а, ныне же, упокой Господи ее
душу, уже таковой не является.

                                   Гамлет

     Этот интеллектуал точен в формулировках. Приходится выбирать выражения,
иначе  от него ничего не добьешься. Клянусь Богом, Горацио, в последние годы
народ подозрительно быстро умнеет, - даже не знаю, чему приписать. - Сколько
лет ты тут роешь могилы?

                                Первый клоун

     Ровно  столько,  сколько  прошло с того дня, когда наш последний король
Гамлет победил Фортинбраса.

                                   Гамлет

     Так давно?

                                Первый клоун

     Наоборот  -  совсем недавно: как раз в тот день родился молодой Гамлет,
который теперь сумасшедший и отправлен в Англию.

                                   Гамлет

     За что же его в Англию отправили?

                                Первый клоун

     За то и отправили, что сумасшедший, - пусть полечится; а не вылечится -
тоже не беда.

                                   Гамлет

     Не беда?

                                Первый клоун

     Конечно:  там  это  позволительно,  там  все  сумасшедшие, как он, - он
никому мешать не будет.

                                   Гамлет

     А как же он сошел с ума?

                                Первый клоун

     Говорят, весьма неожиданно.

                                   Гамлет

     Как - неожиданно?

                                Первый клоун

     В один момент умом тронулся.

                                   Гамлет

     На какой почве?

                                Первый клоун

     На  датской - какой же еще: я в этой почве с ранней юности, уж тридцать
лет, копаюсь.

                                   Гамлет

     И сколько времени человек пролежит в земле, пока не сгниет?

                                Первый клоун

     Ну,  если  он  не  сгнил  еще  при  жизни, - потому как в наше время не
принято  встречать  свой  смертный  час  в  пристойном  виде,  -  то в земле
продержится еще лет восемь-девять; дубильщик кожи точно девять лет протянет.

                                   Гамлет

     За что ему такая привилегия?

                                Первый клоун

     За  то,  что  собственная  кожа у него дубленая и воду не пропускает, а
мертвое  тело  разлагается  под воздействием воды. Вот этот череп, например,
пролежал в земле двадцать три года.

                                   Гамлет

     Чей же это череп?

                                Первый клоун

     Одного придурка, - знаете, кого?

                                   Гамлет

     Не представляю.

                                Первый клоун

     Шутника,  который  как-то  вылил  мне на голову бутылку рейнского вина,
сволочь. Это, сэр, череп Йорика, королевского шута.

                                   Гамлет

     Этот?

                                Первый клоун

     Этот, этот.

                                   Гамлет

     Дай  сюда.  -  Господи,  Йорик!  -  А ведь я знал его, Горацио: это был
человек редкого обаяния, с неиссякаемой фантазией, он сотни раз сажал меня к
себе  на  плечи,  а  что  осталось  от него теперь - страшно подумать. - Где
теперь твои шутки, смешные ужимки, скабрезные частушки и мрачные остроты, от
которых  взрывались  хохотом  компании сидевших за столом? Что бы ты сказал,
если  б  сейчас  видел  себя  со  стороны?  Молчишь? Я дам тебе совет: когда
встретишь  красивую  женщину,  покажи  ей,  во  что она превратится рано или
поздно,  -  я  тебя уверяю, - ей станет смешно. - Горацио, пожалуйста, скажи
мне одну вещь.

                                  Горацио

     Какую, милорд?

                                   Гамлет

     Как  ты  думаешь,  Александр Македонский так же выглядел, когда лежал в
земле?

                                  Горацио

     Боюсь, что так же.

                                   Гамлет

     И источал такой же запах?

                                  Горацио

     Да, милорд, точно такой же.

                                   Гамлет

     Вот,  оказывается, в чем наше конечное предназначение, Горацио! Великий
император  может стать затычкой в пивной бочке, если мы проследим за судьбой
его праха.

                                  Горацио

     Это слишком вольное допущение, милорд.

                                   Гамлет

     Нет,  вполне  вероятное,  если быть последовательным и не пропустить ни
одной  промежуточной  стадии.  Давай  проверим:  Александр  умер,  Александр
похоронен, Александр превратился в прах, прах - это земля, из земли добывают
глину,  так почему бы из глины, в которую он превратился, не сделать затычку
для бочки?
                     Пока он правил миром, разве мог он
                     Предназначать для утепленья окон
                     Свой прах, который, в глину обратясь,
                     Монарха опрокинул носом в грязь? -
                     Но что это: король и королева,
                   (Появляются Клавдий, Гертруда, Лаэрт,
                     придворные и Священник за гробом.)
                     Придворные, - кого в последний путь
                     Так провожают нетрадиционно?
                     Виновник траурного торжества,
                     По-видимому, сам себя отправил
                     В загробный мир. Иди сюда, - смотри.

                                   Лаэрт

                     Какая дальше процедура?

                                   Гамлет

                                             Это
                     Лаэрт, - что делает он здесь?

                                   Лаэрт

                                                    Я вас
                     Спросил: что дальше следует по плану?

                                 Священник

                     Мы выполнили план по всем статьям
                     И в нарушенье всех церковных правил.
                     К несчастью, смерть несчастной не дает
                     Нам права хоронить ее как должно,
                     И вы скорей должны благодарить
                     За то, что мы пошли вам на уступки
                     И согласились проводить ее
                     Под звон колоколов, а не под ругань
                     Озлобленной толпы.

                                   Лаэрт

                                         И это все,
                     Что в ваших силах?

                                 Священник

                                        Да, всему есть мера:
                     Кощунством было бы пропеть над ней
                     Заупокойную молитву, словно
                     Ее душе отпущены грехи.

                                   Лаэрт

                     Ну, если так, - закапывайте в землю:
                     Пусть из земли фиалки прорастут. -
                     Моя сестра на небо вознесется,
                     Чтоб всех церковников отправить в ад.

                                   Гамлет

                     Его сестра? Офелия?

                                  Гертруда
                               (кладет цветы)

                                         Прекрасной -
                     Прекрасное. Ты Гамлета женой
                     Могла бы стать, и я бы украшала
                     Цветами не могилу, а постель
                     Твою.

                                   Лаэрт

                           Да будет тот навеки проклят,
                     Кто в душу нежную твою проник,
                     Чтоб изнутри ее разрушить. - Стойте!
                     Я не успел сказать ей, что хотел.
                            (Прыгает в могилу.)
                     Теперь землей накройте нас обоих,
                     Пусть до небес растет могильный холм,
                     Чтоб превзойти вершину Пелиона
                     И синего Олимпа.

                                   Гамлет

                                       Это кто
                     Здесь так страдает, что его стенанья
                     Способны задержать движенье звезд,
                     Их уподобив уличным зевакам?
                     Я, Гамлет Датский, жду ответа.
                            (Прыгает в могилу.)

                                   Лаэрт

                                                     Ты
                     Его получишь, можешь быть уверен!
                          (Бросается на Гамлета.)

                                   Гамлет

                     И это твой ответ? Ты вместо слов
                     Руками разговаривать собрался?
                     А если я ударю по рукам
                     Тебя, - вот так, - что ты тогда ответишь?

                                  Клавдий

                     Остановить их!

                                  Гертруда

                                    Гамлет!

                                    Все

                                               Господа!

                                  Горацио

                     Милорд, спокойно.
                         (Их разнимают и заставляют
                            вылезти из могилы.)

                                   Гамлет

                                       Мне на эту тему
                     Давно хотелось с ним поговорить,
                     И разговор нам предстоит серьезный.

                                  Гертруда

                     О чем, сынок? Что скажешь ты ему?

                                   Гамлет

                     Что сорок тысяч братьев всей совместной
                     Любовью не сумеют превзойти
                     Мою любовь к Офелии. - Что в память
                     О ней ты сделаешь?

                                  Клавдий

                                         Он не в себе,
                     Не забывай, Лаэрт.

                                  Гертруда

                                         Не надо, Гамлет!

                                   Гамлет

                     Ну, говори, что сделать ты готов?
                     Напиться? Голову посыпать пеплом?
                     Затеять драку? Крокодила съесть?
                     Всех оглушить своим истошным воплем?
                     В ее могилу прыгнуть напоказ
                     И быть зарытым вместе с ней? Я мог бы
                     Проделать то же самое. Ты тут
                     Кричал про холм могильный, - миллионом
                     Земельных акров придави меня,
                     Чтоб двести лет я разгребал завалы! -
                     Все это я умею, как и ты.

                                  Гертруда

                     Он бредит, - надо переждать припадок,
                     Как шторм пережидают рыбаки,
                     Чтоб после шторма снова выйти в море.

                                   Гамлет

                     Сэр, не пора ли вам прийти в себя
                     И наконец вести себя достойно?
                     А впрочем, сколько волка ни корми,
                     Ему с волками лучше, чем с людьми.
                                 (Уходит.)

                                  Клавдий

                     Горацио, прошу вас, позаботьтесь
                     О нем. -
                              (Горацио уходит.
                       Клавдий обращается к Лаэрту.)
                               Все происходит так, как мы
                     Хотели: действие идет к финалу. -
                     Гертруда, видишь, - твой безумный сын
                     Несдержан, агрессивен, невменяем,
                     А мы лишь время попусту теряем.
                                 (Уходят.)


        5.2.
                          Входят Гамлет и Горацио.

                                   Гамлет

                     Я обещал тебе дорассказать
                     То, что письму я не рискнул доверить.

                                  Горацио

                     Милорд, я с нетерпеньем жду.

                                   Гамлет

                                                  Так вот.
                     Меня предчувствие одолевало
                     И не давало спать. Как пес цепной
                     На привязи, душа рвалась на волю.
                     Я внял ее настойчивой мольбе
                     И начал действовать, не рассуждая.
                     Нередко рассудительность ведет
                     В тупик, а выручает расторопность,
                     Послушная инстинкту.

                                  Горацио

                                           Да, инстинкт -
                     Наш высший разум.

                                   Гамлет

                                       Выйдя из каюты,
                     Плащом укрытый, как ночной бандит,
                     Я к ним проник неслышно и, ощупав
                     Одежду и найдя пакет, ушел
                     К себе обратно. Там я распечатал
                     Письмо и с интересом прочитал,
                     Что я - страшнейшее из всех созданий
                     Природы, враг обоих государств,
                     Которые должны помочь друг другу
                     В борьбе со мной и истребить меня,
                     Лишь явится возможность. А возможность
                     Явилась бы, когда бы я вступил,
                     Сойдя по трапу, на английский берег,
                     Где, не пройдя таможенный контроль,
                     Я должен был быть тут же обезглавлен.

                                  Горацио

                     Так прямо и написано?

                                   Гамлет

                                           Возьми, -
                     Когда-нибудь опубликуешь. Дальше
                     Рассказывать?

                                  Горацио

                                   Готовый детектив!

                                   Гамлет

                     Вот-вот. Я был со всех сторон обложен
                     И вынужден играть, не зная слов
                     И обстоятельств предстоящей роли.
                     Я сел за стол и написал приказ
                     Красивым почерком, - мне пригодился
                     Ненужный навык, каковым считал
                     Я каллиграфию, которой ныне
                     Готов петь дифирамбы. Знаешь, что
                     Я написал?

                                  Горацио

                                Английскую балладу?

                                   Гамлет

                     От короля - прошенье королю
                     Английскому: поскольку он нам должен
                     Платить по счету и поскольку мы
                     Рассчитываем на его лояльность,
                     Поскольку знаем хорошо его, -
                     И дальше много всяческих "поскольку", -
                     Короче, мы надеемся, что он,
                     Прочтя письмо, не медля ни секунды,
                     Подателей сего пошлет на смерть,
                     Не спрашивая, в чем они виновны.

                                  Горацио

                     А как же королевская печать?

                                   Гамлет

                     И в этом небо мне пошло навстречу.
                     Отцовский перстень, что всегда со мной,
                     Служил моделью для печати датской, -
                     Пришлось его задействовать. Сложив
                     Письмо и запечатав аккуратно,
                     Я положил его туда, где взял.
                     Вот, собственно, и все. А про пиратов
                     Ты знаешь.

                                  Горацио

                                Розенкранц и Гильденстерн
                     Поплыли дальше?

                                   Гамлет

                                     Скатертью дорога.
                     Пускай плывут, куда зовет их долг
                     Перед его величеством, а совесть
                     Моя чиста: я их предупреждал, -
                     Не надо было лезть в чужие игры.

                                  Горацио

                     Король сыграл как опытный игрок.

                                   Гамлет

                     Король сыграл как настоящий шулер:
                     Лишив меня отца и мать мою
                     Взяв силой и обманом, он пытался
                     Меня поймать, как рыбу на крючок,
                     И, вытащив на берег, взять за жабры, -
                     Не тут-то было. Я его возьму
                     За жабры сам, чтоб он потрепыхался
                     Сначала, а потом затих.

                                  Горацио

                                             Ему
                     Из Англии отрапортуют вскоре.

                                   Гамлет

                     Я знаю - и намерен поспешить,
                     А впрочем, жизнь и так - одно мгновенье.
                     Мне стыдно, что с Лаэртом я себя
                     Повел так глупо. Мы ведь с ним похожи,
                     Как близнецы, которых развела
                     Судьба, чтоб доказать неотвратимость
                     Того, что свыше суждено. Я с ним
                     Хотел бы помириться.

                                  Горацио

                                          Тише. Кто там?
                              (Входит Озрик.)

                                   Озрик

     Позвольте поздравить вас с возвращением в Данию, ваше высочество.

                                   Гамлет

     Благодарю вас, сэр. - Это что за насекомое?

                                  Горацио

     Понятия не имею, милорд: я с ним не знаком.

                                   Гамлет

     Повезло  тебе:  от  такого  знакомства  потом  долго  не отмоешься. Это
откормленное  животное  имеет  наглость  жить  среди  людей,  благо  финансы
позволяют.

                                   Озрик

     Светлейший  принц, если б вы уделили мне минуту, я передал бы вам нечто
от его величества.

                                   Гамлет

     Давайте  ваше  нечто,  чем  бы  оно  ни  было,  -  я  его приму. Только
используйте свою шляпу для дела, - наденьте на голову.

                                   Озрик

     Спасибо, ваше высочество, - здесь очень жарко.

                                   Гамлет

     Да нет, клянусь вам, - здесь довольно холодно: северный ветер.

                                   Озрик

     Да, действительно, милорд, прохладно.

                                   Гамлет

     А  может, вы и правы: скорее жарко, - по крайней мере, для людей с моей
комплекцией.

                                   Озрик

     Вот  я  и говорю, милорд: так жарко - даже слов не подберу. Но, милорд,
его  величество  король  просил передать вам, что рассчитывает на ваш успехе
одном деле и даже побился об заклад...

                                   Гамлет

     Шляпу, шляпу наденьте.
                      (Водружает шляпу ему на голову.)

                                   Озрик

     Нет-нет,  я умоляю вас, не стоит, я вас уверяю, мне так лучше. Так вот,
сэр,  сюда  недавно  прибыл  Лаэрт, - поверьте мне, это истинный джентльмен,
безусловное  олицетворение  стопроцентной  мужественности; он мог бы явиться
наглядным  пособием для изучения комплекса необходимых качеств, составляющих
само понятие благородства.

                                   Гамлет

     Да,   понятие   благородства,   несомненно,  нуждается  в  такого  рода
экспонатах,  иначе  оно  неизбежно  приобрело  бы  некоторую  зыбкость голой
абстракции,  что лишило бы само это понятие известной доли его практического
смысла,  - в данном же случае понятие и предмет, им обозначенный, безусловно
согласуются между собой и соответствуют друг другу.

                                   Озрик

     Да, ваше высочество, вы совершенно правы.

                                   Гамлет

     Но   каков   контекст,   в  котором  мы  упомянули  столь  благородного
джентльмена?

                                   Озрик

     Что, простите, сэр?

                             Горацио (Гамлету)

     Боюсь, что с этого момента вам понадобится переводчик.

                                   Гамлет

     Я говорю, - в каком контексте мы его упоминаем?

                                   Озрик

     Кого, Лаэрта?

                             Горацио (Гамлету)

     Его поставило в тупик слово "контекст".

                                   Гамлет

     Его, сэр, кого же еще.

                                   Озрик

     Я знаю, сэр, что вам известно...

                                   Гамлет

     Если  б  вы знали, сэр, что мне действительно известно, я мог бы только
позавидовать вашей осведомленности, хотя она едва ли пошла бы мне на пользу.
Итак, сэр...

                                   Озрик

     Вам известно, сколь высоко его искусство...

                                   Гамлет

     Я  не  смею  судить о его искусстве, чтобы вы, не дай Бог, не подумали,
что  я  хочу  бытье  ним  сравнимым:  ведь о чужих талантах мы, за неимением
выбора, к несчастью, судим по своим.

                                   Озрик

     Я  разумею,  сэр,  его искусство владения оружием: по общему мнению, он
тут вне конкуренции.

                                   Гамлет

     Каким оружием он столь искусно владеет?

                                   Озрик

     Шпагой и кинжалом.

                                   Гамлет

     Одно другого стоит; и что в связи с этим?

                                   Озрик

     Король,  сэр,  поставил шесть арабских скакунов, а Лаэрт, насколько мне
известно,  -  шесть  французских  шпаг  и  кинжалов  со всеми причиндалами -
ремнями,   портупеями  и  прочим;  три  супони,  без  преувеличения,  просто
восхитительны  и  в  тон рукояткам - очень изящные супони весьма прихотливой
отделки.

                                   Гамлет

     Что такое "супони", по-вашему?

                             Горацио (Гамлету)

     Я чувствовал, что без словаря вы тут не обойдетесь.

                                   Озрик

     Супони, сэр, - это портупейные ремни.

                                   Гамлет

     Так  пусть  они  остаются ремнями: вы же не лошадиный хомут собираетесь
ими  затягивать.  Кстати  о  лошадях:  шесть  арабских скакунов против шести
французских  шпаг  со  всеми  причиндалами,  в числе последних - три супони,
весьма  прихотливо  отделанных,  -  датская  ставка против французской. И на
что же, как вы говорите, все это "поставлено"?

                                   Озрик

     Король,  сэр,  держит  пари,  сэр, что в состязании до двенадцати очков
преимущество  над  вами Лаэрта не превысит трех ударов и к финалу счет будет
двенадцать  -  девять, не более; это пари немедленно бы разрешилось, если бы
вы, ваше высочество, соблаговолили ответить.

                                   Гамлет

     А если б я ответил "нет"?

                                   Озрик

     Я имел в виду, милорд, - если б вы ответили на вызов.

                                   Гамлет

     Сэр,  я буду здесь гулять по залу; если угодно его величеству, - сейчас
как  раз подходящее время: пусть приносят шпаги, - я согласен быть предметом
спора между юным джентльменом и королем и обещаю сделать все, чтоб оправдать
доверие  его  величества,  а  если мне это не удастся, - что ж, тем хуже для
меня.

                                   Озрик

     Могу я передать ваши слова именно в этом смысле?

                                   Гамлет

     Именно в этом, сэр, и с любой прихотливой отделкой.

                                   Озрик

     Позвольте уверить вас в моей искренней преданности вашему высочеству.

                                   Гамлет
     К вашим услугам. -
                              (Озрик уходит.)
     Сам  уверяет  в  своей преданности, поскольку чувствует, что доверия не
вызывает.

                                  Горацио

     Побежал выслуживаться дальше.

                                   Гамлет

     Такие,  как  он,  в  наше  время  всего  добиваются,  потому  что умеют
копировать  внешнюю форму, не вникая в суть, - большего от них не требуется:
была  бы  видимость  глубокомыслия,  а  то,  что  под этой видимостью - лишь
пустота мыльного пузыря, так это никому не интересно.
                               (Входит Лорд.)

                                    Лорд

     Милорд,  его  величество  король  Дании уже имел честь обратиться к вам
через посредство молодого Озрика, который сообщил, что вы ожидаете в зале, -
наш  государь желал бы знать, по-прежнему ли вы готовы состязаться с Лаэртом
или склонны отложить это мероприятие.

                                   Гамлет

     Как  будет  угодно  его  величеству,  - сейчас или потом: мои намерения
всецело зависят от его желаний, - лишь бы я был в состоянии их исполнить.

                                    Лорд

     Король, королева и все прочие сейчас спустятся сюда.

                                   Гамлет

     Превосходно.

                                    Лорд

     Королева просит вас, если возможно, как-то урегулировать ваши отношения
с Лаэртом до того, как вы начнете фехтовать.

                                   Гамлет

     Очень своевременное пожелание.
                               (Лорд уходит.)

                                  Горацио

     Милорд, вы проиграете это пари.

                                   Гамлет

     Не  уверен: пока он был во Франции, я серьезно готовился, предвидя, что
мне  предстоит  с ним сразиться. Правда, у меня на сердце что-то неспокойно,
но это пустяки.

                                  Горацио

     Нет, милорд, совсем не пустяки.

                                   Гамлет

     Глупости  все  это,  -  только  женщины доверяют до такой степени своим
предчувствиям.

                                  Горацио

     Если  ваш  внутренний голос вас предостерегает, прислушайтесь к нему. Я
пойду и скажу им, что все отменяется.

                                   Гамлет

     Ничего отменить не удастся: чему быть, того не миновать. Если не сразу,
не  в  данный  момент,  то  когда-нибудь после; если когда-нибудь после, то,
значит,  не  сразу,  но  все равно когда-нибудь; а если сразу, то с этим уже
ничего  не поделаешь, остается одно - быть готовым. Если с собой на тот свет
все  равно  ничего  не возьмешь, то какая, в конце концов, разница, когда от
этого  всего  освободишься - чуть раньше или чуть позже. Это уже не важно, -
пускай.
                 (Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Озрик и
            придворные, несущие шпаги и перчатки; вносят стол и
                        ставят на него бутыль вина.)

                                  Клавдий

                     Я вас прошу пожать друг другу руки.

                              Гамлет (Лаэрту)

                     Простите, сэр, за то, что я был груб
                     По отношенью к вам, но вы ведь в курсе,
                     Что нервы не в порядке у меня
                     Уже давно и я не отвечаю
                     Иной раз за свои поступки. В том,
                     Что я вам сделал, виновата больше
                     Моя душевная болезнь, чем я.
                     Считайте, что не Гамлет оскорбил вас,
                     Поскольку Гамлет не совсем в себе,
                     И, значит, Гамлет не вполне виновен
                     В поступках, на которые его
                     Толкает воспаленное сознанье,
                     Чтоб окончательно лишить ума
                     И тем усугубить его проблемы.
                     Позвольте мне публично заявить,
                     Что я вас оскорблять не собирался
                     И по ошибке рану вам нанес,
                     Неосторожно в ход пустив оружье.

                                   Лаэрт

                     Я зла на вас, поверьте, не держу
                     И принимаю ваши извиненья,
                     Но честь свою я должен защитить
                     Традиционным способом, поскольку
                     Я вовсе не намерен нарушать
                     Привычных норм общественной морали
                     И не хочу, чтоб в трусости меня
                     Подозревали.

                                   Гамлет

                                  Я согласен с вами
                     И принимаю вызов на дуэль. -
                     Давайте шпаги. - Я готов.

                                   Лаэрт

                                               Я тоже.

                                   Гамлет

                     Для вас я слишком крупная мишень,
                     Лаэрт, - вам будет трудно промахнуться
                     При всем своем желанье.

                                   Лаэрт

                                              Вы шутить
                     Изволите?

                                   Гамлет

                               Я говорю серьезно.

                                  Клавдий

                     Раздайте шпаги, Озрик. - Гамлет, ты
                     О споре нашем знаешь?

                                   Гамлет

                                           Да, я знаю,
                     Милорд, что вы хотите проиграть.

                                  Клавдий

                     Неправда, Гамлет, - я надеюсь выиграть:
                     Ты наберешь достаточно очков.

                                   Лаэрт

                     Нет, лучше дайте мне вот эту шпагу.

                                   Гамлет

                     А эту - мне, уж так и быть. - Они
                     Не сильно различаются?

                                   Озрик

                                            Не сильно.
                     (Гамлет и Лаэрт готовятся к бою.)

                                  Клавдий

                     На стол поставьте мне бутыль с вином. -
                     При первом точном попаданье принца
                     В соперника, - а также при втором
                     И третьем, - пусть стреляют из орудий;
                     Король намерен тост произнести
                     Во здравье Гамлета, а в эту чашу
                     Пусть камень драгоценный упадет,
                     Который мог бы украшать корону
                     Монархов датских. Дайте чашу мне:
                     Пусть трубы и литавры сообщают
                     Артиллеристам, пушки - небесам,
                     А небеса - земле, что Гамлет близок
                     К победе. - Судьи, будьте начеку.

                                   Гамлет

                     Готовы, сэр?

                                   Лаэрт

                                 Готов.
                                 (Фехтуют.)

                                   Гамлет

                                         Очко.

                                   Лаэрт

                                                Нет, промах.

                                   Гамлет

                     Судья?! -

                                   Озрик

                                Очко засчитано.

                                   Лаэрт

                                                 О'кей.

                                  Клавдий

                     Что ж, выпьем. Гамлет, вот твой приз бесценный,
                     Ты заслужил его. Возьми стакан.
                (За сценой - сигналы труб и пушечный залп.)

                                   Гамлет

                     Спасибо, - не сейчас. Мы продолжаем, -
                     Надеюсь, вы не против? -
                                 (Фехтуют.)
                                               Счет: два - ноль.

                                   Лаэрт

                     Действительно, два - ноль, не буду спорить.

                                  Клавдий

                     Я говорил, что Гамлет победит.

                                  Гертруда

                     Он задохнется от избытка веса. -
                     Возьми платок мой, Гамлет, - вытри пот.
                     Я тоже выпью за твою удачу.

                                   Гамлет

                     Мерси, мадам.

                                  Клавдий

                                   Тебе не стоит пить,
                     Гертруда.

                                  Гертруда

                               Почему? Мне лучше выпить.

                            Клавдий (в сторону)

                     Стакан с отравой! Поздно: ей конец.

                                   Гамлет

                     Мадам, я присоединюсь к вам позже.

                                  Гертруда

                     Иди, - я оботру тебе лицо.

                              Лаэрт (Клавдию)

                     Милорд, я уравняю счет.

                                  Клавдий

                                             Попробуй.

                             Лаэрт (в сторону)

                     А совесть мне предъявит счет потом.

                                   Гамлет

                     Лаэрт, серьезно, - хватит поддаваться:
                     Я благородство ваше оценил,
                     Но не хотел бы злоупотребить им.

                                   Лаэрт

                     Не злоупотребляйте.
                                 (Фехтуют.)

                                   Озрик

                                          По нулям.

                                   Лаэрт

                     А если так?
                              (Ранит Гамлета;
                           они меняются шпагами,
                          и Гамлет ранит Лаэрта.)

                                  Клавдий

                                 Нет, это против правил.

                                   Гамлет

                     Все правильно!
                             (Гертруда падает.)

                                   Озрик

                                     Что с королевой, эй!

                                  Горацио

                     И тот, и тот в крови. - Что происходит?

                                   Озрик

                     Лаэрт, что происходит?

                                   Лаэрт

                                            Как сапер,
                     Я подорвался на своей же мине
                     И сам себя за подлость наказал.

                                   Гамлет

                     Что с мамой?

                                  Клавдий

                                  Обморок от вида крови.

                                  Гертруда

                     Неправда: я отравлена вином -
                     Вином вот этим, - Гамлет, дорогой мой...
                                 (Умирает.)

                                   Гамлет

                     Вином отравлена? - Заприте дверь!
                     Мы выясним, кто этот отравитель.
                              (Лаэрт падает.)

                                   Лаэрт

                     Чего там выяснять, - ты, Гамлет, сам
                     Отравлен так же, как и королева,
                     Смертельным ядом, - несколько минут
                     Осталось жить тебе: вот эта шпага
                     В твоей руке, как жало у змеи,
                     Сражает навсегда одним уколом.
                     Мы все умрем, а виноват во всем
                     Один король: он это все придумал.

                                   Гамлет

                     Как жало у змеи? Змея всегда
                     Кусает тех, кто на нее наступит.
                            (Закалывает короля.)

                                    Все

                     Измена!

                                  Клавдий

                             Помогите мне, прошу!

                                   Гамлет

                     Сейчас поможем: выпейте вот это,
                     Милорд, - глотайте свой бесценный приз,
                     Он быстро действует, - не беспокойтесь.
                             (Клавдий умирает.)

                                   Лаэрт

                     Он приготовил яд своей рукой. -
                     Что ж, Гамлет, обменяемся прощеньем:
                     Пусть смерть моя и моего отца
                     Искуплены твоей кончиной будут.
                                 (Умирает.)

                                   Гамлет

                     Дождись меня: я - следом за тобой. -
                     Горацио, я умираю. - Мама,
                     Прощай! - А вам, кто хочет, досмотрев
                     Все до конца, понять, в чем было дело,
                     Я мог бы это объяснить, - но смерть -
                     Тюремный надзиратель - подгоняет
                     Меня, - оставим так, как есть. - Ты жив,
                     Горацио, - и обо мне расскажешь
                     Несведущим.

                                  Горацио

                                  Мне надоело жить:

                     Я - древний римлянин, а не датчанин,
                     А здесь вино осталось.

                                   Гамлет

                                            Если ты
                     Мужчина, - дай сюда стакан. - О Боже!
                     Горацио, какой позорный шлейф
                     Потянется за мной, пока все скрыто!
                     Коль я тебе был дорог хоть чуть-чуть,
                     Еще чуть-чуть повремени с уходом,
                     Смердящей вонью мира подыши,
                     Чтоб рассказать всю правду. -
                (За сценой слышны военный марш и выстрелы.)
                                                    Кто стреляет?

                                   Озрик

                     Вернувшийся из Польши Фортинбрас
                     Приветствует торжественным салютом
                     Английских дипломатов.

                                   Гамлет

                                            Мне пора,
                     Горацио, - счастливо оставаться.
                     Я не дождусь из Англии вестей.
                     А Фортинбрас пусть будет вами избран:
                     Уж лучше он, чем кто-нибудь другой;
                     Ты расскажи ему, что тут случилось,
                     Во всех подробностях. На этом - все.
                                 (Умирает.)

                                  Горацио

                     Мой благородный принц, усни спокойно:
                     Пусть ангелы возьмут тебя к себе. -
                     Кто там подходит с барабанным боем?
                         (Входят английские послы,
                           Фортинбрас и солдаты.)

                                 Фортинбрас

                     Где место действия?

                                  Горацио

                                         Устроит вас
                     Трагический сюжет? - Тогда входите.

                                 Фортинбрас

                     На кладбище похоже, - видно, смерть
                     Успела разгуляться не на шутку,
                     Коль столько благородных мертвых тел
                     Свалила в кучу?

                                Первый посол

                                     Вид довольно мрачный;
                     Сейчас не до английских новостей:
                     Тот, кто хотел услышать, не услышит
                     О том, что выполнен его приказ
                     И Розенкранц и Гильденстерн убиты.
                     Кто поблагодарит нас?

                                  Горацио

                                           Он и так
                     Вас вряд ли сильно поблагодарил бы:
                     Он не давал приказа их казнить.
                     Но раз уж вы окольными путями
                     Из Англии и Польши забрели
                     Сюда, то пусть тела убитых сложат
                     На сцене, чтобы видно было всем, -
                     И пусть узнает мир о том, что знаю
                     Пока лишь я один, - о череде
                     Трагических событий, что случились
                     По воле тех отчасти, кто хотел,
                     Чтобы они случились, а отчасти -
                     Помимо воли их и несмотря
                     На все попытки их предотвращенья.
                     Я расскажу вам все.

                                 Фортинбрас

                                         Такой рассказ
                     Достоин будет общего вниманья.
                     А я благодарю судьбу, что мне
                     Дает права на это королевство,
                     И их намереваюсь подтвердить.

                                  Горацио

                     У ваших прав уже есть подтвержденье
                     От имени того, чей голос всех
                     Весомее, - тянуть не надо с этим,
                     Пока разброд в умах недалеко