ди не втопи його! Бо знаю я вас -- заради десятьох д│гтяр│в ви й маму р│дну зар│жете! У, бандюги ви баср│йськ│! Ось тоб│ п'ять фалс│в. Та давай швидше, а то я знаю, як ви, нероби, ледар│ й шакали, возите простих людей... як равлики повзете! -- Ще якусь лайку проказав страж │ зник у темряв│. Човняр же загасив лампу на висок│й корм│ свого човна │ повол│ запрацював веслом. Все в│н робив саме те, що так ганив страж-тюрок. Коли вони ви┐хали на широкий канал, Ал│ здалося, н│би далеко попереду, лишаючи м│сячн│ сл│ди на чорн│й вод│, мчить рибальський човен. Ал│ аж оч│ протер -- здалося, що там, попереду на човн│, сидить загорнутий у широкий плащ тюрок-страж, а щосили веслу║ - точн│с│нько за поставою рибалка, невдалий нурець. Ал│ затрусив головою -- мана, марення якесь! Та й далеко, щоб можна було розр│знити вноч│ сидячого стража │ кремезного рибалку на м│сц│ весляра. Дивну р│ч робив з хлопцем той нап│й л│каря Джана -- б│ль повол│ повертався, але терп│ти його було зовс│м не важко. А от з│р │ слух наче загострились, як н│коли. I то п│сля вс│х тортур! Тому, коли човняр почав крутити головою │ озиратись, чи не видно когось на канал│, Ал│ сполохано подумав: "А чи не вчинить в│н так, як ото говорив страж? Це ж у мене в торб│ десять динар│в!" I коли човняр сказав: "Дай-но сюди торбу!" -- Ал│ подав йому торбу, а сам швидко розв'язав пояс, потиху спустив штани й накрив ноги сорочкою. В│н в│дкачав рукава якнайшвидше, щоб легше було скидати сорочку п│д водою. Човняр перестав гребти. ▓ човен погойдувався на хвил│, його потроху зносило припливом у б│чний темний │ глухий канал. Човняр колупався в торб│. I серед ф│н│к│в та гор│х│в н│як не м│г в│днайти вс│ десять динар│в. Ск│льки в тебе динар│в тут було? Десять... Ану йди сюди - шукай мен│ ще два! Н│куди я не п│ду. Не п│деш?! -- загарчав човняр. I по тому хрипу в│дчув Ал│ -- в│н не човняр, в│н │з тих кат│в, що ┐х повно у фортец│. Таки страж дав йому наказ замордувати хлопця. Щоб в│н не обмовився, не допов│в Абу Амаров│ про син│й д│амант. "Н│, тепер я на вол│! А ти не човняр, ти всього не зна║ш про воду. Вода мене вряту║!" Ал│ п│дв│вся одночасно з тим, як човняр п│дняв весло, щоб оглушити хлопця. Ал│ щосили в│дштовхнувся в│д борта човна │ впав у воду. Човен хитнуло з такою силою, що човняр мав кинути у воду весло, щоб самому не звалитись у воду. А вода прибувала знизу, в│д моря. I тому теч│я вривалась у вузький боковий канал з хлопанням та цмоканням, закручуючись у водоворотах. Човняр вир│вняв човна │ потягнувся по весло, та теч│я п│дхопила весло │ несла в прох│д бокового каналу. Човняр, як │ вс│ куфадж│ в Баср│, мав жердину, щоб штовхати човен по м│лкому. Та ба -- жердина не д│ставала до дна. Човняр вилаявся │ заходився п│дгр│бати обома руками, щоб наздогнати весло. Це й дало час хлопцев│ вип│рнути, побачити, що робить його ворог, набрати повн│ леген│ пов│тря │ швидко зв│льнитися в│д мокро┐ │ важко┐ сорочки. Тепер на ньому була лише зв'язка ключ│в в│д будинку Айш│. Поки човняр виловлював весло, Ал│ вже був далеко в темному │ вируючому канал│. Те, що човняр не роздягся │ не стрибнув за веслом, остаточно переконало -- то перевдягнений страж, охоронець нам│сника │ його вельможних слуг. Коли човняр зрештою якось наздогнав весло, виловив його, Ал│ вже вил│з │ щосили мчав, балансуючи │ ледь не падаючи у воду, вузьким х│дником повз поснул│ садиби. Т│льки, розбурхан│ б│гом хлопця, надривалися собаки всього кварталу. Коли квартал к│нчився, Ал│ стрибнув у воду │ поплив на другий берег, Швидка теч│я води на п│дйом│ перенесла хлопця до невисокого берега. П│дтягся на ослизлих палях │ знов поб│г. Якби човняр кинув човна, то, певно, наздогнав би хлопця. Та в│н цього не зробив. Р│зне пот│м думав Ал│, проте в│дпов│д│ знайти не м│г. Це була якась дивна гонитва -- по вод│ й по х│дниках т│кав хлопець, а за ним по вод│ гнався його смертельний ворог, I вийшло так, що обо║ вони наблизились до Рустемового кварталу. I тут Ал│ зрозум│в, що цей фальшивий куфадж│ зловить його │ заб'║. Праворуч склади деревини п│дн│маються ст│ною. М│ж ними ║ пром│жки, але завузьк│, щоб у них прол│зти │ сховатися. Якщо стрибнути у воду │ поплисти до садиби Айш│ -- то ворог або наздожене його на човн│, або тод│ вхопить, коли Ал│ в│дмикатиме двер│ будинку. Ал│ стишив б│г │ спинився в зат│нку виступу штаби болонк│в. У грудях у нього свист│ло, а дихали п│д ключицями розривало. Сил не було н│яких, │ знех│ть до всього охопила хлопця. В│н байдуже дивився на те, як човняр вибира║ зручне м│сце, щоб вил│зти на х│дник. Ось в│н почав обмотувати линви на палю, щоб човен не забрало хвилею. Якась сила п│дняла змученого Ал│ на р│вн│ ноги │ тихим кроком повела в глибок│ т│н│ дерев'яного складу. Дихав в│н ротом, бо н│с був геть закладений │ в│н не в│дчував н│яких запах│в -- н│ водоростей │ болота, н│ дорогоц│нного сандалового аромату, н│ ладанного запаху левант│йсько┐ живиц│. Й раптом Ал│ чи побачив, чи в│дчув, що тут м│ж двома стойками деревини ║ б│льша щ│лина, │ в│н зал│зе в не┐. Ал│ прослизнув межи гостр│ к│нц│ окоренк│в, вони дряпонули його по грудях, по животу, але болю в│н не в│дчув. Боком, боком, навпомацки хлопчина залазив все дал│ й дал│ в склад. Прис│в, принишк │ слухав, прислухався. Тр│скот│ли цв│ркуни, скрип│ли десь п│д корою як│сь жуки чи хробаки, в прох│д долинав уже приглушений плюск│т води. Ал│ в│дчув тих│ обережн│ кроки. Б│ля щ│лини кроки припинились. Чулося важке дихання. Просв│т закрила чорна т│нь. I вже у вузьку щ│лину не було видно протилежного берега каналу з осв│тленими блакитним м│сяцем буд│влями Рустемово┐ садиби. Т│нь почала торсати болонки, щоб розширити отв│р │ прол│зти в прох│д. Марна справа. Складен│ зрубом болонки й товст│ жердини рип│ли, тр│щали, хитались, але-не зрушилися з м│сця. Ворог шален│в │ все сильн│ше шарпав дерево. Ал│ з шаленим. калатанням серця чекав, коли ж болонки не втримаються │ посипляться згори на голову його ворога. Та н│чого под│бного не сталося. I тод│ човняр проговорив у темряву хрипко │ люто: Н│чого! Руки в мене коротк│, зате стр│ла д│стане! I в│д│йшов в│д отвору. Перший порух, поштовх Ал│ був кинутись до отвору │ вискочити │з пастки. Напевно, що страж, нав│ть стр│ляючи всл│пу, просадив би його стр│лами, мов яблуко голками! I в│н уже повернувся боком, щоб вил│зти назад. Та враз розсм│явся подумки: "Який лук у цього гада?! Якби був лук, в│н би мене у Велик│м канал│ п│дстрелив!.. Дзуськи! Д│ждешся ти, щоб я вил│з │з щ│лини! Дерево добре складене -- я нагору видерусь │ подивлюся, що ти там поробля║ш?" Ал│ навпомацки в повн│й темряв│ почав дертися вгору. Висок│ колодяз│ деревини рип│ли, потр│скували, хиталися. Здавалося, ось-ось заваляться │ поховають п│д собою хлопця. Та небавом Ал│ був на верху споруди -- на помост│, сплетеному з пак│лля та вербово┐ лози -- щоб сонце не розпекло деревину, щоб вона не тр│скалася, та ще й пальмовим листом накритому в│д дощу. Ал│ п│дповз до краю покр│вл│ │ зазирнув униз. Л│воруч, п│д х│дником, колива║ться на легк│й хвил│ човен. А човняра не видно. Ал│ ще дал│ висунув голову │ побачив -- праворуч, на в│дстан│ крок│в п'яти, притисся до дерев'яного зрубу страж. Права рука витягнута │ в н│й наче св│титься лезо ножа. Ал│ завмер, затамував подих. Якщо обережно перел│зти з ц│║┐ споруди на │ншу, то якраз можна на голову йому скинути болонок. Ал│ переповз │ не порушив жодного стовбура, т│льки кора крихтами посипалася вниз │з акац│║во┐ г│лки. Ал│ зазирнув униз, водночас стережучись, щоб по легкому схилу покриття не скотитись униз. П│д ним на в│дстан│, може, л│кт│в п'яти-шести б│л│ла пов'язка на голов│ човняра. Ал│ ледь не заплакав -- п│д рукою не було ан│ каменя, н│ добро┐ жердини, щоб оглушити чи й убити напасника. Ал│ з в│дчаю шарпонув к│нець болонка, що стирчав з-п│д пальмового листя. Отут врешт│ болонок викотився з-п│д покр│вл│ │ полет│в униз. Просто на човняра. Та човняр устиг в│дхилити голову, але к│нцем стовбура його зачепило по с│дниц│ │ л│в│й стоп│. В│н аж захлинувся в│д болю, застогнав по-зв│риному │ прис│в на пал│ х│дника. В│н випустив н│ж │ обома руками схопився за стопу. Ал│ побачив, що на пальцях у нього заблищала темна р│дина -- кров! Ал│ п│дв│вся на повен зр│ст, спробував скинути на ворога плетену покр│влю. Дарма! Сил не вистачало для тако┐ ваги. Тод│ в│н вир│шив -- треба стрибати вниз │ плисти через канал. Але ж як високо! А якщо перескочити через х│дник │ просто у воду? Ал│ попробував похилу покр│влю -- чи не сова║ться? Лежить м│цно. В│д│йшов до к│нця -- для розгону зовс│м обмаль в│дстан│. Та й лист пальмовий слизький -- ноги по ньому ковзають. Розб│гшись з десяти крок│в, Ал│ щосили в│дштовхнувся правою ногою │ шкереберть полет│в униз. В гарячц│ в│н │ не почув, що палю все ж зачепив │ обдер вузький пас шк│ри в│д стегна до само┐ стопи. Але в│н був у вод│! Плив п│д водою, затамувавши дихання, щоб проплисти якнайдовше. Коли виринув, то побачив, що переп│рнув майже чверть каналу. Озирнувся на склад деревини. На одн│й ноз│ човняр стрибнув до човна. Ал│ набрав пов│тря │ п│рнув. Плив п│д сам│с│нькою поверхнею, щосили працюючи руками й ногами. В│н ще раз│в три набирав пов│тря │ зрештою торкнувся ослизлих паль. Видерся на х│дник просто перед порогом будинку Айш│. Руки в│дшукували потр│бного ключа на пояс│, а голова повернулася назад. Ставши на одне кол│но, човняр гнав човен через канал. В│н був уже на середин│. Ось │ потр│бний ключ! Рука тремтить, н│як не може потрапити в отв│р. Коли Ал│ повернув перший раз ключ, човен вдарився носом об пал│. Човняр ледь не вилет│в у воду в гарячц│, але таке гальмування, певно, йому завдало страшного болю, бо в│н застогнав, наче бугай п│д ножем. Другий поворот ключа! Ал│ штовха║ двер│ │ пада║ в темряву. Щось над головою тр│скотить │ тупо вдаря║ його по т│мен│. Ал│ п│дхоплю║ться │ закрива║ двер│, встига║ засунути засув. I в ту ж мить з усього маху в двер│ б'║ людське т│ло. Даремно! Двер│ на запор│. А дал│ Ал│ закрива║ на другу запору. Тепер двер│ можна висадити лише болонком! Ал│ прислуха║ться до того, що робиться в дом│. Нагор│ гуде музика, лящать людськ│ голоси. Сп│вають ж│нки │ чу║ться чолов│чий голос. Ал│ тихо йде до помешкання Айш│. Щось ч│пля║ ногою, │ луна║ дзеньк│т. Ал│ нахиля║ться │ шарудить руками по п│длоз│. Н│ж! Ось що вдарило його по т│мен│! Це ж човняр метнув у нього ножа. Ал│ навпомацки п│дходить до дверей Айш│. Вони замкнен│. Шука║ │ пробу║ вс│ ключ│. Нарешт│ тихо в│дчиня║. Смердить прокислою ┐жею, л│ками │ хворим потом. П│д ст│ною злегка посапу║ ув│ сн│ Айша. Ал│ навпомацки д│ста║ться до жаровн│. Вона гаряча. Значить, жар п│д попелом ║. Розгр│ба║ поп│л, роздмуху║ жар. Ось │ вербов│ прутики. Весело загоря║ться полум'я над жаровнею, а хлопець тим часом знаходить сво┐ реч│. Вдяга║ться у старе дерте вбрання. На ньому лише нов│, але вже закалян│ шапочка й хустка. За пояс Ал│ стромля║ ножа, а стр│ли │ корзинка в│д ф│н│к│в у л│в│й руц│. Треба т│кати зв│дс│ля, з цього кубла страшного з його та║мницями │ розпустою. Та й сам в│н ще завдав одну та║мницю ц│й садиб│ -- запхав п│д сучок найдорожчий у св│т│ самоцв│т! Але що ж там робиться нагор│? "Ще встигну подивитися, що там робиться, а коли розвидниться й задн│║, попливу на Корабельний остр│в! Часу ще чимало!" I хлопець перейшов через перех│д першого поверху, в│д│мкнув дворов│ двер│ й опинився б│ля човна. 16. АЛЬ-ХАШИШ В'АЛЬ-ХАМР * Ал│ склав реч│ п│д корму розваленого човна. Ставало вже темн│ше, бо м│сяць опадав за чорн│ опахала пальмових верх│в. Сверб│ли рани п│д н│гтями, особливо на великому пальц│ л│во┐ руки. Ал│ обмацав св│й старий одяг. На кол│нах ось-ось розповзуться д│рки. Шов на плеч│ сорочки роз│йшовся. Старий пояс, скручений │з старого шмата плаща, видавався хлопцев│ загрубим п│сля Абу Амарового дарунку. У в│кно виливалася ск│млива ж│ноча п│сня │ ср│бн│ переливи аль-ута. "Невже це Кадар│я гра║? Але наче жорстк│ше, наче чолов│ча рука..." Ал│ не мав того слуху, що Джар│я, та все ж груб│сть в│н уловив. Витяг ножа з-за пояса │ затис к│стяну колодку зубами. В│н заново заправив сорочку в штани, зав'язав к│нц│ штан│в на пояс│ м│цним, але легким для розв'язування вузлом -- раптом знову доведеться плавати? I добре перевив стан поясом. Витяг з рота ножа │ застромив за пояс, обережно, щоб не пор│зати соб│ руки │ не розкраяти одяг. Помацав гострий к│нчик ножа, що аж до стегна притискався. Так можна себе поранити! I хлопчина притис колодку, щоб н│ж стирчав п│д │ншим кутом. М│сячне гало зовс│м погасло за чорними пальмами, │ вони злились │з чорно-син│м небом. А небо над Басрою, як т│льки пропав м│сяць, розкрилося м│р│адами кв│т│в-з│рок. Несамовито тр│скот│ли вс│ н│чн│ комахи-сп│ваки. Особливо ж цв│ркуни на деревному склад│. Над водою прол│тали безперем│нно вс│ звуки -- далек│ й близьк│ -- │ржали десь кон│, ляпали по вод│ весла, │з Дар-ель-Кихабу неслась музика й гом│н. Нав│ть зв│дк│лясь, │з кварталу оманц│в, чулася н│чна молитва. Бувають же побожн│ │ правдив│ люди │ в Баср│! Ал│ пол│з помалу на суху пальму. Л│з обережно │ дуже довол│ -- тепер його н│хто не бачить -- аби лише не почув. Ал│ здавалось часом, що пальма рипить, що у не┐ гнилий стовбур │ вона ось-ось звалиться. Та пальма хоч │ хиталась, однак не падала. I небавом хлопець видерся на р│вень в│кна. В к│мнат│ р│вно палали св│тильники │ було добре видно вс│х -- │ Абу Амара в нов│м перськ│м каптан│, з кривим чингалом за поясом, │ патлатого сп│вака,-- але в│н не сп│вав, а лише грав на лютн│,-- │ якихось трьох д│вок з Дар-ель-Кихабу. Одна сп│вала п│д аль-ут, а дв│ танцювали з пляшками вина в руках │ чашами. Тод│ Ал│ закорт│ло взнати, чи на м│сц│ Рустемов│ ж│нка й донька. В│н спритно спустився вниз │ обережно п│д│йшов до будинку. П│дтягся на руках │ по стовпов│, як т│льки-но по стовбуру пальми, зал│з на галерею другого поверху, а зв│дт│ля вже на дах. Зазирнув з даху на Рустемове подв│р'я. Там п│д ст│ною спав, загорнувшись у плащ, ║внух. А подв│р'ям бродило потир│ пси в сталевих обручках. Ал│ все добре роздивився, бо над головою ║внуха-стража в зал│зн│м кован│м держаку було закр│плено нафтовий л│хтар. "Бач, як на нафт│, то в│н не заощаджу║! I, певно, сво┐х хорасанських вовкодав│в году║ краще за рабинь │ наложниць! Он як│ страх│ття!" Пси чи вловили запах Ал│, чи в│дчули його думки, та спочатку один собака зв│в морду до високого будинку │ гавкнув, пот│м до нього при║дналися ще три. По разу-другому гавкнули │ знов п│шли бродити подв│р'ям багатого скупердяя. Коли на даху буд│вл│ з'явилися дв│ постат│ в запиналах, Ал│ спочатку ┐х не почув │ не пом│тив. Та й вони, певно, його не пом│тили, бо │накше б зникли. Вони зата┐лися внизу, до ст│ни припали. Шепот│ли одна одн│й. Одна говорила арабською мовою, друга ┐й в│дпов│дала на фарс│. Арабською сказали: "Дивись, який в│н сьогодн│ гарний!" Щось тоненько в│дпов│ли, та Ал│ п│знав лише окрем│ слова на фарс│, а зм│сту зрозум│ти не зм│г. "Дивись, музика кудись п│шов... Дивись, дивись, он в кутку..." ▓ щось дал│ вони шепот│ли, однак Ал│ н│чого не д│брав. Десь знизу з в│кна неслися звуки соп│лки очеретяно┐ │ стукот│ння по барабану. "О Аллах! Диви, що в них на скатертин│! I мед у сотах, │ гор│хи, │ коржики, │ родзинки, │ земля ┐ст│вна, │ яблука! Ти дивись -- ц│ла таця яблук!.." Ця, що перел│чувала на┐дки, певно в│д роз'ятрення такими розкошами заговорила вже вголос. Проте ║внух-страж │ не ворухнувся нав│ть -- тихо похропував. I собаки не звернули на голос н│яко┐ уваги -- вони добре його знали. Тут озвалася, певно в│дхиливши запинало, перс│янка. I Ал│ зрозум│в, що вона дуже хоче ┐сти. Це було те речення, яке Ал│ найчаст│ше чув в│д перс│в-нос│┐в на багдадських базарах. I тут сталося неймов│рне -- щось тр│снуло в ст│н│ знизу, там в│дкрилася велика д│рка, зв│дт│ля полилось тремтливе св│тло ▓ почувся голос Абу Амара: - Якщо ви в│дмовитесь, пер│, в│дв│дати хл│ба в мо┐й господ│, я запод│ю соб│ смерть! Дв│ постат│ як в│дсахнулись, так │ завмерли нерухом│. Знову Абу Амар: - Я рахую до десяти. Один... два... три... чотири... п'ять... Ал│ почув, як задзвен│в булат, витягнутий │з п│хов. Голос в Абу Амара справд│ був такий страшний │ р│шучий, який може бути т│льки в людини, що поклала урвати соб│ життя. Ал│ так затрусило з│ страху та ц│кавост│, що в│н перехилився аж по груди │ зазирнув униз. I диво! -- його не пом│тили, хоча св│тло в│д м│дно┐ лампи досягло │ його хустки й лоба. На рахунок "в│с│м" менша постать кинулася в отв│р │з словами: "Поб│йся Аллаха!" Друга мовчки зайшла в отв│р зразу ж на нею. Тут св│тло згасло, а звуки й голоси об│рвались -- хтось закрив отв│р шматком ст│ни │з середини. Тепер Ал│ зрозум│в, для чого Абу Амар винаймав майстр│в-тесляр│в! Вони йому продовбали отв│р │ випиляли шмат ст│ни, що виходила на майданчик з│ сходами. Ал│ швидко й тихо переповз до в│кна к│мнати Абу Амара. Тепер в│н уважно слухав, але голоси м│шалися з музикою │ сп│вом. Бо коли Абу Амар гостям запропонував вина │ вони в│дмовились, д│вки перестали грати. Тод│ Абу Амар гостро проказав сво┐м металевим голосом, який м│г бути │ дружн│м, │ медовим нав│ть: Ви сюди прийшли розважати мене чи бенкетувати з мо║┐ ласки? П│сню й танець! Завели п│сню д│вки, били в барабан, певно той, що в мотлос│ в│днайшла Джар│я. Час в│д часу хтось │з них свист│в у соп│лку. Пот│м додалася ще ср│бна гра аль-ута │ брязк│т обручок │ намистин-дукач│в. Почув, що Абу Амар покликав Джар│ю. Вона щось в│дпов│ла. Ал│ аж кулак соб│ прикусив в│д злост│, що не зм│г д│брати й слова з того, що говорив Абу Амар негритянц│. Тод│ Ал│ зрозум│в, що тепер саме час ризикнути │ опуститися до шпарки, заглянути всередину. Ал│ н│ж поклав на дах, розперезався │ прив'язав пояс до кутового болонка на даху. Вийшла линва, може, л│кт│в на три, така саме якраз, щоб, зависши на н│й, стати на к│лочки голуб'ятн│. А голуб'ятня була вся потикана тими к│лочками. Що й казати, ризикував Ал│ дуже -- якби к│лочки не витримали його, в│н би по куполу голуб'ятн│ покотився на дах сарая. Шуму наробив би чимало, та й поранитись м│г. I хто зна, чи не потрапив би до рук охоронц│в, або й собакам на розправу! Ал│ повол│, обережно, тримаючись за глиняний дах голуб'ятн│, пробував пальцями н│г │ п'ятами, чи не затонк│ к│лочки, на як│ с│дали птахи, чи витримають його? Хлопцев│ здалося, н│би в│н так довго спускався по голуб'ятн│, що вже скоро ранок настане │ його застукають тут, на чуж│м даху, в чуж│м подв│р'┐!.. Коли в│н обережно п│д│брався до щ│лини, то побачив │ почув щось зовс│м незрозум│ле. Навколо скатертини сид│ли вс│ -- │ д│вки, │ сп│вак, │ Абу Амар, │ ж│нка │ донька Рустемов│. А обносила ┐х ус│х з тацею Джар│я, вдягнена у червону сукню з китайки. Ж│нка й донька Рустемов│ не пили вина, перед ними │ чаш з-п│д вина не стояло. Вони лише брали з тац│, що тягала Джар│я, як│сь лак│тки. Д│вки ж дудлили вино. Сп│вак в│д них не в│дставав. Вс│ були п'ян│. Нав│ть ж│нка й донька Рустемов│. Т│льки якось особливо. Наче подур│ли. При кожному рус│ в│дкручувались, вигинались, мов ┐х корч│ били. Та повн│стю обличчя не оголювали. Абу Амар узяв аль-ут в сп│вака │ заграв. Ж│нка │ донька Рустемов│ заляскали в долон│, вузьк│, витончен│ й фарбован│ в хну. Покривала ┐хн│ в│дхилились, │ хлопцев│ в│дкрилася дос│ небачена краса. Тонк│ й плавк│ л│н│┐ обрису лиця, неймов│рно велик│ мигдалев│ оч│. Та погляд очей божев│льний, геть скляний! Голоси ┐хн│ стали збуджен│. Висок│ й пронизлив│, ось-ось, здавалось, з│рвуться на крик чи на плач. Зовс│м собою не волод│ли. Тут Абу Амар зав│в п│сню на фарс│. Грав соб│ на аль-ут│, а ц│ дво║ йому п│дтягали. Д│вки з Дар-ель-Ки-хабу лише │з заздр│стю поглядали п'яними, геть посолов│лими очима. Ц│ пили на всю губу -- перед кожною стояло по широк│й │ велик│й чаш│. Сп│вак в│ддав лютню Абу Амару, а зам│сть лютн│ щедро орудував пляшкою │з солодким вином. Три д│вки вже були готов│. Абу Амар добре все бачив. Тод│ в│н п│дкликав Джар│ю, щось ┐й сказав, сп│ваков│ кивнув на барабан. Найменш п'яна д│вка спробувала видобути мелод│ю │з очеретяно┐ соп│лки, та лише пустила слину соб│ на сукно, нав│ть до ладу не могла п│днести до рота пищик. Ал│ аж затрусило в│д обурення та огиди! П'ян│ чолов│ки його засмучували, а от ж│нки доводили просто до сказу! I нев│домо, чи не скарав би в│н котрусь │з них, якби вони йому трапилися в таку мить? Вдарила др│бна тр│скотня по барабану, Абу Амар в│д│брав у д│вки соп│лку, облив ┐┐ вином, обтер │ задув р│зко │ по-дурному швидко, високо й пронизливо. Джар│я клацнула пальцями │ задр│бот│ла на м│сц│, з ус│х сил крутячи с│дницями та вихиляючи стегнами. Д│вки вже спали. Т│льки одна, споглядаючи мистецтво Джар│┐, змахнула рукою, немов б'ючи в барабан. Абу Амар сказав щось швидко, урвавши гру на соп│лц│. Джар│я слухняно, н│, нав│ть │з рад│стю здерла з себе сукно. Обидв│ Рустемов│ красун│ на ┐┐ голу поставу рад│сно й нестримно загукали, заляскали в долон│. Цього разу Джар│я танцювала зовс│м не так, як тод│, коли Ал│ супроводив ┐┐ танець стукот│нням по м│дному тазику. Вона нав│ть не так танцювала, як мить перед тим, коли ще на н│й тел│палася червона суконка-сорочка. Вона закотила оч│ п│д лоба, задерла голову │ руки розкинула широко. Та широко розставлен│ руки рухались кожна сама собою, з ус│ли тонкощами повторюючи ритм бою барабану. Немов │з чорного лискучого дерева, тулуб ┐┐ лисн│в в│дсв│тами св│тильник│в, │ вона звивалася т│лом, наче зм│я. А ┐┐ нога й стегна, нап│вз│гнут│ в кол│нах, тремт│ли др│бним тремт│нням. Ал│ аж струсонув головою, щоб прийти до тями. Виходило, що руки св│й танець танцювали, тулуб св│й, а ноги зовс│м │нший. Здавалося, що Джар│я водночас зобража║ │ птаха, │ зм│ю, │ притопу║ ногами, як коза якась чи газель! Донька │ ж│нка Рустема не витримали, почали кричати, розмахувати руками, плескали в долон│. См│ялися божев│льним см│хом. Першою п│дхопилася ж│нка Рустема, розперезалася, скинула каптан, розпустила зав'язку сорочки на ши┐ │, струснувши плечима, почала вилазити │з сорочки через широченний розр│з. Ось вона видерла руки з рукав│в, шарпонула плат з голови, │ на б│л│ сторчлив│ груди посипалися пасма пречорного блискучого волосся. Вона танцювала, певно, п│д якусь таку музику, яко┐ н│хто кр│м не┐ не чув. Рухи були в не┐ р│зк│, безладн│, вона то п│д│ймала руки, то кидала ┐х униз, крутилася на одному м│сц│. Часом ┐┐ несло кудись до ст│ни, │ вона кричала: Тримайте, бо вилечу у в│кно! Пот│м вона зупинялась напроти Джар│┐ │ лише шалено верт│ла стегнами │ п│дбивала низом живота. Ал│ стало страшно -- ж│нка Рустема, така красуня, яких малий не бачив │ на нев│льничому базар│ в Багдад│, зовс│м була божев│льна. Ал│ добре бачив ┐┐ задерев'ян│ле лице │ широко в│дкрит│ оч│, блискуч│ й наче склян│. Ал│ задивився на ж│нку Рустема │ якось про┤авив те, що в цей час донька Рустема роз│бралась геть, вискочила │ почала танцювати навпроти Джар│┐. Ал│ закл│пав очима в│д того мерехт│ння т│л -- чорного │ б│лого, що перекривали одне одне, то н│би зв'язуючись, то н│би розпадаючись, як скалки б│лого порцеляну │ чорно┐ роменсько┐ амфори. Ж│нка Рустема-скупердяя крутилася навколо них │ до всього крутила головою, чорн│ пасма ┐┐ волосся в│ялися, мов крила, над бл│дим обличчям. Вона все п│дсовувалась, наближалась по колу до Абу Амара. Ал│ добре бачив, як блищали ┐┐ оч│, │ як вона козирила очима на Абу Амара, │ як роздулись ┐┐ н│здр│ Хлопець бачив, що вона зараз кинеться до його хазя┐на. I що вона вчинить, одному Аллахов│ в│домо! Першим порухом, зразу, в хлопця було закричати, застерегти свого повелителя. Та тут же отямився, бо згадав перше напучування Абу Амара -- що б в│н, мосулець, не робив, │накше бути не може, │ без наказу Абу Амара його слуга не ма║ права щось д│яти. I ось воно сталося -- з льоту Рустемова жона впала на Амара, в│дтрутила соп│лку │ впилася в його вуста. А руками на ньому рвала пояс, розкривала каптан, розривала тонку сорочку м│ср│йського полотна... Донька Рустема все крутилася, крутилася, й ┐┐ вирячен│ оч│, здавалось, н│чого не бачили. Та ось вона схилила голову на мить, обкручуючись навколо себе, │ враз, як ст│й, спинилась. Так │ стояла, викрутивши шию, з п│днятими до плечей руками, │ споглядала, що ┐┐ напарниця чинить з Абу Амаром. Пот│м мовчки впала на кол│на │ поплазувала по п│длоз│. Зрештою вона д│сталась до н│г Абу Амара. Вхопилась обома руками за чоб│ток │ щосили потягла до себе... Ал│ стало страшно в│д усього, що д│ялось перед його очима. Його просто т│пала лихоманка │ цокот│ли зуби. В│н ще з самого малечу боявся нав│жених. На базарах ┐х вистачало. Але то були все чолов│ки. I вони були раз │ назавжди здур│л│. А ц│ ж ось на очах об│с│ли │ коять под│бне! Де ж це чувано, щоб ж│нка кидалась на чолов│ка, як чолов│к кида║ться на ж│нку?! Це проти вс│х закон│в св│ту! Ал│ не м│г н│чого под│бного пригадати з тих бредень │ ницих розмов, що вели лазенники, см│ттяр│ та торговц│ лайном. Ось вони вже втрьох качаються на килим│!.. А сп│вак все стукотить др│бно в барабанне денце, │ Джар│я танцю║ над ними, ляска║ в долон│ щосили │ щось кричить, горла║ сво║ю незрозум│лою мовою. Дво║ д│вок сплять, прихилившись до муру в незугарних, просто виламаних │ покручених поставах. Т│льки третя, що грала на соп│лц│, п│дперлася л│ктем, щоб голова не падала, │ безтямно споглядала всю верем│ю. Час в│д часу пов│ки ┐┐ наповзали на посолов│л│ оч│, │ голова сприскувала з руки │ билася об п│длогу. Та вона вперто п│дводилась, розплющувала пов│ки │ намагалася щось зрозум│ти, хоч було добре видно, що вона н│чого не може втямити. Сп│вак не дивився нав│ть в той кут, куди закотились блудод│┐. В│н увесь поринув у вибивання др│бного, стрибаючого ритму. Його тонк│ долон│ й пальц│ мигот│ли з неймов│рною швидк│стю, │ в│н просто припадав л│вим вухом до коричневого лискучого барабана. Т│льки час в│д часу п│дн│мав горбоносе лице │ посм│хався до Джар│┐, радуючись тому, як вона точно в│дчува║ його гру. Пот│м з'явилась ж│нка Рустема │ вчепилась в музику. Але в│н нав│дмаш вдарив ┐┐, бо вона збила його з ритму. Джар│я перестала танцювати │ кинулась туди, в невидимий Ал│ кут. Сп│вак встав │ п│шов, певно, до виходу. Тут у повн│й тиш│ Ал│ почув голос Абу Амара: ▓ди геть, мавпо! Мураха ма║ вже повернутись. Зачекай його │ любись │з ним. Я дозволяю. Т│льки не мучай дуже, бо в│н, певно, ще слабий! А тепер │ди │ не приходь, поки не покличу! Та п│д дверима не п│дслуховуй, бо втоплю. Чу║ш?! Тут Ал│ так страшно стало, як у башт│ з мовчазними в'язнями. Значить, Абу Амар все зна║? Чому ж в│н дозволив мордувати його? Може, це випробування його сили й витривалост│? Та для чого? А куфадж│ не т│льки п│дставний, але й убивця фальшивий? Та в│н вдарив його в голову! Ось │ зараз, як помацати, здоровенна гуля!!! Ал│ не стало дихання, затремт│ли ноги, як на допит│, коли йому довговидий Чжан заганяв п│д н│гт│ очеретини. Голову стисло гарячим обручем, серце страшно закалатало. Все зм│шалося, все перевернулось. Т│льки одне було зрозум│ло: "Т│кати! Т│кати! Т│кати! Куди завгодно т│кати в│д цих скажених мучител│в, отруювач│в │ блудниць!!!" Здерев'ян│ння, змертв│ння враз пройшло, й Ал│ подерся вгору по голуб'ятн│, вчепився за пояс. Страх п│ддав йому сили й обережност│, спритност│ й швидкост│. За якусь хвилину в│н уже сповзав по стовпов│ нижньо┐ галере┐. Коли став на землю, а пот│м п│шов до човна │ минав купу п│ску, з темряви виринула геть гола, сп│тн│ла вкрай, лише з квасоляним намистом Джар│я. Ал│, ледь не плачучи, спитав: Що з тобою сталося?!! Що ви вс│?..-- Ал│ нараз схаменувся, що не можна говорити про бачене й почуте.-- Вс│... тут у Баср│ божев│льн│?!! Кадар│я до себе притиска║... I там ус│ в квартал│?! Це проти божо┐ вол│, щоб ж│нка брала чолов│ка!!! На вас чари наслав хто?! Чи що?!! Дурне! Н│чого й н│хто не божев│льний. I н│хто чари не насилав. Вони скажен│ й голодн│ в│д невол│. Абу Амар ┐х пригостив оладочками з конопл│ та з│ шпанкою. От вони й пол│зли без всякого сорому. Хто?! -- наче здивовано запитав Ал│. Тю! Х│ба ти не був на даху │ н│чого не бачив? -- У голос│ негритянки чулася велика недов│ра. Який там дах?! -- н│би розлютився Ал│.-- Помацай мо║ волосся -- я т│льки-но вил│з │з води. Що -- знов перстень виловлював? -- вихопилась негритяночка. Не тво║ д│ло! Ти скажи краще, кого Абу Амар пригостив │ чим? Я щось нед│брав. Як│ оладки чи що воно? "Кого, кого"! Я думала, мен│ наче почулось, що ти дерся на дах. Може, я помилилась?.. Бо тут таке робиться! Якби тоб│ сказати, то ляжеш │ не встанеш... Чого це я маю лежати? Бо в тебе зовс│м нема║ н│якого слуху! Ти геть глухий! Я, наприклад, чула, як ти б│ля човна порпався. Перекладав як│сь тр│ски... "Стр│ли! А не тр│ски, чорти б тво┐ вуха позатикали! В│д тебе н│куди не схова║шся!" -- лайнувся подумки Ал│. Так от, коли ти порпався │з сво┐м начинням... П│дожди, а що ти пот│м робив? Ти мене дуриш -- ти був на даху!.. Н│. Виглядав через вх│д одного чолов│ка. Та це вже не тво┐ клопоти!.. Так що ж було дал│? Кажи! Ну так от, тримайся, бо ти зараз таке почу║ш! Та кажи, бо плюну й п│ду геть! Н│, н│, т│льки не йди!.. Так от -- сюди прийшли Рустемов│ сучки! Обидв│! I донька, │ ж│нка! Як так?! -- удав здивування Ал│. А отак -- т│ майстри прорубали д│рку в ст│н│, │ вони в не┐ просто впали, як за║ць у пастку. Просто Абу Амаров│ в руки!.. От!!! Ну, а дал│?! -- не терпиться н│би Ал│. ...Ну, тод│, коли Абу Амара не було. Коли т│ майстри тут хазяйнували... В│н питав мене, випитував, чи не витяг ти перстень │з каналу? Чи мен│ ти не показав лал? Ти не думай -- я н│ слова не сказала про тебе │ про тво║ п│рнання!!! От можу поклястися! В│н все про тебе випитував, а я н│чого не сказала. Н│би й н│чого не знаю... "Як же зв│дси втекти? I куди т│кати?.. До мандейця, до мандейця!.. Якщо пощастить його застати вдома... Пощастить!" Ал│ розмотав з голови хустку, лишивши т│льки темну шапочку. П│д│гр│й води │ зам│шай в н│й попелу, а тод│ добре випери у розчин│. Та швидше! Ал│, давай побавимося... Адже ти п│дкр│пив сили... Тихо! Повинен п│д'┐хати один Абу Амар│в г│сть,-- збрехав хлопець.-- В│н над│слав мене, щоб я попередив Абу Амара... Бачиш, нав│ть ножа мен│ вид│лив! Та я не знав, що тут пиятика... (Про все бачене Ал│ промовчав, мовби ото не в│н, а хтось │нший спустився з даху │ зразу ж потрапив у об│йми Джар│┐). Зараз п│ду й попереджу Аба Амара про того чолов│ка... А цей чолов│к вже скоро припливе? Не тво║ д│ло! Я п│ду попередити Абу Амара... В│н, зна║ш, сьогодн│ страшенно лютий! Сказав мен│, що зар│же мене, якщо я п│дглядатиму. Ал│ хороший, дуже хороший, не ходи туди! Йди, краще, зустр│чай свого гостя, а я швиденько виперу твого хустку! Ну добре,-- милостиво згодився Ал│.-- Т│льки що я гостев│ скажу? Вигадай щось...-- просила Джар│я,-- т│льки давай побавимося... Випери хустку!.. ▓накше й не п│дступайся! Ал│ п│дхопився │ вислизнув через боковий х│д па подв│р'я. В│н роздягся, взяв сво┐ лахи │ п│дповз до пота║много проходу. В│д│мкнув запори │ тихо, нечутно визирнув │з щ│лини. Над палями х│дника, трохи збоку, в│н пом│тив майже в повн│й темряв│ н│би н│здр│ │ чоло п│д темною шапкою чи платом. Цього Ал│ не м│г д│брати, хоча з│р у нього був чи не кращий в│д слуху Джар│┐. I ще в│н мав пречутливий н│с. В│терець пов│вав в│д каналу, тягнув протягом у прох│д. Ал│ злегка принюхався до н│чних запах│в, що впливали на подв│р'я. До йодистого запаху водоростей, болота й солодкого очерету густим струменем дом│шувався запах поту сильно┐, натруджено┐ людини. Ал│ витяг │з в'язки одну стр│лу. I, добре прим│рившись, щосили метнув у те та║мне обличчя, що чатувало на нього. Зойк │ гучне пад│ння важкого т│ла за борт дзв│нкого човна. Пот│м найстрашн│ша лайка, стог│н, прокльони. Та все тихо, якомога тихше. Але з якою напругою в│д болю, з яким скрегот│нням зуб│в! Ал│ причинив хв│ртку │ затиснув подв│йним поворотом. Тепер в│н швидко перетнув подв│р'я. Через чорний х│д до помешкання Айш│. Прислухався. Джар│┐ не було чутно. А господиня цього та║много вертепу стогнала, вже який день обпо║на дурманними л│ками. Ал│ в│дчинив головн│ двер│, вислизнув не на повен зр│ст, а плазом по п│длоз│. I не став зачиняти дверей, щоб не п│д│йматися на весь зр│ст. Поплазував до каналу. Корзинку за ручку в зуби │ потиху, без жодного плюскоту, опустився в теплу воду. В│дчув, як невпинно тягне його в│дпливна теч│я. В│н перевернувся гол│черева │ поплив за теч│║ю. Над ним п│дносилися чорн│ ст│ни каналу, що все ставали вищ│ й вищ│ -- вода спадала. А над ст│нами-урвищами лет│ло вгору височенне зоряне небо. Ал│ на хвилю затримався, в│рн│ше спробував затриматись, бо вода невпевнено його зносила до потр│бного кварталу. В│н хот│в в│дшукати свою з│рку, про яку говорив йому лоцман-манде║ць. Але як же взнати серед ц│║┐ безконечност│ ║дину, свою?! Н│, не взнати самому. Треба спитати мандейця, попрохати його допомогти... Хлопець був переконаний, н│, в│н просто в│дчував, що його з│рка десь у сам│с│ньк│м зен│т│ │ дивиться на нього й охороня║ його. I в│н щосили, але без зайвого плюскоту й шуму, поплив до осел│ мандейця. 17. ЗВ▓ЗДАР Ал│ вм│ло скористався теч│║ю в каналах, та однак добряче стомився, поки приплив до помешкання лоцмана-мандейця. К│лька раз│в доводилося затаюватись серед нер│вностей каналу, просто втискатись межи ослизлих паль мост│в │ причал│в. Бо його шлях перетинали то човни з н│чною сторожею, то хтось веселився на прогулянкових човнах. I хто зна, що б ┐м заманулося вчинити, якби вони побачили у вод│ незвичного плавця? А в тому, що з│рка його на неб│ допомага║ йому, Ал│ переконався остаточно, коли побачив на пласк│м даху триповерхового дому-башти самого володаря садиби -- лоцмана-мандейця. В│н здавався якимсь духом чи привидом, що наче завис десь м│ж водою каналу │ зоряним небом. А було його видно тому, що п│д його ногами палав св│тильник │ ч│тким сяйвом знизу обмальовував його б│лий одяг, сиву бороду │ засмагле лице. В│н тримав у руках якихось дв│ дощечки з д│рочками │ дивився кр│зь них на зоряне небо. Ал│, не вилазячи з води, покликав його. Та манде║ць був заглиблений у сво┐ спостереження. К│лька раз│в кликав Ал│, та не було жодно┐ в│дпов│д│. Всю увагу лоцмана поглинули зор│. Ал│ в│дчув, що в│н почина║ мерзнути, хоча й вода наче не була холодна. А якщо ж р│вняти з Т│гром, то просто гаряча! Пот│м Ал│ перестав кликати лоцмана, боячись, щоб хтось │нший не почув його вигук│в. Вир│шив почекати, коли манде║ць зак│нчить сво┐ спостереження з│рок. I його терп│ння було винагороджене -- т│льки-но чолов│к на даху нахилився, щоб покласти сво┐ │нструменти, Ал│ покликав майже пошепки. I манде║ць зразу ж перехилився │з даху │ почав з-п│д долон│ вдивлятись у смоляну воду каналу. Хто там? -- майже пошепки спитав лоцман. Це я, хлопчик │з саф│ни! Мир тоб│ й тво║му дому, о шейх! Ти в б│д│? Так! Припадаю до тво┐х н│г │ молю про захист! Сиди тихо. Я зараз. Ал│ чекав, тримаючись за палю. I в│н аж здригнувся, коли над ним повисла чорна т│нь │ простягнула до нього широку й гарячу долоню. Манде║ць, т│льки-но Ал│ став на х│дник, накинув на нього якусь дергу │ швидко пов│в до садиби. Манде║ць перев│рив запори на дверях │ тихо, майже пошепки наказав, запалюючи в│д гнота св│тильник: Звичай звича║м, але небо не може чекати -- воно невпинно руха║ться. Посидь, обсохни... Я сво║ зроблю... тоб│ ж поки в│дпочинок. О шейх! Можна мен│ на дах? Я мовчатиму. Сиди тут -- тебе можуть побачити. Спи, зрештою. О шейх, я не можу спати, я змучився. Тод│ в│зьми │ подивись он т│ книги,-- шейх махнув рукою в куток, де височенним стосом зд│ймалися книги. Манде║ць полишив хлопця в к│мнат│. Коли в│н п│шов, Ал│ зразу ж скинув │з себе покривало │, розмотавши св│й одяг, уважно його обмацав │ обдивився. Хоч сорочка добре п│дмокла, а з штан│в одна холоша була геть мокра, та Ал│ швидко вдягся. Н│ж в│н застромив за пояс │ стр│ли поклав на виднот│, п│д рукою. А тод│ вже взявся за першу книгу, що потрапила йому в руки. I виявилось, що книга прец│кава, на сам│м ┐┐ початку, серед списаних червоним │ чорним чорнилом рядк│в розкв│тав невимовними кольорами дивний малюнок. Н│би якийсь кв│тучий сад з кущами троянд │ заростями кв│тучих мальв. Внизу малюнка прот│кала темно-синя р│ка, а на ┐┐ берез│ зустр│лись вершниц│ на б│лих верблюдах. Одн│ вершниц│ протягували другим букети червоних, як дорогоц│нн│ лали, гвоздик. Над р│чкою п│дносилося кв│туче персикове дерево │ займало майже весь малюнок. На дерев│, л│воруч │ праворуч в│д головного стовбура, сид│ли як│сь величезн│ птахи, схож│ водночас │ на горлиць, │ на щурок -- так │ переливались золотом, блакиттю, м│дним полиском │ смарагдовими зблисками. Посередин│ ж дерева, в рогачику г│лок позс│дала рожева птаха │з золотим хвостом, вишневими ногами, а обличчя мала ж│ноче. Смолян│ чорно┐ коси, брови, вигнут│ дугами лука, │ величезн│ │скрист│ оч│. Але це ще було не головне диво: праворуч в│д дерева скакала дивна │стота -- с│ра крилата кобилиця 1 в яблуках │з ж│ночою груддю, ши║ю та головою. А на н│й позс│дав чолов│к у смарагдов│м одяз│. Над головою в достойного верх│вця п│дносилося полум'я. Цей поважний верх│вець кудись показував пальцями правиц│. А там у осяйних одежах, не менш барвистих, н│ж п│р'я дивних птах│в, чи то виступав по трав│ крилатий чолов│к2, чи л│тав над травою. Т│льки в│н теж мав полум'я над головою │ теж показував правицею кудись на дерево. "Чи це часом не рай зображено │ ангела в ньому?" -- подумки вагався Ал│. Скрипнули щабл│ сход│в, │ в чорний отв│р дверей вступив лоцман. П│д пахвою в│н затис якусь книгу, а в руках тримав калам, каламар, п│сочницю, косинц│ та загашений св│тильник. Так швидко дивишся? Вже зак│нчив книгу дивитись? Н│, т│льки почав... В│дкрив │ оце роздивляюсь... Але, о шейх, чи нема в цьому гр│ха, що я роздивляюсь мальован│ книги?.. По-перше, ти дивишся неправильно -- як християнин-роме║ць, зл│ва направо. А треба навпаки. По-друге, це зображений пророк у раю, коли в│н туди мандрував на Бураку. Так оце такий │ ║ рай?! -- здивувався Ал│.-- У Бен Сахла в саду краще! У нього │ пальми, │ червоно-б│л│ троянди, │ кам│нна г│рка з яко┐ капа║ чиста, як сльоза, вода! Тихо! Не кричи... Ти х│ба був у садку Бен Сахла? Був. Дивився на його червоно-б│лу троянду... Он як? За що ж ти тако┐ чест│ сподобився? Я купував вино │ соки в нього для Абу Амара... I попросив його, щоб в│н дозволив мен│ подивитися на його диво. А хто такий Абу Амар? М│й господар... Я йому служив. А тепер не служиш? -- Тепер я в│д нього вт│к. Щось поцупив у нього? Чи в│н тебе п│дозрю║ в крад│жц│? Чи побив тебе несправедливо?.. Н│, о шейх. Я хочу мандрувати, а з ним все по-│ншому. Вс│ ноч│ -- пиятики, галас, всяк│ верем│┐. Я вт│к. В│д нього │ приплив на Корабельний остр│в. Там мен│ пощастило страшенно -- на мене звернув увагу малий чорнобородий чолов│к │ взяв мене за барабанщика в свою команду... Там у нього вся команда -- з│ндж│? Ага! Зв│дк│ль ти все, о шейх, зна║ш?! Бо колись я плавав │ по морях, │ океану. I знаю вс│х кап│тан│в │ ┐хн│ суда. У нього розмальоване судно. I звуть його Малюк. Так, о м│й шейх! Страшний чолов│к цей карлик! В│н знаходить у р│зних м│стах непок│рних │ дужих негр│в-раб│в. Викупля║ ┐х чи то з в'язниц│, чи то в│д лихих хазя┐в. А пот