дают луне  волны
тумана.  Я встала и поклонилась им; одна-две кивнули в ответ, остальные лишь
посмотрели на меня.
     Они рассеялись по комнате,  напоминая мне легкостью и живостью движений
стаю белокрылых птиц.  Некоторые опустились на диваны и оттоманки, некоторые
склонились над  столами,  рассматривая цветы  и  книги,  остальные собрались
вокруг  камина.  Все  говорили  негромко,  но  с  выразительными и  звучными
интонациями,  как видно -  для них привычными.  Впоследствии я  узнала,  как
звали каждую из них, а потому могу привести их имена.
     Во-первых,  здесь были миссис Эштон и ее две дочери. В молодости миссис
Эштон,  должно быть,  отличалась красотой и  хорошо сохранилась до  сих пор;
старшая дочь,  Эми,  была скорей маленького роста; в ее тоненькой фигурке, в
ее чертах и движениях было что-то наивное,  полудетское,  и это придавало ей
особую привлекательность.  Ей  очень  шло  белое  кисейное платье с  голубым
кушаком.  Вторая, Луиза, была выше и изящнее, с очень хорошеньким личиком, -
французы зовут такие лица  minois chiffonne [пикантная мордочка (фр.)].  Обе
сестры напоминали две нежные лилии.
     Леди Лин -  крупная,  рослая особа,  лет сорока,  в  роскошном атласном
платье  "шанжан",  с  весьма надменным лицом  -  держалась очень  прямо.  Ее
волосы,  оттененные голубым пером и  убором из драгоценных камней,  казались
особенно темными.
     Полковница Дэнт  была  менее  эффектна,  но,  по-моему,  гораздо  более
аристократична.  У  нее была стройная фигура,  бледное нежное лицо и светлые
волосы.  Ее  черное атласное платье,  шарф  из  дорогих заграничных кружев и
жемчужное  ожерелье   нравились  мне   больше,   чем   радужное  великолепие
титулованной гостьи.
     Но самыми эффектными - может быть, оттого, что они были самыми рослыми,
- показались мне вдовствующая леди Ингрэм и ее дочери Бланш и Мери.  Все три
были статны и  высоки ростом.  Вдове могло быть лет за  сорок.  Ее  стройная
фигура отлично сохранилась.  В  черных волосах не  было ни  одной серебряной
нити,  -  по  крайней мере  так  казалось при  свете свечей;  зубы  блистали
нетронутой белизною.  Многие сочли бы  ее,  несмотря на  ее возраст,  просто
ослепительной,  да  она и  была такой,  но  только по внешности.  Во всем ее
облике,  в манере держаться чувствовалось что-то нестерпимо надменное. У нее
был римский нос и двойной подбородок, переходивший в полную шею. Высокомерие
не  только портило величие ее  черт,  оно  убивало его.  Казалось,  даже  ее
подбородок был как-то неестественно вздернут.  Взгляд был холоден и  жесток.
Миссис Ингрэм чем-то  напоминала мне  миссис Рид.  Она  так же  цедила слова
сквозь  зубы,  в  ее  низком  голосе слышались те  же  напыщенные интонации,
безапелляционные и решительные.  На ней было красное бархатное платье,  а на
голове  тюрбан  из  индийского шелка,  придававший ей,  как  она,  вероятно,
воображала, что-то царственное.
     Бланш и Мери были одинакового роста, прямые и стройные, как два тополя.
Мери  казалась  слишком  худой,   но  Бланш  была  сложена,   как  Диана.  Я
рассматривала ее,  конечно,  с  особым интересом.  Прежде всего мне хотелось
проверить, совпадает ли ее внешность с описанием миссис Фэйрфакс; во-вторых,
похожа ли она "а ту миниатюру,  которую я  нарисовала наугад;  и  в-третьих,
сознаюсь в этом, - достойна ли она быть избранницей мистера Рочестера.
     Оказалось,  что  она  в  точности  соответствует  и  нарисованному мной
портрету  и  описанию  миссис  Фэйрфакс:  прекрасный  бюст,  покатые  плечи,
грациозная шея,  темные  глаза  и  черные  кудри.  Но  черты  ее  лица  явно
напоминали материнские, с той разницей, что Бланш была молода: тот же низкий
лоб,  тот же надменный профиль,  та же гордость.  Правда,  это была не столь
отталкивающая гордость;  мисс  Ингрэм то  и  дело смеялась,  однако ее  смех
звучал  иронически,  и  таким  же  было  выражение ее  прихотливо изогнутых,
надменных губ.
     Говорят, что гении самоуверенны. Я не знаю, была ли мисс Ингрэм гением,
но самоуверенной она была в высшей степени. Она принялась спорить о ботанике
с кроткой миссис Дэнт.  Видимо, миссис Дэнт не занималась этой наукой, хотя,
по  ее  словам,   очень  любила  цветы,  особенно  полевые,  а  мисс  Ингрэм
занималась.  И  она  с  надменным видом стала засыпать миссис Дэнт  научными
терминами.  Я  заметила,  что  мисс  Ингрэм  (выражаясь  школьным  жаргоном)
разыгрывает миссис Дэнт; и, может быть, это высмеиванье и было остроумно, но
ему недоставало добродушия. Затем мисс Ингрэм села за рояль, - ее исполнение
было  блестящим;  она  спела,  -  и  ее  голос звучал прекрасно;  заговорила
по-французски с  матерью,  -  и выяснилось,  что она говорит отлично,  очень
бегло и с хорошим произношением.
     Мери казалась мягче и приветливее,  чем Бланш.  У нее были более нежные
черты и цвет лица несколько светлей (мисс Ингрэм была смугла,  как испанка).
Но Мери недоставало оживления, ее лицо было маловыразительно, а глаза лишены
огня.  По-видимому,  ей нечего было сказать,  и, усевшись в свое кресло, она
застыла в нем, словно статуя в нише. Обе сестры были в белоснежных туалетах.
     Считала  ли  я  теперь,  что  мисс  Ингрэм  действительно  может  стать
избранницей мистера Рочестера? Нет, я по-прежнему этого не могла бы сказать,
ведь мне  было неизвестно,  какие женщины ему нравятся.  Если его привлекала
величественность,  то величественности в ней было сколько угодно,  к тому же
она  была  весела  и  блистала  талантами.   Большинство  Мужчин,  наверное,
восхищается ею,  решила  я.  А  в  том,  что  мистер Рочестер пленен ею,  я,
кажется,  уже  имела возможность убедиться.  Последняя тень  сомнения должна
исчезнуть после того, как я увижу их вдвоем.
     Не думайте,  читатель,  что Адель все время так и сидела на скамеечке у
моих ног,  -  нет!  Когда дамы вошли,  она встала им навстречу,  почтительно
присела и сказала с важностью:
     - Здравствуйте, сударыни!
     Мисс Ингрэм насмешливо взглянула на нее и воскликнула:
     - Ах, какая куколка! Леди Лин заметила:
     - Это, вероятно, воспитанница мистера Рочестера, маленькая француженка,
о которой он говорил?
     Миссис Дэнт ласково взяла ее за руку и поцеловала в щеку. А Луиза и Эми
Эштон воскликнули:
     - Какая прелестная девочка!
     Затем они подозвали ее  к  себе,  и  она,  усевшись между ними,  начала
усиленно болтать то по-французски,  то на ломаном английской языке, завладев
вниманием не только барышень,  но и  миссис Эштон и леди Лин и чувствуя себя
на седьмом небе.
     Наконец подали кофе,  и  вошли мужчины.  Я  сидела в тени,  если только
можно было говорить о тени в этой ярко освещенной гостиной.  Оконная занавес
наполовину скрывала меня.  Снова раздвинулись драпировки. Входят мужчины. Их
группа производит внушительное впечатление.  Все они в черном. Большинство -
высокого роста;  некоторые молоды.  Генри и Фредерик Лин -  сногсшибательные
щеголи;  полковник Дэнт - видный мужчина с выправкой военного. Мистер Эштон,
окружной  судья,  держится  с  большим  достоинством;  при  совершенно белых
волосах у  него черные брови и  усы,  и  это  придает ему  вид  театрального
"благородного отца".  Лорд Ингрэм, как и его сестры, очень высок. Как и они,
он красив,  но,  подобно Мери, кажется вялым и апатичным, точно рост заменил
ему все: живость и горячность крови и даже ум.
     Но где же мистер Рочестер?
     Он  входит последним.  Я  не смотрю на арку,  но вижу его.  Я  стараюсь
сосредоточить свое внимание на спицах и петлях кошелька, который вяжу, - мне
хотелось бы думать только об этой работе и  видеть только серебряные бусинки
и  шелковые нитки,  лежащие у  меня на коленях.  Однако я отчетливо вижу его
фигуру и невольно вспоминаю нашу последнюю встречу, после того как я оказала
ему то, что он назвал важной услугой, и он держал мою руку в своей, наблюдая
за мной взглядом,  полным глубокого волнения,  доля которого относилась и ко
мне!  Как сблизил нас этот миг! Что же произошло с тех пор, что встало между
нами?  Отчего теперь мы так далеки, так чужды друг другу? Я не ждала, что он
подойдет и заговорит со мной,  поэтому нисколько не удивилась, когда он даже
не взглянув на меня,  уселся в  другом конце комнаты и принялся беседовать с
дамами.
     Как  только я  убедилась,  что  его  внимание занято ими и  что я  могу
незаметно смотреть на  него,  я  невольно устремила на  него свой взор.  Мои
глаза  не  повиновались мне,  они  то  и  дело  обращались в  его  сторону и
останавливались на  нем.  Смотреть на него доставляло мне глубокую радость -
волнующую и вместе с тем мучительную,  драгоценную,  как золото без примеси,
но  таящую в  себе острую боль.  Удовольствие,  подобное тому,  какое должен
испытывать погибающий от  жажды  человек,  который  знает,  что  колодец,  к
которому он  подполз,  отравлен,  но  все же пьет божественную влагу жадными
глотками.
     Должно быть, верна поговорка: "Не по хорошу мил, а по милу хорош". Лицо
моего  хозяина,  бледное,  смуглое,  с  угловатым массивным лбом,  широкими,
черными как смоль бровями, глубоким взглядом, резким профилем и решительным,
суровым ртом -  воплощение энергии,  твердости и воли,  - не могло считаться
красивым,  если иметь в  виду обычные каноны красоты,  но  мне  оно казалось
более  чем  прекрасным,  оно  было  для  меня  полно интереса и  неодолимого
очарования,  оно  лишало меня власти над  моими чувствами и  отдавало их  во
власть этого  человека.  Я  не  хотела любить его;  читатель знает,  какие я
делала усилия,  чтобы  вырвать из  своей души  первые побеги этой  любви;  а
теперь,  при мимолетном взгляде на него, они снова ожили и мощно зазеленели.
Он заставил меня опять полюбить его,  хотя сам, по-видимому, даже не замечал
меня.
     Я  сравнивала его с гостями.  Что значило перед ним галантное изящество
Линов,  томная элегантность лорда Ингрэма и  даже  военная осанка полковника
Дэнта!  Что  значило  все  это  в  сравнении  с  природным обаянием  мистера
Рочестера и его внутренней силой!  Меня нисколько не восхищали ни манеры их,
ни  осанка;  однако я  вполне допускала,  что большинство женщин сочло бы их
привлекательными,  красивыми,  внушительными.  И  они  же  сочли бы  мистера
Рочестера угрюмым и некрасивым. Я видела улыбки его гостей, слышала их смех.
В  мерцании свечей было,  кажется,  больше души,  чем в  этих улыбках;  звон
колокольчика был содержательнее,  чем этот смех.  И  я видела,  как улыбался
мистер Рочестер:  его суровые черты смягчились,  в  глазах вспыхнули блеск и
нежность,  взгляд стал проникновенным и ласковым.  Он говорил в эту минуту с
Луизой и  Эми  Эштон,  и  меня удивило,  как равнодушно они отнеслись к  его
взгляду, который как будто проникал в самую глубину души; я ожидала, что они
опустят глаза и  что румянец окрасит их щеки,  и  с  радостью отметила в них
всякое отсутствие волнения. "Он для них не то, что для меня, - думалось мне,
- между ними нет ничего общего,  а  между нами есть -  я  уверена в этом;  я
чувствую,  как  меня влечет к  нему,  я  понимаю тайный язык его  взглядов и
движений.  Хотя его богатство и положение в обществе и разделяют нас, в моем
уме и  в  моем сердце,  в  моей крови и  в моих нервах есть нечто,  что меня
роднит с  ним.  Неужели это я говорила себе всего несколько дней назад,  что
мое дело -  только получать от него жалованье?  Неужели это я запрещала себе
видеть в нем что-либо иное, кроме опекуна моей ученицы? Это было кощунством,
надругательством над  природой.  Все добрые,  честные,  сильные чувства моей
души  невольно  устремляются к  нему.  Я  знаю,  что  должна  скрывать  свои
переживания,  что должна убить в себе всякую надежду, должна помнить, что он
не может любить меня, - ибо, говоря, что между нами есть какое-то внутреннее
родство,  я вовсе не предполагаю, что наделена той же силой влияния и той же
способностью очаровывать,  как  и  он.  Я  хочу только сказать,  что  у  нас
одинаковые с  ним вкусы и  ощущения.  И поэтому я должна то и дело повторять
себе,  что мы разлучены навеки; но, пока я живу и мыслю, я не могу не любить
его".
     Подали кофе.  Как  только вошли мужчины,  дамы защебетали,  как птички.
Разговор становился все  громче и  веселей.  Полковник Дэнт  и  мистер Эштон
спорят о политике; их жены внимают им. Гордые вдовы - леди Лин и леди Ингрэм
- любезно беседуют.  Сэр Джордж (я забыла описать его наружность:  это очень
высокий  и  розовощекий  деревенский  джентльмен) стоит  перед  диваном,  на
котором расположились дамы,  и,  держа в  руке чашку кофе,  время от времени
вставляет слово.  Мистер Фредерик Лин уселся позади Мери Ингрэм и показывает
ей книгу с великолепными гравюрами;  она смотрит,  улыбается,  но сказать ей
нечего.  Долговязый и  флегматичный лорд  Ингрэм  стоит,  скрестив руки,  за
спинкой кресла,  на  которое уселась веселая и  живая  Эми  Эштон.  Время от
времени она поглядывает на него и трещит, как сорока; он нравится ей больше,
чем мистер Рочестер.  Генри Лин поместился на скамеечке у  ног Луизы.  Адель
примостилась тут же.  Он пытается говорить с девочкой по-французски, и Луиза
хохочет над его ошибками. Кто же будет парой Бланш Ингрэм? Она стоит у стола
одна,  грациозно склонясь над альбомом.  Видимо,  она ждет, чтобы кто-нибудь
подошел к ней; но слишком долго ждать она не намерена. Она сама подыщет себе
собеседника.
     Мистер Рочестер,  поговорив с  Эштонами,  отходит к  камину;  теперь он
один. Бланш делает несколько шагов и становится против него.
     - А мне казалось, мистер Рочестер, что вы не любите детей.
     - Так оно и есть.
     - Тогда ради чего вы  взяли на себя заботу об этой куколке (она указала
на Адель)? Где вы ее подобрали?
     - Я не подобрал ее, она была оставлена мне.
     - Вам следовало отправить ее в школу.
     - Я не мог сделать этого. Школы слишком дороги.
     - Ну,  вы,  вероятно,  держите для нее гувернантку. Я только что видела
здесь какую-то особу,  -  она ушла?  Ах нет,  она все еще сидит вон там,  за
шторой.  Вы,  конечно,  платите ей?  По-моему, это стоит не дешевле, и вам в
результате приходится содержать двоих.
     Я боялась,  или,  говоря по правде,  надеялась,  что упоминание обо мне
заставит мистера Рочестера хоть раз  взглянуть в  мою  сторону,  и  невольно
забилась поглубже в угол. Но он даже не повернул головы.
     - Я  об  этом не  подумал,  -  сказал он равнодушно,  глядя прямо перед
собой.
     - Конечно,  вы,  мужчины,  никогда не считаетесь ни с экономией,  ни со
здравым смыслом. Вы бы послушали, что говорит мама насчет гувернанток: у нас
с Мери,  когда мы были маленькими,  их перебывало по крайней мере с десяток.
Одни были отвратительны,  другие смешны.  И каждая по-своему несносна.  Ведь
правда, мама?
     - Что ты сказала, мое сокровище?
     Молодая  особа,  представлявшая собой  это  сокровище,  повторила  свой
вопрос с надлежащим пояснением.
     - Ах,  моя  дорогая,  не  упоминай о  гувернантках!  Одно это слово уже
действует мне на нервы.  Бестолковость,  вечные капризы!..  Поверьте, я была
просто мученицей! Слава богу, эта пытка кончилась.
     Тут миссис Дэнт наклонилась к благочестивой даме и что-то шепнула ей на
ухо.  По ответу я  поняла,  что миссис Дэнт напомнила ей о присутствии здесь
одной из представительниц этой проклятой породы.
     - Тем лучше,  - заявила леди. - Надеюсь, это послужит ей на пользу. - И
добавила тише,  но достаточно громко, чтобы я слышала: - Я сразу обратила на
нее  внимание.  Ведь  я  отличная  физиономистка и  читаю  на  ее  лице  все
недостатки этой породы.
     - Какие же это недостатки, мадам? - громко спросил мистер Рочестер.
     - Я вам на ухо скажу,  какие,  - ответила она и трижды многозначительно
качнула своим тюрбаном.
     - Но мое любопытство пройдет, оно жаждет удовлетворения именно сейчас.
     - Спросите у Бланш, она ближе к вам, чем я.
     - О,  не отсылай его ко мне, мама. Я могу сказать обо всем этом племени
только одно:  они несносны!  Правда, я не слишком от них пострадала и скорее
старалась им  сама  насолить.  Какие проделки мы  с  Теодором устраивали над
нашей мисс Уилсон,  и миссис Грейс, и мадам Жубэр! Мери была слишком большой
соней,  чтобы участвовать в  таких шалостях.  Особенно смешно было  с  мадам
Жубэр.   Мисс  Уилсон  была  жалким,   болезненным  существом,  слезливым  и
ничтожным,  и она не стоила того,  чтобы с ней бороться, а миссис Грэйс была
груба и бесчувственна,  на нее ничто не действовало.  Но бедная мадам Жубэр!
Как сейчас вижу ее ярость, когда мы, бывало, окончательно выведем ее из себя
- разольем чай, раскрошим на полу хлеб с маслом, начнем подбрасывать книги к
потолку  и  оглушительно стучать линейкой по  столу  и  каминными щипцами по
решетке. Теодор, ты помнишь это веселое время?
     - Да,  конечно,  помню,  -  грассируя,  отозвался лорд Ингрэм. - Бедная
старушенция обычно кричала: "Ах, гадкие дети!" А тогда мы начинали читать ей
нотации за то,  что она дерзает учить таких умных детей,  как мы, а сама так
невежественна.
     - Да,  я помню. А потом, Тедо, я помогала тебе изводить твоего учителя,
этого бедного мистера Вининга,  ходячую проповедь,  как мы  его звали.  Он и
мисс Уилсон осмелились влюбиться друг в друга,  -  по крайней мере мы с Тедо
так решили.  Нам удалось подметить нежные взгляды и вздохи, которые казались
нам признаками de la belle passion [нежных чувств (фр.)], и все скоро узнали
о нашем открытии.  Мы воспользовались им для того, чтобы выжить их из нашего
дома.   Мамочка,  как  только  узнала  об  этой  истории,  усмотрела  в  ней
безнравственные тенденции. Разве не так, леди мать?
     - Разумеется,  душа моя,  и  я  была права.  Поверь,  существует тысяча
причин,  по  которым  любовные интрижки между  гувернантками и  учителями не
могут быть допущены ни на мгновение ни в одном порядочном доме. Во-первых...
     - Помилосердствуй,  мама, избавь нас от перечислений. Право же, мы сами
все  это  знаем:   опасность  дурного  примера  для  невинных  детских  душ,
рассеянность влюбленных - и отсюда пренебрежение своими обязанностями; затем
взаимное их  понимание и  поддержка,  а  отсюда  дерзость,  мятеж  и  полный
беспорядок. Я права, баронесса Ингрэм из Ингрэм-парка?
     - Мой чистый ангел, ты права, как всегда.
     - Тогда не о чем больше и говорить. Давайте переменим тему.
     Эми Эштон,  которая не слышала или не обратила внимания на этот приказ,
заявила своим кротким голоском маленькой девочки:
     - А мы с Луизой тоже дразнили нашу гувернантку,  но она была так добра,
что все решительно переносила.  Ничем нельзя ее  было вывести из  себя.  Она
никогда на нас не сердилась. Ведь верно, Луиза?
     - Никогда!  Мы могли делать что угодно:  шарить в  ее столе или рабочей
корзинке,  все перевернуть вверх дном в ее ящиках.  Она была так добродушна,
что давала нам все, чего бы мы ни попросили.
     - Ну,  - заметила мисс Ингрэм с саркастической усмешкой, - кажется, все
теперь займутся воспоминаниями о  своих гувернантках.  Во  избежание этого я
еще раз предлагаю другую тему. Мистер Рочестер, вы поддерживаете меня?
     - Сударыня, я поддерживаю вас в этом, как и во всем остальном.
     - Тогда беру дальнейшее на себя. Сеньор Эдуардо, вы нынче в голосе?
     - Донна Бианка, если вы прикажете, я буду в голосе.
     - А тогда,  сеньор, слушайтесь моего королевского приказа - приведите в
готовность ваши  легкие  и  другие  вокальные  органы,  чтобы  служить  моим
желаниям.
     - Кто  не  захочет быть Риччио [Риччио Давид (1540-1566) -  итальянский
музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской] при столь божественной
Мери?
     - Бросьте  вашего  Риччио!   -   воскликнула  она,  тряхнув  кудрями  и
направляясь к  роялю.  -  Я  считаю,  что  скрипач  Давид  был  препротивным
субъектом,  черный Босвел [Босвел Джемс  Хэпберн (1536-1578)  -  шотландский
аристократ.  Был  женат  на  Марии  Стюарт]  нравится  мне  гораздо  больше.
По-моему,  мужчина ничего не  стоит,  если в  нем нет чего-то  дьявольского.
Пусть история говорит что  угодно,  но,  мне кажется,  он  был как раз таким
диким,  неистовым героем злодейского типа,  какому я  согласилась бы  отдать
свою руку.
     - Джентльмены,  вы слышите? Кто из вас больше всего похож на Босвела? -
воскликнул мистер Рочестер.
     - Я бы сказал, что, пожалуй, вы, - отозвался полковник Дэнт.
     - Клянусь честью,  я  вам  чрезвычайно благодарен!  -  отозвался мистер
Рочестер.
     Мисс Ингрэм,  с горделивой грацией усевшись за рояль, расправила вокруг
себя   пышные  складки  своей   белоснежной  одежды  и   заиграла  бравурное
вступление. Вместе с тем она продолжала говорить. Очевидно, она была сегодня
в ударе. Ее речи и выражение лица были предназначены, казалось бы, для того,
чтобы  не   только  вызывать  восхищение,   но  прямо-таки  ослеплять  своих
слушателей.   Сегодня  она,   видимо,   собиралась  показать  себя  особенно
бесшабашной и смелой.
     - О,  мне так надоели наши теперешние молодые люди! - восклицала Бланш,
исполняя  оглушительные пассажи  на  рояле.  -  Бедные,  ничтожные существа,
которые не  смеют шага сделать за  решетку папиного парка и  даже до решетки
боятся дойти без маминого позволения и  охраны.  Это люди,  которые только и
заняты своим красивым лицом,  белыми руками и  маленькими ногами.  Как будто
настоящему  мужчине  нужна  красота!   Как  будто  очарование  не   является
исключительным преимуществом женщины,  ее  законным достоянием и  наследием!
Некрасивая женщина -  это просто оскорбление природе. От мужчин же требуется
только одно -  сила и решительность. Пусть их девизом будет охота, стрельба,
война,  -  все остальное вздор.  Будь я  мужчиной,  мой девиз был бы  именно
таков.
     - Когда я решу выйти замуж,  - продолжала она, сделав паузу, хотя никто
ей не возражал,  - я найду себе такого мужа, который не будет соперничать со
мной в красоте, а скорее будет оттенять ее. Я не потерплю соперника у своего
престола,  моя власть должна быть безраздельна;  я хочу,  чтобы он любовался
только  мной,  а  не  собственным отражением в  зеркале.  А  теперь,  мистер
Рочестер, пойте, я буду вам аккомпанировать.
     - Повинуюсь.
     - Вот  песенка корсара.  Вы  знаете  теперь мое  отношение к  корсарам.
Поэтому спойте ее con spirite [с воодушевлением (ит.)].
     - Приказания,  исходящие из уст мисс Ингрэм,  кажется,  воспламенили бы
стакан снятого молока.
     - Берегитесь!  Если вы не сумеете мне угодить, я пристыжу вас, показав,
как нужно исполнять такие вещи.
     - Вы  хотите выдать мне премию за неспособность?  Теперь я  уж наверное
провалюсь.
     - Ну,   смотрите!   Если  вы  это  сделаете  нарочно,   я  вам  назначу
соответствующее наказание.
     - Мисс Ингрэм должна быть снисходительна,  так  как она может возложить
наказание, превышающее человеческие силы.
     - Объясните, что это значит? - приказала молодая дама.
     - Извините меня,  сударыня, никаких объяснений здесь не нужно. Чуткость
должна подсказать вам,  что ваша нахмуренная бровь уже является серьезнейшим
наказанием.
     - Пойте, - снова приказала Бланш и заиграла громкий аккомпанемент.
     "Теперь я могу ускользнуть", - решила я. Но звуки, раздавшиеся вслед за
тем,  заставили меня остановиться.  Миссис Фэйрфакс говорила,  что у мистера
Рочестера прекрасный голос,  -  и действительно, у него был глубокий, мощный
бас,  в  который он вкладывал особое чувство,  особую выразительность.  Этот
голос проникал в  сердце и  странно волновал.  Я  подождала,  пока последний
глубокий и  полный  звук  замер  и  снова  зажурчал прерванный на  мгновение
разговор.  Тогда я  выбралась из своего уголка и  вышла через боковую дверь,
которая,  к счастью, находилась поблизости. Я очутилась в узеньком коридоре,
ведущем в холл.  Сделав несколько шагов,  я заметила, что у меня развязалась
ленточка туфли,  и  чтобы  завязать ее,  опустилась на  колено  на  ковер  у
подножия лестницы.  В это время за мной открылась дверь из столовой.  Кто-то
из мужчин вышел оттуда.  Я  торопливо поднялась и  очутилась лицом к  лицу с
мистером Рочестером.
     - Как вы поживаете? - спросил он.
     - Очень хорошо, сэр.
     - Отчего вы не подошли и не поговорили со мной в гостиной?
     Мне казалось,  что я могла задать ему тот же вопрос; но я не осмелилась
и просто сказала:
     - Я не решилась беспокоить вас, так как вы, видимо, были заняты, сэр.
     - Что вы делали в мое отсутствие?
     - Ничего особенного, занималась, как обычно, Аделью.
     - И стали гораздо бледней, чем были. Я увидел это с первого же взгляда.
Что случилось?
     - Решительно ничего, сэр.
     - Вы не простудились в ту ночь, когда едва не утопили меня?
     - Ничуть.
     - Вернитесь в гостиную, вы убегаете слишком рано.
     - Я устала, сэр.
     Он с минуту смотрел на меня.
     - И чем-то огорчены, - сказал он. - Чем? Расскажите мне!
     - Ничем, решительно ничем. Я не огорчена.
     - А я утверждаю,  что огорчены.  И настолько, что еще одно слово - и на
ваших глазах выступят слезы,  -  видите,  они уже появились, сверкают, и вот
уже  одна  капля катится по  щеке.  Если бы  у  меня было время и  я  бы  не
опасался,  что  какой-нибудь сплетник слуга  пройдет здесь,  я  бы  все-таки
добился от вас,  в чем дело.  Ну, на сегодня отпускаю вас. Но имейте в виду,
что,  пока здесь мои гости,  я  хочу,  чтобы вы появлялись в гостиной каждый
вечер; таково мое желание, пожалуйста, не пренебрегайте им. А теперь идите и
пришлите Софи за Аделью.  Спокойной ночи, моя... - он смолк, прикусил губу и
торопливо вышел.



        Глава XVIII

     Дни в Торнфильдхолле проходили весело и в суете.  Как отличались они от
первых трех  месяцев,  которые я  провела под  этой  крышей,  полных тишины,
однообразия и  уединения!  Казалось,  отсюда изгнаны все  печальные чувства,
забыты все мрачные воспоминания.  Везде была жизнь, все было полно движения.
Нельзя было пройти по  коридору,  раньше столь тихому,  или войти в  одну из
парадных комнат,  раньше столь пустынных, не встретив хорошенькую камеристку
или элегантного камердинера.
     Кухня, буфетная, людская, столовая, вестибюль - всюду было полно людей,
а  гостиные пустели только тогда,  когда голубое небо и  волшебный солнечный
свет  чудесного весеннего дня  звали гостей в  парк.  Но  даже  когда погода
испортилась и дождь зарядил на несколько дней, это не повлияло на настроение
гостей.    Домашние   развлечения   стали   только   более   оживленными   и
разнообразными,  вследствие того,  что  прогулкам на  открытом  воздухе  был
положен конец.
     В  первый  вечер,  когда  решили переменить программу,  я  была  крайне
озадачена:  все заговорили об игре в шарады,  а я,  по своему невежеству, не
понимала,  что это значит. Были призваны слуги, обеденные столы передвинуты,
свечи перенесены, стулья расставлены полукругом перед аркой. Мистер Рочестер
и  другие джентльмены отдавали распоряжения,  а дамы порхали вверх и вниз по
лестницам,  то  и  дело  слышались  звонки,  которыми  они  призывали  своих
горничных.  Была приглашена миссис Фэйрфакс и запрошена о том, какие имеются
в  доме  запасы  одежды,  шалей  и  всякого рода  декоративных тканей.  Были
осмотрены  гардеробы на  третьем  этаже,  и  горничные притащили вниз  груды
парчовых платьев,  атласных камзолов,  черных  шелковых плащей  и  кружевных
жабо; часть вещей была отобрана и отнесена в гостиную.
     Тем  временем мистер  Рочестер снова  пригласил дам  и  теперь  отбирал
некоторых из них в свою группу.
     - Мисс Ингрэм, конечно, пойдет ко мне. - Затем он выбрал обеих барышень
Эштон и миссис Дэнт.  Он взглянул на меня:  я случайно оказалась неподалеку,
так как застегивала миссис Дэнт расстегнувшийся браслет.
     - А вы будете играть? - спросил он.
     Я отрицательно покачала головой, очень опасаясь, как бы мистер Рочестер
не  вздумал настаивать;  но  он  этого  не  сделал и  разрешил мне  спокойно
вернуться на мое обычное место.
     Мой хозяин и его группа скрылись за драпировкой. Остальное общество, по
указанию полковника Дэнта,  расселось на стульях,  расставленных полукругом.
Один из джентльменов,  мистер Эштон,  видимо, заметив меня в углу, предложил
пригласить и меня в их компанию. Но леди Ингрэм запротестовала:
     - Нет,  -  услышала я ее слова.  -  Разве вы не видите, что она слишком
глупа?
     Вскоре зазвонил колокольчик,  и  занавес поднялся.  В  глубине высилась
крупная фигура сэра Джорджа Лина (которого мистер Рочестер также пригласил в
свою группу), закутанная в белую простыню. Перед ним на столе лежала большая
раскрытая книга.  Рядом стояла Эми Эштон, в плаще мистера Рочестера, и также
держала в  руках  книгу.  Кто-то  незримый весело названивал в  колокольчик.
Тогда Адель (которая потребовала,  чтобы ее  тоже включили в  игру) выбежала
вперед и разбросала на полу цветы из корзины, висевшей у нее на руке. Но вот
появилась величественная мисс Ингрэм,  во  всем белом,  с  длинной вуалью на
голове и  в венке из роз.  Рядом с ней выступал мистер Рочестер;  они вдвоем
приблизились к  столу и  опустились на  колени;  миссис Дэнт и  Луиза Эштон,
также одетые в белое,  стали позади. Последовала церемония в виде пантомимы,
в  которой нетрудно было  узнать  церемонию брачного обряда.  Когда  он  был
окончен, полковник Дэнт и его группа посовещались шепотом, и затем полковник
возгласил:
     - Брайд! [Невеста (англ.)]
     Мистер Рочестер поклонился, и занавес был опущен.
     Наступил довольно длинный перерыв,  затем занавес снова поднялся. Перед
зрителями  открылась  более  тщательно  подготовленная  сцена.   Как  я  уже
упоминала,  из  столовой в  гостиную вели две ступеньки.  И  вот примерно на
расстоянии ярда от  них мы  увидели большой мраморный бассейн,  в  котором я
узнала одну из  достопримечательностей нашей оранжереи;  бассейн этот обычно
стоял окруженный тропическими растениями,  и  в  нем  плавали золотые рыбки.
Очевидно, доставить сюда это громоздкое сооружение стоило немалых трудов.
     На  полу возле бассейна сидел мистер Рочестер,  в  одежде из  восточных
тканей и с тюрбаном на голове. Его темные глаза, смуглая кожа и резкие черты
как  нельзя  больше  соответствовали такому костюму:  он  выглядел настоящим
восточным эмиром,  героем экзотической легенды. Затем появилась мисс Ингрэм.
На ней было также восточное одеяние -  широкий алый шарф опоясывал ее бедра,
на голове был вышитый платок,  ее чудесные руки были обнажены до плеч; одной
рукой она грациозно поддерживала на  голове кувшин.  Ее фигура,  черты лица,
весь  ее  облик  наводили  на  мысль  об  иудейской принцессе патриархальных
времен, и таковую она, видимо, и должна была изображать.
     Она  приблизилась  к  бассейну  и  склонилась  над  ним,  словно  желая
наполнить кувшин, затем снова поставила его на голову. Но вот сидевший возле
бассейна обратился к ней с просьбой. Она поспешно опустила руку с кувшином и
дала ему напиться.  Тогда он вынул из-за пазухи шкатулку, открыл ее и извлек
оттуда  драгоценные  браслеты  и  серьги.  Женщина  изобразила  удивление  и
восторг.  Преклонив колена,  он сложил сокровища к ее ногам.  Она взглядом и
жестами выразила недоверие и радость. Незнакомец надел браслеты на ее руки и
вдел  серьги ей  в  уши.  Это  были  Елеазар и  Ревекка;  не  хватало только
верблюдов.
     И снова группа отгадывающих склонилась друг к другу головами. Очевидно,
они не  могли решить,  какое слово или слог изображены в  этой сцене.  Тогда
полковник Дэнт попросил представить целое. Занавес снова опустился.
     Когда  он  поднялся в  третий  раз,  открылась только  часть  гостиной,
остальное пространство было скрыто ширмой,  задрапированной какой-то  грубой
темной материей. Мраморный бассейн исчез. На его месте стоял деревянный стол
и  кухонная табуретка.  Все  это  освещалось тусклым светом фонаря,  так как
свечи были погашены.
     На этом мрачном фоне выделялась фигура человека; он сидел, стиснув руки
на коленях и опустив глаза.  Я узнала мистера Рочестера,  хотя его лицо было
загримировано и  одежда в беспорядке (рубаха свисала с одного плеча,  словно
была порвана во время драки),  а  выражение отчаяния и злобы и растрепанные,
торчащие волосы действительно изменили его лицо до неузнаваемости.  Когда он
сделал движение, звякнула цепь: на его руках были кандалы.
     - Брайдуэлл!  [Брайд -  невеста;  уэлл -  колодец (англ.). Все вместе -
тюрьма в Англии] - воскликнул полковник Дэнт; и шарада была разгадана.
     Через некоторое время, понадобившееся исполнителям, чтобы переодеться в
обычную одежду,  они возвратились в  столовую.  Мистер Рочестер вел под руку
мисс Ингрэм. Она расхваливала его игру.
     - Знаете ли вы,  - сказала Бланш, - что из всех трех образов мне больше
всего понравился последний.  О,  живи вы  немного раньше,  какой обаятельный
разбойник с большой дороги из вас вышел бы!
     - Я всю краску смыл с лица? - спросил он, повернувшись к ней.
     - Увы,  да. Как жалко. Ничто так не идет к вашему лицу, как этот резкий
кармин.
     - Значит, вы могли бы полюбить разбойника с большой дороги?
     - Интереснее  английского  разбойника  может  быть  только  итальянский
бандит. А его способен превзойти только левантийский пират.
     - Ну,  кто бы я ни был, помните, что вы моя жена. Мы были обвенчаны час
тому назад в присутствии всех этих свидетелей.
     Она заулыбалась и густо покраснела.
     - А теперь, Дэнт, - продолжал мистер Рочестер, - ваша очередь.
     И  когда  новая  группа  удалилась,  мистер Рочестер и  остальные гости
уселись на стульях перед аркой. Мисс Ингрэм села по правую руку от него, все
прочие разместились по  обе  стороны от  них.  Но  теперь я  не  смотрела на
актеров.  Я уже не ждала с интересом,  чтобы поднялся занавес.  Мое внимание
было целиком поглощено зрителями. Мой взгляд, до того устремленный на сцену,
теперь неотрывно следил за  сидевшими на просцениуме.  Какую шараду разыграл
полковник Дэнт и  его группа,  какое они выбрали слово и как его изобразили,
мне уже трудно было бы  вспомнить,  Но  я  до  сих пор вижу,  как совещались
зрители после каждой сцены,  вижу,  как мистер Рочестер повертывается к мисс
Ингрэм,  а мисс Ингрэм повертывается к нему,  вижу,  как она склоняет к нему
голову,  так,  что ее  черные кудри почти касаются его плеча и  задевают его
щеки,  слышу их шепот,  ловлю взгляды,  которыми они обмениваются; и сейчас,
вспоминая об этом, я испытываю те самые чувства, какие испытывала тогда.
     Я  уже  говорила  вам,  читатель,  что  привыкла  восхищаться  мистером
Рочестером.  Так не  могла же я  перемениться к  нему только оттого,  что он
перестал на меня обращать внимание и все это время ни разу не взглянул в мою
сторону; оттого, что все его внимание было приковано к знатной даме, которая
настолько презирала меня, что опасалась задеть краем платья, а если случайно
взор ее темных и властных глаз падал на меня, тотчас же отводила его, словно
я была недостойна даже ее взгляда. Не могла же я перемениться к нему оттого,
что  знала о  его  предстоящем браке с  упомянутой дамой и  ежедневно видела
подтверждение этому в  ее горделивой уверенности,  что так и будет,  оттого,
что я видела его ухаживания за ней,  -  правда,  он ухаживал на особый лад -
небрежно,  словно вызывая ее на то,  чтобы она сама искала его внимания.  Но
тем больше было в  этой небрежности обаяния,  а  в этой гордости -  какой-то
притягательной силы.
     Нет,  во  всем этом не  было ничего,  что могло бы охладить или изгнать
любовь,  но достаточно для того,  чтобы вызвать отчаяние.  А также - скажете
вы,  читатель, - чтобы пробудить ревность. Но разве женщина в моем положении
могла ревновать к женщине,  подобной мисс Ингрэм?  Нет,  я не ревновала.  Ту
боль,  которую я  испытывала,  трудно назвать этим  словом.  Мисс  Ингрэм не
стоила ревности, она была слишком ничтожна, чтобы вызывать подобное чувство.
Простите мне  этот  кажущийся парадокс,  но  я  имею в  виду именно то,  что
сказала.  Она казалась очень эффектной,  но  лишенной всякой естественности;
она обладала красивой внешностью,  была блестяще образованна,  но  ее ум был
беден и сердце черство;  ничто не произрастало на этой почве,  никакие плоды
не  могли освежить вас здесь своей сочностью.  Она не была добра;  в  ней не
чувствовалось ничего  своего,  она  повторяла книжные фразы,  но  никогда не
отстаивала собственных убеждений,  да и не имела их. Она толковала о высоких
чувствах,   но  участие  и  жалость  были  чужды  ей,  а  также  нежность  и
правдивость. В этом смысле она то и дело выдавала себя, - хотя бы, например,
тем, с каким презрением и недоброжелательством относилась к маленькой Адели.
Она вечно отсылала ее  от себя с  каким-нибудь обидным словом,  если девочка
слишком приближалась к ней, а иногда просто выгоняла из комнаты и обращалась
с  ней  холодно и  насмешливо.  Но,  кроме моих,  были  еще  глаза,  которые
наблюдали за  проявлениями ее  характера,  -  наблюдали пристально,  упорно,
хитро. Да, будущий жених, сам мистер Рочестер, установил наблюдение за своей
предполагаемой невестой;  и вот это-то его коварство и настороженность,  его
полнейшее  понимание  всех  недостатков  его   избранницы,   это   очевидное
отсутствие всякой страсти в  его чувстве к ней и вызывали во мне нестерпимую
боль.
     Я  видела,  что он собирается жениться на ней по причинам семейного или
политического характера,  -  оттого, что ее положение и связи подходили ему,
но  я  чувствовала,  что  он  не  отдал ей  своей любви и  что  при  всех ее
совершенствах она не  могла завоевать это сокровище.  Бот тут-то  и  таилась
причина моих постоянных мук  и  терзаний,  поэтому меня и  сжигал неугасимый
огонь: она была неспособна очаровать его.
     Если бы она победила его и он,  покорившись ее власти, искренне положил
бы к ее ногам свою любовь, я закрыла бы лицо свое, отвернулась бы к стенке и
(выражаясь фигурально) умерла бы для них.  Будь мисс Ингрэм женщина доброй и
благородной души, наделенная силой чувства, пылкостью, великодушием, умом, я
бы  выдержала бой  с  двумя  тиграми  -  ревностью и  отчаянием.  Пусть  они
разорвали  и   уничтожили  бы  мое  сердце,   но  сознание  ее  неизмеримого
превосходства дало бы мне покой до конца моих дней. И чем больше было бы это
превосходство и чем искреннее мое признание его, тем глубже и спокойнее было
бы  мое отречение.  Но постоянно видеть,  как мисс Ингрэм старается покорить
мистера Рочестера и как она все вновь и вновь терпит поражение,  видеть, как
каждая пущенная ею стрела неизменно пролетает мимо цели, в то время как сама
она  горделиво торжествует победу,  хотя эта гордость и  самоуверенность все
более и  более отдаляют ее  от цели:  видеть все это -  значило находиться в
непрестанном волнении и подвергать себя вечным терзаниям.
     Взирая на эти безуспешные попытки,  я ведь представляла себе и то,  как
она могла добиться успеха.  Эти стрелы, метившие в грудь мистера Рочестера и
безобидно падавшие к  его  ногам,  могли -  я  это знала,  -  пущенные более
искусной рукой,  пронзить его  гордое сердце,  вызвать любовь в  его угрюмом
взгляде и мягкость в насмешливом лице; но еще лучше, еще успешнее можно было
выиграть эту битву без всякого оружия.
     "Отчего ее чары не действуют на него,  раз ей выпало счастье находиться
к нему столь близко?  -  спрашивала я себя.  -  Нет, она, вероятно, не любит
его, не питает к нему истинного чувства. Если бы мисс Ингрэм любила его, она
бы  так  щедро не  рассыпала золото своих улыбок,  не  бросала б  ему  таких
многозначительных взглядов,  не  возводила так  умильно  глаза  к  небу,  не
расточала столько внимания!" Мне казалось, что если бы она спокойно сидела с
ним рядом, меньше говорила и меньше смотрела на него, она бы скорее покорила
его сердце.  Как часто я  видела на его лице совсем иное выражение,  чем эта
холодная сдержанность, хотя мисс Ингрэм так настойчиво заигрывает с ним. Это
другое выражение появлялось само  собой,  его  нельзя было  вызвать никакими
ухищрениями  и  рассчитанными  маневрами,  его  надо  было  просто  принять,
отвечать на то, о чем он спрашивал, без всяких претензий, обращаться к нему,
когда  это  было  нужно,   без  всяких  ужимок,  -  и  тогда  это  выражение
усиливалось,  становилось все  ласковее  и  естественнее и  согревало сердце
благодатным теплом.  "Сможет ли  она  угодить ему,  когда они поженятся?  Не
думаю,  чтобы ей  это удалось.  А  почему бы  и  нет?  Его жена могла бы,  я
уверена, чувствовать себя счастливейшей женщиной на свете".
     До сих пор я  не сказала ничего в  осуждение планов мистера Рочестера -
его  предполагаемой женитьбы из  чисто светских соображений.  Узнав об  этом
впервые, я удивилась: как это у него могла быть подобная цель? Я считала его
человеком,  на  которого в  выборе жены едва ли могут влиять столь банальные
мотивы;  но чем больше я  размышляла о положении и воспитании их обоих,  тем
меньше чувствовала себя вправе осуждать его или мисс Ингрэм за  то,  что они
поступают согласно взглядам и  принципам,  внушавшимся им,  без сомнения,  с
раннего детства.  Все люди их круга следовали этим принципам:  вероятно, для
этого имелись причины,  смысл которых оставался для  меня  недоступным.  Мне
казалось,  что,  будь я  на его месте,  я  слушалась бы только голоса своего
сердца.  Тут  как будто не  могло быть сомнений.  Но  самая очевидность этой
истины  рождала  во   мне   догадку,   что  с