что не обращали внимания.
     Я молчал, она улыбнулась своему размышлению.
     - "Бегущая по  волнам"! - сказала Биче, откидываясь и трогая полумаску,
лежащую у нее  на  коленях. - Отец очень стар. Не знаю, кто старше -  он или
его  трость; он уже не ходит без трости. Но  деньги мы  получили. Теперь, на
расстоянии всей огромной, долго,  бурно,  счастливо и содержательно прожитой
им своей жизни, - образ моей матери все яснее, отчетливее  ему, и  память  о
том, что  связано с ней, - остра. Я  вижу, как он мучается, что "Бегущая  по
волнам" ходит туда-сюда с мешками, затасканная  воровской рукой. Я взяла чек
на семь тысяч... Вот-вот, читаю в ваших глазах: "Отважная, смелая"... Дело в
том, что в Гезе  есть, - так мне кажется, конечно, -  известное уважение  ко
мне.  Это не помешает  ему взять  деньги. Такое соединение чувств называется
"психологией". Я  навела справки и  решила сделать  моему старику сюрприз. В
Лиссе, куда указывали мои справки, я разминулась с Гезом всего на один день;
не зная, зайдет он в Лисс или отправится прямо в Гель-Гью, - я приехала сюда
в поезде,  так как все равно он здесь должен быть, это  мне  верно передали.
Писать  ему бессмысленно и  рискованно,  мое  письмо не должно  быть в  этих
руках. Теперь я готова удивляться еще  и еще, сначала, решительно всему, что
столкнуло  нас с  вами.  Я удивляюсь  также своей откровенности - не потому,
чтобы я не видела, что говорю с джентльменом, но... это не в моем характере.
Я, кажется, взволновалась. Вы знаете легенду о Фрези Грант?
     - Знаю.
     - Ведь это - "Бегущая". Оригинальный город Гель-Гью. Я очень его люблю.
Строго говоря, мы, Сениэли,  - герои  праздника: у  нас есть  корабль с этим
названием "Бегущая по волнам"; кроме того, моя мать родом из Гель-Гью; она -
прямой потомок Вильямса Гобса, одного из основателей города.
     - Известно ли вам, - сказал я, - что корабль переуступлен Брауну так же
мнимо, как ваш отец продал его Гезу?
     - О да!  Но Браун ни при чем в этом деле. Обязан сделать все Гез. Вот и
Ботвель.
     Приближаясь, Ботвель смотрел на нас между фигур толпы и, видя,  что мы,
смолкнув, выжидательно на него смотрим, поторопился дойти.
     - Представьте, что случилось, - сказала ему Биче. - Наш новый знакомый,
Томас Гарвей, плавал на "Бегущей" с Гезом. Гез здесь или скоро будет здесь.
     Она не прибавила ничего больше  об этой истории, предоставляя мне, если
я  хочу  сам, сообщить  о  ссоре и преступлении Геза. Меня тронул  ее  такт;
коротко  подтвердив слова  Биче,  я  умолчал  Ботвелю  о подробностях своего
путешествия.
     Биче сказала:
     - Меня узнали случайно, но очень, очень  сложным путем. Я вам расскажу.
Тут мы пооткровенничали слегка.
     Она объяснила, что я знаю ее задачу в подлинных обстоятельствах.
     - Да, - сказал Ботвель, - мрачный пират преследует нашу Биче с кинжалом
в  зубах. Это уже  все  знают; настолько, что иногда даже говорят,  если нет
другой темы.
     -  Смейтесь!  -  воскликнула  Биче.  -  А  мне,  без  смеха,  предстоит
мучительный разговор!
     -  Мы вместе с  Гарвеем войдем к Гезу, -  сказал Ботвель, - и будем при
разговоре.
     - Тогда ничего не  выйдет. - Биче  вздохнула. - Гез отомстит  нам  всем
ледяной вежливостью, и я останусь ни с чем.
     - Вас не тревожит..  - Я  не сумел кончить  вопроса, но девушка отлично
поняла, что я хочу сказать.
     - О-о! - заметила она, смерив меня ясным толчком взгляда. - Однако ночь
чудес затянулась. Нам идти,  Ботвель. - Вдруг оживясь, засмеявшись так,  что
стала совсем другой, она написала в маленькой записной книжке несколько слов
и подала мне.
     - Вы  будете  у  нас? - сказала Биче. - Я даю  вам свой  адрес.  Старая
красивая улица, старый  дом, два старых человека и  я. Как нам  поступить? Я
вас приглашаю к обеду завтра.
     Я поблагодарил, после чего Биче и Ботвель  встали. Я прошел  с ними  до
выходных дверей зала, теснясь среди маскарадной толпы. Биче подала руку.
     - Итак, вы {<i>все</i>} помните? - сказала она, нежно приоткрыв рот и смотря с
лукавством. - Даже  то, что  происходит на набережной? (Ботвель улыбался, не
понимая.) Правда, память - ужасная вещь! Согласны?
     - Но не в данном случае.
     - А в каком? Ну, Ботвель, это все стоит рассказать Герде  Торнстон.  Ее
надолго займет.  Не  гневайтесь, -  обратилась ко мне  девушка, -  я  должна
шутить, чтобы не загрустить. Все сложно! Так все сложно. Вся жизнь! Я сильно
задета в том, чего не понимаю, но очень хочу понять. Вы мне поможете завтра?
Например, - эти два платья. Тут есть вопрос! До свиданья.
     Когда она отвернулась,  уходя  с Ботвелем, ее лицо, -  как я  видел его
профиль, - стало озабоченным и недоумевающим. Они прошли, тихо говоря  между
собой, в дверь,  где  оба одновременно  обернулись взглянуть на меня; угадав
это  движение,  я сам повернулся  уйти.  Я понял,  как дорога мне  эта, лишь
теперь знакомая девушка. Она ушла, но все еще как бы была здесь.
     Получив град толчков,  так как шел всецело погруженный в свои мысли, я,
наконец,  опамятовался и  вышел  из зала по  лестнице,  к боковому выходу на
улицу. Спускаясь по ней, я вспомнил, как всего час  назад спускалась по этой
лестнице  Дэзи, задумчиво  теребя бахрому  платья, и смиренно,  от всей души
пожелал ей спокойной ночи.




        Глава XXIV

     Захотев  есть, я усмотрел поблизости  небольшой ресторан, и хотя трудно
было пробиться в хмельной  тесноте входа,  я кое-как протиснулся внутрь. Все
столы, проходы, места у буфета были  заняты; яркий свет, табачный дым, песни
среди  шума и криков совершенно закружили мое внимание. Найти место присесть
было так же легко, как продеть канат в игольное отверстие. Вскоре я отчаялся
сесть, но была надежда, что  освободится фут пространства возле буфета, куда
я тотчас и устремился, когда  это случилось,  и начал есть стоя, сам наливая
себе   из   наспех   откупоренной   бутылки.   Обстановка   не   располагала
задерживаться, В это время за спиной раздался шум спора. Неизвестный человек
расталкивал  толпу,  протискиваясь  к  буфету  и отвечая  наглым  смехом  на
возмущение посетителей. Едва я всмотрелся в него, как, бросив есть, выбрался
из толпы, охваченный внезапным гневом: этот человек был Синкрайт.
     Пытаясь  оттолкнуть меня, Синкрайт бегло оглянулся; тогда, задержав его
взгляд своим, я сказал:
     - Добрый вечер! Мы  еще раз встретились с вами!  Увидев  меня, Синкрайт
был так испуган, что попятился на толпу. Одно мгновение весь его вид выражал
страстную,  мучительную  тоску,  желание бежать,  скрыться,  -  хотя  в этой
тесноте бежать смогла бы разве лишь кошка.
     - ФУ, фу! - сказал он наконец, отирая под козырьком лоб тылом руки. - Я
весь дрожу! Как я рад, как счастлив, что вы живы! Я не виноват, клянусь! Это
-  Гез. Ради  бога, выслушайте,  и вы  все узнаете! Какая это была  безумная
ночь! Будь  проклят  Гез;  я  первый  буду  вашим свидетелем, потому  что  я
решительно ни при чем!
     Я не сказал ему еще ничего. Я только смотрел, но Синкрайт, схватив меня
за руку, говорил все испуганнее, все громче. Я отнял руку и сказал:
     - Выйдем отсюда.
     - Конечно... Я всегда...
     Он  ринулся за мной,  как собака. Его потрясению  можно было верить тем
более,  что  на "Бегущей", как  я  узнал  от  него, ожидали и  боялись моего
возвращения в Дагон. Тогда мы были  от Дагона на расстоянии всего пятидесяти
с небольшим миль. Один Бутлер думал, что может случиться худшее.
     Я повел его  за поворот угла в переулок, где, сев на ступенях запертого
подъезда, выбил из Синкрайта всю умственную и словесную  пыль - относительно
моего дела. Как  я  правильно ожидал, Синкрайт,  видя,  что его  не ударили,
скоро  оправился,  но  говорил  так  почтительно,   так   подобострастно   и
внимательно выслушивал малейшее мое замечание,  что  эта  пламенная бодрость
дорого обошлась ему.
     Произошло следующее.
     С  самого начала,  когда я сел на  корабль, Гез стал  соображать, каким
образом ему от меня отделаться, удержав деньги. Он строил разные планы. Так,
например,  план - объявить, что "Бегущая по волнам" отправится  из Дагона  в
Сумат. Гез думал, что  я не захочу далекого путешествия и высажусь  в первом
порту.  Однако  такой план мог  сделать  его смешным. Его  настроение, после
отплытия  из  Лисса,  стало  очень скверным,  раздражительным. Он  постоянно
твердил: "Будет неудача с этим проклятым Гарвеем".
     -  Я чувствовал его  нежную любовь, -  сказал  я, - но  не можете ли вы
объяснить, отчего он так меня ненавидит?
     -  Клянусь вам, не  знаю! - вскричал Синкрайт. - Может  быть...  трудно
сказать. Он видите ли, суеверен.
     Хотя мне ничего не удалось выяснить, но я почувствовал умолчание. Затем
Синкрайт перешел к скандалу. Гез поклялся женщинам, что я приду за стол, так
как дамы во что бы то ни стало  хотели видеть "таинственного", по их словам,
пассажира и  дразнили Геза  моим  презрением  к  его обществу.  Та  женщина,
которую ударил  Гез, держала пари,  что  я  приду на вызов Синкрайта.  Когда
этого не случилось, Гез  пришел в ярость на  всех и на  все. Женщины плыли в
Гель-Гью;  теперь  они  покинули судно. "Бегущая" пришла вчера  вечером.  По
словам Синкрайта, он видел их первый раз и не знает, кто они. После сражения
Гез  вначале  хотел  бросить  меня за  борт, и  стоило  больших  трудов  его
удержать.  Но в  вопросе  о  шлюпке  капитан рвал  и метал.  Он помешался от
злости. Для успеха этой затеи он готов был убить сам себя.
     - Здесь, -  говорил Синкрайт,  - то  есть  когда вы  уже сели в  лодку,
Бутлер схватил  Геза за  плечи и стал трясти,  говоря: "Опомнитесь!  Еще  не
поздно. Верните его!" Гез стал как бы отходить. Он еще ничего не говорил, но
уже  стал  слушать.  Может  быть, он  это  и  сделал бы, если  бы его крепче
прижать. Но тут явилась дама, - вы знаете...
     Синкрайт  остановился, не зная, разрешено ли ему тронуть этот вопрос. Я
кивнул. У меня был выбор спросить: "Откуда появилась она?" - и тем, конечно,
дать  повод счесть  себя лжецом -  или  поддержать удобную  простоту догадок
Синкрайта. Чтобы покончить на втором, я заявил:
     - Да. И вы не могли понять?!
     - Ясно, - сказал Синкрайт, -  она была с вами, но как? Этим мы все были
поражены.  Всего  минуту  она и была на  палубе. Когда стало  нам  дурно  от
испуга, - что  было думать обо всем этом?  Гез снова  сошел с ума. Он  хотел
задержать ее, но как-то произошло так, что она миновала его и стала у трапа.
Мы окаменели. Гез велел спустить  трап. Вы отъехали с ней. Тогда мы кинулись
в вашу  каюту, и Гез  клялся, что  она пришла к вам ночью в  Лиссе. Иначе не
было  объяснения. Но после всего случившегося он стал так пить, как я еще не
видал,  и твердил, что  вы  все  подстроили  с  умыслом, который  он  узнает
когда-нибудь.  На другой день  не было более  жалкого труса под мачтами сего
света,  чем  Гез. Он только и  твердил  что о  тюрьме,  каторжных  работах и
двадцать  раз  в сутки учил  всех, что и  как говорить, когда вы заявите  на
него.  Матросам он раздавал  деньги, поил их, обещал двойное жалованье, лишь
бы они показали, что вы сами купили у него шлюпку.
     -  Синкрайт,  - сказал я  после молчания,  в  котором у  меня наметился
недурной план, полезный Биче, -  вы крепко ухватились  за дверь, когда  я ее
открыл...
     -  Клянусь! ..  -  начал Синкрайт  и умолк на первом  моем движении.  Я
продолжал:
     - Это  {<i>было</i>}, а потому  бесполезно извиваться. Последствия не  требуют
комментариев. Я не упомяну о вас на суде при одном условии.
     - Говорите, ради бога; я сделаю все!
     -  Условие совсем  не трудное. Вы ни слова  не скажете Гезу о том,  что
видели меня здесь.
     - Готов промолчать сто лет: простите меня!
     - Так. Где Гез - на судне или на берегу?
     - Он съехал в небольшую гостиницу на набережной. Она называется  "Парус
и Пар". Если вам угодно, я провожу вас к нему.
     - Думаю, что разыщу сам. Ну, Синкрайт, пока что наш разговор кончен.
     - Может быть, вам нужно еще что-нибудь от меня?
     -  Поменьше  пейте,  - сказал  я,  немного  смягченный  его  испугом  и
рабством. - А также оставьте Геза.
     -  Клянусь... - начал он, но я уже встал, Не знаю, продолжал он  сидеть
на ступенях  подъезда или ушел в кабак. Я оставил  его в переулке и вышел на
площадь, где у стола около памятника не застал никого из прежней компании. Я
спросил Кука, на что получил указание, что  Кук  просил меня идти  к нему  в
гостиницу.
     Движение уменьшалось.  Толпа расходилась; двери  запирались. Из сумерек
высоты смотрела  на засыпающий город  "Бегущая  по волнам", и я простился  с
ней, как с живой.
     Разыскав гостиницу,  куда меня пригласил Кук,  я  был проведен к  нему,
застав его в постели.  При шуме Кук открыл глаза, но они снова закрылись. Он
опять открыл их.  Но все  равно  спал. По крайнему усилию  этих спящих, тупо
открытых  глаз я видел,  что он силится сказать  нечто любезное.  Усталость,
надо быть, была велика.  Обессилев,  Кук вздохнул, пролепетал,  узнав  меня:
"Устраивайтесь", - и с треском завалился на другой бок.
     Я лег на  поставленную вторую кровать и тотчас закрыл глаза. Тьма стала
валиться вниз; комната перевернулась, и я почти тотчас заснул.




        Глава XXV

     Ложась, я знал, что  усну крепко, но встать хотел рано, и это желание -
рано встать  -  бессознательно разбудило меня. Когда  я открыл глаза, память
была пуста,  как после обморока. Я не мог поймать ни одной мысли до тех пор,
пока  не  увидел  выпяченную   нижнюю  губу  спящего  Кука.  Тогда   смутное
прояснилось, и, мгновенно восстановив события, я взял  со стула часы. На мое
счастье, было всего половина десятого утра.
     Я тихо оделся  и,  стараясь не  разбудить своего  хозяина,  спустился в
общий зал, где  потребовал крепкого чаю и письменные принадлежности. Здесь я
написал две записки: одну - Биче Сениэль, уведомляя ее, что Гез находится  в
Гель-Гью, с указанием адреса; вторую - Проктору с просьбой вручить  мои вещи
посыльному. Не зная, будет ли удобно напоминать Дэзи о ее встрече со мной, я
ограничился  для нее в  этом письме простым приветом. Отправив записки через
двух комиссионеров, я вышел из  гостиницы в парикмахерскую, где пробыл около
получаса.
     Время шло чрезвычайно быстро. Когда я направился  искать Геза, было уже
четверть одиннадцатого.  Стоял  знойный день. Не  зная  улиц, я  потерял еще
около двадцати минут,  так как  по ошибке вышел на  набережную  в ее дальнем
конце  и  повернул  обратно. Опасаясь,  что  Гез уйдет  по своим  делам  или
спрячется,  если Синкрайт  не  сдержал  клятвы,  а  более  всего этого желая
опередить Биче,  ради придуманного  мной плана  ущемления  Геза, сделав  его
уступчивым в деле  корабля Сениэлей,  -  я нанял  извозчика. Вскоре я был  у
гостиницы "Парус и Пар", белого грязного дома, с стеклянной галереей второго
этажа, лавками и трактиром внизу. Вход вел через ворота, налево, по темной и
крутой лестнице. Я остановился на минуту собрать мысли и услышал торопливые,
догоняющие меня  шаги. "Остановитесь!"  -  сказал  запыхавшийся  человек.  Я
обернулся.
     Это был Бутлер с его тяжелой улыбкой.
     - Войдемте на лестницу, - сказал он. - Я тоже  иду к Гезу. Я видел, как
вы ехали, и  облегченно вздохнул. Можете мне не верить, если хотите. Побежал
догонять вас. Страшное,  гнусное дело, что говорить! Но нельзя было помешать
ему. Если я в чем виноват, то в том, {<i>почему</i>} ему  нельзя было  помешать. Вы
понимаете? Ну, все равно. Но  я  был на  вашей стороне; это так. Впрочем, от
вас зависит - знаться со мной или смотреть как на врага.
     Не знаю, был я  рад встретить его или нет. Гневное сомнение боролось во
мне с  бессознательным доверием к  его словам. Я сказал:  "Его рано судить".
Слова Бутлера звучали правильно;  в них был и горький упрек себе и искренняя
радость  видеть меня живым. Кроме того, Бутлер был совершенно трезв. Пока  я
молчал, за  фасадом,  в глубине огромного  двора,  послышались  шум,  крики,
настойчивые приказания. Там  что-то происходило. Не  обратив на это  особого
внимания, я стал подыматься по лестнице, сказав Бутлеру:
     - Я склонен вам  верить; но не будем теперь говорить об этом. Мне нужен
Гез. Будьте  добры  указать,  где  его  комната,  и уйдите,  потому что  мне
предстоит очень серьезный разговор.
     -  Хорошо, -  сказал  он.  -  Вот идет  женщина.  Узнаем,  проснулся ли
капитан. Мне надо ему сказать всего два слова; потом я уйду.
     В это  время  мы поднялись на второй этаж и  шли по  тесному коридору с
выходом на стеклянную  галерею слева. Направо я увидел ряд дверей, -  четыре
или пять, - разделенные  неправильными  промежутками.  Я  остановил женщину.
Толстая  крикливая особа лет сорока  с повязанной платком головой и щеткой в
руках,  узнав,  что  мы  справляемся,  дома  ли  Гез,  бешено  показала   на
противоположную дверь в дальнем конце.
     -  Дома  ли  он  -  не  хочу  и  не  хочу знать! - объявила она, быстро
заталкивая  пальцами  под  платок  выбившиеся  грязные волосы  и  приходя  в
возбуждение.  -  Ступайте сами и узнавайте, но  я к этому  подлецу больше ни
шагу. Как  он на меня гаркнул  вчера! Свинья  и подлец ваш Гез!  Я думала он
меня стукнет.  "Ступай  вон!" Это - мне!  Дома,  -  закончила  она,  свирепо
вздохнув, -  уже  стрелял.  Я  на звонки не  иду; черт с ним; так  он теперь
стреляет  в потолок. Это он  требует, чтобы  пришли. Недавно  опять пальнул.
Идите,  и если спросит, не видели  ли вы меня, можете сказать,  что я ему не
слуга. Там женщина, - прибавила толстуха. - Развратник!
     Она скрылась, махая щеткой. Я посмотрел на Бутлера. Он стоял, задумчиво
разглядывая дверь. За ней было тихо.
     Я начал  стучать,  вначале  постучав негромко,  потом  с  силой.  Дверь
шевельнулась, следовательно, была не на ключе, но нам никто не ответил.
     - Стучите громче, - сказал Бутлер, - он, верно, снова заснул.
     Вспомнив  слова прислуги  о женщине, я пожал плечами  и постучал опять.
Дверь открылась шире;  теперь  между ней и притолокой можно  было  просунуть
руку. Я вдруг почувствовал, что там никого нет, и сообщил это Бутлеру.
     - Там  никого нет, -  подтвердил он. - Странно, но правда.  Ну что  же,
давайте откроем.
     Тогда я, решившись, толкнул дверь, которая, отойдя, ударилась в большой
шкап, и вошел, крайне пораженный тем, что Гез лежит на полу.




        Глава XXVI

     - Да,  - сказал Бутлер  после  молчания, установившего смерть,  - можно
было стучать громко  или  тихо - все  равно. Пуля в лоб,  точно  так, как вы
хотели.
     - Я подошел  к  трупу, обойдя  его издали,  чтобы  не ступить  в кровь,
подтекавшую к порогу из простреленной головы Геза.
     Он лежал на спине, у стола, посредине комнаты, наискось к входу. На нем
был  белый  костюм.  Согнутая  правая  нога   отвалилась  коленом  к  двери;
расставленные и тоже  согнутые руки имели вид усилия приподняться. Один глаз
был  наполовину  открыт, другой,  казалось,  высматривает из-под неподвижных
ресниц. Растекавшаяся по лицу и полу кровь не двигалась,  отражая, как лужа,
соседний стул;  рана над  переносицей слегка припухла.  Гез  умер  не  позже
получаса, может быть - часа назад. Большая комната  имела неубранный вид. На
полу  блестели револьверные гильзы. Диван  с валяющимися  на  нем  газетами,
пустые бутылки по углам,  стаканы  и недопитая бутыль на столе, среди сигар,
галстуков  и  перчаток;  у двери  -  темный старинный  шкап, в бок  которому
упиралась железная  койка с  наспех  наброшенным одеялом,  - вот все, что  я
успел  рассмотреть,   оглянувшись  несколько  раз.  За  головой  Геза  лежал
револьвер. В задней стене, за столом, было раскрытое окно.
     Дверь, стукнувшись о шкап, отскочила, начав медленно  закрываться сама.
Бутлер, заметив это, распахнул ее настежь и укрепил.
     - Мы не должны закрываться, - резонно заметил он. - Ну что же,  следует
идти  звать, объявить,  что капитан  Гез  убит, - убит или  застрелился.  Он
мертв.
     Ни  он, ни я  не успели  выйти.  С  двух сторон коридора раздался  шум;
справа кто-то бежал, слева торопливо шли несколько человек. Бежавший справа,
дородный мужчина  с двойным подбородком и  угрюмым лицом,  заглянул в дверь;
его лицо дико скакнуло, и он пробежал мимо, махая рукой к себе; почти тотчас
он вернулся и вошел первым. Благоразумие требовало не проявлять суетливости,
поэтому я остался, как стоял, у стола.  Бутлер, походив, сел; он  был сурово
бледен и нервно потирал руки. Потом он встал снова.
     Первым, как я упомянул,  вбежал дородный человек. Он растерялся. Затем,
среди  разом нахлынувшей  толпы,  - человек пятнадцати,  - появилась молодая
женщина или девушка в светлом полосатом костюме и шляпе с цветами. Она тесно
была окружена и  внимательно, осторожно спокойна. Я  {<i>заставил</i>}  себя узнать
ее. Это была Биче Сениэль, сказавшая, едва вошла и заметила, что я тут: "Эти
люди мне неизвестны".
     Я  понял. Должно  быть, это  понял и Бутлер, видевший у Геза совершенно
схожий портрет, так  как испуганно  взглянул на  меня. Итак, поразившись, мы
продолжали  ее  {<i>не  знать</i>}. Она  этого  хотела,  стало быть, имела  к  тому
причины. Пока, среди шума и восклицаний, которыми еще более ужасали себя все
эти ворвавшиеся и  содрогнувшиеся люди, я спросил Биче  взглядом.  "Нет",  -
сказали ее  ясные,  строго покойные глаза,  и я понял, что мой вопрос просто
нелеп.
     В то время как набившаяся толпа женщин и мужчин, часть которых стояла у
двери, хором восклицала вокруг трупа, - Биче, отбросив с дивана газеты, села
и  слегка,  стесненно  вздохнула.  Она  держалась  прямо   и  замкнуто.  Она
постукивала  пальцами  о  ручку  дивана,   потом,  с  выражением   осторожно
переходящей грязную улицу, взглянула на Геза и, поморщась, отвела взгляд.
     - Мы  задержали ее,  когда она  сходила по лестнице, - объявил  высокий
человек в жилете, без  шляпы,  с худым, жадным лицом. Он толкнул красную  от
страха  жену. - Вот то же скажет жена. Эй, хозяин! Гарден!  Мы оба задержали
ее на лестнице!
     - {<i>А вы</i>}  кто такой? -  осведомился  Гарден, оглядывая  меня.  Это  был
дородный человек, вбежавший первым.
     Женщина,  встретившая нас  в коридоре,  все  еще  была со  щеткой.  Она
выступила и показала на Бутлера, потом на меня.
     - Бутлер и тот джентльмен пришли только что,  они еще спрашивали - дома
ли Гез. Ну, вот - только зайти сюда.
     - Я помощник убитого, -  сказал Бутлер. - Мы  пришли вместе; постучали,
вошли и увидели.
     Теперь  внимание всех было сосредоточено  на  Биче.  Вошедшие  объявили
Гардену, что  пробегавший по двору мальчик  заметил соскочившую  из  окна на
лестницу нарядную молодую даму.  Эта лестница, которую я увидел,  выглянув в
окно, вела  под крышу дома,  проходя наискось  вверх  стены, и на  небольшом
расстоянии под окном имела площадку. Биче сделала движение сойти вниз, затем
поднялась  наверх и  остановилась за выступом фасада. Мальчик сказал об этом
вышедшей во двор женщине, та позвала мужа, работавшего в сарае, и когда  они
оба  направились к лестнице, послышался выстрел. Он раздался в доме, но где,
-  свидетели  не могли знать. Биче  уже шла внизу, мимо стены, направляясь к
воротам. Ее  остановили. Еще несколько людей выбежали на  шум. Биче пыталась
уйти. Задержанная, она не  хотела ничего  говорить. Когда  какой-то  мужчина
вознамерился  схватить ее за руку, она  перестала сопротивляться и объявила,
что вышла от капитана Геза потому, что она была заперта в комнате. Затем все
поднялись в коридор и теперь не сомневались, что поймали убийцу.
     Пока  происходили все  эти  объяснения,  я  был  так  оглушен,  сбит  и
противоречив  в мыслях,  что, хотя избегал подолгу смотреть на  Биче, все же
еще  раз спросил  ее  взглядом, незаметно для других, и тотчас ее взгляд мне
точно  сказал:  "нет".  Впрочем,  довольно было видеть  ее  безыскусственную
чуждость происходящему. Я подивился этому возвышенному самообладанию в таком
месте и при  подавляющих обстоятельствах.  Все,  что говорилось  вокруг, она
выслушивала  со   вниманием,  видимо,  больше  всего  стараясь  понять,  как
произошла неожиданная трагедия. Я подметил некоторые взгляды, которые как бы
совестились останавливаться на ее лице,  так было оно не похоже на то, чтобы
ей быть здесь.
     Среди  общего  волнения за стеной  раздались  шага;  люди,  стоявшие  в
дверях, отступили, пропустив  представителей власти. Вошел комиссар, высокий
человек в очках, с длинным деловым лицом; за ним врач и два полисмена.
     - Кем был обнаружен труп? - спросил комиссар, оглядывая толпу.
     Я, а затем Бутлер сообщили ему о своем мрачном визите.
     - Вы останетесь. Кто хозяин?
     - Я. - Гарден принес  к столу  стул, и комиссар сел; расставив колена и
опустив меж них сжатые руки, он некоторое время смотрел на Геза, в  то время
как  врач,  подняв  тяжелую  руку  и  помяв   пальцами  кожу   лба  убитого,
констатировал  смерть,  последовавшую, по  его  мнению, не  позднее получаса
назад.
     Худой  человек  в жилете  снова  выступил вперед и,  указывая  на  Биче
Сениэль, объяснил, как и почему она была задержана во дворе.
     При  появлении  полиции  Биче  не  изменила  положения,  лишь  взглядом
напомнила  мне,  что  я  не знаю  ее.  Теперь  она встала, ожидая  вопросов;
комиссар  тоже  встал,  причем  по  выражению его лица было  видно,  что  он
признает редкость такого случая в своей практике.
     -  Прошу   вас  сесть,  -   сказал  комиссар.  -  Я   обязан  составить
предварительный протокол. Объявите ваше имя.
     - Оно останется неизвестным, -  ответила Биче, садясь на прежнее место.
Она подняла голову и, начав было краснеть, прикусила губу.
     Комиссар сказал:
     - Хозяин, удалите всех, останутся - вы, дама и вот эти два джентльмена.
Неизвестная, объясните ваше поведение и присутствие в этом доме.
     - Я ничего не объясню  вам, - сказала Биче так решительно, хотя  мягким
тоном, что комиссар с особым вниманием посмотрел на нее.
     В это время все, кроме Биче, Гардена, меня и Бутлера, покинули комнату.
Дверь закрылась. За ней слышны были шепот и осторожные шаги любопытных.
     - Вы отказываетесь отвечать на вопрос? - спросил комиссар  с  той дозой
официального сожаления к молодости и красоте главного лица сцены, какая была
отпущена ему характером его службы.
     - Да.  -  Биче  кивнула. - Я отказываюсь  отвечать. Но я желаю  сделать
заявление. Я считаю  это  необходимым.  После того вы или прекратите допрос,
или он будет продолжаться у следователя.
     - Я слушаю вас.
     - Конечно,  я непричастна к этому несчастью или преступлению. Ни здесь,
ни в городе нет ни одного человека, кто знал бы меня.
     - Это - все? -  сказал комиссар, записывая ее слова. - Или, может быть,
подумав,  вы  пожелаете  что-нибудь  прибавить?  Как  вы  видите,  произошло
убийство или самоубийство; мы, пока что, не знаем. Вас видели спрыгнувшей из
окна  комнаты на  площадку наружной лестницы. Поставьте себя на мое  место в
смысле отношения к вашим действиям.
     -  Они  подозрительны,  - сказала  девушка с видом человека,  тщательно
обдумывающего  каждое  слово. -  С  этим ничего не поделаешь. Но у меня есть
свои  соображения, есть причины, достаточные для  того,  чтобы скрыть имя  и
промолчать  о  происшедшем со мной. Если не будет открыт убийца, я, конечно,
буду вынуждена дать свое - о! - очень несложное показание, но объявить - кто
я, теперь, со всем тем, что вынудило меня явиться сюда, - мне нельзя. У меня
есть отец, восьмидесятилетний старик. У него уже был удар. Если он прочтет в
газетах мою фамилию, это может его убить.
     - Вы боитесь огласки?
     - Единственно. Кроме того, показание по существу связано с моим именем,
и, объявив, в чем было дело, я, таким образом, все равно что назову себя.
     -  Так,  -  сказал  комиссар,  поддаваясь ее рассудительному,  ставшему
центром настроения всей сцены тону. - Но не кажется ли вам, что, отказываясь
дать  объяснение,  вы  уничтожаете  существенную  часть  дознания,  которая,
конечно, отвечает вашему интересу?
     - Не знаю. Может быть, даже - нет. В этом-то и горе. Я должна ждать.  С
меня довольно сознания непричастности, если уж я не могу иначе помочь себе.
     - Однако, - возразил комиссар, - не ждете же вы,  что виновный явится и
сам назовет себя?
     - Это  как раз единственное, на что  я надеюсь пока. Откроет себя,  или
откроют его.
     - У вас нет оружия?
     - Я не ношу оружия.
     - Начнем по порядку, - сказал комиссар, записывая, что услышал.




        Глава XXVII

     Пока происходил разговор, я, слушая его,  обдумывал, как отвести это, -
несмотря  на  отрицающие  преступление внешность  и  манеру Биче, - яркое  и
сильное  подозрение, полное  противоречий. Я  сидел  между  окном  и столом,
задумчиво  вертя  в руках нарезной болт с глухой гайкой.  Я механически взял
его  с  маленького  стола  у  стены  и,  нажимая  гайку,  заметил,  что  она
свинчивается.  Бутлер  сидел  рядом.  Рассеянный интерес к  такому странному
устройству глухого конца на болте заставил меня снять гайку. Тогда я увидел,
что болт этот высверлен и набит до краев плотной темной массой, напоминающей
засохшую  краску.  Я  не  успел  ковырнуть  странную  начинку,  как,  быстро
подвинувшись ко мне, Бутлер провел левую руку  за  моей  спиной к этой вещи,
которую я  продолжал  осматривать,  и, дав мне  понять  взглядом,  что  болт
следует  скрыть, взял  его  у  меня, проворно  сунув в карман.  При этом  он
кивнул. Никто не заметил его движений. Но я успел почувствовать легкий запах
опиума,  который  тотчас  рассеялся.  Этого было  довольно, чтобы я  испытал
обманный толчок  мыслей,  как бы  бросивших  вдруг  свет  на события утра, и
второй, вслед за этим, более  вразумительный, то есть  сознание, что желание
Бутлера  скрыть  тайный провоз яда ничего не  объясняет  в смысле убийства и
ничем не спасает Биче. Мало того, по молчанию Бутлера относительно ее имени,
- а как я уже говорил,  портрет в  каюте Геза не оставлял ему сомнений, -  я
думал, что хотя и не понимаю ничего, но будет лучше, если болт исчезнет.
     Оставив Биче в покое,  комиссар  занялся  револьвером, который лежал на
полу, когда мы вошли. В нем было семь гнезд, их пули оказались на месте.
     - Можете вы сказать, чей это револьвер? - спросил Бутлера комиссар.
     -  Это его револьвер,  капитана, -  ответил  моряк.  -  Гез  никогда не
расставался с револьвером.
     - Точно ли это его револьвер?
     -  Это его револьвер, - сказал  Бутлер. - Он мне знаком, как кофейник -
повару.
     Доктор осматривал рану.  Пуля прошла сквозь голову и застряла в  стене.
Не было  труда  вытащить ее из штукатурки, что  комиссар сделал гвоздем. Она
была помята,  меньшего калибра и большей  длины, чем пуля в револьвере Геза;
кроме того - никелирована.
     -  Риверс-бульдог,  -  сказал комиссар,  подбрасывая ее на  ладони.  Он
опустил пулю в карман портфеля. - Убитый не воспользовался своим кольтом.
     Обыск  в  вещах  не дал никаких указаний. Из карманов  Геза полицейские
вытащили   платок,  портсигар,  часы,  несколько   писем  и   толстую  пачку
ассигнаций,   завернутых  в  газету.  Пересчитав  деньги,  комиссар  объявил
значительную сумму: пять тысяч фунтов.
     - Он не был ограблен, - сказал я,  взволнованный  этим обстоятельством,
так как  разрастающаяся сложность события оборачивалась все  более  в худшую
сторону для Биче.
     Комиссар посмотрел  на  меня,  как в окно.  Он ничего не сказал, но был
крепко озадачен. После этого начался допрос хозяина, Гардена.
     Рассказав, что Гез останавливается у него четвертый раз, платил хорошо,
щедро давал  прислуге, иногда  не ночевал дома и был, в  общем,  беспокойным
гостем, Гарден получил предложение перейти к делу по существу.
     - В девять часов моя служанка  Пегги пришла  в буфет  и сказала, что не
пойдет  на звонки  Геза, так как  он  вчера обошелся  с  ней  грубо.  Вскоре
спустился  капитан,  изругал  меня,  Пегги  и выпил  виски. Не желая  с  ним
связываться, я  обещал, что Пегги будет ему  служить.  Он успокоился и пошел
наверх. Я  был занят  расчетом  с поставщиком и, часов около десяти, услышал
выстрелы, не помню - сколько. Гез  угрожал, уходя,  что звонить больше он не
намерен, - будет стрелять. Не  знаю, что было у него с Пегги,  - пошла она к
нему  или  нет. Вскоре  снова  пришла Пегги и  стала  рыдать. Я спросил, что
случилось.  Оказалось,  что к  Гезу явилась дама,  что  ей страшно не идти и
страшно идти, если Гез позвонит. Я выпытал все же, что она идти не намерена,
и, сами знаете, пригрозил. Тут меня  еще рассердили механики  со  "Спринга":
они стали спрашивать, сколько трупов набирается к вечеру в моей гостинице. Я
пошел сам  и увидел капитана  стоящим на галерее с этой  барышней.  Я ожидал
криков, но он повернулся и долго смотрел на  меня с улыбкой. Я понял, что он
меня просто не видит.
     Я  стал говорить о стрельбе  и пенять ему.  Он сказал: "Какого черта вы
здесь?" Я спросил, что он хочет. Гез сказал: "Пока ничего". И они оба прошли
сюда.  Поставщик  ждал; я вернулся к нему.  Затем прошло, должно быть, около
получаса, как снова раздался выстрел. Меня это начало беспокоить, потому что
Гез  был теперь не один. Я побежал наверх и, представьте, увидел, что жильцы
соседнего дома  (у  нас общий  двор) спешат мне навстречу, а  среди  них эта
неизвестная  барышня.  Дверь Геза  была  раскрыта настежь. Там стояли  двое:
Бутлер, - я знаю Бутлера, - и с  ним вот  они. Я  заглянул, увидел, что  Гез
лежит на полу, потом вошел вместе с другими.
     - Позовите  женщину,  Пегги,  -  сказал комиссар. Не  надо было  далеко
ходить за ней, так как она вертелась у  комнаты; когда  Гарден открыл дверь,
Пегги поспешила вытереть передником нос и решительно подошла к столу.
     - Расскажите, что вам известно, - предложил комиссар после обыкновенных
вопросов: как зовут и сколько лет.
     - Он умер, я не хочу говорить худого, -  торжественно произнесла Пегги,
кладя руку под грудь. - Но только вчера я была так  обижена, как никогда.  С
этого все началось.
     - Что началось?
     - Я не то говорю. Он пришел вчера поздно; да, - Гез. Комнату он, уходя,
запер,  а ключ взял с собой,  почему я не могла  прибрать. Я еще не спала; я
слышала, как он стучит наверху: идет, значит, домой. Я поднялась приготовить
ему постель и стала делать тут, там -  ну, что требуется. Он стоял все время
спиной  ко мне,  пьяный,  а  руку  держал  в  кармане,  за  пазухой.  Он все
поглядывал, когда  я  уйду,  и  вдруг  закричал: "Ступай  прочь  отсюда!"  Я
возразила, конечно (Пегги с достоинством поджала губы, так  что я представил
ее лицо  в  момент окрика), я возразила насчет  моих обязанностей. "А это ты
видела?" - закричал он. То есть  видела ли я стул. Потому что он стал махать
стулом над моей головой. Что мне было делать? Он мужчина и, конечно, сильнее
меня. Я плюнула и ушла. Вот он утром звонит...
     - Когда это было?
     - Часов  в  восемь. Я  бы и  минуты  заметила, знай кто-нибудь, что так
будет.  Я уже решила, что не  пойду. Пусть лучше меня прогонят. Я свое  дело
знаю. Меня обвинять нечего и нечего.
     - Вы невинны, Пегги, - сказал комиссар. - Что же было после звонка?
     - Еще звонок. Но как все верхние ушли рано, то я знала, кто  такой меня
требует.
     Биче,  внимательно  слушавшая  рассказ горячего  пятипудового  женского
сердца, улыбнулась. Я был рад видеть это доказательство ее нервной силы.
     Пегги продолжала:
     - ... стал звонить на  разные манеры и все под чужой  звонок; сам же он
звонит коротко: раз, два. Пустил трель, потом начал позвякивать добродушно и
- снова своим, коротким. Я ушла в буфет,  куда он  вскоре пришел и выпил, но
меня  не  заметил.  Крепко  выругался.  Как его тут  не  стало, хозяин начал
выговаривать  мне: "Ступайте к нему, Пегги; он грозит изрешетить потолок", -
палить  то есть начнет. Меня,  знаете, этим  не  испугаешь. У  нас и  не  то
бывает. Господин  комиссар  помнит, как в прошлом  году мексиканцы  заложили
дверь баррикадой и бились: на шестерых - три..
     - Вы  храбрая  женщина,  Пегги,  -  перебил комиссар,  -  но  это  дело
прошедшее. Говорите об этом.
     -  Да, я не трус,  это  все скажут. Если мою жизнь рассказать,  - будет
роман. Так  вот, начало стучать  там, у Геза.  Значит,  всаживает  в потолок
пули. И вот, взгляните...
     Действительно, поперечная  толстая балка потолка  имела  такой вид, как
если бы в нее дали залп. Комиссар сосчитал дырки и сверил с числом найденных
на полу патронов; эти числа сошлись. Пегги продолжала:
     - Я  пошла к нему; пошла не от страха,  пошла я единственно от жалости.
Человек, так сказать, не  помнит себя. В то время  я была на дворе, а потому
поднялась с  лестницы от ворот. Как я поднялась, слышу - меня окликнули. Вот
эта барышня; извините, не знаю, как вас зовут. И сразу  она мне понравилась.
После всех неприятностей вижу человеческое лицо.  "У вас остановился капитан
Вильям Гез?  - так  она меня спросила. - В каком номере  он живет?"  Значит,
опять он, не выйти ему у меня из головы и,  тем более, от такого  лица. Даже
странно было мне слушать. Что ж!  Каждый ходит, куда хочет. На одной веревке
висит  разное белье. Я  ее провела, стукнула  в дверь и  отошла. Гез  вышел.
Вдруг стал он бледен, даже задрожал весь; потом покраснел и сказал: "Это вы!
Это вы! Здесь!"  Я стояла.  Он повернулся ко  мне,  и  я  пошла прочь.  Ноги
тронулись  сами,  и  все  быстрее.  Я  думала:  только  бы не  услышать  при
посторонних,   как   он   заорет  свои  проклятия!  Однако  на   лестнице  я
остановилась, - может быть, позовет подать или принести что-нибудь, но этого
не случилось. Я услышала,  что  они,  Гез и барышня,  пошли  в  галерею, где
начали говорить, но что  -  не знаю. Только  слышно: "Гу-гу, гу-гу,  гу-гу".
Ну-с, утром без дела не сидишь. Каждый ходит, куда хочет. Я побыла внизу,  а
этак  через  полчаса принесли письма маклеру из  первого номера, и  я  пошла
снова наверх кинуть  их ему под дверь; постояла, послушала: все тихо. Гез не
звонит. Вдруг -  бац! Это у  него выстрел. Вот он какой был  выстрел! Но мне
тогда стало только смешно. Надо  звонить  по-человечески. Ведь  видел, что я
постучала; значит приду и так. Тем более, это при посторонних. Пришла нижняя
и  сказала,  что надо подмести  буфет: ей некогда.  Ну-с, так сказать, Лиззи
всегда внизу, около  хозяина;  она -  туда, она  - сюда, и, значит, мне надо
идти. Вот тут, как я поднялась за щеткой, вошли наверх Бутлер с джентльменом
и опять насчет Геза: "Дома ли  он?" В  сердцах я наговорила лишнее  и  прошу
меня извинить, если не так сказала, только показала на дверь, а  сама скорее
ушла,  потому  что, думаю, если  ты  меня позвонишь, так знай  же,  что я не
вертелась у двери, как  собака, а была по своим делам. Только уж  работать в
буфете  не пришлось, потому  что навстречу  бежала толпа.  Вели эту барышню.
Вначале я думала, что  она сама всех их  ведет. Гарден тоже прибежал  сам не
свой. Вот когда вошли, - я и увидела... Гез готов.
     Записав ее остальные, ничего не прибавившие к уже сказанному, различные
мелкие показания, комиссар отпустил Пегги, которая вышла, пятясь и кланяясь.
Наступила моя  очередь, и я твердо решил,  сколько будет  возможно,  отвлечь
подозрение   на  себя,  как   это  ни  было   трудно   при  обстоятельствах,
сопровождавших задержание Биче Сениэль.  Сознаюсь,  - я ничем,  конечно,  не
рисковал, так как пришел с Бутлером, на глазах прислуги, когда Гез уже был в
поверженном состоянии. Но я надеялся обратить  подозрение комиссара в  новую
сторону, по кругу пережитого  мною приключения,  и рассказал откровенно, как
поступил со мной Гез в море. О моем скрытом, о том, что имело значение  лишь
для меня,  комиссар узнал столько же, сколько Браун и Гез, то  есть  ничего.
Связанный теперь обещанием, которое дал Синкрайту, я умолчал об его активном
участии. Бутлер подтвердил мое показание. Я умолчал также о некоторых вещах,
например, о фотографии  Биче в  каюте Геза и запутанном положении корабля  в
руках капитана, с  целью сосредоточить все происшествия  на себе. Я говорил,
тщательно  обдумывая  слова,  так  что  заметное  напряжение  Биче при  моем
рассказе, вызванное вполне понятными опасениями, осталось напрасным. Когда я
кончил, прямо заявив, что шел к Гезу с целью требовать  удовлетворения, она,
видимо, поняла, как я боюсь за нее, и в тени  ее  ресниц блеснуло  выражение
признательности.
     Хотя флегматичен был комиссар, давно привыкший к допросам и трупам, мое
сообщение о  себе,  в  связи  с Гезом, сильно  поразило его. Он  не  однажды
переспросил  меня  о  существенных  обстоятельствах,  проверяя  то,   другое
сопутствующими  показаниями  Бутлера.  Бутлер,  слыша,  что  я  рассказываю,
умалчивая о  появлении неизвестной женщины, сам обошел этот вопрос, очевидно
понимая,  что  у  меня  есть  основательные  причины молчать. Он  стал очень
нервен, и комиссару иногда приходилось направлять его ответы или вытаскивать
их клещами дважды повторенных вопросов. Хотя и я не понимал его тревоги, так
как оговорил роль Бутлера  благоприятным для него упониманием о, в сущности,
пассивной,  даже отчасти сдерживающей роли  старшего  помощника,  - он, быть
может, встревожился  как виновный в недонесении. Так или иначе, Бутлер  стал
говорить мало и неохотно.  Он потускнел, съежился. Лишь один  раз в его лице
появилось   неведомое   живое   участие,