ся! Перед тем как уйти навсегда из дому, Симчхон к тетке Чжан зашла попрощаться и все как есть рассказала. Выслушала ее тетка Чжан и говорит: - Раз ты такая почтительная дочь, я сама пожертвую монастырю этот рис. Не согласилась Симчхон. Не привыкла она жить за чужой счет и говорит: - Как решила я, так и будет. Ради отца мне и жизни не жалко. Узнали односельчане, что решилась девушка жизнью ради отца пожертвовать. И хвалят ее, и жалеют, слезами обливаются. А отцу невдомек, что дочь его скоро с жизнью расстанется. Симчхон виду не подает. Одежонку отцу шьет, домовничает. А сама дня того ждет, когда навеки с отцом распрощается. Вот и последняя ночь настала. Спит Сим Понса. А Симчхон рядом сидит, слезы по щекам катятся. То погладит отца ласково, то одеяло поправит. А с первыми петухами вышла Симчхон во двор в последний раз приготовить еду для отца. А торговцы-рыбаки тут как тут. - Мы нынче в море уходим! Смотри не опаздывай. Услышала это девушка, заплакала и отвечает: - Позвольте мне в последний раз отцу еду приготовить. Не стали рыбаки торопить девушку. Ушли. Приготовила Симчхон еду, на стол подала, сама села рядом с отцом и просит: - Ешь побольше! - Ем я, доченька, ем. Ни разу ты меня так вкусно не кормила. Со свадьбы или с поминок, видать, еду принесла? Не выдержала тут Симчхон, в голос заплакала. Услышал Сим Понса, как горько плачет дочь, испугался и спрашивает: - Что с тобой, доченька? Не заболела ли ты? - Нет, отец, здорова я. Умылась Симчхон, к алтарю подошла, молит Всевышнего, чтобы отца зрячим сделал. После к отцу подошла и говорит: - Я - неблагодарная дочь, обманула тебя, не сказала, что за триста сок риса продала себя. За мной пришли рыбаки, торопят, они нынче в море уходят, меня берут с собой, и не вернусь я больше в родной дом. Закричал тут отец: - Зачем мне глаза, если я тебя не увижу? Уж лучше остаться слепым, но ты будешь рядом! - И так горько сказал, что рыбаки не выдержали и принесли старику много денег и риса - на всю жизнь хватит. Стала Симчхон прощаться с односельчанами, просила за отцом присматривать. Села в лодку и уплыла с рыбаками. Доплыла лодка до середины моря, рыбаки дары бросают морскому царю Дракону один другого лучше, один другого богаче. Тут и Симчхон встала, поглядела на Небо и взмолилась: - Всевышний, велика твоя власть, верю в твое могущество, сделай так, чтобы прозрел отец мой! Закрыла руками лицо, в море прыгнула. Налетел вихрь, и исчезла Симчхон в пучине морских вод. А через несколько дней появился на этом месте бутон лотоса. Рыбаки, возвращаясь домой, подплыли к этому месту, где Симчхон в море бросилась, а там - лотос редкой красоты расцвел. Сорвали рыбаки лотос, королю в дар поднесли. Вдруг раскрылись лепестки лотоса, и из бутона Симчхон вышла - живая и невредимая. Стала Симчхон королевой. Только не в радость ей житье. Старик отец из головы не идет. Попросила Симчхон короля пир устроить, слепых со всей страны пригласить. Пришел на пир и Сим Понса. Он все глаза выплакал, тоскуя по дочке. Пришел и в самом дальнем углу сел. Но сразу же увидела его Симчхон. - Отец, - закричала, подбежала к старику, обняла его крепко. Услыхал старик голос дочери, ушам своим не поверил и крикнул что было сил: - Уж не сон ли это мне снится? Хоть бы одним глазком на дочку поглядеть! - Крикнул он так и прозрел. Первый раз в жизни свет белый увидал и дочку свою, милую Симчхон! Перевод Вадима Пака КАК ДЕВУШКА ОЛЕНЯ СПАСЛА С давних пор любили пхеньянцы ходить на горы Чхангван. Там и вправду было красиво. От горы Тэсон прямо до сопок Чуам, Моран и Чхангван простирались густые леса. Водились в этих лесах медведи, олени, зайцы. Да и птиц там было видимо-невидимо. А что может быть лучше вольной природы? Поэтому, видно, и тянулись туда всей душой горожане. Наступил май, а вместе с ним и весенний праздник Тано[*]. Веселье было в разгаре. У самого подножия горы поставили под плакучей ивой качели, на них качались две нарядно одетые девушки. Одна в желтой кофточке и розовой юбке, другая - в голубой юбке и пурпурной кофточке. В длинных косах - алые ленты. Девушки взлетали так высоко, что казалось, вот-вот достанут до самого неба, как ласточки, старались коснуться колокольчика, привязанного чуть ли не на самой вершине дерева. Все любовались девушками, хлопали им, ахали да охали. [* Праздник Тано - праздник весны, обычно отмечается 5 мая.] Каждый год отмечают пхеньянцы праздник Тано с четвертого по шестое мая. Идут к подножию горы Чхангван, в ущелье Кенсангор, на гору Моранбон веселиться. Женщины и девушки играют в разные игры, качаются на качелях, мужчины и юноши состязаются в борьбе и в стрельбе из лука, показывают свою силу и ловкость. Вот в этот раз жители города вышли на праздник. А в это самое время по узкой тропинке поднималась на гору Чхангван совсем юная девушка. Лет ей было пятнадцать, не больше. Несла она на спине чиге и веревку для хвороста. Одетая в жалкие лохмотья, в соломенных лапоточках, девушка с грустью смотрела на празднично одетых людей. Ее красивое, светлое личико дышало нежностью, большие темные глаза светились добротой. И как-то не верилось, что в этот праздничный день кто-то идет на гору за хворостом. Тем более девушка, а не парень. А как хотелось бедняжке покачаться на качелях! И вдруг она увидела, что к качелям идет ее хозяйка разодетая, вся в шелках, золоте и серебре. Будто нарочно, в этот радостный для всех день хозяйка приказала девушке натаскать три чана воды, а из лесу хвороста принести две вязанки. Обидно девушке. Но что тут поделаешь. Проглотила она слезы, в лес пошла. Звали девушку Ман Ок. Родилась она в деревне у подножия горы Чхангван. Совсем малюткой была, когда отец с матерью умерли. Так и мыкалась с самого детства, и голодала, и холодала. Жалели соседи сироту, и хоть сами бедными были, чем могли помогали. Просила их перед смертью мать Ман Ок не бросать девочку. А когда пошел Ман Ок восьмой год, взял ее к себе в дом богач Хын, заботиться о ней обещал до самой свадьбы. Обещать-то обещал, а сам измывался над сиротой. Она и нянькой была, и прачкой, и кухаркой, даже в горы ходила за хворостом. Так росла у чужих людей, от зари до зари трудилась за нищенскую похлебку, да еще побои терпела и оскорбления. А по ночам тихонько плакала, мать вспоминала, мечтала о том дне, когда избавится от унижений, когда сможет жить свободно и счастливо. Но наступит ли этот день?! И вот пришла девушка в лес, смахнула навернувшиеся на глаза слезы; хворост принялась собирать. Набрала вязанку, вдруг слышит - затрещал валежник. Обернулась, а перед ней олененок, выбежал и говорит человеческим голосом: - Спаси меня, добрая девушка! Поняла тут Ман Ок, что гонятся за олененком охотники. Пожалела. А к жестоким охотникам ненависть затаила. Только спрятала Ман Ок олененка за вязанкой хвороста, как из леса охотники выскочили, подбежали к ней и спрашивают: - Куда побежал олененок, не видела? Сразу смекнула девушка, что это чиновники из дворца охотятся. Как на бал вырядились. Охота - забава для них. Не станут же чиновники вместе с простыми людьми праздник справлять! Услышала девушка, что охотники про олененка спрашивают, и отвечает: - Видела! Он вон туда побежал! И рукой показала куда-то в сторону. А сама боится. Вдруг охотники за вязанку заглянут? Не заглянули. Ушли. Выскочил тут олененок и говорит: - Спасибо тебе, милая девушка! Уж и не знаю, как отблагодарить тебя! Стряхнула Ман Ок ветки сухие с олененка, погладила его и говорит, да так ласково: - Ничего мне не надо! Беги скорее! А то как бы охотники не вернулись! Стоит олененок, с места не двигается. А в глазах слезы. Постоял, постоял и говорит девушке: - Иди за мной! - и вперед побежал. Подумала Ман Ок, головой покачала, а за олененком пошла. Любопытно ей, что за олененок такой. Мало того что красивый, так еще и человеческим голосом говорит. Бежали они, бежали, вдруг олененок остановился, будто к земле прирос. Смотрит Ман Ок, а перед ней поляна, да такой красоты, что и описать трудно. Вокруг скалы диковинные, на скалах - деревья. Водопад журчит. Не раз ходила Ман Ок на гору Чхангван, а такой благодати не видела. Подошла к девушке олениха с оленятами, склонила голову и говорит: - Ты спасла жизнь моему сыну. Чем же тебя отблагодарить? Тут подошел и сам олененок, во рту веточку зеленую держит с красным цветком. А это у него сансам - корень жизни. Самый что ни на есть настоящий сансам. Знала Ман Ок, что это лекарственный корень. Частенько видела, как хозяин настой из него пил. Тут олениха и говорит оленятам: - Давайте, детки, добрую девушку отведем на поляну, где корень жизни растет. И пошли они все вместе через лес к обрыву. Добрались до небольшой поляны. Стали прыгать, скакать. Смотрит Ман Ок, а вся поляна красными цветками сансама усыпана. Набрала Ман Ок целую вязанку сансама, на плечи взвалила, домой понесла. Всех бедняков одарила корнем жизни. И зажила спокойно и счастливо. Услышал хозяин про поляну, где сансам растет, и решил попытать счастья. Раз уж девчонка целую вязанку набрала, думает, то они с женой мешок унесут. Взяли хозяева мешок и пошли в ущелье счастливую поляну искать. Ушли и пропали. Никто с тех пор их больше не видел. Отправился кто-то из односельчан в горы, смотрит - шапка жадного Хына на земле валяется, рядом - украшения жены. Потолковали между собой люди и решили, что не нашлось богачам места в небесном царстве, тигры их в свое логово утащили. Много замечательных историй хранит в памяти гора Чхангван, и все они про чудодейственный корень жизни. Перевод Валентина Ли СКАЗКА ПРО РОЗУ И ЛОТОС Давным-давно в провинции Канвон, в деревне Чхольсан, жил староста по имени Пэ Му ин. Богатый, всеми уважаемый. Вот только детей у него не было. Привиделось однажды жене старосты во сне, будто на землю небожитель спустился, веточку ей протягивает с цветами, только женщина ее взять захотела, а веточка феей обернулась. Подул ветерок - фея исчезла. Вскорости понесла женщина и в положенный срок родила девочку, да такую красивую, что краше не сыщешь. Пэ Му ин с женой сына хотели, но и дочери рады. И назвали они девочку Розой. Прошло три года, и родилась у них вторая дочь. Такая же красавица. И нарекли ее Лотос. Но вот случилась беда, заболела мать. Какими только лекарствами ее не лечили - не помогло. Умирать собралась, и говорит она мужу: - Ухожу я от вас и нисколько о том не печалюсь. Вот только дочек мне жалко. Приведешь ты другую жену, а самая лучшая мачеха - все равно не родная мать. Оплакали ее муж и дочери, а спустя немного Пэ Му ин привел в дом другую жену. Молодую да некрасивую, конопатую и сварливую. А уж до чего спесивую! Хвалится не нахвалится своими сыновьями. Трое их у нее. Живет Пэ Му ин с новой женой, а сам старую вспоминает - добрую да желанную. И дочек жалеет, ласкает. А мачеху зло разбирает. Умными выросли дочери, умнее сыновей мачехи, завидно ей, и замыслила она выжить из дома девочек, измываться над ними стала. Никак муж ее не уймет. Все злее становится мачеха, стоит отцу отлучиться из дому - девочкам от нее житья нет. Придет отец домой, а дочки плачут, бедные. Ругает муж жену, а она слушать не желает. И решила в конце концов мачеха избавиться от старшей дочки. Взяла дохлую крысу, Розе в постель положила, а сама мужу пожаловалась, будто Роза ребенка выкинула, всю семью опозорила. - Я давно неладное заподозрила, - сказала мачеха мужу, - только тебе говорить не хотела, боялась, ты не поверишь. А теперь у меня доказательство. Повела мачеха мужа в комнату Розы, постель показала. Смотрит Пэ Му ин, а там и вправду что-то лежит. Ничего не поделаешь, поверил муж мачехе, а Розу и слушать не стал. Весь день проплакали сестры, матушку родимую вспоминали. А злая мачеха не унимается, велит мужу старшую дочку к бабушке отправить. И так она донимала мужа, что пришлось ему согласиться. И вот, дело к вечеру было, позвал Пэ Му ин Розу и говорит: - Жалко мне тебя, дочка, знаю, как ты страдаешь. Только лучше тебе уехать. Бабушка внучке обрадуется, приласкает, приголубит. Соскучилась она по тебе, давно ждет. Так что нынешней ночью и отправляйся. Испугалась Роза, молит отца не отсылать ее, говорит: - Не хочу я в чужие края ехать, да еще на ночь глядя, сестричку не хочу оставлять. Как она здесь без меня жить будет? А отец одно твердит: - Как я сказал, так и будет! Дочь не смеет перечить отцу. Чжансон тебя отвезет, брат твой! Недоброе замыслила мачеха вместе со своим старшим сыном. Вышел он во двор, сел верхом на лошадь, Розу дожидается. Пошла Роза к сестричке прощаться и говорит: - Уезжаю я, такова воля отца. Но ты не печалься, сестричка, я скоро вернусь. Смотри береги себя! Заплакала Лотос и отвечает: - Как же я здесь одна останусь! Возвращайся скорее! Я ждать тебя буду! Тут мачеха появилась, вытащила Розу во двор, посадила на лошадь. Увез злой Чжансон девочку, никто и не видел. Темно ведь. Скачут они через горы, скачут через леса. До озера добрались. Велит Чжансон Розе на землю сойти, а она испугалась и спрашивает: - Зачем мне с лошади сходить? Мы ведь еще не приехали. Да и страшно мне, вон темень какая! Как закричит на нее Чжансон: - В озере теперь будешь жить, раз грех совершила "и семью опозорила! Не хотел я тебя убивать, да мать с отцом так велели. Стала Роза тут причитать: - О, горе мне, горе! Не слышала я родительского приказа меня убивать. Да прости меня Бог, если я в чем-нибудь провинилась! Такая мне, видно, выпала доля - исчезнуть в волнах озера. Матушка моя дорогая, вот я и пришла к тебе! Только сестричку мне жаль, тоскливо ей без меня будет и одиноко! Что же, стану я теперь духом воды. Схватил Чжансон девочку, хотел в озеро бросить, но вырвалась Роза из его рук, сама в синие волны кинулась. Налетел тут холодный ветер, вдруг откуда ни возьмись - тигр! Да такой огромный! Испугался Чжансон, ускакать хотел, а тигр его с лошади сбросил, уши ему оторвал, руки ноги изгрыз, свалился Чжансон с горы. Ждет злая мачеха сына, а его все нет и нет. Вдруг смотрит - лошадь вернулась одна, без Чжансона. Кликнула мачеха слуг, велела факелы взять, и отправились они сына искать. Долго искали и нашли наконец. Лежит он без памяти, весь покалеченный. Привезли его домой, опамятовался он и все рассказал, как было. Раскаялся тут Пэ Му ин, принялся ругать себя за жестокость. А к младшей дочке еще ласковей стал, еще добрее. Замыслила теперь мачеха и от младшей сестры избавиться, еще больше стала над ней измываться. Ждет бедная девочка, когда старшая сестра воротится, не дождалась и спросила у мачехи: - Что с моей сестренкой случилось? А мачеха рассмеялась и говорит: - Нет больше твоей драгоценной сестрички, тигр ее разодрал. А брата твоего покалечил. Ты что, не видела? Вернулась девочка в свою комнату, в голос заплакала, сестру стала звать. И сама не заметила, как уснула. Привиделась ей во сне Роза, вышла она из озера, желтым драконом обернулась и полетела к Восточному морю[*]. Тут Лотос как закричит: [* Восточное море - так в Корее называют Японское море.] - Дорогая сестричка! Возьми меня с собой! Не оставляй со злой мачехой! Отвечает сестра: - Я сейчас в царстве мертвых. Приказал мне Небесный король лететь к горам Трех духов за чудодейственным снадобьем. Не горюй! Скоро мы будем вместе! Взревел тут дракон, и Лотос проснулась. Она рассказала свой сон отцу. Расплакался отец. И поняла тут Лотос, что не тигр сестричку ее загрыз, злой человек ее сгубил. Принялась девочка у Чжансона спрашивать да выпытывать, и признался Чжансон, что Роза в озеро бросилась. Подумала девочка, подумала и тоже решила в озеро к сестричке своей пойти. Пришла она в свою комнату и стала шептать: - Милая моя сестричка! Знаю я, что ты теперь духом озера стала. - Шепчет, а у самой слезы по щекам льются. - Осталась я теперь одна-одинешенька в целом свете. Говорят, даже старики не хотят умирать, а ты погибла в расцвете юности, семнадцать годков тебе было. А сколько мучений пришлось тебе вытерпеть из-за злой мачехи! Сколько позора вынести! Скоро я приду к тебе, дорогая сестричка! Но где же оно, это озеро? Лотос его не найти. Сидела она как-то, думу печальную думала. Вдруг откуда ни возьмись - синяя птичка. Прилетела и порхает прямо перед глазами. Поняла тут Лотос, что птичка за ней прилетела, чтобы на озеро ее отвести. Написала Лотос отцу записку, выскользнула незаметно из дома, за птичкой пошла. Вот и озеро. Вдруг слышит Лотос, голос из глубины доносится: - Не прыгай в воду, дорогая сестра! Уйдешь из мира людей, никогда не вернешься! - Ну и пусть! - крикнула Лотос и бросилась в волны. Говорят, и поныне в том озере две сестры горькую долю свою оплакивают. Прошел слух, будто в Чхольсане умер судья. Ни дня не болел - и вдруг умер. От страха. Призраки сестер ему явились. От этого же умер его преемник и еще двое других судей. Сестры никому не причиняли вреда, хотели только, чтобы люди знали об их несчастной судьбе. Но люди, слабые по своей природе, при виде призраков умирали от страха. Губернатор провинции доложил обо всем королю. Тот отправил высокого сановника выяснить, в чем дело, и доложить. Чон Дон Хо, так звали сановника, прибыв в Чхольсан, расположился в ярко освещенной резиденции и стал читать вслух строки из "Ицзина". Ровно в полночь в зале повеяло холодом, и перед Чон Дон Хо явилась девушка в зеленой кофте и темно-красной юбке. Судья спросил, чем он может ей помочь. - Я - дочь Пэ Му ина из Чхольсана, - ответила девушка, - зовут меня Лотос, а старшую сестру - Роза. Загубила нас злая мачеха. Отец ее в дом привел, когда мать умерла. Опозорила мачеха старшую сестру, дохлую крысу ей в постель положила и сказала, что у сестры выкидыш. Сестра бросилась в озеро и утонула. Сказала так девушка и исчезла. На следующее утро Чон Дон Хо начал расследование. Узнал, из какой семьи сестры, расспросил о загадочном озере и велел взять под стражу Пэ Му ина и его жену. Учинил судья Пэ Му ину допрос. Первым делом спросил: - Сколько у тебя детей? - Две дочери и три сына, - ответил Пэ Му ин, - только дочери давно умерли. - Отчего умерли? - спросил судья. - От болезни, - ответил Пэ Му ин. - Говори правду, - приказал судья. - Все равно меня не обманешь! Тут в разговор вмешалась мачеха и сказала: - Старшая дочь опозорила не только себя, но и всю нашу семью. Согрешила, выкинула ребенка, а потом утопилась, а младшая дочь убежала из дома, господин судья. - Где доказательства, что у дочери был выкидыш? - продолжал судья. - Вот они, господин, - ответила мачеха, вытащив из-за пазухи что-то, похожее на младенца. Увидев это, судья решил отложить суд, заявил, что дело требует доследования, а Пэ Му ина с женой отпустил. Ночью сестры снова явились к Чон Дон Хо, научили, как доказать вину мачехи и невиновность отца, и улетели на синем журавле. На следующее утро Чон Дон Хо снова сел в судейское кресло и вызвал Пэ Му ина и его жену. Он велел развернуть сверток и обнаружил в нем комок крысиного помета. Понял тут Пэ Му ин, что жена вокруг пальца его обвела, а жена не признается, знай свое твердит. Чон Дон Хо отправил доклад губернатору провинции, и тот вынес приговор: мачеху четвертовать, ее старшего сына повесить, а Пэ Му ина освободить. Пошел Пэ Му ин к озеру, дочек своих на дне отыскал, а они как живые. Отнес Пэ Му ин дочек на склон горы, место для могил выбрал, похоронил дочерей, памятник соорудил. А Чон Дон Хо за справедливость свою на всю страну прославился и должность высокую получил. Явились к нему Роза и Лотос, поблагодарили за мудрость и доброту, поклонились. Долго жил Пэ Му ин один, а потом снова женился. Взял в жены дочку Им Гван Хо, человека известного, богатого. Красивую, добрую, молодую - семнадцать годков ей сравнялось. Явились однажды во сне к Пэ Му ину две его дочери и говорят: - Не живем мы больше в озере - в Небесном королевстве живем. И повелел нам король вернуться на землю, к тебе. Это ли не великое счастье? Хотел Пэ Му ин дочерей за руки взять, но тут петух прокричал, и он проснулся. Вошел к молодой жене, а она в руках два цветка держит: розу и лотос. Спрашивает муж, откуда цветы, а жена отвечает: - Нынешней ночью явилась ко мне небесная фея и говорит: "Эти цветы тебе посылает Небесный король. Ухаживай за ними, расти, и придет к тебе счастье". Проснулась, смотрю - в каждой руке у меня по цветку. Поставили Пэ Му ин с женой цветы в вазу. Вскорости жена понесла; когда родила двух девочек-близнецов, цветы из вазы исчезли. Одну дочку нарекли Розой, другую - Лотос. Время быстро бежит. Подросли девочки, пятнадцать лет им минуло. И так были они похожи на погибших дочерей Пэ Му ина, что и не отличить. Взяли их замуж братья-близнецы, сыновья могущественного янбана Ли Ен Хо из соседнего уезда. Выдержали братья экзамены на должность и стали важными сановниками. Перевод А. Иргебаева КАК иННИ ОТ МАЧЕХИ СПАСЛАСЬ Жила в давние времена девушка-красавица, и звали ее инни. Личико - яркая луна, глаза - сверкающие звезды. Одна беда - была инни падчерицей. И уж так над ней измывалась мачеха, так ее мучила, что и сказать трудно. Заставляла самую грязную работу по дому делать. Красивая чистая одежда инни изорвалась, растрепались длинные косы, словно гнездо сороки стали. Как-то зимой, в лютый холод, велела мачеха инни в горы пойти да съедобных растений собрать. Но разве найдешь их зимой? Идет инни в одном платьишке, не дала мачеха теплой одежонки. Ищет под снегом травы - ничего не может найти. Снега выше головы навалило. Короток зимний день. Уже и ночь наступила. Стала инни место искать, где бы заночевать. Вдруг смотрит - большие ворота. Вошла девушка за ворота. А там широкое-преширокое поле, посреди дом стоит. Высокий, красивый. Постучалась девушка. На стук юноша вышел и ласково так спрашивает: - Ты как здесь очутилась, красавица? Может, в беду попала, помочь тебе надо? Рассказала юноше инни про свое горе. Пожалел ее юноша, побежал в поле, целую охапку свежего рапса принес. Поклонилась девушка юноше, уж и не знает, как благодарить. Уходить собралась, а юноша ей и говорит: - Ты еще сюда приходи. Придешь, напротив ворот стань и позови: "Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, инни, пришла, открой ворота". Я и выйду. Сказал так юноша, дал инни три бутылочки: одну белую, другую - красную, третью - синюю, и наказал: - Береги их. Может, сгодятся. Из белой нальешь - мясо на костях нарастет. Из красной нальешь - по жилам кровь потечет. Из синей нальешь - мертвого к жизни вернешь. Утро настало. Вернулась инни домой. Видит мачеха: инни рапс принесла, глазам своим не верит. Снова велит инни в горы идти. И во второй раз принесла инни рапс. Мачеха в третий раз инни в горы отправила, а сама за ней следом пошла. Видит: инни у ворот остановилась, зовет: "Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, инни, пришла, открой ворота". Вышел юноша, за ворота инни повел. Вышла инни, целую охапку свежего рапса несет. Побежала мачеха домой, раньше инни вернулась. Пришла инни, а мачеха на нее напустилась: - Ты тайком к парню бегаешь! Я все знаю. Молчит инни. Разве оправдаешься перед мачехой? И отцу не пожалуешься, жалко его. Утром решила мачеха сама отправиться в горы. Подошла к воротам, зовет: - Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, инни, пришла, открой ворота. Вышел юноша, спрашивает: - Кто ты? Ничего не ответила мачеха, кинулась на юношу и убила. После дом подожгла и поле, все вокруг поломала, сокрушила. На другой день послала мачеха инни за рапсом. Подошла девушка к воротам, заветные слова произнесла. Только никто ей не ответил. Вошла девушка за ворота, смотрит - от дома одни руины остались, поле все выгорело, на земле косточки юноши валяются. Не выдержала девушка, горько заплакала. И вдруг про бутылочки вспомнила, те, что ей юноша дал. Собрала инни косточки юноши, брызнула на них из белой бутылочки - наросло на косточках мясо. Брызнула она из красной бутылочки - потекла кровь по жилам. Брызнула она из синей бутылочки - юноша ожил, глаза открыл, улыбнулся. - Я - слуга Небесного короля, - говорит. - Посылаю на Землю дождь. Повелел мне мой господин на Землю спуститься, тебя спасти. Вот и посеял я зимой рапс, а поле поливал весенними дождями. Я спас тебя, и теперь мне пора возвратиться на Небо. Я возьму тебя с собой, и ты станешь моей невестой. Летим же! С этими словами юноша взял инни за руку, и они по радуге поднялись на Небо. Перевод А. Иргебаева КХОНЧХИ И ПХАТЧХИ В одной провинции жил крестьянин с женой. Жили дружно, в согласии. Вот только детей у них не было. Но пришло время, и родилась дочь, назвали ее Кхончхи. Через сто дней после рождения девочки вдруг умерла мать. Пришлось отцу одному растить дочку. Выросла, четырнадцать лет ей сравнялось, и стала настоящей красавицей, другой такой в целом свете не сыщешь, до чего скромна да умна! Слава о ней разнеслась далеко вокруг. Но вот отец женился во второй раз, и появилась у Кхончхи мачеха. Злая-презлая. И такую же дочь-злюку с собой привела. Невзлюбили они добрую и ласковую Кхончхи. Трудится Кхончхи от зари до зари, слезами умывается. А отец слова поперек не скажет новой жене, боится. Отправила как-то мачеха Кхончхи на каменистое поле, приказала его деревянной тяпкой взрыхлить, а родной дочери железную мотыгу дала, велела взрыхлить песчаное поле за домом. Пришла Кхончхи на поле, только принялась за работу, а деревянная тяпка сломалась. Вдруг откуда ни возьмись черная корова. Дала корова девушке железную мотыгу. Кхончхи без труда взрыхлила поле. На другой день мачеха приказала Кхончхи наполнить водой огромный глиняный кувшин, а как его наполнишь, когда дно дырявое! Сколько воды перетаскала Кхончхи, все впустую, только из сил выбилась. Вдруг откуда ни возьмись огромная жаба: - Не печалься, Кхончхи! Я тебе помогу! Залезла жаба в кувшин, закрыла собой дыру, и девушка налила воды до самых краев. Собралась однажды мачеха с дочкой на свадьбу и говорит падчерице: - Хочешь с нами идти - живо перебери мешок риса да мешок проса. И чтобы ни шелушинки не осталось. Заплакала тут Кхончхи, в сердцах крикнула: - Почему я такая несчастная, чем провинилась, что беда за бедой валятся на меня? Вдруг откуда ни возьмись небесная фея: - Не печалься, Кхончхи. Я тебе помогу! Знаю, у тебя доброе сердце. Кликнула она воробьев. Стали воробьи шелуху с риса снимать. Снимают, а сами чирикают: - Чисти, не ешь! Чисти, не ешь! Вмиг перебрали целый мешок. И с просом справились без труда. Все дела переделала Кхончхи и побежала на свадьбу. Вдруг на пути ручеек! Не успела перепрыгнуть, как услышала громкий шум позади. Обернулась, видит: носильщики несут в паланкине Камсу[*]. Испугалась Кхончхи, туфельку уронила, так и убежала в одной. [* Камса - губернатор провинции.] Подошел Камса к ручью, а на берегу вышитая туфелька лежит. Поднял ее Камса, а когда вернулся домой, приказал найти девушку, которая туфельку потеряла, решил взять ее в жены. Узнали об этом злая мачеха и ее дочка и задумали недоброе. Позвали Кхончхи погулять возле озера и столкнули бедную девушку в озеро. Надела Пхатчхи платье Кхончхи и пошла в дом Камсы. Тот сразу заподозрил неладное, спрашивает: - Отчего лицо у тебя такое темное? - Долго на солнышке грелась, - отвечает Пхатчхи. - А почему ты рябая? - опять спрашивает Камса. - Спешила к тебе, на горох упала, - отвечает Пхатчхи. Поверил Камса, принял злую Пхатчхи за Кхончхи и взял ее в жены. Пошел как-то Камса прогуляться у озера, смотрит - лотос на воде качается. Сорвал он цветок, принес домой, поставил в кувшин с водой, не налюбуется. А Пхатчхи мимо пройдет - волосами за лотос цепляется. Разозлилась Пхатчхи, бросила лотос в печь. Стала старуха служанка растапливать печь, а там ожерелье - всеми цветами радуги играет-переливается. Вдруг ожерелье девушкой обернулось. Рассказала девушка, что с ней случилось, попросила старуху стол для Камсы накрыть, угощенье устроить. Пришел Камса, сел за стол, палочки взял, никак кусочек кимчхи[*] не подцепит - одна палочка короче другой. Рассердился Камса, бросил палочки на пол и давай ругать старуху! [* Кимчхи - соление, маринованные овощи.] Тут из-за ширмы девушка голос подала: - Что одна палочка короче другой, вы, господин Камса, сразу приметили, а вот человека от человека отличить не можете! Услышал это Камса, понял, что обманули его злая мачеха и Пхатчхи. Тотчас велел наказать их. И зажили они счастливо с милой и доброй Кхончхи. Перевод Вадима Пака ПРЕКРАСНАЯ ТИГРИЦА В годы правления Вонсона, тридцать восьмого короля королевства Силла, жил юноша по имени Ким Хен. Прозябал в бедности, хотя был родом из знатной семьи. Отличался мужеством и талантами, знал толк в гражданских и ратных делах. Только не жаловался юноша, не сетовал на судьбу, учился усердно и верил, что придет его час и он возродит былую славу родителей. Согласно обычаям королевства Силла, каждый, хранивший в душе заветное желание, должен был в определенные дни, в полночь, ходить вокруг пагоды буддийского храма Хынюнса в южной части Кенчжу и возносить молитвы Всевышнему. Пошел однажды к пагоде и Ким Хен. Ходит вокруг, шепчет молитву. Вдруг слышит позади себя шорох. Обернулся, а перед ним в слабом свете луны девушка редкой красоты. Тоже молится. Подошла она к Ким Хену и говорит: - Простите, что напугала вас. Но я чувствую себя здесь такой одинокой. Позвольте мне следовать за вашей тенью. С той поры они каждую ночь встречались у пагоды. Подружились, а потом и полюбили друг друга. Но прошло время молений, и настал день разлуки. Взял Ким Хен девушку за руку, пошел домой провожать. А жила девушка в лесу, к северу от города, в глухом безлюдном месте, в низкой, крытой соломой хижине. Посмотрела старуха мать на юношу пристально так и спрашивает у дочери: - Кто этот юноша и как он не побоялся прийти сюда вместе с тобой? Что таиться от матери, подумала девушка, и рассказала, как они познакомились и полюбили друг Друга. - Какая беда! - запричитала старуха. - Теперь ничего не поделаешь. Только давай спрячем его, пока не вернулись твои братья. Только они спрятали юношу, как тигриный рык разорвал тишину. Испугался Ким Хен, дрожит весь. А тигры все ближе и ближе. И вот дверь распахнулась, и на пороге появились тигры и вскричали: - Как хорошо человечиной пахнет! Прикрикнула на тигров старуха: - Какая еще человечина! Хватит болтать. Лучше слушайте, что я скажу. Знамение было с Небес. Вас ждет суровая кара за то, что вы губите людей. Затряслись тигры от страха, даже шерсть на них побелела. А девушка и говорит: - Братья мои! Вы дали обет милосердному Будде впредь не губить людей. Но обет свой нарушили. Сколько ни молилась я в храме, не смогла вымолить вам прощение. Настал час возмездия. Вы должны покаяться и исчезнуть не мешкая. Не то вас кара настигнет. А вину вашу я искуплю. Девушка долго плакала, омочив рукава слезами. Тигры стояли, опустив голову, только хвосты их подрагивали, еще мгновение - и они умчались прочь. Тогда девушка сказала Ким Хену: - Спасибо тебе за любовь и за ласку. Но нам надо расстаться. Я - не женщина, я - тигрица. И должна искупить вину моих братьев - умереть от руки их жертвы. Для меня будет счастьем погибнуть от твоего меча. Так я по крайней мере смогу отплатить за твою доброту. Слушай же! Завтра я появлюсь на рынке у западных городских ворот. Начнется паника. Король пообещает награду тому, кто убьет меня. Но смельчаков не найдется. Скажи тогда королю, что ты это сделаешь, отправляйся за мной в этот лес и срази меня своим мечом. Совесть заговорила в Ким Хене. "Как же так, думает, взять и убить любимую, пусть даже она и не женщина! Нет, не стану я этого делать. Не надо мне ни золота, ни титулов". Он стал было укорять девушку, но та оставалась непреклонной. На следующий день на рыночной площади появилась огромная тигрица, она громко рычала, наводя страх на людей. С криками "тигр, тигр" люди разбежались и попрятались. Король пообещал титул янбана тому, кто отважится схватиться с тигром. Но охотников не нашлось. Тогда Ким Хен пошел к королю и сказал, что исполнит королевский указ и спасет от тигра людей. Король похвалил юношу за смелость и наградил титулом янбана. Ким Хен взял меч и отправился в лес. Девушка бросилась ему навстречу, обняла и говорит: - Я так ждала тебя, так хотела еще раз увидеть. Ведь никогда больше ты меня не обнимешь. Теперь я могу спокойно умереть. А тебе желаю долгих лет жизни и счастья. С этими словами она выхватила у возлюбленного меч и вонзила себе в грудь. Ким Хен стоял пораженный у ее тела, залитого кровью, и, когда присмотрелся, увидел, что на земле перед ним лежит не девушка, а красивая тигрица. Собралась целая толпа, все славили Ким Хена, а потом отнесли его на руках в королевский дворец. Очень довольный, король принял шкуру тигрицы, а Ким Хену дал много золота и серебра. Но не радовали Ким Хена ни почести, ни богатство. Тяжело было у него на душе. Нет больше девушки-тигрицы. Но разве мог он забыть ее любовь, ее готовность пожертвовать собой ради его счастья. И на том месте, где его возлюбленная погибла, Ким Хен возвел храм и назвал тот храм "Ховонса", храм "Желания тигрицы". Перевод А. Иргебаева БЕЛОУХИЙ ТИГР В старину на высокогорном перевале Чхоллен, в районе Юян провинции Канвон, жили в небольшом домике муж и жена. И не было у них детей. Уйдет муж в горы, женьшень собирать, а жена дома сидит одна. Прослышал о собирателе женьшеня человек по имени Ким Хен Ман, захотел несколько корешков женьшеня у него купить, попросил жителей села дорогу показать к его дому, а те говорят: - Видишь вон тот лес на горе? Там и живет собиратель женьшеня. Доберешься до вершины - найдешь его дом. Мы там ни разу не были. И отправился Ким Хен Ман в путь, через лесную чащобу пробирается. Обратно хотел повернуть - раздумал. Шел он, шел и дошел наконец до вершины. Видит - домик стоит. Стал хозяина звать, а из дома женщина вышла. Не старая, не молодая, и говорит: - Муж с утра на базар ушел, на другую сторону горы. К вечеру вернется. Посиди, подожди! Теперь уже недолго. Сел Ким Хен Ман в сторонке, хозяина дожидается. Хозяйка ужин готовить ушла. Стемнело, а хозяина нет да нет. Забеспокоилась жена. - Не иначе как с мужем беда случилась. Пойду-ка я его поищу. И ты со мной. Ладно? Ничего не поделаешь, пришлось Ким Хен Ману пойти. Взяла женщина факел, впереди идет, Ким Хен Ман за ней, тоже с факелом. Шли они, шли, вдруг смотрят - на дороге платок лежит, белый. Говорит женщина: - Это муж обронил. А самого, видать, в живых нет. Горе-то какое! Поглядели они во все стороны, кровь на земле увидели, свежую еще. Пошла женщина по следу, через кустарники пробирается. Вдруг где-то поблизости тигр зарычал. Посветила женщина факелом, смотрит - тигр человека жрет. Пригляделась, а это ее муж! Бросилась тут женщина на тигра, как хватит горящим факелом по голове. Испугался тигр, кинулся бежать, а мужа женщины из когтей не выпускает, за собой тащит. Женщина за тигром что есть мочи бежит. Бросил добычу тигр, сел в стороне, облизывается. А женщина отдала Ким Хен Ману факел, припала к бездыханному телу мужа. На спину его взвалила, домой понесла. А Ким Хен Ману следом идти за ней велела, дорогу освещать. Идет Ким Хен Ман. В каждой руке по факелу держит. Пришли они домой. Хозяйка мертвого мужа в кладовую отнесла, а Ким Хен Ману в доме велела ложиться. Лежит Ким Хен Ман, дрожит, страшно ему, что в доме покойник. Вдруг слышит: тигр зарычал, потом треск раздался. На пороге хозяйка появилась и говорит: - Я тигра убила! Пойди посмотри! Вышел Ким Хен Ман, а возле дома тигр лежит. Шкура желтая, сам огромный. Рядом женщина стоит, топор в руке держит. Увидела она Ким Хен Мана и говорит: - Знала я, что тигр придет добычу свою искать - запах крови его привел. Я за дверью ждала. Как увидела тигра - схватила топор и голову ему отрубила. - Сказала так женщина и тигра на куски разрубила - отомстила злодею. Потом говорит Ким Хен Ману: - Погляди! У него белые уши! Это тот самый белоухий тигр, за которым люди так долго охотились! А теперь я убила его. Услышал это Ким Хен Ман и попросил женщину рассказать, что за тигр такой, белоухий. И вот что рассказала Ким Хен Ману женщина. - Случилось это несколько лет назад. Собрались как-то жители летним вечером, разговаривают. А один мужчина возьми да отойди в сторонку. Отошел и больше не вернулся. Пошли его искать, на кукурузном поле нашли, мертвого, растерзанного на куски. Похоронили его, а потом смотрят: стоит он рядом с могилой, к дереву прислонился. Тронули его - он и завалился. А это, оказывается, тигр раскопал могилу, мертвеца вытащил, к дереву прислонил. А сам сидит на скале, огромный, с белыми ушами. Сказал тогда один старик, что если у белоухого тигра отнять добычу, он все равно назад придет, поиграть с ней. И сказал тот старик, что надо бросить тигру одежду ту, что мертвец носил. Сказано - сделано. Кинули тигру одежду, а он и рад. Схватил, прочь умчался. Шкура у того тигра желтая, уши белые. Он самый и есть. Пока женщина говорила, светать стало. Приготовила она гостю еду, показала несколько корешков женьшеня и говорит: - Ты наверняка за этим пришел. Так возьми! Очень тебя прошу! А денег не надо. Я и так перед тобой в долгу за то, что ты мне помог. Вечером он пришел хоронить хозяина и узнал, что женщины тоже нет в живых, она подожгла дом и вместе с мужем сгорела. Перевод А. Иргебаева ПОЧТИТЕЛЬНЫЙ СЫН И ТИГР Жил в провинции Чолла, в далеком глухом селении, один юноша. Отец с матерью души в нем не чаяли, и рос он, ни в чем не зная нужды. Но умер отец, и вскоре семья совсем обеднела. Пришлось юноше стать поденщиком, то здесь побатрачит, то там. Едва сводит концы с концами, а о матери заботится, не забывает старуху. И надо же случиться такой беде! Заболела мать тяжело и слегла. Сын от нее не отходит, снадобье из трав готовит, мать поит, молит Небо, чтобы поправилась. А матери все хуже и хуже. Прослышал юноша, что в местечке Унбон живет лекарь, любую хворь излечить может. Надо бы к тому лекарю сходить, совета попросить, но не на кого мать больную оставить, и денег на лекарство взять негде. Совсем плоха стала мать и говорит как-то сыну: - Послушай меня, сынок. Хворь мою излечить трудно, и я не боюсь умереть, если мне суждено. Только сходил бы ты прежде в Унбон, лекарь там есть, уж он непременно поможет чем может. Слова эти острым ножом полоснули сына по сердцу. И отвечает он матери: - Я и сам собирался нынче отправиться к этому лекарю. Вышел юноша из дому. А денег где взять, не знает. Думал юноша, думал и решил наконец пойти к одному богачу, у которого долгое время батрачил. Расскажет он богачу о своем горе, попросит взаймы один лян, потом отработает, сколько скажет помещик. Сжалился богач над юношей, дал ему лян серебра. Обрадовался юноша, побежал к соседке, попросил присмотреть за больной матерью, а сам стрелой помчался в Унбон. Бежит юноша, вдруг на пути высокий горный перевал. Вмиг одолел его юноша и очутился в селении. Взял у лекаря снадобье, отправился в обратный путь. Уже и темнеть стало. Но что поделаешь, надо идти. Дома мать дожидается. Стал юноша на гору карабкаться, думал быстро до перевала добраться, не тут-то было. Притомился он, да и голод давал себя знать, ведь с самого утра маковой росинки во рту не было. Только к ночи добрался юноша до перевала. Вдруг видит - здоровенный парень борется с тигром. Приметил он юношу, помочь просит. Что тут поделаешь. Парня в бе