е в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу
поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов
бездонной пучины глубь -
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожает в путь!
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА
ДРУГА,
ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ
НА ПРОЩАНИЕ
Я друга до Балина провожаю.
Потоком бурным протекает Ба,
Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.
Внизу весенняя пробилась травка,
Что ранит душу слабостью своей.
Я спрашиваю жителей окрестных:
" Куда меня дорога приведет?"
Мне отвечают:" По дороге этой
" На юге" некогда Ван Цань всходил".
Не прерываясь, тянется дорога
До города столичного Чанъань,
Садясь тускнеет солнце над дворцами,
Плывут по небу стаи облаков.
И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,
Разлуки место ранит душу мне.
И голос друга, "Иволгу" поющий,
Мне слушать нестерпимо тяжело.
С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему
эти стихи
на прощание.
Балин - название горы
в окрестностях столицы Чань-
ань.
Ба - река в той же местности.
Ван Цань - известный поэт II в., один
из поэтического
содружества "семи цзяньаньских
мужей", сложившегося
под покровительством правящего дома
Цао. До наших дней
дошло около двадцати произведений
Ван Цаня в разных
жанрах. В одном из его стихотворений есть строки:
"На юге
поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому
Ли Бо и пишет:
"На юге" некогда Ван Цань всходил".
"Иволга " - название
мелодии, напоминавшей о раз-
луке.
VI
СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
ТОСКА 0 МУЖЕ
Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена? ..
Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.
Летят осеннне светлячки
У моего окна,
И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун -.
Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих -
Напрасно льются они.
75
ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ
За воротами Холода
Властвует грозный дракон;
Свечи - вместо зубов,
Пасть откроет - и светится он.
Ни луны и ни солнца
Туда не доходят лучи,
Только северный ветер
Свистит, свирепея в ночи.
Только снежная вьюга
Бушует недели подряд,
И громадные хлопья
На древнюю башню летят.
Я тоскую о муже,
Воюющем в диком краю, -
Не смеюсь я, как прежде,
И песен теперь не пою.
Мне осталось стоять у калитки
И думать одной:
Жив ли мой господин
Далеко - за Великой стеной.
Взял он меч, чтоб дракона
Сразить - и рассеять туман.
76
Мне оставил на память
Обтянутый кожей колчан.
Две стрели с опереньем
Оставил он мне заодно,
Но они паутиной и пылью
Покрылись давно.
Для чего эти стрелы,
Колчан, что висит на стене,
Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?
Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.
Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.
Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.
С т р. 76. Путешествие при северном
ветре.
Ворота Холода. -
Согласно древней легенде, за воро-
тами Холода начиналась Страна
Вечной Стужи и Мрака, где
жил священный дракон. Во рту у
дракона вместо зубов были
свечи, и когда он открывал
пасть, все вокруг озарялось
огнем.
ДУМЫ 0 МУЖЕ,
УШЕДШЕМ
ВОЕВАТЬ
ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ
Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году -
Ты помнишь, как бабочки
В южном порхали саду...
А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,
На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.
А до Юйгуани,
Наверно, три тысячи ли -
И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?
78
С т р. 78. Думы о муже,
ушедшем воевать далеко за
границу.
Юйгуань - пограничная
застава на северо-западе
Китая.
ВЕТКА ИВЫ
Смотри, как ветви ивы
Гладят воду -
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И, теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот -
Она срывает ветку ивы
И посылает - мысленно -
В Лунтин.
79
ОСЕННИЕ МЫСЛИ
С террасы нашей на Яньчжи
Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу -
Но зря глаза мои глядят.
Над морем тают облака -
Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла,
А мне - одной томиться тут.
Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход, -
Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.
Ужели ханьские бойцы
Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?
80
С т р. 80. Осеннне мысли.
Застава, Яшмовых ворот - пограничная
застава.
Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Осенние думы":
У дерева Яньчжи желтые
падают листья,
приду, погляжу - сама
поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные
тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние
краски идут.
Войска кочевые в песчаной
границе скопились,
а ханьский посол вернулся
из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю,
когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок
орхидеи завянет.
"ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ
Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу?
Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях,
И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.
"Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней -
Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей".
81
С т р. 81. "Цзые" весенняя.
"Цзые ". - Согласно
преданию, во времена династии
Цзинь (265 - 420) жила
женщина по имени Цзые, обладав-
шая удивительным поэтическим
даром. Созданные ею на
основе народных песен стихи
положили начало определен-
ной поэтической традиции.
Произведения в этом жанре
стали так и называться - "цзые".
"ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ
Зеркальное озеро
На сто раскинулось ли,
И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.
Красавица с лодки
Цветы собирает легко,
А люди досадуют -
Озеро невелико:
Уплыла красавица,
И не видать за холмом,
Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.
82
С т р. 82. "Цзые" летняя.
Зеркальное озеро - искусственное озеро,
созданное в
130 г. н. э. на территории современной провинции
Цзянсу.
"ЦЗЫЕ" ОСЕННЯЯ
Уже над городом Чанъань
Сияет круглая луна.
Но всюду слышен стук вальков,
И женщины не знают сна.
Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устает.
И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.
Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?
Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?
83
С т р. 83."Цзые" осенняя.
"...всюду слышен стук вальков..."
- один из самых рас-
пространенных образов в китайской
поэзии. В старом Китае
женщины стирали белье, расстилая
его на плоских при-
брежных голышах и колотя
по нему деревянными вальками,
стук которых разносился на далекое расстояние.
"ЦЗЫЕ" ЗИМНЯЯ
На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.
Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.
А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.
Ножниц не удержать -
И все время они на полу.
Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь -
Может быть, до Линьтао
Ее довезут как-нибудь?
84
С т р. 84. "Цзые" зимняя.
Линьтао - пограничное селение на территории совре-
менной провинции Ганьсу.
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА
Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, -
Дикий рис уже вырос
У наших ворот.
И цикада
Смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет
Всю ночь напролет.
Огоньки светляков
Потушила роса,
В белом инее
Ветви ползучие лоз.
Вот и я
Рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.
85
Из цикла
"О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО"
II
На луском шелку,
Знаменитом своей белизной,
Письмо написала я воину
Тушью цветной, -
Пусть к дальнему морю,
В холодный и горестный край,
Его отнесет
Покровитель любви - попугай.
Письмо небольшое -
Немного в нем знаков и строк,
Но полон значения
Самый ничтожный значок.
И воин получит письмо
И сломает печать,
И слезы польются -
Он их не сумеет сдержать.
А выльютс,я слезы,
Что так непрерывно текли,
Он вспомнит: меж нами
Не сотни, а тысячи ли.
86
За каждую строчку,
За милый сердечный привет
Готов заплатить он
По тысяче звонких монет.
III
Когда красавица здесь жила -
Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет -
Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным.
Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат,
И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет.
Напрасно идут года.
И теперь я думаю только о ней.
А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы
Покрыли осенний сад.
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
Опять прокаркал
Черный ворон тут -
В ветвях он хочет
Отыскать приют.
Вдова склонилась
Над станком своим -
Там синий шелк
Струится, словно дым.
Она вздыхает
И глядит во тьму:
Опять одной
Ей ночевать в дому.
88
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный
И вижу - сквозь полог -
Сияние бледной луны.
89
ГОРЕЧЬ
Цветку подобна новая жена,
Хотя бы и достойная любви.
Я - старая - на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.
Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающая нить.
Но яшмовое сердце никогда
Не сможет разлюбить иль изменить.
И я была когда-то молодой,
Но, постаревшая, живу одна.
А ты увидишь: время пролетит
-
И станет старой новая жена.
Не забывай же о царице Чэнь,
Той, что была любимою женой,
-
Ее покои в Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.
90
С т р. 90. Горечь.
Царица Чэнь - жена ханьского
императора Уди (140 -
87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись
новой краса-
вицей.
ПЕЧАЛЬ
За яшмовою шторою
Одна
Красавица
Томится у окна.
Я вижу влажный блеск
В очах печальных -
Кто ведает,
0 ком грустит она?
91
ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ
I
Еще не носила прически я -
Играла я у ворот,
И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -
Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда,
И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.
II
Он стал моим мужем, - а было мне
Четырнадцать лет тогда, -
И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.
Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,
92
Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.
Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх, -
Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел и прах.
Да буду я вечно хранить завет
Обнимающего устой,
И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной!
Шестнадцать лет мне теперь -
и ты
Уехал на долгий срок.
Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Кипит между скал поток.
Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.
И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.
III
У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,
Они зеленым мхом поросли -
Появятся ли опять?
93
Густо разросся зеленый мох
И след закрывает твой.
Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.
Восьмая луна - тускнеет все,
Даже бабочек цвет.
Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.
Осенние бабочки! Так и я
Горою перед зимой
0 том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.
IV
Но, рано ли, поздно ли, наконец
Вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.
Пошли - и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,
Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфэнса.
С т р. 92. Чанганьские мотнвы.
Чангань - деревушка
на территории современной про-
винции Цзянсу.
Завет обнимающего устой. -
В древности некий чело-
век по имени Бэй Шэн
назначил своей возлюбленной сви-
дание у моста. Время шло,
а женщина все не приходила.
Внезапно вода в реке стала
стремительно подниматься, но
Бэй Шэн так и не покинул это место
и, верный данному сло-
ву, погиб, ухватившись за одиы из
устоев моста. Отсюда и
произошло выражение
"обнимающий устой", означающее
верность до самой смерти.
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ
ДЕРЕВО,
РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ
МОЕЙ СОСЕДКИ
У соседки моей
Под восточным окном
Разгорелись гранаты
В луче золотом.
Пусть коралл отразится
В зеленой воде -
Но ему не сравниться е гранатом
Нигде.
Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек -
К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.
Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды
Соседки моей.
Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь, -.
Но я все же гляжу
На закрытую дверь.
95
Из цикла
"ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ"
Приграничные варвары
С гор в наступленье пошли -
И выводят солдат
Из печальных солдатских домов.
Командиры раздали
"Тигровые знаки" свои, -
Значит, вновь воевать нам
Средь желтых и мерзлых песков.
Словно лук, изогнулась
Плывущая в небе луна,
Белый иней блестит
На поверхности наших мечей.
К пограничной заставе
Не скоро вернусь я, жена, -
Не вздыхай понапрасну
И слез понапрасну не лей.
96
С т р. 96. И 3 ц и к л а "По
ту сторону границы".
"Тигровые знаки"
- бронзовые пластинки или бамбу-
ковые дощечки с изображением
тигра. Разрезанные на две
части, они служили как бы паролем и отзывом.
ДУ ФУ
I
СТИХИ РАННИХ ЛЕТ
ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ
Великая горная цепь -
К острим острие!
От Ци и до Лу
Зеленеет Тайшань на просторе.
Как будто природа
Собрала искусство свое,
Чтоб север и юг
Разделить здесь на сумрак н зори.
Родившись на склонах,
Плывут облака без труда,
Завидую птицам
И в трепете дивном немею.
Но я на вершину взойду
И увижу тогда,
Как горы другие
Малы по сравнению с нею.
99
С т р. 99. Взирая на священную вершину.
Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные
на территории современной провинции Шаньдун.
Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаме-
нитая своей красотой.
КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ СОКОЛА
С белого шелка
Вздымаютея ветер н холод -
Так этот сокол
Искусной рукой нарисован.
Смотрит, насупившись,
Словно дикарь невеселый,
Плечи приподнял -
За птицей рванутъся готов он.
Кажется, крикнешь,
Чтоб он полетел за добычей,
И отзовется
Тотчаc же душа боевая.
Скоро ль он бросится
В битву на полчище птичье,
Кровью и перьями
Ровную степь покрывая?
100
ФЕРГАНСКИЙ СКАКУН
ГОСПОДИНА
ФАНА
Вот прославленный конь
из ферганской страны!
Как костяк его прочен
и накрепко
сбит!
Словно стебли бамбука
два уха стоят,
Ураган поднимают
две пары копыт!
Ты любое пространство
на нем покоришь,
Можешь с ним не бояться
несчастий и бед.
Если есть у тебя
быстроногий скакун,
Для тебя с этих пор
расстояния нет!
101
С т р. 101. Ферганекнй екакун господина
Фана.
Во времена Ду Фу
китайские аристократы и чиновники
высоких рангов любили породистых
скакунов, которых куп-
цы приводили из Средней
Азии. Один из таких скакунов и
воспевается в стихотворении поэта.
ПОДНИМАЮСЬ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ
В ЯНЬЧЖОУ
Восточный район
распахнулся
навстречу заре,
И Южная башня
взметнулась
вдали предо мной.
Плывущие тучи
повисли
меж гор и морей,
Степные просторы
окутаны
синею мглой.
На каменных плитах -
минувших
времен письмена,
Под диким бурьяном -
развалины
древних дворцов.
Здесь издавна веет
великого
прошлого дух, -
Всхожу по ступеням,
не слыша
своих же шагов...
102
С т р. 102.
Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу.
Яньчжоу - город на юге Китая.
"На каменных
плитах - минувших времен
письме-
на..." - В старом Китае
принято было устанавливать ка-
менные стелы с надписями,
посвященными тому или иному
историческому событию.
Из цикла
"НАПИСАЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
НА СТЕНЕ ДОМА
ОТШЕЛЬНИКА ЧЖАНА"
В весенних горах я скитаюсь один
и ваше жилище ищу,
В лесу дровосеков стучат топоры,
а горы все
так же молчат.
Среди затаивших прохладу долин
иду по намерзшему льду,
Вечернее солнце во мраке лесов
садится у
Каменных Врат.
Вы слышите ночью, как недра земли
хранят золотую руду,
И видите утром: вдали от людей
гуляют оленьи стада.
Нам радостно вместе бродить по горам:
забыли дорогу домой;
Как будто в отвязанной лодке меня
уносит речная вода...
103
С т р. 103. И з ц и к л а "Написал
два стихотворения на
стене дома отшельника Чжана".
Отшельник Чжан - один из друзей Ду
Фу.
"Вы слышите ночью,
как недра земли хранят золотую
руду..." - Ду Фу имеет
в виду, что отшельник Чжан может
угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
"Как будто в отвязанной лодке
меня..." - Образ отвязын-
ной лодки, символизирующий
внутреннюю свободу челове-
ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Пишу над жили-