг
1 сентября в 15 часов на речном судне "Ева" и убыла в 19 часов того же дня в
направлении лагеря Пуэрто Артуро (также на реке Уальага). Оперативную группу
возглавила сеньора Леонор
Куринчила, или Чучупе; в состав группы входили рабочие единицы: Дульсе
Мариа, Лунита, Пичуса, Барбара, Пенелопа и Рита. В соответствии с
инструкцией 83 потребителя были разделены на 6 групп (пять групп по
четырнадцать человек и одна -- тринадцать человек), которым упомянутые
рабочие единицы оказывали услуги в рамках установленного времени и в высшей
степени удовлетворительно. Поскольку наименьшее число заявок поступило на
Дульсе Марию, ей назначили группу из тринадцати человек. К настоящему отчету
прилагается список 83 потребителей: имена, фамилии, номера личных формуляров
и военных билетов с отметкой о денежном удержании. Поведение оперативной
группы во время пребывания на территории лагеря Лагунас было поло-жительным.
Отмечено лишь одно чрезвычайное происшествие, имевшее место во время
прибытия судна, когда нижний чин Рейнальдино Чумбе Киски узнал среди рабочих
единиц свою родную сестру (так называемую Луниту), набросился на нее и,
прежде чем его схватили, успел оскорбить ее и нанести ей телесные
повреждения, к счастью незначительные. Нижний чин Чумбе Киски был лишен
услуг и посажен на шесть дней
в карцер за дурной характер и несдержанность, но затем освобожден от
второй части наказания по ходатайству его родной сестры Луниты и остальных
членов оперативной группы. Нижеподписавшийся позволяет себе внести
предложение о том, чтобы ЖРДУГЧА, чью деятельность чрезвычайно высоко
оценивают все сержанты и солдаты, изучила бы вопрос о возможности
распространения своих услуг и на унтер-офицеров, учитывая их неоднократные
просьбы, и создала бы специальную бригаду из рабочих единиц высшего класса
для одиноких офицеров и тех, чьи семьи живут далеко от мест,
где эти офицеры несут службу.
Подпись: капитан СВ Альберто X. Мендоса Р.
ЖРДУГЧА
ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА No 15
Главная тема: Рота добрых услуг для гарнизо-
нов и частей Амазонии.
Конкретная тема: Празднование первой годов-
щины и подведение итогов
первого года существования
ЖРДУГЧА. Гимн Роты доб-
рых услуг.
Характер документа: Секретно.
Дата и место: Икитос, 16 августа 1957 года.
Нижеподписавшийся, капитан СВ (Интендантской службы) Панталеон Пантоха,
командир Роты добрых услуг для гарнизонов и частей Амазонии, почтительно
приветствует генерала Фелипе Кольасоса, начальника Административной,
Интендантской и других служб Сухопутных войск, и докладывает:
I. В связи с исполняющейся 4 числа текущего месяца первой годовщиной
ЖРДУГЧА нижеподписавшийся позволил себе организовать для мужского и женского
персонала оной скромный товарищеский обед в расположении ЖРДУГЧА на реке
Итайа, который, дабы не обременять излишне скудный бюджет, был приготовлен
группой добровольцев из числа вольнонаемных ЖРДУГЧА под руководством
начальницы персонала доньи Леонор Куринчилы (она же Чучупе). Дружеское
застолье, проходившее в здоровой обстановке веселья и шуток, -- меню
превосходной амазонской кухни включало знаменитый местный суп из земляного
ореха, инчик-капи, рис с курицей, мороженое с ягодой коконной и пиво в
качестве напитка -- не только укрепило чувства братства и сотрудничества, но
и было использовано как привал в пути, с тем чтобы, обратив мысленный взор
на пройденное, проанализировать плоды деятельности Роты за первый год ее
существования, обменяться мнениями, внести предложения и высказать
конструктивную критику, неизменно имея в виду совершенствование методов
выполнения порученного нам армией задания.
В общих чертах итог первого года существования ЖРДУГЧА, который
ниже-подписавшийся подвел в краткой речи перед сотрудниками за десертом,
выразился
в цифре 62 160 добрых услуг сержантам и солдатам Сухопутных войск и
Военно-морских сил, служащим в пограничных областях Амазонии; данная цифра,
хотя и ниже уровня существующего спроса, тем не менее символизирует скромный
успех ЖРДУГЧА и доказывает (если разложить 62 160 услуг на количество
рабочих единиц), что ЖРДУГЧА постоянно работала на полную мощность и с
максимальной производительностью труда, что является пределом мечтаний
всякого предприятия. Действительно, в течение двух первых месяцев, когда в
ЖРДУГЧА насчитывалось всего четыре рабочих единицы, число услуг достигало
4320, что составляло ежемесячно 540 добрых услуг на одну рабочую единицу,
или 20 услуг ежедневно (см. докладную записку No 1), а значит,
свидетельствовало о высокой производительности каждой из них. На протяжении
четвер-
того и пятого месяцев, когда штат увеличился до шести рабочих единиц,
число добрых услуг возросло до 6480, что составляло те же ежедневные два
десятка добрых услуг на рабочую единицу. Пятый, шестой и седьмой месяцы дали
цифру 13 560, то есть в среднем ежедневно двадцать добрых услуг на каждую
рабочую единицу ЖРДУГЧА. На протяжении восьмого, девятого и десятого месяцев
сохранялся тот же рабочий ритм и максимальный уровень производительности,
ибо 16 200 добрых услуг, оказанных за этот период, дают в среднем те же
двадцать ежедневных услуг на каждую из десяти рабочих единиц, точно так же
21 600 услуг за два последних месяца показали, что двадцать рабочих единиц,
входящих теперь в штат ЖРДУГЧА, сумели удержаться на том же высоком уровне
производительности без всяких срывов. Нижеподписавшийся позволил себе
закончить краткую торжественную речь поздравлением в адрес всего персонала
ЖРДУГЧА, отметив его дисциплинированность, упорство в работе, и призвал
удвоить
усилия, с тем чтобы в будущем добиться еще более высокой
производительности труда, не снижая при этом качества.
После завершающего тоста, который был поднят за ЖРДУГЧА, рабочие
единицы вышеупомянутой очень мило исполнили перед нижеподписавшимися
музыкальную вещицу, которую они тайком сочинили специально для этого случая
и которую предложили принять в качестве гимна Роты добрых услуг.
Нижеподписавшийся
удовлетворил их просьбу, прослушав гимн, спетый всем коллективом с
подлинным энтузиазмом, и надеется, что он будет одобрен и командованием,
принимая во внимание, что целесообразно приветствовать инициативу, как и в
данном случае cвидетельствующую об интересе и любви, с какими относится
персонал к учреждению, частью которого является, инициативу, пробуждающую
дух братства, необходимый для успешного совместного выполнения поставленных
задач, а также выявляющую высокий моральный дух, юный задор и остроумие,
каковые, в небольших дозах разумеется, никогда не лишни и могут служить
уместной приправой в нашем деле.
Ниже приводятся слова вышеупомянутого сочинения, которые исполняются на
мотив широкоизвестного бразильского танца -- распы:
ГИМН РОТЫ ДОБРЫХ УСЛУГ
Служить, служить, служить
Солдатам отчизны родной.
Служить, служить, служить
Телом и душой.
Капельку счастья, немного участья
Нашим солдатам, славным ребятам,
Чем можем -- поможем,
Пусть служат -- не тужат.
Служить, служить, служить
Солдатам отчизны родной.
Служить, служить, служить
Телом и душой.
На лавке, на трав