ся, расходятся, двоятся: То духов рой. Как их игра чудна! В движенье этом музыка слышна: Воздушных звуков смесь и переливы Мелодией звучат, легки и живы, Звучит триглиф, звучат колонны, свод, И дивный храм как будто весь поет. Туман расплылся. Мерными шагами Вот юноша в пленительной красе Выходит... Я умолкну: видят все, Что здесь Парис прекрасный перед нами! Первая дама О, блеск цветущей силы молодой! Вторая дама Румян, как персик, свеж, хорош собой! Третья дама Изящный ротик, пухленькие губы! Рыцарь Пастух как есть, не принц из высшей сферы! Чужды ему придворные манеры! Другой рыцарь Да, он красив, когда он обнаж╕н; Я б посмотрел, каков-то в латах он! Камергер Он уж лежит! Невежливый какой! Дама Бранить Ч мужчин излюбленное дело! Камергер При государе так развлечься смело! Дама Ведь он один, по пьесе! Камергер И она Здесь вежливой, приличной быть должна. Дама Он тихо засыпает. Камергер Натурально Храпеть начн╕т: ведь это так реально! Появляется Елена. Мефистофель Так вот она! Спокоен я вполне: Хоть недурна, но вовсе не по мне. Астролог На этот раз Ч сказать я должен честно Ч Мой слаб язык. О, как она прелестна! Красавицу и пламенная речь Не описала б! Много воспевали Красу ее, и перед ней едва ли Способен кто спокойствие сберечь! Блаженны те, кто ею обладали! Фауст Своими ли глазами вижу я Тебя, источник красоты волшебный? Твоя ли жизни полная струя Влилась мне в душу, как поток целебный? Мой страшный поиск дивный плод мне дал: Весь мир мне был ничтожен, непонятен; Теперь, когда твоим жрецом я стал, Впервые он мне дорог, благодатен, Незыблем, прочен! Лучше пусть лишусь Дыханья жизни, чем теперь решусь С тобой расстаться? Образ тот туманный, Что мне в волшебном зеркале сиял,Ч Был только отблеск твой непостоянный, О красоты роскошный идеал! Тебе всю жизнь, все силы мощной воли, Мольбу и страсть безумную мою, Мою любовь и нежность отдаю! Мефистофель (из суфлерской будки) Опомнись же, не выходи из роли! Пожилая дама Большого роста, дивно сложена, Лишь голова мала несоразмерно. Молодая дама Зато нога: смотрите, как крупна! Дипломат Видал принцесс я много: беспримерно Она прекрасна, с головы до ног! Е╕ ни с кем сравнить бы я не мог. Придворный Вот с хитростью лукавой тихо, мерно Идет к красавцу спящему она. Дама Как с ним она сравнительно дурна! Поэт Он озар╕н сиянием богини! Дама Эндимион с Луной Ч как на картине! Поэт Вот подошла к нему богиня... вот Склоняется, его дыханье пь╕т... Чу! Поцелуй! Счастливец! Как завидно! Дуэнья Пред всеми! Ах, как это ей не стыдно! Фауст Ужасный знак любви! Мефистофель Да замолчи! Дай призраку свободу, не кричи! Придворный Проснулся он; она отходит... стала... Дама Глядит назад: я так и ожидала! Ученый Я вижу вс╕; но точно ли она Елена, в том есть для меня сомненье: Ведь видимость нас вводит в заблужденье; Чтоб убедиться, книга мне нужна. лОна была мила всем старцам в Трое╗,Ч Сказал Гомер. Явление такое И здесь могу заметить я вполне: Я сед, а все ж она мила и мне. Астролог Уж он не мальчик: смелою рукою Бер╕т е╕; противиться герою Она не в силах; вот он наконец Е╕ уносит... Фауст Дерзостный глупец, Назад! Не слышишь? Говорю тебе я! Мефистофель (из суфлерской будки) Твоя ж ведь это глупая затея! Астролог И так ход пьесы нам указывает весь, Что похищение Елены будет здесь. Фауст Как похищение? Но разве, силы полный, Я возле не стою, отважен и могуч? Я разве не держу в руке волшебный ключ, Который вел меня сквозь мрак, туман и волны, Сквозь ужасы пустынь? И вот вернулся я,Ч Здесь вновь действительность и тв╕рдая земля, Здесь смело с духами мой дух бороться будет И в двух мирах себе двойную власть добудет! Прекрасная была когда-то далека, Недостижима мне Ч теперь она близка. За дело же смелей! Мне дивный ключ поможет; Спасу е╕ Ч тогда она моя вдвойне. Вас, Матери, зову: вы помогите мне! Кто дивную узнал, жить без не╕ не может! Астролог Что хочешь сделать ты? Опомнись, Фауст! С силой Хватает он е╕... Темнеет образ милый... Вот, вот Ч он юноши касается ключом... Беда! Пропали мы, сейчас сразит нас гром! Громовый взрыв. Фауст падает. Духи исчезают в тумане. Мефистофель (унося Фауста на плечах) Ну, вот вам и спектакль! Эх, право, предосадно! Связаться с дураком и сатане накладно! Мрак. Смятение. Действие второе ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА Мефистофель выходит из-за занавески. Когда он ее приподнимает и оглядывается назад, там виден Фауст, распростертый на старинной, прадедовской кровати. Мефистофель Лежи, несча стный! Вновь опутан ты Любовной крепкой цепью не на шутку! Кого Елена силой красоты Сразила, тот надолго чужд рассудку. (Осматривается.) Взгляну ли вверх иль вниз, сюда ль, туда ли Ч Осталось вс╕, как было, здесь и там; Цветные стекла лишь мутнее стали Да паутины больше по углам; В чернильнице лишь высохли чернила, Бумага цвет свой в желтый изменила, Но в общем вс╕ имеет прежний вид: На месте даже и перо лежит, Которым Фауст, душу продавая, Дал дьяволу свою расписку в том; Вот даже крови капелька на н╕м Ещ╕ видна, что выманил тогда я! Перо такое не да╕тся даром, Оно приносит радость антикварам. Вот старый плащ на вешалке старинной, В котором так напыщенно и чинно Я городил мальчишке разный вздор, Который, может быть, долбит он до сих пор. Опять не прочь я под твоей личиной, Наряд сурово-теплый, роль сыграть И, как доцент надутый, смело врать С серьезною, непогрешимой миной: Уч╕ным людям это всем дано, А ч╕рт ту роль уж не играл давно. (Снимает меховой плащ со стены и встряхивает его, причем оттуда вылетают цикады, жуки и разные букашки.) Хор насекомых Здорово, здорово, Патрон дорогой! Летим мы, жужжим мы, Знакомы с тобой! В тиши понемножку Плодил ты нас, друг,Ч И тысячи ныне Танцуют вокруг! Коварство таится В груди у людей: В одежде их вошек Откроешь скорей... Мефистофель Тварь новая! Как я ей рад сердечно! Да, только сей, так и пожн╕шь, конечно! Ещ╕ встряхну хламиду Ч здесь и там Вновь вылетают из не╕ букашки; Летят туда, сюда, по всем углам Попрятаться спешат мои милашки! В коробки, что стоят давно в пыли, В пергамент побуревший заползли, В разбитую старинную посуду, В глазные дыры черепа Ч повсюду! Да, где хранится этот жалкий хлам, Там как не быть сверчкам да червякам! (Надевает плащ.) Ну что ж, покрой ещ╕ разок мне плечи,Ч Пусть стану я учителем опять! Но что мне в званье без поч╕тной встречи? Кто есть здесь, чтоб почтенье мне воздать? (Тянет за звонок, который издает резкий, пронзительный звон. От этого звона содрогаются стены и распахиваются двери.) Фамулус (идет колеблющимися шагами по длинному темному коридору) Звуки страшные несутся, Стены, лестницы трясутся! В пестрых стеклах свет трепещет, Словно молния там блещет! Пол дрожит и гнутся доски, Сверху целый дождь изв╕стки! Двери с крепкими замками Отворились чудом сами! Там Ч о, ужас! Ч исполином, В платье Фауста старинном, Кто-то встал... глядит, кивает! Страх колена мне сгибает... Ждать ли? В бегство ль обратиться? Боже, что со мной случится? Мефистофель (кивая ему) Войдите! Вас зовут ведь Nicodemus? Фамулус Да, господин, я так зовусь! Oremus! Мефистофель Ну, это вздор! Фамулус Как рад я, что меня Вы знаете! Мефистофель О да, вас помню я! Вы вс╕ студент, хотя и поседелый, Обросший мхом! Так точно век свой целый Уч╕ный муж корпит, своим трудом Весь поглощ╕н,Ч не может он иначе! Так понемножку карточный свой дом Он созидает; да еще притом, Хотя б владел великим он умом, Он до конца не справится с задачей. Но ваш учитель Ч вот кто молодец! Почтенный доктор Вагнер, всем известный, В ученом мире первый он мудрец, Авторитет имеет повсеместный. Один в себе вместил все знанья он И ежедневно мудрость умножает. Зато его, сойдясь со всех сторон, Рой жаждущих познанья окружает. Он с кафедры один свет яркий ль╕т; Как Петр святой, ключами он владеет. Что в небесах, что на земле жив╕т Ч Вс╕ знает он, вс╕ объяснить умеет. Всех мудрецов он славу посрамил, Сияет он, блестит необычайно, Он то открыл, что для других есть тайна, И даже имя Фауста затмил! Фамулус Почтенный муж, прошу я извиненья, Что возразить решусь на ваши мненья. В нем, право, нет о том и помышленья: Он скромностью всегда был одар╕н. Куда исчез, где находиться может Великий муж, ума он не приложит: Вс╕ только ждет, чтоб воротился он, И молится об этом возвращенье, Как о едином светлом утешенье; И комната осталась взаперти, С тех пор как Фауст вдруг исчез нежданно, И ждет владельца прежнего; сохранно В ней вс╕ Ч я сам едва посмел войти. Но что за час чудесной перемены Несут нам звезды? Даже сами стены Как будто в страхе: лопнули замки, Дверные расшатались косяки, А то и вы сюда бы не попали. Мефистофель Но где же сам учитель ваш? Нельзя ли Пройти к нему? Быть может, он бы мог Прийти сюда? Фамулус Боюсь я: слишком строг Его запрет; великим занят делом, В немой тиши, по месяцам он целым В своей рабочей комнате сидит. Из всех ученых был он самым чистым, А ныне смотрит сущим трубочистом. Совсем теперь чумазым он глядит: Глаза его распухли, покраснели От раздуванья жаркого огня, А нос, и лоб, и уши почернели; Щипцами да ретортами звеня, Он жд╕т открытия день ото дня. Мефистофель Ужель он мне откажет, станет спорить? Его удачу я бы мог ускорить. Фамулус уходит. Мефистофель с важностью усаживается. Едва успел усесться я Ч и вот Уж новый гость, знакомый мне, ид╕т; Но этот Ч молодого поколенья И будет страшно дерзок, без сомненья. Бакалавр (шумно приближаясь по коридору) Двери настежь! Наконец-то Есть теперь надежде место, Что людская грудь живая Здесь не будет, изнывая, Чахнуть, гибнуть в этой гнили, Точно заживо в могиле! Эти стены и строенья Накренились, ждут паденья; Прочь уйти, а то, пожалуй, Быть здесь страшному обвалу. Несмотря на всю отвагу, Дальше я туда ни шагу! Что-то я теперь узнаю? Здесь как раз Ч припоминаю Ч Первокурсником невинным Я внимал урокам длинным, Бородатым веря слепо, Вздору радуясь нелепо. Что из книг старинных брали И что знали Ч вс╕ мне врали, Ничему не веря сами, Жизнь лишь портя пустяками И себе и мне. Однако Ч Кто там в дымке полумрака? Что я вижу? В том же длинном Меховом плаще старинном Он сидит, вс╕ тот же самый, Как расстались с ним тогда мы. Он тогда хитер был, ловок, Я ж не мог понять уловок; Ну, теперь иное дело: На него обрушусь смело! Почтенный! Если волны мутной Леты Не все ещ╕ понятья и предметы Из вашей хмурой лысой головы Умчали, не припомните ли вы Ученика? Но ныне мыслью вольной Он перерос лозу науки школьной; Вы тот же вс╕, каким я видел вас, Но я совсем другой на этот раз. Мефистофель Я вас ценил и в прежнем вашем виде. Я рад, что вас мой звон сюда привл╕к. В простой личинке, в нежной хризалиде Уж будущий таится мотылек. Вы в кружевном воротничке ходили И в локонах кудрявых: как дитя, Вы в том себе забаву находили; Косы ж, насколько в силах вспомнить я, Вы не носили. Ныне же, без лоска, У вас простая шведская прич╕ска; Резолютивен ваш отважный вид, Но абсолютность вс╕ же вам вредит. Бакалавр Здесь то же место, ментор мой; но знайте, Что время ныне стало уж не тем. Двусмысленных речей не расточайте: Ведь мы в других условиях совсем. Легко юнца вам было озадачить, Над мальчиком наивным свой язык Потешить: труд был очень невелик; Теперь никто не смеет нас дурачить. Мефистофель Когда всю правду скажем мы юнцу, Не угодим бесп╕рому птенцу; Впоследствии ж, когда промчатся годы, На шкуре собственной узнает он невзгоды И мнит, что сам он до всего дошел, И говорит: учитель был осел. Бакалавр А может быть, и плут! Вы мне скажите И хоть один пример мне укажите: Какой учитель только правду нам В лицо открыто скажет, смел и прям? Один прибавит, а другой убавит, Тот с важностью, тот в шутках вс╕ представит, А дети Ч верь подобранным словам. Мефистофель Что ж, время есть всему: не так давно вы Еще учились, ныне Ч вижу сам Ч Вы и других учить уже готовы. Прошло немного месяцев и лет Ч И опытом изведали вы свет. Бакалавр Ах, этот опыт! Дым, туман бесплодный; Его ведь превосходит дух свободный! Сознайтесь: то, что знали до сих пор, Не стоило и знать совсем? Мефистофель (помолчав) Пожалуй, Я сам давно так думаю. Отсталый Я был глупец и верил в пошлый вздор. Бакалавр Вот этому я рад: в вас ум я замечаю. Впервые старика неглупого встречаю! Мефистофель Искал я клада не жалея рук, А вырыл кучу мусора простого. Бакалавр И ваша плешь Ч сознайтесь, милый друг,Ч Ничем не лучше черепа пустого? Мефистофель (ласково) Ты, верно, сам, дружок, не созна╕шь, Как груб ты. Бакалавр Вежлива у немцев только ложь! Мефистофель (сидя в кресле на колесиках, все время подвигался на авансцену и теперь обращается к партеру) Здесь, наверху, житья нет никакого: Ни воздуха, ни света не дают. Авось меж вами я найду приют? Бакалавр Я нахожу весьма претенциозным, Что люди, пережив известный срок, Хотят быть чем-то, хоть ничем серь╕зным Уже не могут быть: их век ист╕к! Ведь жизнь горит в крови, а в ком кипучей, Чем в юноше, кровь свежая теч╕т? Живая кровь в н╕м силою могучей Жизнь новую из жизни созда╕т. Вс╕ движется, вс╕ в деле оживает; Кто слаб, тот гибнет, сильный Ч успевает. Пока полмира покорили мы, А вы как жили, старые умы? Вы думали, судили, размышляли, Да грезили, да планы составляли И сочинили только планов тьмы. Да, старость Ч просто злая лихорадка, Бессилие, болезненный озноб! Как человеку стукнет три десятка, Его клади сейчас хоть прямо в гроб. Вас убивать бы, как пора приспела! Мефистофель На это ч╕рт согласен будет смело. Бакалавр Что ч╕рт? Лишь захочу Ч и ч╕рта нет! Мефистофель (про себя) Тебе подставит ножку он, мой свет! Бакалавр Да, вот призванье юности святое! Мир не существовал, пока он мной Не создан был; я солнце золотое Призвал восстать из зыби водяной; С тех пор как я живу, стал месяц ясный Вокруг земли свершать свой бег прекрасный; Сиянье дня мой озаряет путь, Навстречу мне цвет╕т земная грудь; На зов мой, с первой ночи мирозданья, Явились зв╕зды в блеске их сиянья! Не я ли уничтожил мысли гн╕т, Сорвал тиски филистерства, свободный, Я голос духа слушаю природный, Иду, куда свет внутренний влеч╕т, Иду, восторга полный! Предо мною Свет впереди, мрак Ч за моей спиною! (Уходит.) Мефистофель Иди себе, гордись, оригинал, И торжествуй в сво╕м восторге шумном! Что, если бы он истину сознал: Кто и о ч╕м, нелепом или умном, Помыслить может, что ни у кого В мозгу не появлялось до него? Но это вс╕ нас в ужас не приводит: Пройдут год, два Ч изменится оно; Как ни нелепо наше сусло бродит, В конце концов является вино. (К молодым зрителям в партере, которые не аплодируют.) Вы не хотите мне внимать? Не стану, дети, спорить с вами: Ч╕рт стар, и чтоб его понять, Должны состариться вы сами. Действие третье МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ Входит Елена в сопровождении хора пленных троянок с Панталис, предводительницей хора, во главе. Елена Хвалой одних, хулой других прославлена, Являюсь я, Елена, прямо с берега, Где вышли мы на сушу, и теперь ещ╕ Морской живою зыбью опьян╕нная, Которая с равнин далекой Фригии Несла нас на хребтах высоких, пенистых В родные наши бухты Эвра силою И милостью великой Посейдоновой. А там, внизу, царь Менелай с храбрейшими Из воинов свое прибытье празднует. Прими ж меня приветливо, высокий дом! Воздвиг тебя, на родину вернувшися, Отец мой Тиндарей у склона славного Холма Паллады; здесь я детство видела. Привет вам, двери меднокованные! Когда-то вы навстречу распахнулися Гостям Ч и вот, один из многих выбранный, В вас Менелай явился женихом моим. Откройте их! Спешу теперь исполнить я Приказ царя, как долг велит супружеский. Одна войду я! Сзади пусть останется Вс╕ то, что вкруг меня кипело бурею По воле рока. С той поры как вышла я Отсель во храм Цитеры, беззаботная, Чтоб долг священный свой свершить, и схвачена Была фригийским дерзким похитителем,Ч Да с той поры, увы, свершилось многое, О ч╕м так любят люди все рассказывать И что услышать тягостно несчастному, О ком молва, разросшись, стала сказкою. Хор Ужель презришь, царица цариц, Свой дар почетный, благо из благ? Славнейшим ты счастьем владеешь одна: Из всех величайшею славой красы. Герою предшествует имени гром, Затем он и горд; Но даже упрямец склоняет чело Пред всепокоряющей силой красы. Елена Довольно! Царь, супруг мой, вместе плыл со мной И к городу впер╕д теперь послал меня; Но что в душе замыслил он Ч не знаю я. Супруга ль я, царица ли по-прежнему Иль жертвою паду я гнева царского И злой судьбы, терзавшей долго эллинов? Добыча я, но пленница ль Ч не ведаю. На корабле смотрел супруг невесело; Он на меня лишь изредка поглядывал И слова мне приветного не вымолвил, Как будто мне недоброе готовил он; Когда ж, войдя Эврота в устья тихие, Земли родной ладьи его коснулися, Промолвил он, как будто богом движимый: лНа брег морской отсюда выйдут воины; Устроить их на время тут останусь я, А ты ступай по берегу священному, По берегу Эврота плодородного. По низменной равнине направляй коней В долину ту, горами окруженную, Где прежде было поле плодоносное, А ныне Спарта, город мой, красуется. Прибыв туда, поди в высокий царский дом И там сбери служанок, мной оставленных С хозяйкою, разумной старой ключницей. И пусть тебе покажут все сокровища, Которые отцом моим накоплены И мной в войне и мире увеличены. Конечно, ты увидишь вс╕ в дому мо╕м В порядке, ибо должен царь, придя назад, Имущество найти сво╕ нетронутым, На том же месте, где его оставил он: Не смеет раб менять того, что сделал царь╗. Хор О, пусть богатства сладостный вид Твои утешит очи и грудь! Златые запястья и блеск диадем Покоятся гордо в надменной красе; Но стоит, царица, тебе захотеть Ч И вс╕ налицо; И вступит, о диво, в неслыханный спор С алмазом и златом твоя красота. Елена И дальше так сказал мне повелитель мой: лКогда же там в порядке вс╕ осмотришь ты, Треножников возьми ты сколько надобно, Сосуды все священные, которые Нужны жрецу, когда обряд свершает он: Котлы и чаши, также блюдо круглое; Воды налей ты из ключа священного В высокие кувшины; приготовь ещ╕ Ты дров сухих из дерева горючего И острый нож, старательно отточенный. О прочем же сама должна подумать ты╗. Так он сказал и в путь затем послал меня. Но что хотел он в жертву принести богам Из всех земных созданий, не сказал он мне, Здесь тайна есть; но больше не забочусь я: Известно вс╕ бессмертным лишь, которые Свершают то, что в сердце их задумано... О будь, что будет! Ныне же прилично мне Немедленно войти отсюда в царский дом, Желанный, милый, мной почти потерянный И вновь мне данный, как Ч сама не знаю я. Не так легко взойти мне на ступени те, Где в детстве я, бывало, резво прыгала. (Входит в дом.) Хор Сестры любезные, Бедные пленницы, Бросим свои мы печали! Вместе с Еленою, Вместе с царицею Счастливы будьте, которая Поздно, но твердой стопою зато Радостно снова является Ныне в родную обитель. Панталис (как предводительница хора) Покиньте, с╕стры, песни путь, столь радостный, - К дверям высоким взор вы обратите свой! Что вижу я, о с╕стры! Возвращается Назад царица к нам стопами быстрыми. Что было там, царица? Что могло тебе В дому тво╕м попасться не приветное, А страшное? Я вижу Ч что-то было там; Я вижу недовольство на челе тво╕м, И гневное я вижу изумление. Елена (возбужденная, оставив двери открытыми) Несвойствен страх обычный Зевса дочери; Пустой испуг не тронет сердца гордого; Но ужас, мрачный ужас, Ночью древнею Рожденный искони, во многих образах, Как в бездне горной пламенное облако, Являясь нам, смущает и героя грудь. Так и сегодня жители стигийские, Ужасные, при входе мне явилися, И я с порога милого, желанного Должна была бежать, как гость непрошеный. Но нет, на свет я вышла ныне: далее Прогнать меня нельзя вам, силы мрачные, Кто б вы ни были! Дом же освящу я свой, И, чистый вновь, меня с приветом примет он. Панталис Что было там с тобой, жена высокая, Открой рабыням ты своим почтительным. Елена Что было там, вы сами видеть можете, Коль ночь ещ╕ в свои пучины тайные Не поглотила вновь того чудовища. Но чтоб вы знали, все я вам поведаю: Вступая в глубь родного дома радостно, Чтоб долг свершить скорее свой супружеский, Дивилась я безмолвию глубокому. Ни звук шагов не слышался ушам моим, Ни вид работы спешной не пленял очей; Служанки не встречались мне, ни ключница, Приветливо гостей всегда встречавшие. Когда ж потом я к очагу приблизилась, На груде пепла теплого сидела там Огромная старуха, вся закутана, Не спящая, но в думы погруженная. Зову е╕ к работе повелительно, Подумавши, что ключницу я встретила, Которую оставил царь хозяйкою. Закутавшись, молчит она, недвижима! Моим угрозам наконец ответствуя, Она рукою машет, чтоб ушла я прочь. Я, в гневе отвернувшися, спешу от ней По горнице, пройти в казнохранилище; Но чудище, поднявшися стремительно, Становится, дорогу заграждая мне, Как госпожа, огромная и тощая, С кроваво-мутным взором, видом странная, Ужасная и взору и душе людской. Но нет, никак нельзя словами бедными Вам описать ужасное видение. Вот, вот она на свет выходит дерзостно! Но здесь мы господа, пока придет наш царь. Могучий Феб, бессмертный друг прекрасного, Сразит созданье мрака иль прогонит прочь. Форкиада показывается в дверях. Хор Кто ты из страшных Форкиса дщерей? Ибо, как вижу я, Ты из их рода. Верно, одна ты из мрачных чудищ, Око одно лишь и зуб один Вместе имеющих страшных Грай, Нас посетившая ныне? Смеешь ты, чудо, Рядом с красою Взору глубокому Феба явиться? Форкиада Вы, наглые, пришли сюда из чуждых стран, Надменные и журавлям подобные, Которые несутся над главой у нас, Охриплым криком воздух наполняя весь. Смотрю на вас Ч и кажется, что рой цикад Крикливых скачет по полю зеленому. Добро чужое жрете вы, снедаете Добытое трудом благополучие: Вы Ч воинов добыча, меновой товар! Елена В присутствии хозяйки кто слугу бранит, Тот дерзостно права е╕ себе бер╕т. Одна -хозяйка может дать достойному Награду иль наказывать преступного. Довольна ими я была вс╕ время то, Пока святая сила илионская Боролася Ч и пала и легла; потом Со мной они делили горе странствия, Когда все только о себе заботятся. Мне нужно знать не кто мой раб Ч как служит он. Итак, молчи и больше их не смей бранить! Коль ты, хозяйки должность исправлявшая, Исправно вс╕ хранила, то хвала тебе. Пришла сама хозяйка Ч уступи же ей, Чтоб не было взысканья вместо всех похвал. Форкиада Слуге грозить Ч есть право несомненное, Которое супругою властителя За много лет супружества заслужено; И если вновь сюда, на место старое Царицы и хозяйки, ты пришла опять, Возьми бразды правления свободные, Владей отныне нами и богатствами; Но защити меня, старуху, ты от них, Которые пред лебедем красы твоей Крикливыми гусями только кажутся. Панталис С красою рядом как противно мрачное! Форкиада С рассудком рядом глупость отвратительна. Панталис Зажму твой рот, когда скажу я, кто ты есть. Форкиада Так назови себя Ч и все разгадано. Елена Время дерзостного спора вы должны вознаградить: Быстро жертвенник поставьте, как супруг мой повелел. Форкиада Уж готово вс╕: треножник, чаши, кубки, острый нож, И кропленья, и куренья Ч лишь на жертву укажи. Елена Царь о жертве не сказал мне. Форкиада Не сказал? О, горе вам! Елена Что за горе, мне поведай! Форкиада О царица, жертва Ч ты. Елена Я? Форкиада (указывая на хор) И эти. Хор Горе, горе! Форкиада Ты пад╕шь под топором. Елена Страшно! Знала я... О, ужас! Форкиада Неизбежно это вам. Хор Ах, а мы? Что будет с нами? Форкиада Благородно пасть должна Ваша славная царица; но под крышею дворца, Как дроздов крикливых стая, вы повиснете вверху. Елена и хор, охваченные изумлением и ужасом, составляют выразительные, живописные группы. Форкиада Презренные! Как призраки застывшие, Стоите вы, дрожа за жизнь, которая Принадлежать теперь уж перестала вам! Ни человек, ни призраки, как вы теперь,Ч Все люди только призраки, подобно вам,Ч Не любят расставаться с светом солнечным; Но никому в конце концов спасенья нет: Известно это всем Ч не всем приятно лишь! Но кончено: все вы погибли! К делу же! (Хлопает в ладоши.) В дверях появляются замаскированные карлики, быстро исполняющие все последующие приказания. Катись сюда, чудовищ круглых т╕мный рой! Немало зла наделать тут вы можете. Пусть златорогий жертвенник восстанет здесь С секирой на краю его серебряном; Наполните кувшины, чтобы было чем Омыть алтарь, залитый кровью ч╕рною. Ков╕р роскошный пышно расстелите вы: Колена пусть преклонит жертва царственно, И пусть е╕, хоть с головой отрубленной, С почетом завернувши, похороним мы. Панталис Царица, размышляя, в стороне стоит. И вянут девы, как цветник подкошенный. Старейшая из них, с тобой промолвить я Должна два слова Ч с самою старейшею. Ты опытна, мудра и благосклонна к нам, Хотя безумно резвый рой бранил тебя. Скажи же нам: спасенья ты не знаешь ли? Форкиада Сказать легко: зависит от царицы лишь Спасти себя и вас с собою вместе всех; Но нужно тут решение поспешное. Елена О, пусть они страшатся! Страха нет во мне Ч Лишь горе! Но когда спасенье знаешь ты,Ч Благодарю: возможно часто мудрому, Что невозможно прочим. Говори скорей! Форкиада Имеете ль терпение прослушать вы Рассказ мой долгий! Много есть в н╕м важного. Хор Рассказывай: мы в это время будем жить! Форкиада Кто в доме мирно береж╕т сокровища, Кто стены держит в целости высокие И крышу чинит, чтоб е╕ не портил дождь, Тот долго, долго будет жить в дому сво╕м; Но кто, святой порог ногою легкою Переступив, уходит, дом оставя свой, Тот, воротясь, найдет хоть место старое, Но вс╕ не так, как было, иль разрушено. Елена К чему сто раз болтать давно известное! Нельзя ль вести рассказ, не досаждая мне? Форкиада Пришлося к слову: нет тебе упр╕ка здесь. Из бухты в бухту Менелай ладьи водил, По берегам и островам он хищничал И приезжал с добычею награбленной. Под Троею провел он долгих десять лет, Назад он плыл Ч не знаю, сколько времени. Но что же было в доме Тиндареевом? Что было с самым царством Менелаевым? Елена Ужели брань с тобою так сроднилася, Что чуть раскроешь рот Ч уж осуждаешь ты? Форкиада Забыты были много лет отроги гор, Что к северу от Спарты гордо высятся Вблизи Тайгета, где ручьем сверкающим Спускается Эврот в долину тихую, Где лебеди селятся в камышах его. В ущелья те недавно молодой народ Откуда-то явился из полночных стран Ч И крепкий замок там они построили И как хотят страною правят с гор своих. Елена Возможно ль это? Как они отважились? Форкиада Они имели долгих двадцать лет. Елена И есть начальник? Много ли разбойников? Форкиада Начальник есть, но это не разбойники. Он мне грозил, но вс╕ ж я не браню его: Он мог бы вс╕ похитить, но доволен был Немногими подарками, без подати. Елена Красив ли он? Форкиада Пожалуй: мне он нравится. Отважный он, с осанкой благородною, Разумный муж, каких в Элладе мало есть. И замок их, когда б его вы видели! Ч Совсем не так построен неуклюже он, Как ваши предки, грубо громоздившие На камни камни, как циклопы дикие, Строенья воздвигали: там, напротив, вс╕ Отвесно, прямо, ровно, строго, правильно... Решай, царица, дай сво╕ согласие: Немедленно я в замок отведу тебя. Трубы вдали. Хор содрогается. Хор Трубы слышишь ли, царица? Блеск ты видишь ли мечей? Форкиада Здравствуй, царь и повелитель! Я готова дать отчет. Хор Что же мы? Форкиада Е╕ кончину вы увидите сейчас, А за ней кончину вашу. Нет, ничем вам не помочь! Пауза. Елена Я думала, на что теперь решиться мне. Ты демон злой, наверно это знаю я: Боюсь, добра во зло не обратила б ты. Но вс╕-таки с тобой отправлюсь в замок я; А что таит царица в глубине души, Она одна лишь знает Ч вам неведомо Останется. Веди, старуха, нас впер╕д. Хор О, как охотно с ней мы ид╕м Л╕гкою стопою! Смерть сзади нас, А перед нами Тв╕рдая крепость Высится грозной стеною. Облака окружают их со всех сторон. Что это, что? Сестры, смотрите вокруг: Ясный и светлый был день; Но отовсюду собралися Тучи с Эврота священного; Скрылся из виду любезный нам Брег, камышами поросший весь; Грозною тучей вокруг Стало окутано вс╕. Потемнели, почернели Ч уж не блещут эти тучи, Обступили, точно стены; стены стали перед нами, Перед нашими очами. Двор ли это иль могила? Страшно, страшно! Горе, с╕стры! Мы в плену теперь остались, Да, в плену, в плену тяж╕лом, так, как прежде никогда. Хор оказывается во внутреннем дворце замка, окруж╕нном со всех сторон фантастическими постройками в средневековом вкусе. Елена О, где ж ты, пифонисса? Как зовешься ты, Не знаю я; но вс╕ же отзовися мне И выйди из-под сводов замка мрачного! Коль ты пошла к вождю героев славному Просить его принять меня, пришедшую,Ч Благодарю! Веди ж маня к нему скорей: Конца я жажду, лишь покоя жажду я! Панталис Напрасно лишь, царица, ты глядишь вокруг! Исчезло это чудище: осталося, Быть может, там, в тумане, из которого Примчались дивно мы сюда, не двигаясь, Иль, может быть, блуждает нерешительно В обширном лабиринте замка дивного, Возникшею из многих, вместе слившихся, И ищет там властителя, готовя нам Прием его торжественный и царственный. Но посмотри, царица: перед окнами, И в портиках, и в ходах появилися Толпами всюду слуги суетливые. Прием радушный это предвещает нам. Хор Я свободней дышу! Посмотрите туда, Как торжественно вниз, замедляя свой шаг, Нежных юношей хор вереницей ид╕т, Направляяся к нам! По веленью чьему Так поспешно явился, построясь в ряды, Этих юношей чудных бесчисленный рой? Всех из красавцев прекраснее Те, что подходят к нам ныне. К трону ступени приносят они, Ставят роскошно разубранный трон, Пышный ковер перед ним расстилают. С╕стры, смотрите: над троном богатым Ставят красавцы цветной балдахин! Вот балдахин, колыхаяся, Над головою Елены Облаком дивным роскошно повис; Пышно царица воссела на трон; Станем же мы на ступенях. Славен, о славен и трижды преславен Этот тебе, о царица, при╕м! Все, что возвещает хор, постепенно исполняется. После того как юноши и оруженосцы длинною процессией спустились вниз, наверху лестницы показывается Фауст в средневековом рыцарском наряде. Медленно и с достоинством сходит он вниз. Предводительница хора (внимательно смотря на него) Коль боги не нарочно, как случалося, Столь чудный образ дали мужу этому, Приятный вид, лицо, любви достойное, На время только,Ч каждого, сомненья нет, Он победит повсюду: и в борьбе мужей И в мелких войнах с ж╕нами прекрасными. Конечно, выше многих без сравненья он, Которых вс╕ ж глубоко уважала я. Но вот он шагом медленным почтительно Подходит к нам. Царица, обратись к нему! Фауст (подходит, ведя с собою скованного Лuнцeя) Царица! Вместо пышного привета, Какой тебе хотел я оказать, При╕м тебе почтительный готовя, Я привожу к тебе раба в цепях. Забыв свой долг, лишил меня тем самым Возможности свершить мой долг. Склонись же, Преступный раб, пред дивною женой И повинись пред ней! Царица, он, На редкость сильным зреньем одар╕нный, На нашей башне мною был поставлен Осматривать окрестные поляны, Земную даль, широкий неба свод И все, что там явиться взору может И что в долину с этих гор ид╕т На замок наш Ч стада ли будут то Иль воины. Стада мы защищаем, Врага Ч встречаем грудью. В этот день Ч Какое совершил он упущенье! Явилась ты Ч а он не возвестил! Не удалась торжественная встреча Высокой гостьи. Он не должен жить Ч И, без сомненья, смерти он достоин. Уж он в крови лежал бы; но суди Его сама: казни его иль милуй. Елена Высокий сан ты ныне мне да╕шь Царицы и судьи, хотя, быть может, Меня ты лишь желаешь испытать. Исполню первый долг судьи: спрошу я, Что скажет обвин╕нный. Говори! Дозорный Линцей Преклоняюсь, созерцая! Жизнь ли, смерть ли жребий мой Ч Очарован навсегда я, Небом данная, тобой! Вечно солнца пред зар╕ю Я с востока ожидал, Вдруг Ч о чудо! Ч пред собою Солнце с юга увидал. Вместо дали поднебесной, Вместо всех полей и гор Я на лик его чудесный Устремил свой жадный взор. Зренье чудное имея, Ока рысьего быстрей, Все ж не верил, как во сне, я Дальновидности очей. Предо мною все кружилось Ч Башни, стены, вал крутой: Туча мчится, туча скрылась Ч И богиня предо мной! К ней и взором и душою Я стремился, восхищ╕н: Ослепительной красою Был я, бедный, ослепл╕н. Позабыв, что я на страже, Я в свой рог не затрубил... Осуди меня! Мне даже Самый гнев твой будет мил. Елена За вред, который мною нанес╕н, Я ль накажу? Зачем ты, рок суровый, Судил мне так смущать сердца Что не щадят себя они самих И ничего высокого! Враждуя, Сражаяся, водили за собой Меня герои, демоны и боги Ч И с ними я блуждала по земле, Смущала мир, потом смущала вдвое, И ныне Ч втрое, вчетверо несу Я бедствий ряд. Пускай ид╕т бедняк! Кто ослеплен богами Ч невиновен. Линцей уходит. Фауст Владычица, я вижу, изумл╕н, Что он твоею пораж╕н стрелою; Я вижу, как, напрягшись, дивный лук Пускает метко стрелы за стрелами Мне в грудь. И вот пернатые снуют, Свистя, под сводом замка моего. И что я сам? Ты можешь сделать мне Всех верных слуг Ч врагами, эти стены Ч Неверными: вс╕ царство перейд╕т К победоносной и непобедимой. И что ж осталось мне, как не предать Во власть твою себя и вс╕ именье? Дозволь тебя у ног твоих признать Владеющий отныне всеми нами Ч Царицею, вступившею на трон! Елена С тобой хочу я говорить. Садись Со мною рядом. Место есть тебе, И этим мне ты место обеспечишь. Фауст Сперва позволь, царица, принести Тебе присягу и поцеловать Позволь меня подъемлющую руку. Пускай в твоих владеньях безграничных Я буду соправителем тебе, Поклонником, защитником, слугою! Елена И вижу я и слышу чудеса! Изумлена, хотела б я о многом Спросить тебя. Скажи мне: почему Так странно и приятно речь раба Звучала? Звук ко звуку подходил; За словом слово, ухо мне лаская, Неслось, одно согласное с другим. Фауст Коль самый говор нашего народа Уж мил тебе, тогда Ч сомненья нет Ч Ты от души полюбишь наши песни. Мы сами будем в этом упражняться: Наш говор ты, беседуя, пойм╕шь. Елена Как мне столь дивной речи научиться? Фауст Легко: должна лишь речь от сердца литься. Кто счастья полн, желанием томим, Тот ищет лишь... Елена Кто счастлив вместе с ним. Фауст Смотреть ни в даль, ни в прошлое не надо; Лишь в настоящем... Елена Счастье и отрада. Фауст В н╕м наше благо, власть, залог святой; Чем утвердить его? Елена Моей рукой. Так далеко Ч и все ж так близко я! Мне так легко: я здесь, я у тебя! Фауст Я восхищ╕н: чуть дышит грудь моя. Иль это сон? Не помню я себя! Елена Я отжила Ч и вновь обновлена; Я жизнь нашла в любви, тебе верна. Фауст Средь моря, крепко защищ╕нный, Пусть процветает с этих пор Твой полуостров, прикрепл╕нный К Европе узкой цепью гор. Нет лучше края в поднебесной: Пусть все цветут там племена! То край владычицы прелестной, Где родилась сама она, Где в камышах она восстала Из лебединого яйца И мать и братьев побеждала Красою чудного лица. Перед тобою в пышном цвете Земля раскинулась твоя; О, предпочти всему на свете Свой край родной, краса моя! Хоть солнца хладный луч почти не греет Высоких гор скалистую главу, Но все ж скала местами зеленеет И козы щиплют скудную траву. Вот бьют ключи, ручьи бегут сливаясь; Зазеленели каждый склон и скат; Дол тянется, холмами прерываясь, И кормит сотни тонкорунных стад; Поодиночке осторожно бродит Рогатый скот над пропастью крутой, Но в сотнях гротов он себе находит Убежище, и отдых, и покой. Их Пан хранит, ущелья населяют Там нимфы жизни в свежести кустов, И к горным сферам ветви устремляют, Теснясь, деревья сотнями стволов. То древние леса! В стволе высоком Дуб копит силу, крепко ввысь раст╕т, А кроткий клен пропитан сладким соком, Весь груз ветвей он весело нес╕т. Там молоко, струясь в тени жилища, И для детей и для ягнят теч╕т; Есть и плоды, долин цветущих пища, А из стволов дуплистых каплет м╕д. Блаженство здесь наследственное длится, Уста румяны, ярок цвет ланит, Бессмертен каждый там, где он селится, Здоровы все, довольство вкруг царит. В сиянье дня там жизнь привольно ль╕тся От детских лет до зрелости мужской; Дивясь на них, спросить лишь оста╕тся: Кто это Ч боги или род людской? Красивейшим из пастухов их рода Уподоблялся даже Аполлон; Где в чистой сфере царствует природа Там всех миров союз осуществлен. (Садится рядом с Еленой.) Так ты и я Ч мы счастием богаты: Забудем же былое быти╕! Сознай, что высшим богом рождена ты, И первый мир Ч отечество тво╕! Но жить не будем в крепости мы тесной. В соседстве Спарты нас с тобою жд╕т Аркадия; она в красе прелестной И в вечной силе юности цвет╕т. Туда, в блаженный край, мы путь направим, Там радостно укроемся вдвоем! Мы для беседки пышный трон оставим, Аркадским вольным счастьем заживем! Место действия совершенно меняется. К ряду горных пещер примыкают закрытые беседки. Тенистая роща простирается до окружающих е╕ крутых ут╕сов. Фауста и Елены не видно. Хор стоит группами. Форкиада Как долго девы спят здесь, неизвестно мне. Не то ли им пригрезилось, что видела Я наяву? Но лучше разбужу я их. Сомненья нет: дивиться будет юный хор... (Обращаясь к зрителям.) А с ним и вы, брадатые, что, сидя там, Разгадки ждете чуда вероятного. (К хору.) Вставайте же и кудри отряхните вы! Довольно спать: послушайте, что я скажу! Хор О, скажи, скажи, поведай, что чудесного случилось? Слушать нам всего приятней то, чему нельзя поверить, Ибо скучно эти скалы вечно видеть пред собой. Форкиада Дети, чуть глаза прот╕рли Ч уж и скука вас бер╕т? Но внемлите: в этом гроте и в тенистой той беседке Счастье тихое досталось, как в идиллии любовной, Господину с госпожою. Хор Как, в пещере той? Форкиада От мира Отделившися, служить им лишь меня они призвали, Я, польщенная вниманьем, как поверенной прилично, В стороне от них держалась, занималась посторонним, Зная все растений свойства, корни, травы, мох искала, Оставляя их одних. Хор Ты рассказ вед╕шь, как будто было вс╕ там, что угодно: Горы, лес, поля, озера! Нам ты сказку говоришь! Форкиада Да, неопытные дети, здесь неведомые тайны: Залы, ходы, галереи я могла б тут отыскать. Вот в пещере разда╕тся смеха резвый отголосок; Я смотрю: чудесный мальчик от жены к супругу скачет, А от мужа вновь к супруге. Шаловливые проказы, Ласки нежные и крики восхищенья и восторга Поражают взор и слух. Голый гений, но без крыльев, фавн, но зверю не подобный, Он резвится над земл╕ю; н