а
руку. По ее очень выразительному, тонкому, слегка сумрачному лицу прошло
несколько беглых, странных движений. Тотчас она подошла к нам, не быстро, но
словно подлетела с дуновением ветра.
-- Молли Варрен! -- сказала девушка, будто что-то обдумывая, и вдруг
убийственно покраснела. -- Пожалуйте, пройдите за мной, я ей скажу.
Она понеслась, щелкая пальцами, а мы, следуя за ней, прошли в небольшую
комнату, где было тесно от сундуков и плохой, но чистой мебели. Девочка
исчезла, не обратив больше на нас никакого внимания, в другую дверь и с
треском захлопнула ее. Мы стояли, сложив руки, с естественным напряжением.
За скрывшей эту особу дверью послышалось падение стула или похожего на стул,
звон, какой слышен при битье посуды, яростное "черт побери эти крючки", и,
после некоторого резкого громыхания, внезапно вошла очень стройная девушка,
с встревоженным улыбающимся лицом, обильной прической и блистающими заботой,
нетерпеливыми, ясными черными глазами, одетая в тонкое шелковое платье
прекрасного сиреневого оттенка, туфли и бледно-зеленые чулки. Это была все
та же босая девочка с утюгом, но я должен был теперь признать, что она
девушка.
-- Молли -- это я, -- сказала она недоверчиво, но неудержимо улыбаясь,
-- скажите все сразу, потому что я очень волнуюсь, хотя по моему лицу этого
никогда не заметят.
Я смутился, так как в таком виде она мне очень понравилась.
-- Так вы догадались, -- сказал Дюрок, садясь, как сели мы все. -- Я --
Джон Дюрок, могу считать себя действительным другом человека, которого
назовем сразу: Ганувер. Со мной мальчик... то есть просто один хороший
Санди, которому я доверяю.
Она молчала, смотря прямо в глаза Дюрока и неспокойно двигаясь. Ее лицо
дергалось. Подождав, Дюрок продолжал: -- Ваш роман, Молли, должен иметь
хороший конец. Но происходят тяжелые и непонятные вещи. Я знаю о золотой
цепи...
-- Лучше бы ее не было, -- вскричала Молли. -- Вот уж, именно, тяжесть;
я уверена, что от нее -- все!
-- Санди, -- сказал Дюрок, -- сходи взглянуть, не плывет ли лодка
Эстампа.
Я встал, задев ногой стул, с тяжелым сердцем, так как слова Дюрока
намекали очень ясно, что я мешаю. Выходя, я столкнулся с молодой женщиной
встревоженного вида, которая, едва взглянув на меня, уставилась на Дюрока.
Уходя, я слышал, как Молли сказала "Моя сестра Арколь".
Итак, я вышел на середине недопетой песни, начинавшей действовать
обаятельно, как все, связанное с тоской и любовью, да еще в лице такой
прелестной стрелы, как та девушка, Молли. Мне стало жалко себя, лишенного
участия в этой истории, где я был у всех под рукой, как перочинный ножик --
его сложили и спрятали. И я, имея оправдание, что не преследовал никаких
дурных целей, степенно обошел дом, увидел со стороны моря раскрытое окно,
признал узор занавески и сел под ним спиной к стене, слыша почти все, что
говорилось в комнате.
Разумеется, я пропустил много, пока шел, но был вознагражден тем, что
услышал дальше. Говорила, очень нервно и горячо, Молли: -- Да, как он
приехал? Но что за свидания?! Всего-то и виделись мы семь раз, фф-у-у! Надо
было привезти меня немедленно к себе. Что за отсрочки?! Из-за этого меня
проследили и окончательно все стало известно. Знаете, эти мысли, то есть
критика, приходит, когда задумаешься обо всем. Теперь еще у него живет
красавица, -- ну и пусть живет и не сметь меня звать!
Дюрок засмеялся, но невесело.
-- Он сильно пьет, Молли, -- сказал Дюрок, -- и пьет потому, что
получил ваше окончательное письмо. Должно быть, оно не оставляло ему
надежды. Красавица, о которой вы говорите, -- гостья. Она, как мы думаем,
просто скучающая молодая женщина. Она приехала из Индии с братом и приятелем
брата; один -- журналист, другой, кажется, археолог. Вы знаете, что
представляет дворец Ганувера. О нем пошел далеко слух, и эти люди явились
взглянуть на чудо архитектуры. Но он оставил их жить, так как не может быть
один -- совсем один. Молли, сегодня... в двенадцать часов... вы дали слово
три месяца назад.
-- Да, и я его забрала обратно.
-- Слушайте, -- сказала Арколь, -- я сама часто не знаю, чему верить.
Наши братцы работают ради этого подлеца Лемарена. Вообще мы в семье
распались. Я жила долго в Риоле, где у меня было другое общество, да,
получше компании Лемарена. Что же, служила и все такое, была еще помощницей
садовника. Я ушла, навсегда ушла душой от Пустыря. Этого не вернешь. А Молли
-- Молли, бог тебя знает, Молли, как ты выросла на дороге и не затоптали
тебя! Ну, я поберегла, как могла, девочку.. Братцы работают, -- два брата;
который хуже, трудно сказать. Уж, наверно, не одно письмо было скрадено. И
они вбили девушке в голову, что Ганувер с ней не так чтобы очень хорошо. Что
у него есть любовницы, что его видели там и там в распутных местах. Надо
знать мрачность, в которую она впадает, когда слышит такие вещи!
-- Лемарен? -- сказал Дюрок. -- Молли, кто такой Лемарен?
-- Негодяй! Я ненавижу его!
-- Верьте мне, хоть стыдно в этом признаться, -- продолжала Арколь, --
что у Лемарена общие дела с нашими братцами. Лемарен -- хулиган, гроза
Пустыря. Ему приглянулась моя сестра, и он с ума сходит, больше от самолюбия
и жадности. Будьте уверены, Лемарен явится сегодня сюда, раз вы были у
брата. Все сложилось скверно, как нельзя хуже. Вот наша семья. отец в тюрьме
за хорошие дела, один брат тоже в тюрьме, а другой ждет, когда его посадят.
Ганувер четыре года назад оставил деньги, -- я знала только, кроме нее, у
кого они; это ведь ее доля, которую она согласилась взять, -- но, чтобы хоть
как-нибудь пользоваться ими, приходилось все время выдумывать предлоги --
поездки в Риоль, -- то к тетке, то к моим подругам и так далее. На глазах
нельзя было нам обнаружить ничего: заколотят и отберут. Теперь. Ганувер
приехал и его видели с Молли, стали за ней следить, перехватили письмо. Она
вспыльчива. На одно слово, что ей было сказано тогда, она ответила, как это
она умеет. "Люблю, да, и подите к черту!" Вот тут перед ними и мелькнула
нажива. Брат сдуру открыл мне свои намерения, надеясь меня привлечь отдать
девушку Лемарену, чтобы он запугал ее, подчинил себе, а потом -- Гануверу, и
тянуть деньги, много денег, как от рабыни. Жена должна была обирать мужа
ради любовника. Я все рассказала Молли. Ее согнуть нелегко, но добыча была
заманчива. Лемарен прямо объявил, что убьет Ганувера в случае брака. Тут
началась грязь -- сплетни, и угрозы, и издевательства, и упреки, и я должна
была с боем взять Молли к себе, когда получила место в этом бордингаузе,
место смотрительницы. Будьте уверены, Лемарен явится сегодня сюда, раз вы
были у брата. Одним словом -- кумир дур. Приятели его подражают ему в
манерах и одежде. Общие дела с братцами. Плохие эти дела! Мы даже не знаем
точно, какие дела... только если Лемарен сядет в тюрьму, то и семейство наше
уменьшится на оставшегося братца. Молли, не плачь! Мне так стыдно, так
тяжело говорить вам все это! Дай мне платок. Пустяки, не обращайте внимания.
Это сейчас пройдет.
-- Но это очень грустно, -- все, что вы говорите, -- сказал Дюрок. --
Однако я без вас не вернусь, Молли, потому, что за этим я и приехал.
Медленно, очень медленно, но верно Ганувер умирает. Он окружил свой конец
пьяным туманом, ночной жизнью. Заметьте, что не уверенными, уже дрожащими
шагами дошел он к сегодняшнему дню, как и назначил -- дню торжества. И он
все сделал для вас, как было то в ваших мечтах, на берегу. Все это я знаю и
очень всем расстроен, потому что люблю этого человека.
-- А я -- я не люблю его?! -- пылко сказала девушка. -- Скажите
"Ганувер" и приложите руку мне к сердцу! Там -- любовь! Одна любовь!
Приложите! Ну -- слышите? Там говорит -- "да", всегда "да"! Но я говорю
"нет"!
При мысли, что Дюрок прикладывает руку к ее груди, у меня самого сильно
забилось сердце. Вся история, отдельные черты которой постепенно я узнавал,
как бы складывалась на моих глазах из утреннего блеска и ночных тревог, без
конца и начала, одной смутной сценой. Впоследствии я узнал женщин и
уразумел, что девушка семнадцати лет так же хорошо разбирается в
обстоятельствах, поступках людей, как лошадь в арифметике. Теперь же я
думал, что если она так сильно противится и огорчена, то, вероятно, права.
Дюрок сказал что-то, чего я не разобрал. Но слова Молли все были ясно
слышны, как будто она выбрасывала их в окно и они падали рядом со мной.
-- ... вот как все сложилось несчастно. Я его, как он уехал, два года
не любила, а только вспоминала очень тепло. Потом я опять начала любить,
когда получила письмо, потом много писем. Какие же это были хорошие письма!
Затем -- подарок, который надо, знаете, хранить так, чтобы не увидели, --
такие жемчужины...
Я встал, надеясь заглянуть внутрь и увидеть, что она там показывает,
как был поражен неожиданным шествием ко мне Эстампа. Он брел от берегов
выступа, разгоряченный, утирая платком пот, и, увидев меня, еще издали
покачал головой, внутренне осев; я подошел к нему, не очень довольный, так
как потерял, -- о, сколько я потерял и волнующих слов и подарков! --
прекратилось мое невидимое участие в истории Молли.
-- Вы подлецы! -- сказал Эстамп. -- Вы меня оставили удить рыбу. Где
Дюрок?
-- Как вы нашли нас? -- спросил я.
-- Не твое дело. Где Дюрок?
-- Он -- там! -- Я проглотил обиду, так я был обезоружен его гневным
лицом. -- Там они, трое: он, Молли и ее сестра.
-- Веди!
-- Послушайте, -- возразил я скрепя сердце, -- можете вызвать меня на
дуэль, если мои слова будут вам обидны, но, знаете, сейчас там самый разгар.
Молли плачет, и Дюрок ее уговаривает.
-- Так, -- сказал он, смотря на меня с проступающей понемногу улыбкой.
-- Уже подслушал! Ты думаешь, я не вижу, что ямы твоих сапогов идут
прямехонько от окна? Эх, Санди, капитан Санди, тебя нужно бы прозвать не "Я
все знаю", а "Я все слышу!".
Сознавая, что он прав, - я мог только покраснеть.
-- Не понимаю, как это случилось, -- продолжал Эстамп, -- что за одни
сутки мы так прочно очутились в твоих лапах?! Ну, ну, я пошутил. Веди,
капитан! А что эта Молли -- хорошенькая?
-- Она... -- сказал я. -- Сами увидите.
-- То-то! Ганувер не дурак.
Я пошел к заветной двери, а Эстамп постучал. Дверь открыла Арколь.
Молли вскочила, поспешно вытирая глаза. Дюрок встал.
-- Как? -- сказал он. -- Вы здесь?
-- Это свинство с вашей стороны, -- начал Эстамп, кланяясь дамам и лишь
мельком взглянув на Молли, но тотчас улыбнулся, с ямочками на щеках, и стал
говорить очень серьезно и любезно, как настоящий человек. Он назвал себя,
выразил сожаление, что помешал разговаривать, и объяснил, как нашел нас.
-- Те же дикари, -- сказал он, -- которые пугали вас на берегу, за пару
золотых монет весьма охотно продали мне нужные сведения. Естественно, я был
обозлен, соскучился и вступил с ними в разговор: здесь, по-видимому, все
знают друг друга или кое-что знают, а потому ваш адрес, Молли, был мне
сообщен самым толковым образом. Я вас прошу не беспокоиться, -- прибавил
Эстамп, видя, что девушка вспыхнула, -- я сделал это как тонкий дипломат.
Двинулось ли наше дело, Дюрок?
Дюрок был очень взволнован. Молли вся дрожала от возбуждения, ее сестра
улыбалась насильно, стараясь искусственно спокойным выражением лица внести
тень мира в пылкий перелет слов, затронувших, по-видимому, все самое важное
в жизни Молли.
Дюрок сказал: -- Я говорю ей, Эстамп, что, если любовь велика, все
должно умолкнуть, все другие соображения. Пусть другие судят о наших
поступках как хотят, если есть это вечное оправдание. Ни разница положений,
ни состояние не должны стоять на пути и мешать. Надо верить тому, кого
любишь, -- сказал он, -- нет высшего доказательства любви. Человек часто не
замечает, как своими поступками он производит невыгодное для себя
впечатление, не желая в то же время сделать ничего дурного. Что касается
вас, Молли, то вы находитесь под вредным и сильным внушением людей, которым
не поверили бы ни в чем другом. Они сумели повернуть так, что простое дело
соединения вашего с Ганувером стало делом сложным, мутным, обильным
неприятными последствиями. Разве Лемарен не говорил, что убьет его? Вы сами
это сказали. Находясь в кругу мрачных впечатлений, вы приняли кошмар за
действительность. Много помогло здесь и то, что все пошло от золотой цепи.
Вы увидели в этом начало рока и боитесь конца, рисующегося вам в подавленном
состоянии вашем, как ужасная неизвестность. На вашу любовь легла грязная
рука, и вы боитесь, что эта грязь окрасит собой все. Вы очень молоды, Молли,
а человеку молодому, как вы, довольно иногда созданного им самим призрака,
чтобы решить дело в любую сторону, а затем -- легче умереть, чем признаться
в ошибке.
Девушка начала слушать его с бледным лицом, затем раскраснелась и
просидела так, вся красная, до конца.
-- Не знаю, за что он любит меня, -- сказала она. -- О, говорите,
говорите еще! Вы так хорошо говорите! Меня надо помять, умягчить, тогда все
пройдет. Я уже не боюсь. Я верю вам! Но говорите, пожалуйста!
Тогда Дюрок стал передавать силу своей души этой запуганной,
стремительной, самолюбивой и угнетенной девушке.
Я слушал -- и каждое его слово запоминал навсегда, но не буду приводить
всего, иначе на склоне лет опять ярко припомню этот час и, наверно,
разыграется мигрень.
-- Если даже вы принесете ему несчастье, как уверены в том, -- не
бойтесь ничего, даже несчастья, потому что это будет общее ваше горе, и это
горе -- любовь.
-- Он прав, Молли, -- сказал Эстамп, -- тысячу раз прав. Дюрок --
золотое сердце!
-- Молли, не упрямься больше, -- сказала Арколь, -- тебя ждет счастье!
Молли как бы очнулась. В ее глазах заиграл свет, она встала, потерла
лоб, заплакала, пальцами прикрывая лицо, во скоро махнула рукой и стала
смеяться.
-- Вот мне и легче, -- сказала она, сморкаясь, -- О, что это?!
Ф-фу-у-у, точно солнце взошло! Что же это было за наваждение? Мрак какой! Я
и не понимаю теперь. Едем скорей! Арколь, ты меня пойми! Я ничего не
понимала, и вдруг -- ясное зрение.
-- Хорошо, хорошо, не волнуйся, -- ответила сестра, -- Ты будешь
собираться?
-- Немедленно соберусь! -- Она осмотрелась, бросилась к сундуку и стала
вынимать из него куски разных материй, кружева, чулки и завязанные пакеты;
не прошло и минуты, как вокруг нее валялась груда вещей. -- Еще и не сшила
ничего! -- сказала она горестно. -- В чем я поеду?
Эстамп стал уверять, что ее платье ей к лицу и что так хорошо. Не очень
довольная, она хмуро прошла мимо нас, что-то ища, но когда ей поднесли
зеркало, развеселилась и примирилась. В это время Арколь спокойно свертывала
и укладывала все, что было разбросано. Молли, задумчиво посмотрев на нее,
сама подобрала вещи и обняла молча сестру.
Х
-- Я знаю... -- сказал голос за окном; шаги нескольких людей, удаляясь,
огибали угол.
-- Только бы не они, -- сказала, вдруг побледнев и бросаясь к дверям,
Арколь. Молли, закусив губы, смотрела на нее и на нас. Взгляд Эстампа Дюроку
вызвал ответ последнего: "Это ничего, нас трое". Едва он сказал, по двери
ударили кулаком, -- я, бывший к ней ближе других, открыл и увидел молодого
человека небольшого роста, в щегольском летнем костюме. Он был коренаст, с
бледным, плоским, даже тощим лицом, но выражение нелепого превосходства в
тонких губах под черными усиками и в резких черных глазах было необыкновенно
крикливым. За ним шли Варрен и третий человек -- толстый, в грязной блузе, с
шарфом вокруг шеи. Он шумно дышал, смотрел, выпучив глаза, и войдя, сунул
руки в карманы брюк, став как столб.
Все мы продолжали сидеть, кроме Арколь, которая подошла к Молли. Став
рядом с ней, она бросила Дюроку отчаянный умоляющий взгляд.
Новоприбывшие были заметно навеселе. Ни одним взглядом, ни движением
лица не обнаружили они, что, кроме женщин, есть еще мы; даже не посмотрели
на нас, как будто нас здесь совсем не было. Разумеется, это было сделано
умышленно.
-- Вам нужно что-нибудь, Лемарен? -- сказала Арколь, стараясь
улыбнуться. -- Сегодня мы очень заняты. Нам надо пересчитать белье, сдать
его, а потом ехать за провизией для матросов. -- Затем она обратилась к
брату, и это было одно слово: -- Джон!
-- Я с вами поговорю, -- сказал Варрен. -- Что же, нам и сесть негде?!
Лемарен, подбоченясь, взмахнул соломенной шляпой. Его глаза с острой
улыбкой были обращены к девушке.
-- Привет, Молли! -- сказал он. -- Прекрасная Молли, сделайте милость,
обратите внимание на то, что я пришел навестить вас в вашем уединении.
Взгляните, -- это я!
Я видел, что Дюрок сидит, опустив голову, как бы безучастно, но его
колено дрожало, и он почти незаметно удерживал его ладонью руки. Эстамп
приподнял брови, отошел и смотрел сверху вниз на бледное лицо Лемарена.
-- Убирайся! -- сказала Молли. -- Ты довольно преследовал меня! Я не из
тех, к кому ты можешь протянуть лапу. Говорю тебе прямо и начистоту -- я
более не стерплю! Уходи!
Из ее черных глаз разлетелась по комнате сила отчаянного сопротивления.
Все это почувствовали. Почувствовал это и Лемарен, так как широко раскрыл
глаза, смигнул и, нескладно улыбаясь, повернулся к Варрену.
-- Каково? -- сказал он. -- Ваша сестра сказала мне дерзость, Варрен. Я
не привык к такому обращению, клянусь костылями всех калек этого дома. Вы
пригласили меня в гости, и я пришел. Я пришел вежливо, -- не с худой целью.
В чем тут дело, я спрашиваю?
-- Дело ясное, -- сказал, глухо крякнув, толстый человек, ворочая
кулаки в карманах брюк. -- Нас выставляют.
-- Кто вы такой? -- рассердилась Арколь. По наступательному выражению
ее кроткого даже в гневе лица я видел, что и эта женщина дошла до предела.
-- Я не знаю вас и не приглашала. Это мое помещение, я здесь хозяйка.
Потрудитесь уйти!
Дюрок поднял голову и взглянул Эстампу в глаза. Смысл взгляда был ясен.
Я поспешил захватить плотнее револьвер, лежавший в моем кармане.
-- Добрые люди, -- сказал, посмеиваясь. Эстамп, -- вам лучше бы
удалиться, так как разговор в этом тоне не доставляет решительно никому
удовольствия.
-- Слышу птицу! -- воскликнул Лемарен, мельком взглядывая на Эстампа и
тотчас обращаясь к Молли. -- Это вы заводите чижиков, Молли? А есть у вас
канареечное семя, а? Ответьте, пожалуйста!
-- Не спросить ли моего утреннего гостя, -- сказал Варрен, выступая
вперед и становясь против Дюрока, неохотно вставшего навстречу ему. -- Может
быть, этот господин соблаговолит объяснить, почему он здесь, у моей, черт
побери, сестры?!
-- Нет, я не сестра твоя! -- сказала, словно бросила тяжкий камень,
Молли. -- А ты не брат мне! Ты -- второй Лемарен, то есть подлец!
И, сказав так, вне себя, в слезах, с открытым, страшным лицом, она
взяла со стола книгу и швырнула ее в Варрена.
Книга, порхнув страницами, ударила его по нижней губе, так как он не
успел прикрыться локтем. Все ахнули. Я весь горел, чувствуя, что отлично
сделано, и готов был палить во всех.
-- Ответит этот господин, -- сказал Варрен, указывая пальцем на Дюрока
и растирая другой рукой подбородок, после того, как вдруг наступившее
молчание стало невыносимо.
-- Он переломает тебе все кости! -- вскричал я. -- А я пробью твою
мишень, как только...
-- Как только я уйду, -- сказал вдруг сзади низкий, мрачный голос,
столь громкий, несмотря на рокочущий тембр, что все сразу оглянулись.
Против двери, твердо и широко распахнув ее, стоял человек с седыми
баками и седой копной волос, разлетевшихся, как сено на вилах. Он был без
руки, -- один рукав матросской куртки висел; другой, засученный до локтя,
обнажал коричневую пружину мускулов, оканчивающихся мощной пятерней с
толстыми пальцами. В этой послужившей на своем веку мускульной машине
человек держал пустую папиросную коробку. Его глаза, глубоко запрятанные
среди бровей, складок и морщин, цедили тот старческий блестящий взгляд, в
котором угадываются и отличная память и тонкий слух.
-- Если сцена, -- сказал он, входя, -- то надо закрывать дверь. Кое-что
я слышал. Мамаша Арколь, будьте добры дать немного толченого перцу для рагу.
Рагу должно быть с перцем. Будь у меня две руки, -- продолжал он в том же
спокойном деловом темпе, -- я не посмотрел бы на тебя, Лемарен, и вбил бы
тебе этот перец в рот. Разве так обращаются с девушкой?
Едва он проговорил это, как толстый человек сделал движение, в котором
я ошибиться не мог: он вытянул руку ладонью вниз и стал отводить ее назад,
намереваясь ударить Эстампа. Быстрее его я протянул револьвер к глазам
негодяя и нажал спуск, но выстрел, толкнув руку, увел пулю мимо цели.
Толстяка отбросило назад, он стукнулся об этажерку и едва не свалил ее.
Все вздрогнули, разбежались и оцепенели; мое сердце колотилось, как гром.
Дюрок с неменьшей быстротой направил дуло в сторону Лемарена, а Эстамп
прицелился в Варрена.
Мне не забыть безумного испуга в лице толстого хулигана, когда я
выстрелил. Тут я понял, что игра временно остается за нами.
-- Нечего делать, -- сказал, бессильно поводя плечами, Лемарен. -- Мы
еще не приготовились. Ну, берегитесь! Ваша взяла! Только помните, что
подняли руку на Лемарена. Идем, Босс! Идем, Варрен! Встретимся еще
как-нибудь с ними, отлично увидимся. Прекрасной Молли привет! Ах, Молли,
красотка Молли!
Он проговорил это медленно, холодно, вертя в руках шляпу и взглядывая
то на нее, то на всех нас по очереди. Варрен и Босс молча смотрели на него.
Он мигнул им; они вылезли из комнаты один за другим, останавливаясь на
пороге; оглядываясь, они выразительно смотрели на Дюрока и Эстампа, прежде
чем скрыться. Последним выходил Варрен. Останавливаясь, он поглядел и
сказал: -- Ну, смотри, Арколь! И ты, Молли! Он прикрыл дверь. В коридоре
шептались, затем, быстро прозвучав, шаги утихли за домом.
-- Вот, -- сказала Молли, бурно дыша. -- И все, и ничего более. Теперь
надо уходить. Я ухожу, Арколь. Хорошо, что у вас пули.
-- Правильно, правильно и правильно! -- сказал инвалид. -- Такое
поведение я одобряю. Когда был бунт на "Альцесте", я открыл такую пальбу,
что все легли брюхом вниз. Теперь что же? Да, я хотел перцу для...
-- Не вздумайте выходить, -- быстро заговорила Арколь. -- Они караулят.
Я не знаю, как теперь поступить.
-- Не забудьте, что у меня есть лодка, -- сказал Эстамп, -- она очень
недалеко. Ее не видно отсюда, и я поэтому за нее спокоен. Будь мы без
Молли...
-- Она? -- сказал инвалид Арколь, устремляя указательный палец в грудь
девушке.
-- Да, да, надо уехать.
-- Ее? -- повторил матрос.
-- О, какой вы непонятливый, а еще...
-- Туда? -- Инвалид махнул рукой за окно.
-- Да, я должна уехать, -- сказала Молли, -- вот придумайте, -- ну,
скорее, о боже мой!
-- Такая же история была на "Гренаде" с юнгой; да, вспомнил. Его звали
Санди. И он...
-- Я -- Санди, -- сказал я, сам не зная зачем.
-- Ах, и ты тоже Санди? Ну, милочка, какой же ты хороший, ревунок мой.
Послужи, послужи девушке! Ступайте с ней. Ступай, Молли. Он твоего роста. Ты
дашь ему юбку и -- ну, скажем, платьишко, чтобы закутать то место, где лет
через десять вырастет борода. Юбку дашь приметную, такую, в какой тебя
видали и помнят. Поняла? Ступай, скройся и переряди человека, который сам
сказал, что его зовут Санди. Ему будет дверь, тебе окно. Все!
XI
-- В самом деле, -- сказал, помолчав, Дюрок, -- это, пожалуй, лучше
всего.
-- Ах, ах! -- воскликнула Молли, смотря на меня со смехом и жалостью.
-- Как же он теперь? Нельзя ли иначе? -- Но полное одобрение слышалось в ее
голосе, несмотря на притворные колебания.
-- Ну, что же, Санди? -- Дюрок положил мне на плечо руку. -- Решай! Нет
ничего позорного в том, чтобы подчиниться обстоятельствам, -- нашим
обстоятельствам. Теперь все зависит от тебя.
Я воображал, что иду на смерть, пасть жертвой за Ганувера и Молли, но
умереть в юбке казалось мне ужасным концом. Хуже всего было то, что я не мог
отказаться; меня ждал, в случае отказа, моральный конец, горший смерти. Я
подчинился с мужеством растоптанного стыда и смирился перед лицом рока,
смотревшего на меня нежными черными глазами Молли. Тотчас произошло
заклание. Худо понимая, что делается кругом, я вошел в комнату рядом и,
слыша, как стучит мое опозоренное сердце, стал, подобно манекену, неподвижно
и глупо. Руки отказывались бороться с завязками и пуговицами. Чрезвычайная
быстрота четырех женских рук усыпила и ошеломила меня. Я чувствовал, что
смешон и велик, что я -- герой и избавитель, кукла и жертва. Маленькие руки
поднесли мне зеркало; на голове очутился платок, и, так как я не знал, что с
ним делать, Молли взяла мои руки и забрала их вместе с платком под
подбородком, тряся, чтобы я понял, как прикрывать лицо. Я увидел в зеркале
искаженное расстройством подобие себя и не признал его. Наконец тихий голос
сказал: "Спасибо тебе, душечка!" -- и крепкий поцелуй в щеку вместе с легким
дыханием дал понять, что этим Молли вознаграждает Санди за отсутствие у него
усов.
После того все пошло как по маслу, меня быстро вытолкнули к обществу
мужчин, от которого я временно отказался. Наступило глубокое, унизительное
молчание. Я не смел поднять глаз и направился к двери, слегка путаясь в
юбке; я так и ушел бы, но Эстамп окликнул меня: -- Не торопись, я пойду с
тобой. Нагнав меня у самого выхода, он сказал: -- Иди быстрым шагом по той
тропинке, так скоро, как можешь, будто торопишься изо всех сил, держи лицо
прикрытым и не оглядывайся; выйдя на дорогу, поверни вправо, к Сигнальному
Пустырю. А я пойду сзади.
Надо думать, что приманка была хороша, так как, едва прошел я две-три
лужайки среди светлого леса, невольно входя в роль и прижимая локти, как
делают женщины, когда спешат, как в стороне послышались торопливые голоса.
Шаги Эстампа я слышал все время позади, близко от себя. Он сказал: "Ну,
теперь беги, беги во весь дух!" Я полетел вниз с холма, ничего не слыша, что
сзади, но, когда спустился к новому подъему, раздались крики: "Молли! Стой,
или будет худо!" -- это кричал Варрен. Другой крик, Эстампа, тоже приказывал
стоять, хотя я и не был назван по имени. Решив, что дело сделано, я
остановился, повернувшись лицом к действию.
На разном расстоянии друг от друга по дороге двигались три человека, --
ближайший ко мне был Эстамп, -- он отступал в полуоборот к неприятелю. К
нему бежал Варрен, за Варреном, отстав от него, спешил Босс. "Стойте!" --
сказал Эстамп, целясь в последнего. Но Варрен продолжал двигаться, хотя и
тише. Эстамп дал выстрел. Варрен остановился, нагнулся и ухватился за ногу.
-- Вот как пошло дело! -- сказал он, в замешательстве оглядываясь на
подбегающего Босса.
-- Хватай ее! -- крикнул Босс. В тот же момент обе мои руки били крепко
схвачены сзади, выше локтя, и с силой отведены к спине, так что, рванувшись,
я ничего не выиграл, а только повернул лицо назад, взглянуть на вцепившегося
в меня Лемарена. Он обошел лесом и пересек путь. При этих движениях платок
свалился с меня. Лемарен уже сказал: -- "Мо ...", -- но, увидев, кто я, был
так поражен, так взбешен, что, тотчас отпустив мои руки, замахнулся обоими
кулаками.
-- Молли, да не та! -- вскричал я злорадно, рухнув ниц и со всей силой
ударив его головой между ног, в самом низу -- прием вдохновения. Он завопил
и свалился через меня. Я на бегу разорвал пояс юбки и выскочил из нее,
потом, отбежав, стал трясти ею, как трофеем.
-- Оставь мальчишку, -- закричал Варрен, -- а то она удерет! Я знаю
теперь; она побежала наверх, к матросам. Там что-нибудь подготовили. Брось
все! Я ранен!
Лемарен не был так глуп, чтобы лезть на человека с револьвером, хотя бы
этот человек держал в одной руке только что скинутую юбку: револьвер был у
меня в другой руке, и я собирался пустить его в дело, чтобы отразить
нападение. Оно не состоялось -- вся троица понеслась обратно, грозя
кулаками. Варрен хромал сзади. Я еще не опомнился, но уже видел, что
отделался дешево. Эстамп подошел ко мне с бледным и серьезным лицом.
-- Теперь они постоят у воды, -- сказал он, -- и будут, так же, как
нам, грозить кулаками боту. По воде не пойдешь. Дюрок, конечно, успел сесть
с девушкой. Какая история! Ну, впишем еще страницу в твои подвиги и...
свернем-ка на всякий случай в лес!
Разгоряченный, изрядно усталый, я свернул юбку и платок, намереваясь
сунуть их где-нибудь в куст, потому что, как ни блистательно я вел себя, они
напоминали мне, что, условно, не по-настоящему, на полчаса, -- но я был все
же женщиной. Мы стали пересекать лес вправо, к морю, спотыкаясь среди
камней, заросших папоротником. Поотстав, я приметил два камня, сошедшихся
вверху краями, и сунул меж них ненатуральное одеяние, от чего пришел
немедленно в наилучшее расположение духа.
На нашем пути встретился озаренный пригорок. Тут Эстамп лег, вытянул
ноги и облокотился, положив на ладонь щеку.
-- Садись, -- сказал он. -- Надо передохнуть. Да, вот это дело!
-- Что же теперь будет? -- осведомился я, садясь по-турецки и
раскуривая с Эстампом его папиросы. -- Как бы не произошло нападение?!
-- Какое нападение?!
-- Ну, знаете... У них, должно быть, большая шайка. Если они захотят
отбить Молли и соберут человек сто...
-- Для этого нужны пушки, -- сказал Эстамп, -- и еще, пожалуй"
бесплатные места полицейским в качестве зрителей.
Естественно, наши мысли вертелись вокруг горячих утренних происшествий,
и мы перебрали все, что было" со всеми подробностями, соображениями,
догадками и йсебе картинными моментами. Наконец мы подошли к нашим
впечатлениям от Молли; почему-то этот разговор замялся, но мне все-таки
хотелось знать больше, чем то, чему был я свидетелем. Особенно меня
волновала мысль о Дигэ. Эта таинственная женщина непременно возникала в моем
уме, как только я вспоминал Молли. Об этом я его и спросил.
-- Хм ... -- сказал он. -- Дигэ... О, это задача! -- И он погрузился в
молчание, из которого я не мог извлечь его никаким покашливанием.
-- Известно ли тебе, -- сказал он наконец, после того как я решил, что
он совсем задремал, -- известно ли тебе, что эту траву едят собаки, когда
заболеют бешенством?
Он показал острый листок, но я был очень удивлен его глубокомысленным
тоном и ничего не сказал. Затем, в молчании, усталые от жары и друг от
друга, мы выбрались к морской полосе, пришли на пристань и наняли лодочника.
Никто из наших врагов не караулил нас здесь, поэтому мы благополучно
переехали залив и высадились в стороне от дома. Здесь был лес, а дальше шел
огромный, отлично расчищенный сад. Мы шли садом. Аллеи были пусты. Эстамп
провел меня в дом через одну из боковых арок, затем по чрезвычайно путаной,
сурового вида лестнице, в большую комнату с цветными стеклами. Он был
заметно не в духе, и я понял отчего, когда он сказал про себя: "Дьявольски
хочу есть". Затем он позвонил, приказал слуге, чтобы тот отвел меня к Попу,
и, еле передвигая ноги, я отправился через блестящие недра безлюдных стен в
настоящее путешествие к библиотеке. Здесь слуга бросил меня. Я постучал и
увидел Попа, беседующего с Дюроком.
XII
Когда я вошел, Дюрок доканчивал свою речь. Не помню, что он сказал при
мне. Затем он встал и в ответ многочисленным молчаливым кивкам Попа протянул
ему руку. Рукопожатие сопровождалось твердыми улыбками с той и другой
стороны.
-- Как водится, герою уступают место и общество, -- сказал мне Дюрок,
-- теперь, Санди, посвяти Попа во все драматические моменты. Вы можете ему
довериться, -- обратился он к Попу, -- этот ма... человек сущий клад в таких
положениях. Прощайте! Меня ждут.
Мне очень хотелось спросить, где Молли и давно ли Дюрок вернулся, так
как хотя из этого ничего не вытекало, но я от природы любопытен во всем.
Однако на что я решился бы под открытым небом, на то не решался здесь, по
стеснительному чувству чужого среди высоких потолков и прекрасных вещей,
имеющих свойство оттеснять непривычного в его духовную раковину.
Все же я надеялся много узнать от Попа.
-- Вы устали и, наверное, голодны? -- сказал Поп. -- В таком случае
пригласите меня к себе, и мы с вами позавтракаем. Уже второй час.
-- Да, я приглашаю вас, -- сказал я, малость недоумевая, чем могу
угостить его, и не зная, как взяться за это, но не желая уступать никому ни
в тоне, ни в решительности. -- В самом деле, идем, стрескаем, что дадут.
-- Прекрасно, стрескаем, -- подхватил он с непередаваемой интонацией
редкого иностранного слова, -- но вы не забыли, где ваша комната?
Я помнил и провел его в коридор, второй дверью налево. Здесь, к моему
восхищению, повторилось то же, что у Дюрока: потянув шнур, висевший у стены,
сбоку стола, мы увидели, как откинулась в простенке меж окон металлическая
доска и с отверстием поравнялась никелевая плоскость, на которой были вино,
посуда и завтрак. Он состоял из мясных блюд, фруктов и кофе. Для храбрости я
выпил полный стакан вина, и, отделавшись таким образом от стеснения, стал
есть, будучи почти пьян.
Поп ел мало и медленно, но вина выпил.
-- Сегодняшний день, -- сказал он, -- полон событий, хотя все главное
еще впереди. Итак, вы сказали, что произошла схватка?
Я этого не говорил, и сказал, что не говорил.
-- Ну, так скажете, -- произнес он с милой улыбкой. -- Жестоко держать
меня в таком нетерпении.
Теперь происшедшее казалось мне не довольно поразительным, и я взял
самый высокий тон.
-- При высадке на берегу дело пошло на ножи, -- сказал я и развил этот
самостоятельный текст в виде прыжков, беганья и рычанья, но никого не убил.
Потом я сказал: -- Когда явился Варрен и его друзья, я дал три выстрела,
ранив одного негодяя... -- Этот путь оказался скользким, заманчивым;
чувствуя, должно быть, от вина, что я и Поп как будто описываем вокруг
комнаты нарез, я хватил самое яркое из утренней эпопеи: -- Давайте, Молли,
-- сказал я, -- устроим так, чтобы я надел ваше платье и обманул врагов, а
вы за это меня поцелуете. И вот...
-- Санди, не пейте больше вина, прошу вас, -- мягко перебил Поп. -- Вы
мне расскажете потом, как все это у вас там произошло, тем более, что Дюрок,
в общем, уж рассказал.
Я встал, засунул руки в карманы и стал смеяться. Меня заливало
блаженством. Я чувствовал себя Дюроком и Ганувером. Я вытащил револьвер и
пытался прицелиться в шарик кровати. Поп взял меня за руку и усадил, сказав:
-- Выпейте кофе, а еще лучше, закурите. Я почувствовал во рту папиросу, а
перед носом увидел чашку и стал жадно пить черный кофе. После четырех чашек
винтообразный нарез вокруг комнаты перестал увлекать меня, в голове стало
мутно и глупо.
-- Вам лучше, надеюсь?
-- Очень хорошо, -- сказал я, -- и, чем скорее вы приступите к делу,
тем будет лучше.
-- Нет, выпейте, пожалуйста, еще одну чашку. Я послушался его и,
наконец, стал чувствовать себя прочно сидящим на стуле.
-- Слушайте, Санди, и слушайте внимательно. Надеюсь, вам теперь хорошо?
Я был страшно возбужден, но разум и понимание вернулись.
-- Мне лучше, -- сказал я обычным своим тоном, -- мне почти хорошо.
-- Раз почти, следовательно, контроль на месте, -- заметил Поп. -- Я
ужаснулся, когда вы налили себе целую купель этого вина, но ничего не
сказал, так как не, видел еще вас в единоборстве с напитками. Знаете,
сколько этому вину лет? Сорок восемь, а вы обошлись с ним, как с водой. Ну,
Санди, я теперь буду вам открывать секреты.
-- Говорите, как самому себе!
-- Я не ожидал от вас другого ответа. Скажите мне... -- Поп откинулся к
спинке стула и пристально взглянул на меня. -- Да, скажите вот что: умеете
вы лазить по дереву?
-- Штука нехитрая, -- ответил я, -- я умею и лазить по нему, и срубить
дерево, как хотите. Я могу даже спуститься по дереву головой вниз. А вы?
-- О, нет, -- застенчиво улыбнулся Поп, -- я, к сожалению, довольно
слаб физически. Нет, я могу вам только завидовать.
Уже я дал многие доказательства моей преданности, и было бы неудобно
держать от меня в тайне общее положение дела, раз требовалось уметь лазить
по дереву, по этим соображениям Поп, -- как я полагаю, -- рассказал многие
обстоятельства. Итак, я узнал, что позавчера утром разосланы телеграммы и
письма с приглашениями на сегодняшнее торжество и соберется большое
общество.
-- Вы можете, конечно, догадаться о причинах, -- сказал Поп, -- если
примете во внимание, что Ганувер всегда верен своему слову. Все было
устроено ради Молли; он думает, что ее не будет, однако не считает себя
вправе признать это, пока не пробило двенадцать часов ночи. Итак, вы
догадываетесь, что приготовлен сюрприз?
-- О, да, -- ответил я, -- я догадываюсь. Скажите, пожалуйста, где
теперь эта девушка?
Он сделал вид, что не слышал вопроса, и я дал себе клятву не спрашивать
об этом предмете, если он так явно вызывает молчание. Затем Поп перешел к
подозрениям относительно Томсона и Галуэя.
-- Я наблюдаю их две недели, -- сказал Поп, -- и, надо вам сказать, что
я имею аналитический склад ума, благодаря чему установил стиль этих людей.
Но я допускал ошибку. Поэтому, экстренно вызвав телеграммой Дюрока и
Эстампа, я все-таки был не совсем уверен в точности своих подозрений. Теперь
дело ясно. Все велось и ведется тайно. Сегодня, когда вы отправились в
экспедицию, я проходил мимо аквариума, который вы еще не видели, и застал
там наших гостей, всех троих. Дверь в стеклянный коридор была полуоткрыта, и
в этой части здания вообще почти никогда никто не бывает, так что я появился
незамеченным. Томсон сидел на диванчике, покачивая ногой; Дигэ и Галуэй
стояли у одной из витрин. Их руки были опущены и сплетены пальцами. Я
отступил. Тогда Галуэй нагнулся и поцеловал Дигэ в шею.
-- Ага! -- вскричал я. -- Теперь я все понимаю. Значит, он ей не брат?!
-- Вы видите, -- продолжал Поп, и его рука, лежавшая на столе, стала
нервно дрожать. Моя рука тоже лежала на столе и так же задрожала, как рука
Попа. Он нагнулся и, широко раскрыв глаза, произнес: -- Вы понимаете?
Клянусь, что Галуэй ее любовник, и мы даже не знаем, чем рисковал Ганувер,
попав в такое общество. Вы видели золотую цепь и слышали, что говорилось при
этом! Что делать?
-- Очень просто, -- сказал я. -- Немедленно донести Гануверу, и пусть
он отправит всех их вон в десять минут!
-- Вначале я так и думал, но, размыслив о том с Дюроком, пришел вот к
какому заключению: Ганувер мне просто-напросто не поверит, не говоря уже о
всей щекотливости такого объяснения.
-- Как же он не поверит, если вы это видели!
-- Теперь я уже не знаю, видел ли я, -- сказал Поп, -- то есть видел ли
так, как это было. Ведь это ужасно серьезное дело. Но довольно того, что
Ганувер может усомниться в моем зрении. А тогда -- что? Или я представляю,
что я сам смотрю на Дигэ глазами и расстроенной душой Ганувера, -- что же,
вы думаете, я окончательно и вдруг поверю истории с поцелуем?
-- Это правда, -- сказал я, сообразив все его доводы. -- Ну, хорошо, я
слушаю вас. Поп продолжал: -- Итак, надо увериться. Если подозрение
подтвердится, -- а я думаю, что эти три человека принадлежат к высшему
разряду темного мира, -- то наш план -- такой план есть -- развернется ровно
в двенадцать часов ночи. Если же далее не окажется ничего подозрительного,
план будет другой.
-- Я вам помогу в таком случае, -- сказал я. -- Я -- ваш. Но вы,
кажется, говорили что-то о дереве.
-- Вот и дерево, вот мы и пришли к нему. Только это надо сделать, когда
стемнеет.
Он сказал, что с одной стороны фасада растет очень высокий дуб, вершина
которого поднимается выше третьего этажа. В третьем этаже, против дуба,
расположены окна комнат, занимаемых Галуэем, слева и справа от него, в том
же этаже, помещаются Томсон и Дигэ. Итак, мы уговорились с Попом, что я
влезу на это дерево после восьми, ког