люли в основном потому, что с годами у нее из-за вас испортились
нервы. Потом это вошло в привычку, а теперь она хотела от нее избавиться.
     Данамато  это явно не понравилось, но он ничего не сказал. Вместо этого
он спросил:
     - И вы вошли в комнату, чтобы поболтать с ней, так?
     - Я увидела свет. Дверь была слегка приоткрыта,  как обычно. Я толкнула
ее, чтобы распахнуть, увидела Белл, и... - Она захлопала глазами.
     -  Хорошо, -  грубовато сказал  Данамато.  - О том, что было  потом, мы
знаем. Вопросов нет. - Он посмотрел на Гроуфилда. - А у вас?
     - У меня тоже, - ответил Гроуфилд.
     - Уведи ее, Фрэнк, - велел Данамато.  - И приведите мне этого стряпчего
по темным делам.
     - Вот еще что, пока я не ушла, - сказала Патриция.
     Все посмотрели на нее.
     Она снова сидела с  чопорным видом,  так некстати  покрасневшее лицо ее
опять сделалось бледным. Она уставилась на Данамато и сказала:
     -   Этот  человек   сделал  намек,  на  который  я  хочу  ответить.  Он
подразумевал, что мой брат... спал с Белл Данамато. Он с ней не спал. Ни он,
ни  она, разумеется,  не  стали бы делать  этого  до  свадьбы.  Только самый
извращенный ум мог...
     -  Что?  Вы  с  ума сошли?  -заорал  вдруг Данамато.  Она  в  изумлении
уставилась на него.
     - В чем дело?
     Данамато наставил палец на Фрэнка.
     -  Уведи ее, - поспешно сказал он, - но  законника пока не приводите. Я
хочу еще минутку поговорить с ее братом.
     - Слушаюсь, - ответил Фрэнк.
     Патриция Челм все никак не могла понять, в чем дело.
     - Но... я... что?..
     Фрэнк взял ее за руку, и она послушно вышла вон.
     Гроуфилд посмотрел на Данамато.
     - Не вошла в образ, так?
     - Брат, должно быть, навешал ей  лапши на  уши, - сказал Данамато. -  Я
знаю  Белл.  Я  был единственным  постоянным  мужчиной в  ее жизни, это  мне
доподлинно известно, но вот временных любовников у нее было до черта.
     - Если они не спали вместе, - сказал Гроуфилд, - тогда,  быть может, на
сей раз у них было всерьез. А Харри мог прознать об этом и решить, что вы...
     - Оставьте вы Харри в покое. Вам все равно, на кого спихнуть это дело.
     - Я и пытаюсь спихнуть его хоть на кого-нибудь.
     - Что  же  вы тогда не стали обвинять  черномазого? Неужели  ничего  не
могли придумать?
     - Это  как посмотреть, - ответил  Гроуфилд. - Насколько важны были  для
него  и для  его страны капиталовложения Белл? Если его политическое будущее
зависело от того,  накачает ли он страну ее деньгами,  и если  вчера вечером
она  вдруг  сказала  ему, что, мол, все, парень, приехали, я не развожусь, и
денег  своих у меня нет, он вполне мог выйти из себя и дать ей сдачи, да еще
с избытком. Эти заторможенные  типы,  холодные  с виду,  обычно носят в душе
вулкан. И когда фасад рушится, они взрываются. - Гроуфилд кивнул.  - Да, это
и впрямь мог быть он.
     Данамато удивленно уставился на него.
     - Иисусе, - проговорил он, - вы это серьезно, что ли?
     - Вся  соль в том, - сказал Гроуфилд, - что одна из моих догадок верна.
Потому что, Би  Джи, я не убивал вашу  жену. Так уж  получается,  что,  коль
скоро  это  правда, стало быть, убийство - дело рук кого-то  из остальных. А
это, в свою очередь, означает, что одно из моих предположений верно.
     - Которое же?
     - А вот этого я и сам не знаю.  Тут вернулся Фрэнк,  ведя под руку  Роя
Челма, напуганного пуще прежнего.
     Данамато уставился на него стальным взглядом.
     - У меня один вопрос, - сказал он.
     Гроуфилд положил  руку на предплечье  Данамато. Когда тот вопросительно
посмотрел на него, Гроуфилд наклонился и прошептал ему на ухо:
     - Позвольте  мне  задать этот вопрос. Если  он  услышит его  от вас, то
полезет на стену, и мы ничего из него не вытянем.
     - Да, -  согласился  Данамато. - Ладно, валяйте.  Гроуфилд посмотрел на
Челма.
     -  Вопрос весьма  щекотливый, - проговорил он. - Не пугайтесь, никто не
станет  вас  душить. Но нам нужен  честный  ответ  на этот вопрос. Это очень
важно.
     - Я,  естественно...  - Челм замолчал, закашлялся и прочистил горло.  -
... сделаю, что смогу, - закончил он.
     -  Хорошо.  - Гроуфилд  помолчал,  выстраивая  фразу  в  голове,  затем
спросил: - Вы точно помните, какого числа  впервые  легли  в  постель с Белл
Данамато?
     Лицо Челма, которое  прежде было бескровным,  теперь сделалось  и вовсе
бесплотным, будто иссиня-серая кожа покрывала грязно-белые кости.
     - Я... - начал он громким пронзительным шепотом.
     - Я вас не застрелю. Вы можете сказать правду, -  грубовато заверил его
Данамато.
     Челм принялся качать головой взад-вперед, как на сеансе гипноза.
     -  Этого  не  было,  -  выдохнул  он.  -  Никогда.  Я...   никогда.  Мы
договорились, мы... мы оба сказали... у нас  и в мыслях не было... Мы хотели
сделать это,  как  люди,  как заведено!  Быть  честными  и сделать все,  как
полагается, только после женитьбы!
     Это была правда. Если кто-нибудь  из населявших Землю  мужчин и говорил
когда-нибудь  правду,  то   сейчас   был  как  раз  такой  случай.  Об  этом
свидетельствовало все:
     лицо  Челма, его голос, его дергающееся туловище. Он и его невеста, Бел
Данамато, никогда не ложились вместе в постель.
     - Христос на кресте, -  прошептал  Данамато. Он  покачал головой, затем
махнул  рукой Фрэнку. -  Уберите это, - велел  он,  -  и поместите обратно в
коробочку для бабочек. Приведите мне законника.
     Фрэнк и брызжущий  слюной, по-прежнему все  отрицающий  Челм  вышли  из
комнаты. Данамато и Гроуфилд переглянулись. Гроуфилд сказал:
     - Похоже, на этот раз все могло быть по-другому.
     - Уму непостижимо, - ответил Данамато.
     - Мне не хотелось бы все время твердить о Харри...
     - Да заткнитесь вы, - сказал Данамато.

     13

     Джордж Милфорд без  особой напряженности занял стул напротив Данамато и
сказал:
     - У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я вижу в первый
раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при подобных обстоятельствах.
     - Разумеется, - ответил Данамато. Милфорд взглянул на Гроуфилда.
     - Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь молодцом?
     - Несмотря ни на что, - ответил Гроуфилд.
     - Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, - сказал Милфорд.
     - В чем дело? - поспешно  спросил Данамато. - Разве  вы не думаете, что
убийство - дело его рук?
     - Гроуфилда? - Милфорд покачал головой. -  Разумеется, нет.  У  него не
было мотива.
     - Он же угрожал ей за обеденным столом.
     - Вздор, - сказал Милфорд. - Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а
кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.
     Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.
     - Да? Кого же?
     Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.
     - Понятия не имею. Но это не Гроуфилд.
     - А может, это вы.
     Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.
     - Боюсь, что нет, - сказал он. - У меня тоже не было мотива.
     Данамато посмотрел на Гроуфилда.
     - Ну? Хотите его прощупать? Гроуфилд улыбнулся Милфорду.
     -  Только  не  я,  - ответил  он.  - Если  мистер Милфорд считает  меня
невиновным, я  готов  ответить  любезностью на  любезность. Я  не думаю, что
мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку  не вижу никаких на то  причин.
Честно  говоря,  чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь  в убеждении, что
это Харри.
     - Довольно о Харри!
     Милфорд совершенно серьезно сказал Гроуфилду:
     -  О  нет,  только  не Харри.  Он  был  предан Белл.  Ее  смерть  очень
подействовала на него. Данамато обратился к Милфорду:
     - Это  сделал один из  вас, находившихся  на втором  этаже. Вы сами это
подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так  что, если это было
не Гроуфилд  и не вы... - он взглянул на  Гроуфилда... - и не Харри... -  он
снова посмотрел на Милфорда: - Тогда кто же это был?
     - Марба?
     Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.
     - Почему? Почему он?
     Милфорд снова непринужденно пожал плечами.
     - Он черный.
     - Ну и что?
     - Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? Гроуфилд расхохотался.
     - Милфорд, - сказал он, - у нас тут серьезный разговор.
     Данамато хмуро смотрел на них.
     - Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?
     - Мы  познакомились  только вчера,  - объяснил  Милфорд. - А вот что вы
думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?
     Данамато склонил голову набок.
     - Кто это сказал?
     - Она,
     - Ему или вам?
     - Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об  этом
и ему тоже, я не знаю.
     - А больше она никому не говорила? - спросил Гроуфилд.
     - Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на Гроуфилда.
     - Что вы об этом думаете? Гроуфилд покачал головой.
     -  Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем,
коль  скоро  он вынес мне такой  вотум доверия, но не  знаю.  Все слишком уж
складно.
     - Тут я ничего не могу поделать, - сказал Милфорд.
     - Мы можем спросить у Марбы, - продолжил Данамато.
     - Это ничего не даст, - возразил Гроуфилд.
     - Почему?
     - Он скажет, что не знал об этом. А  стало быть, возможен любой из трех
выводов.  Во-первых,  что Милфорд  лжет.  Во-  вторых,  что  Милфорд говорит
правду,  но  миссис  Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих,
что Марбу  поставили в известность, и лжет  он.  Но даже  если  подтвердится
третий вывод, это  еще не  будет означать, что убил ее Марба. Он  мог просто
пытаться избежать неприятностей.
     - Вы опустили слово мистер, - заметил Милфорд. Гроуфилд улыбнулся ему.
     - Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если
я задам вам вопрос?
     - Ничуть.
     - Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?
     - Да. Чуть больше месяца назад.
     - Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.
     - Простите меня,  мистер Милфорд,  - сказал Гроуфилд, - но мне кажется,
что на родине у вас, вероятно, почти не было  практики, коль скоро вы смогли
вот так взять и уехать на целый месяц.
     Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.
     - Почти  никакой  практики? - повторил он.  - По правде говоря,  вообще
никакой.
     - Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.
     -  Ладно уж, - сказал он. - Я, в общем-то, и не думал, что  мне удастся
избежать  разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое
имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.
     - Правовой скандал?
     - Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.
     - Девушки? - эхом отозвался Гроуфилд. Милфорд смежил веки.
     -  Совершенно  верно. Она  была школьницей.  Мы уехали на семь  недель,
мы...  Тут не было  виноватых. Мы... - Он снова открыл глаза и посмотрел  на
Данамато. - Ваша  жена знала об этом,  - продолжал  он. - Ко  мне ее прислал
один мой друг. Ему достало любезности
     сказать,  что при  всей  моей  неразумности  в личных  делах  я  все же
неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени,  сколько требовалось
для разрешения всех затруднений.
     -  Это  были  затруднения  исключительно  правового  толка?  -  спросил
Гроуфилд.
     Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.
     - Что сие означает?
     -   Просто  мне  стало   любопытно,  только  ли  старшеклассницами   вы
увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.
     - Гроуфилд, - сказал он, - а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий
дружелюбный тихушник.
     - Я просто гадал, - ответил Гроуфилд.
     - А я гадаю,  - сказал ему Милфорд, - не слишком  ли поспешил оправдать
вас в связи со смертью Белл. Гроуфилд улыбнулся.
     - Благодарю вас,  мистер Милфорд, - ответил он. - Коли над моей головой
нависло такое,  не  мне вас обвинять. - Гроуфилд повернулся к Данамато. - Вы
знали вашу жену,  - сказал  он.  -  Вы знали, что  она вряд ли дала  бы обет
целомудрия. С Роем Челмом  каши было не сварить, тогда  от кого она получала
желаемое?  Выходит, от одного  из  трех.  Харри,  Марбы  или  от этой  грозы
школьного двора.
     -  Гроуфилд, - сказал Милфорд,  и  голос  его  задрожал,  - вы заходите
слишком далеко.
     - Я не могу зайти слишком далеко, - ответил Гроуфилд. - У меня петля на
шее.
     - Позвольте мне сделать другое предположение, - сердито сказал Милфорд.
- Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри.  Ни с Марбой. Ни, разумеется, со
мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь
оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.
     - Не невозможно, -  возразил Гроуфилд. -  Трудно, но  не невозможно. Вы
могли  бы  сделать это,  адвокат.  Раз  уж вам удалось  заставить  школьницу
отбиться от стаи путешествующих одноклассниц, то удалось бы и...
     -  Заткнитесь!  - заорал  Милфорд. Он  по-прежнему стоял  и,  очевидно,
прикидывал, не ринуться ли ему на Гроуфилда.
     - Милфорд, вы упоминали о каком-то другом предположении, - напомнил ему
Данамато.
     Милфорд  слегка  покачнулся,  словно  желание  броситься  на  Гроуфилда
расстроило его вестибулярный  аппарат, потом глубоко вздохнул, посмотрел  на
Данамато и ответил:
     -  Да. Я полагаю,  Белл  начинала понимать, что никогда не сможет выйти
замуж за Роя. Не знаю, собиралась  ли она вернуться  к вам,  но думаю, что с
Роем она покончила, или, во  всяком случае, намеревалась покончить в  скором
времени.  И я могу поклясться, что  у нее ни  с кем не было здесь шашней. Но
вдруг ей приспичило иметь рядом видного мужчину.  Для того, чтобы появляться
в обществе, как она говорила,  но, возможно, и для  близких отношений  тоже.
Возможно, на самом деле Гроуфилд был нужен  ей  для постели, и, когда все мы
улеглись спать, она могла  отправиться к нему, чтобы поговорить на эту тему.
Она  отличалась  непосредственностью и  прямотой, поэтому, возможно, пошла к
нему в комнату...
     - Труп-то нашли в ее комнате, - прервал его Данамато.
     - Об этом  я еще скажу,  -  ответил Милфорд.  - Вы же  знаете, какой  у
Гроуфилда норов, он ведь выказал  его вчера  вечером за  обедом. Вот  Белл и
разбудила  Гроуфилда.  Ей  нужен  был  жеребец,  но  он  воспротивился.  Они
поссорились, Гроуфилд пришел в  бешенство и убил  ее. Затем он  отнес тело в
спальню  Белл,  вернулся в  постель  и  стал  ждать, пока кто-нибудь  другой
обнаружит труп.
     Наступило  молчание.  Оно  затянулось,  но  вот  Данамато повернулся  к
Гроуфилду, горько улыбнулся и сказал:
     - Ну, теперь и у вас появился мотив.
     - Удивительно, - сказал Гроуфилд. - Женщина с такими  аппетитами, как у
Белл Данамато, проводит целый месяц  под одной  крышей  с мужчиной,  недавно
пережившим  скандал из-за  своего распутства и  нанятым ею  благодаря  этому
обстоятельству, и даже ни разу к нему не пристает. Я просто в изумлении.
     - Я с женой, - сказал Милфорд. - Уж и  не знаю, что могло случиться, не
будь ее здесь. Белл мне очень понравилась. Но со мной была Ива, и  ничего не
случилось.
     -   Возможно,   -  ответил   Гроуфилд.  Он  посмотрел  на  Данамато.  -
По-прежнему,  возможно, -  добавил он.  - Возможно,  я,  возможно,  Милфорд,
возможно, кто-то еще. Вы знаете слишком мало, чтобы быть в чем-то уверенным.
     - Но вы по-прежнему во главе списка, - ответил Данамато.
     Гроуфилд кивнул.
     - Как  ни печально,  но  это правда. Мне  больше  не  о чем  говорить с
Гумбертом Гумбертом (1). А вам?
     - С кем?
     - С Милфордом.
     Милфорд улыбнулся Гроуфилду и покачал головой.
     - Никогда не пытайтесь подставить адвоката, - сказал он.
     - Постараюсь это запомнить, - пообещал ему Гроуфилд.

     14

     Ива Милфорд напоминала сжатую пружину часов. Волосы ее были стянуты так
туго и  так  прилизаны,  что  казалось, будто  ее причесывали еще  испанские
инквизиторы. Стан  ее казался не просто затянутым  в  корсет, а окаменевшим,
как ископаемый лес.  Темно-коричневый костюм и аляповатая блузка кораллового
цвета  делали ее похожей  на второразрядную старую  шлюху  из  машинописного
бюро, а лицо выглядело неприступным, как банк в воскресный день.
     Ива вошла и осталась стоять. Невероятно, но она держала в руках дамскую
сумочку, прижимая ее к животу. У нее был вид возмущенной матери, пришедшей в
полицейский участок за своим малолетним хулиганом.
     - Я хочу  уехать домой, - заявила она, причем тоже возмущенно. - С меня
довольно, я хочу домой.
     -  Под  этим  кровом  лежит  мертвая  женщина,  -  напыщенно  заговорил
Данамато.
     - Точнее, внизу, в морозильнике, - вежливо добавил Гроуфилд.
     Ива  поразилась;  как и следовало  ожидать. Она вытаращила на Гроуфилда
глаза, но ничего не сказала.
     Данамато сердито  зыркнул на  Гроуфилда,  потом  опять  взглянул на Иву
Милфорд.
     - В общем,  - сказал он,  - она  лежит здесь, и она мертва. И никто  не
уедет домой, никто вообще никуда не  уедет, пока я не установлю с точностью,
кто ее убил.
     - Что ж, я этого не делала, и мой муж, разумеется...
     - Безусловно, это сделали  вы, - сказал Гроуфилд. Она  снова уставилась
на него.
     - Что?
     -  Вы подозревали,  что  ваш  муж снова  взялся за  старое,  -  пояснил
Гроуфилд. - Вы подозревали это уже недели две, не так ли?
     - Мой муж обещал мне...
     -  Это  только все усугубило,  - ответил  Гроуфилд.  - Когда он нарушил
торжественное  обещание,  данное  после  истории  со  школьницей,  когда  он
начал...
     - Он его не нарушал! Что вы такое говорите?
     - Я говорю, - продолжал  Гроуфилд, - что, когда вы увидели, как ваш муж
вышел из  комнаты Белл Данамато  прошлой ночью, вы вошли туда, преисполенная
решимости убить ее. Сначала вы ударили ее чем-то, оглушили, а потом затянули
проволоку у нее на шее.
     -  Я?  Я?  -  Ива Милфорд  сжала одной  рукой свою  сумочку,  а  другой
ухватилась  за  спинку  стула, на  который  так  и не  села,  и  с  ужасом и
недоверием уставилась на Гроуфилда.
     Тот как ни в чем не бывало повернулся к Данамато.
     -  Вы  только  посмотрите  на  нее,  -  сказал  он.  -  Весь  ее  облик
свидетельствует о виновности.
     Данамато не стал смотреть на Иву Милфорд, а посмотрел на Гроуфилда.
     - Вы так и не угомонитесь, а?  - сказал он. - Эта женщина? Да вы только
взгляните на нее, Господи!
     -  Вы  думаете,  она  бы  не пошла  на убийство, чтобы  сохранить мужа?
Посмотрите  на  ее  лицо, одежду. Посмотрите, как  она  держит свою сумочку.
Думаете,  перед вами добродушная матрона? Эта женщина - вулкан.  Она из  тех
сучек, которые подавляют в себе чувства, а потом вдруг ни с  того  ни с сего
набрасываются на водителя  автобуса.  Вы только посмотрите на нее, Данамато.
Думаете, я сочиняю?
     Данамато, наконец,  перевел  взгляд на Иву Милфорд и успел увидеть, как
потрясение сменяется негодованием. Ее маленькие светлые глазки, устремленные
на Гроуфилда, пылали ненавистью. Данамато задумчиво произнес:
     - Да, конечно, сочиняете, но все равно это может оказаться правдой.
     - Ты, ублюдок! - истошно завопила Ива Милфорд и бросилась на Гроуфилда,
замахнувшись своей сумочкой.
     Гроуфилд  скатился со  стула,  одновременно  схватив Иву  за запястье и
швырнув  ее на  стол. Она растянулась  поперек стола, едва не огрев сумочкой
Данамато, и  тогда Гроуфилд шмыгнул за спину Джека,  который  стоял, разинув
рот.
     Джек резко повернулся, схватил Гроуфилда и крикнул:
     - Куда ты собрался, черт возьми?
     - Куда-нибудь подальше от нее, - ответил Гроуфилд. Тем временем Фрэнк и
еще один охранник  схватили Иву  Милфорд и  крепко держали  ее.  Она  что-то
верещала и норовила запустить сумочкой в Гроуфилда.
     Перекрывая производимый ею шум, Гроуфилд крикнул Данамато:
     - Видите? Это ли не признание вины!
     - Уберите ее отсюда! - заревел Данамато, и Иву Милфорд уволокли прочь.
     Наступила  тишина, Джек неохотно отпустил Гроуфилда, который  снова сел
на свой стул и сказал:
     - Вы заметили кое-что любопытное? Рано или поздно все они называют меня
ублюдком.
     -  Это нетрудно  понять, -  сказал Данамато.  Гроуфилд протянул  руку к
блокноту Данамато и предложил:
     - Давайте-ка просмотрим список. Насколько я понимаю, тот или иной мотив
есть у всех. Может, попробуем вычислить самый вероятный?
     Данамато отодвинул блокнот подальше.
     - Это вы, - сказал он. Гроуфилд покачал головой.
     - Нет. Я этого не делал. А как насчет...
     -  Думать  я  буду  без  вас, -  сказал ему Данамато  и велел  Джеку: -
Отведите его наверх в его комнату. Заприте на замок.
     - Зачем? - спросил Гроуфилд.
     -  Я намерен все обдумать, - сказал Данамато. - И когда я кончу думать,
кто-то  здесь умрет. Сейчас я  полагаю, что  это будете вы. Я дам вам знать,
когда обрету полную уверенность. Джек, уведи его.
     Гроуфилд встал.
     - Могу я попросить об одолжении?
     - Что?
     - Я еще ничего не ел. Я проделал все это на пустой желудок и, поверьте,
успел совсем изголодаться. Данамато гаденько улыбнулся.
     - Желаете набить брюхо? Разумеется. Джек,  своди его  сначала на кухню,
накорми чем-нибудь, а уж потом отведи наверх.
     - Спасибо, - сказал Гроуфилд.
     - Приятного аппетита, - по-французски ответил Данамато.

     15

     Окна были забраны красивыми решетками в  испанском стиле. Служили они в
основном для украшения, но крепкие железные прутья были намертво вмурованы в
стену  с  наружной  стороны,  что создавало  приятное  с эстетической  точки
зрения, но омерзительное с точки зрения Гроуфилда сочетание декоративности с
функциональностью.
     Внизу стояли  две  машины,  черный  мерседес,  который Гроуфилд впервые
увидел вчера, и  бирюзово-белый  понтиак. Хотя иногда мимо проходил  один из
людей Данамато,  никто,  похоже, не наблюдал за задворками постоянно. Будь у
Гроуфилда возможность выбраться из комнаты, спуститься вниз  и влезть в одну
из  машин,  он  мог  бы быстренько прорваться сквозь проволочную изгородь  и
удрать отсюда ко всем чертям.
     Как  ни крути, а побег, похоже, самый верный  способ остаться  в живых.
Гроуфилд  прекрасно  знал,  что  убийство совершил один из  шести  вчерашних
гостей, но знал он и  то, что все они имели и мотивы, и возможности и с этой
точки зрения были  примерно в равном положении, во всяком случае, по  мнению
Данамато.  За исключением,  разумеется,  самого Гроуфилда.  Можно  ли как-то
повлиять на это его мнение? А если Данамато прослушает магнитофонную  запись
допросов и  придет к  какому-  нибудь  выводу? Гроуфилд еще  раз  перебрал в
памяти  все, о чем они говорили,  но, вроде,  ничего  не  нащупал.  Ни одной
зацепки в словах опрашиваемых; никто, кроме  него  самого, не сказал  ничего
важного  для Данамато. Надо  драпать. Если он хотел жить и впредь, следовало
оказаться где-нибудь в другом месте, а не здесь. Только вот как?
     Его  аккуратно упаковали в  коробочку, и оставалось  лишь ждать,  когда
Данамато решит, что пора снимать обертку. В комнате  было  два  зарешеченных
окна, через них не вылезти. Две двери. За первой - стенной шкаф, вторая вела
в коридор. Чулан был самый обыкновенный, а дверь в коридор была на замке. Он
уже дергал ручку,  пытался  просунуть картонку между  дверью и  рамой, чтобы
открыть замок,  но  из этого ничего  не вышло. Петли были изнутри, до них не
добраться, а сама дверь была сделана из тяжелого твердого дерева.
     В прошлый раз за ним  приходили трое, и он полагал, что вряд  ли впредь
они станут  обходиться меньшим числом. Трое профессионалов, все при  оружии,
все начеку. А что он может им противопоставить?
     Можно было бы запустить в них чемоданом. Прекрасная мысль.
     Гроуфилд расхаживал по комнате, пытаясь до чего-то додуматься, а думать
приходилось  о многом.  Он  начинал  мозговать,  как выбраться из комнаты, а
затем вдруг обнаруживал, что думает вместо этого о Марбе или Рое Челме,  или
Иве Милфорд  и  о том, убийца  ли один из них.  Тогда он сосредоточивался на
этом, но довольно скоро оказывался у открытого  окна и  осматривал болты, на
которых держатся прутья.
     Затруднение  состояло в том, что надо было  разрешить два  затруднения,
причем оба представлялись неразрешимыми. Он  не находил способа удрать и  не
мог  найти  ни  единого указания  на то, кто  убил  Белл  Данамато. Потерпев
поражение  на  обоих фронтах,  он  метался  между своими  головоломками, как
теннисный мяч на сентябрьском корте.
     Гроуфилд был  не в своей  тарелке, он не любил одиночества, предпочитая
работать в команде. Если он играл на сцене,  то со всей остальной труппой, а
если  воровал,  так непременно с  шайкой  по  заранее разработанному  плану.
Гроуфилд  не  привык работать в  одиночку да еще и  писать  для  себя  роль,
поэтому  пока  он  был весьма  невысокого мнения о своем исполнении.  Он  не
добился ничего, разве что медленно, но  верно усугублял свое  положение, как
человек, отбивающий чечетку на зыбучих песках.
     От двери донесся  щелчок. В замок вставили ключ. Гроуфилд снова стоял у
окна,  мрачно разглядывая  плотно закрепленные  болты  и  размышляя о  своем
неумении толком импровизировать. Услышав, как  в замке поворачивается  ключ,
он  отпрянул от окна,  забился  за кровать и  остановился с таким  расчетом,
чтобы оказаться за  дверью, когда  она откроется. С таким же  успехом он мог
лечь на пол и брыкаться ногами.
     Дверь  медленно  открылась  примерно  на фут  и  застыла, казалось,  на
несколько лет. Гроуфилд стоял  на  цыпочках, опустив руки, сжимая и разжимая
кулаки.
     Затем кто-то прошептал.:
     - Мистер Гроуфилд?
     Это была женщина.
     Гроуфилд высунул  руку за дверь примерно на высоте человеческого роста,
нащупал  волосы,  вцепился  в  них и  дернул, одновремено  захлопывая  дверь
плечом.
     Дверь  едва  не  зацепила ее,  когда она, увлекаемая рукой  Гроуфилда и
ойкая, влетела в комнату.  Гроуфилд отпустил  ее, она  развернулась и  упала
боком на кровать. Гроуфилд стоял спиной к двери, глядя на нее.
     Патриция  Челм.  Она растянулась  на  кровати, но тотчас  вскочила, как
только  вновь обрела равновесие. Лицо ее раскраснелось, она  встала, яростно
разгладила юбку и шарахнулась прочь, хрипло прошептав:
     - Вы чего это? Зачем вы так делаете?
     - Я  нервничаю, -  ответил он. Оброненный Патрицей  ключ  лежал на полу
возле  него. Гроуфилд  поднял его  и сунул  в карман.  -  Естественно, я рад
вашему приходу, - сказал он. - Чем он вызван?
     - Мы хотим, чтобы вы помогли нам, - ответила Патриция.  Она уже малость
овладела собой.
     - Мы?!
     - Рой и я.
     - Как я могу помочь вам?
     - Вы увезете нас отсюда на машине.
     - Почему я?
     - Вы были  правы,  -  сказала  она.  -  Там, внизу. Мы  не умеем водить
машину, ни он, ни я.
     - Машину может вести каждый, - заявил Гроуфилд. Она покачала головой.
     -  Мой отец  не  верит  в  некоторые  вещи.  Например,  в  телевидение,
автомобили.
     - Как же вы путешествуете?
     - На такси. Или пешком. Гроуфилд покачал головой.
     - Ну что ж, - сказал он. - Всякое бывает. Значит, вам нужен шофер.
     - Да,  - ответила  она.  -  А вам  нужно  выбраться  отсюда. Вы знаете,
мистера Данамато  не  одурачили. Он по-прежнему  считает, что его жену убили
вы.
     - Я ее не убивал.
     - Разумеется, убили, - заявила она. - Но мне все равно. Нам надо уехать
отсюда, вам тоже, так что мы на какое-то время объединим усилия.
     Гроуфилд внимательно разглядывал ее.
     - А почему вам нужно убраться отсюда?
     - Рою нужно. Из-за мистера Данамато.
     - Почему?
     -  Вы же  не  думаете, что  мистер Данамато позволит Рою уехать  отсюда
живым, правда?
     - Думаю, - ответил Гроуфилд.
     - Ну, вы ошибаетесь, - сказала она. - Рой увел у него жену. Кроме того,
мы  будем знать, что  он убил  вас,  и станем  опасными свидетелями, слишком
осведомленными.
     Гроуфилд был уверен, что эту роль для нее написал Данамато и что он  не
преисполнен жаждой мщения  влюбленному,  который  хранил  целомудрие. Но,  с
другой  стороны,  именно  ошибочное  мнение Патриции Челм по  этому  вопросу
привело  ее  сюда с серебряным подносом, на котором лежала  жизнь Гроуфилда,
так что  не имело смысла спорить с ней и объяснять  истинное  положение дел.
Поэтому Гроуфилд сказал:
     - Я понимаю, что вы имеете в виду. Стало быть, вы хотите, чтобы я помог
вам двоим убраться отсюда.
     - Мы поможем друг другу, - сказала она. - Я выпущу вас из этой комнаты,
а вы поведете машину.
     - Договорились, - согласился он. - Какую машину?
     - У меня есть ключи от машины мистера Милфорда.
     - От понтиака?
     - От бирюзово-белой, да.
     - Это понтиак, - объяснил Гроуфилд.
     - В самом деле? Как бы там ни было, нам пора в путь, да?
     - Где Рой?
     - Прячется  в  машине,  - ответила она.  Потом  прохладно улыбнулась  и
добавила: - Нет, мистер Гроуфилд, вам не удастся силой отобрать у меня ключи
и уехать одному.
     Такие мысли у Гроуфилда были. Он ухмыльнулся, пожал плечами и сказал:
     - Ладно. Что-то  теряешь, что-то находишь. Позвольте только закрыть мой
чемодан, и я с вами.
     - Вы собираетесь взять чемодан?
     - Там моя  зубная паста.  Вы  что, хотите, чтобы  у меня  были  дырки в
зубах?
     Гроуфилд закрыл  чемодан и подхватил его. Потом подошел к двери, открыл
ее и выглянул в коридор. Там было пусто. Он сделал знак Патриции Челм, и она
последовала за ним.
     Лестница была в конце  коридора, у поворота  направо. Ни в коридоре, ни
на  лестнице  они никого  не встретили, но  уже почти в  самом низу услышали
приближающиеся голоса.
     - Сюда! - сказал Гроуфилд, направляясь к ближайшей закрытой двери.
     Это оказалась подсобка, где  хранились швабры и плащи.  Они  втиснулись
туда вдвоем, да еще кое-как втиснули чемодан, и прикрыли за собой дверь.
     В темноте как-то забывалось, что Патриция Челм была бесполым существом.
Когда она прильнула  к Гроуфилду плечом, боком и бедром,  то  показалась ему
обыкновенной  девушкой; пахло от нее,  как от девушки, дыхание  звучало  как
девичье.  Гроуфилд поймал себя на том,  что помимо воли начинает  испытывать
интерес к Патриции  Челм, и  ему пришлось одернуть себя, вспомнив,  что  эта
обманчивая  девушка  - на самом  деле  чопорная девственница, считавшая  его
жестоким убийцей, а кроме того, они оба  оказались в отчаянном  положении, и
сейчас не время заниматься глупостями.
     Думай о деле, Гроуфилд. Тут негде,  и сейчас некогда. Да и не стоит она
того.
     Голоса за дверью затихали и, наконец, замерли. Гроуфилд прошептал:
     - Ладно. Я не могу дотянуться до ручки.
     - Я ее держу.
     Стало светло,  и Гроуфилд перестал испытывать к  ней  интерес; Патриция
Челм  снова  превратилась в бесполое  существо с  плотно сжатыми губами - то
самое, которое вошло с ним в кладовку.
     У двери им пришлось с минуту подождать: вдоль дома лениво прохаживались
двое людей Данамато. Наконец они свернули за дальний угол.
     На этот  раз Гроуфилд  пошел впереди; он  пригнулся и затрусил  вперед,
надеясь,  что  никто не выглядывает из окна наверху. Ему  хотелось бы  иметь
немного времени,  чтобы вывести  из строя мерседес,  но это было невозможно.
Надо поскорее убраться отсюда к чертям и положиться на судьбу.
     Гроуфилд открыл дверцу понтиака с пассажирской стороны, швырнул чемодан
через спинку  переднего сиденья назад, скользнул за баранку. Девушка  влезла
вслед за ним и захлопнула дверцу. С грохотом.
     - Иисусе Христе! - воскликнул Гроуфилд. - Нельзя ли потише?
     - Простите.
     Он щелкнул пальцами.
     - Дайте мне ключ.
     Она долго рылась в кармане юбки и наконец вытащила связку ключей.
     - Это...
     - Я  знаю, который,  -  сказал Гроуфилд, схватил связку,  нашел  ключ с
шестиугольной головкой и сунул его в замок зажигания. - Где ваш брат?
     - Рой? - позвала она, оглянувшись назад. С пола донеслось:
     - Тут я.
     - Умница, - сказал Гроуфилд и повернул ключ в замке.
     Понтиак был  простенький. Он завелся  с первого  раза. Гроуфилд включил
передатчик, нажал на педаль  газа,  и  они помчались  по подъездной аллее  к
джунглям.
     В  зеркале  заднего обзора Гроуфилд видел, как из  парадной  двери дома
выбегали люди. Но  джунгли сразу поглотили  беглецов, машина  подпрыгивала и
кренилась на проселке. В зеркале заднего обзора появился Рой Челм.
     - Я попытаюсь  добраться  до Сан-Хуана, -  сказал  Гроуфилд. -  В  этом
случае, если мы попадем на шоссе...
     - Нет, -  возразил Рой Челм. -  Когда доберетесь до  асфальта, сверните
направо.
     - Эта дорога приведет нас в горы, где мы сразу же попадемся.
     - Едем туда, - решил Челм.
     -  Тот мерседес гораздо быстроходнее нашей машины, - сказал Гроуфилд. -
Они нас догонят.
     - Делайте, что я говорю, - настаивал Челм.
     - Идите вы к черту, - отмахнулся от него Гроуфилд.
     - Делайте, как я говорю, - повторил Челм. И чем могла быть эта холодная
штуковина,  которую  он  приставил  сбоку к  шее  Гроуфилда,  если  не дулом
пистолета?
     - Проклятье, - устало сказал Гроуфилд.

     16

     На повороте  Гроуфилд не стал сбрасывать скорость. Держа ногу на педали
газа, он резко крутанул баранку, и понтиак с ревом выскочил на 185-е шоссе и
пошел  юзом, как  торпедный  катер над  водопадом. Пожилой Шевроле,  ехавший
навстречу, вильнул в  кювет, чтобы избежать  столкновения,  а  Гроуфилд знай
себе крутил баранку туда-сюда, не  давая понтиаку  лечь на бок, как ему того
ни  хотелось.  Наконец машина снова обрела остойчивость  и решила  катить по
дороге  на  всех  четырех  колесах.  Гроуфилд  угрюмо  склонился над  рулем,
вцепившись в  него  сверху обеими руками,  и  с ненавистью  уставился сквозь
лобовое  стекло на узкую  извилистую асфальтовую дорогу,  по  обеим сторонам
которой тянулись джунгли.
     Рой крикнул высоким дрожащим голосом с заднего сиденья:
     - Вы хотите нас угробить?
     - Я хочу  сохранить нам жизнь,  - резко  ответил  Гроуфилд.  Он  бросил
быстрый взгляд в зеркало.  Поворот все  еще  был  виден, а мерседес  еще  не
появился.  Шевроле  успел выбраться из  кювета и опять чухал по дороге. Если
повезет, мерседес врежется в него и выйдет из строя.
     Черта с два.
     Гроуфилд снова посмотрел на дорогу впереди,  на визжащих шинах взял два
поворота,  а когда в следующий раз бросил взгляд в зеркало, выезда  на шоссе
уже не было видно. И по- прежнему никакого мерседеса.
     - Теперь  вы  можете сбавить ход, - сказал Рой  все таким же испуганным
голосом.
     - А то как же, - ответил Гроуфилд.
     - У меня пистолет, приставленный к вашей голове, мистер Гроуфилд.
     - Прекрасно. Если вы хотите убить меня на  скорости семьдесят пять миль
в час, пожалуйста.
     Сидевшая рядом с ним Патриция Челм повернулась и сказала брату:
     - Пусть едет, Рой. По-моему, мистер Гроуфилд виртуоз в этом деле.
     - Спасибо, - сказал Гроуфилд.
     Выехав  из-за  поворота,  он   увидел  посреди  дороги  старый  плимут,
тащившийся  впереди.  Гроуфилд  нажал  на  гудок,  не  сбавляя  скорости,  и
проскочил между  плимутом  и стволами  нескольких деревьев.  Справа  донесся
легкий скрежет (он все- таки  поцеловал плимут на прощанье), потом они снова
вырвались на простор и покатили дальше.
     По-прежнему обращаясь к брату, Патриция Челм спросила:
     -  Почему ты настоял  на том, чтобы мы поехали  в эту  сторону? Мы ведь
хотим добраться до Сан-Хуана, разве нет?
     -  Они предполагают,  что  мы  попытаемся добраться  до  Сан- Хуана,  -
ответил  Рой.  -  Если бы мы поехали туда, они тотчас  догнали  бы  нас.  Не
забывай,  с  нами  в машине убийца. Данамато может даже  призвать  на помощь
полицию.
     - Впереди перекресток,  - предупредил Гроуфилд. Можно было  ехать прямо
или свернуть налево. Обе
     дороги были асфальтовые, совершенно одинаковые, хрен и
     редька.
     - Езжайте прямо, - велел Рой.
     Гроуфилд  поехал прямо.  Два мальчишки, сидевшие на корточках у обочины
на перекрестке, разинули рты и проводили глазами пронесшуюся мимо машину.
     Дорога извивалась все круче и чаще,  и Гроуфилд был вынужден то и  дело
жать на тормоз.  На каждом повороте  покрышки визжали, то на правой обочине,
то на левой. Машин почти не было,  а если попадались, Гроуфилд  обгонял их с
любой стороны, справа или слева; ревел мотор, гудел клаксон, скулили шины.
     Патрицию Челм то  и  дело  швыряло  на  Гроуфилда, а  это  было чревато
опасностью, и в конце концов он сердито сказал:
     - Ради Бога, у вас что, нет привязного ремня?
     - А что? Вы намерены устроить аварию?
     Такого замечания он от нее не ожидал и пожалел, что
     не  может увидеть выражение  ее лица: в  этот миг  он обгонял на слепом
повороте тяжело ползущий грузовик.
     Обойдя его, Гроуфилд все-таки взглянул на Патрицию Челм, но  ее лицо не
выражало ровным счетом ничего.
     -  Я хочу только, чтобы вы  не  толкали меня под руку и не мешали вести
машину. Пристегнитесь.
     -  Ах, вот оно  что. Хорошо.  Простите  меня.  Дорога  пошла на подъем.
Джунгли делались все больше
     похожими на джунгли, крестьянские лачуги попадались все
     реже, а машин не было совсем.
     - Куда это, черт побери, вы меня загнали? - спросил Гроуфилд.
     - Подальше от Данамато, - ответил Рой.
     - Возможно.  Патриция, посмотрите  в  перчаточном  ящичке,  нет  ли там
карты. Она посмотрела и сказала:
     - Есть.
     - Определите, где мы находимся.
     - Как? Я сроду не смотрела на карту.
     - Господи, Боже! Челм, а как насчет вас?
     -  Я попробую, - с  сомнением сказал Челм, - хотя тоже сроду  на них не
смотрел.
     -  А,  да пошло оно все к черту! - Гроуфилд  нажал на  тормоз. Багажник
понтиака занесло  в одну  сторону,  потом в другую, и машина остановилась. -
Дайте мне карту, - потребовал Гроуфилд, выхватывая ее из рук Патриции Челм.
     Тут  он  увидел  пистолет,  лежавший между ними  на  сиденье. Когда  он
тормознул, Рой  Челм врезался в  спинку сиденья  и на миг опешил, а пистолет
выпал из  его  руки и оказался на сиденье, между Патрицией и Гроуфилдом. Оба
они  только теперь  увидели его. Увидели одновременно. Но  Гроуфилд оказался
проворнее. Ногти Патриции Челм  впились  ему в  тыльную сторону  ладони,  но
пистолетом завладел он.
     - Так, - произнес Гроуфилд, улыбаясь пистолету. - Так, так так.
     Патриция Челм побледнела и смотрела на него.
     - Что вы собираетесь делать? Прижав платок  к  разбитому  в кровь носу,
Рой Челм прошептал с заднего сиденья:
     - Ты, ублюдок.
     - Это всеобщее мнение, -  отозвался Гроуфилд. - Но я вам вот что скажу.
Если вы  двое  не будете мне мешать, я не брошу вас до самого  Сан-Хуана. Вы
помогли мне в доме Данамато, так что я ваш должник.  А поскольку вы устроили
мне  побег, я не думаю, что Данамато будет  очень любезен с  вами,  если  вы
опять попадетесь ему.
     - Вы возьмете нас с собой?! - дочти шепотом спросила Патриция Челм.
     - А почему  бы  и нет? -  Гроуфилд сунул  пистолет  под  левую ягодицу,
откуда брат и сестра не могли его  достать, и, развернув  карту,  добавил: -
Давайте-ка посмотрим, где мы.
     Увидев это, Гроуфилд не испытал  ни  малейшей радости. Представьте себе
главную дорогу  к  востоку  от  Сан-Хуана  в  виде горизонтальной  линии,  к
середине  которой подвешена большая подкова. Левая  сторона подковы -  это и
есть шоссе ╣ 185, то самое, на  которое  Гроуфилд съехал с автострады, когда
катил знакомиться с Белл Данамато. Еще дальше на той же подкове шоссе ╣ 185,
отходит  вправо:   это  и   есть  перекресток,  который  они  проехали.   За
перекрестком  дорога  уже  называется  шоссе ╣ 186, она  доходит  до  изгиба
подковы  и  тянется  дальше, вдоль ее правой  стороны. А эта правая  сторона
проходит  через  Сьерра- де-Лукильо, то есть через поросшие джунглями  горы.
Прежде чем опять соединиться с автострадой, дорога 185 вьется по самой дикой
и  труднопроходимой  местности. Хуже  места  бывают  только  в  фильмах  про
Тарзана.  И самое приятное заключается в том, что никаких других дорог здесь
нет. То есть тут хватает  проселков, снабженных номерами  от 900 и  выше, но
все  они  заканчиваются тупиками.  Поворот  на шоссе  185,  который они  ухе
миновали, мог привести их к Хункосу и одной из главных магистралей, но шоссе
186 имело съезд только в дальнем конце.
     Гроуфилд  показал,  откуда  они  выехали,  где  были  сейчас и куда  им
надлежало попасть.
     - А мы не можем вернуться к тому повороту? - спросил Рой Челм.
     - Как вы думаете, сколько времени понадобиться  Данамато, чтобы напасть
на наш  след?  Ему  только и надо, что  раз-другой  остановиться  по  пути и
расспросить встречных. Вполне возможно, он уже проехал эту развилку.
     -  А что, если он пошлет часть своих людей к другому концу этой дороги?
Что, если они впереди нас, а он - сзади? - спросила Патриция Челм.
     - Тогда пиши пропало, - ответил Гроуфилд, сложил карту и вернул ей.
     - Что же нам делать? - спросила она.
     -  Прорываться,  -  ответил  он. - Или в одну  сторону,  или в  другую.
Держитесь крепче.
     И Гроуфилд снова нажал на педаль газа.

     17

     Они так никуда  и  не  приехали.  Кончился  бензин.  Садясь  в  машину,
Гроуфилд проверил уровень топлива, тогда стрелка  показывала полбака.  Она и
сейчас показывала полбака, но двигатель на подъеме дважды кашлянул, заглох у
самой вершины, снова  ненадолго  включился, когда  они перевалили гребень, а
потом, на пути под гору, заглох окончательно.
     Гроуфил