опасности.
     -- Никто из  молодых не застрахован.  Я, по милости  Провидения,  сумел
остаться холостым, но  раз или два  оказывался на краю  пропасти.  Прекрасно
помню жуткий, неотвязный страх: одно неосторожное слово -- и все, ты в отеле
"Ниагара" с  ног  до  головы  в рисе. Конечно, речь идет о тех днях, когда у
меня еще  были волосы  и зубы. Я звался Красавчик  Байлисс и одним движением
мизинца  разбивал  сердца. Да, уберегся, но  не  всем так повезло. Будь  моя
воля, браки запретили бы законом.
     -- А человеческий род не вымер бы?
     -- Вымер  бы,  конечно,  и  с  каким  бы  облегчением   все  вздохнули.
Представьте себе мир без Бэньянов.
     -- Не любите Бэньяна?
     -- Не люблю.
     -- Я  тоже. Истинный  флюс, иначе  не  скажешь. Был тут вчера  вечером.
Болтал с Джорджем через забор.
     -- Кто такой Джордж?
     -- Наш бульдог. Приболел сегодня.
     -- Кто  не заболеет  после разговора с Роско Бэньяном?  Я общаюсь с ним
две  недели и  состарился  на двенадцать лет.  Вам,  наверное, грустно,  что
пришлось уехать из Шипли?
     -- Да. Неприятно лишиться родного дома. Хотя и тут довольно уютно.
     -- Странно, что вы живете вместе с моим приятелем Кеггсом.
     -- Да не так и странно. Он был у меня дворецким.
     -- А, ясно. Конечно, это сближает. Как вы поделили дом?
     -- Он живет на первом этаже, мы с Джейн --  на  втором. Получается, как
две  отдельные  квартиры.  А пойдемте к  нему.  Он  с  удовольствием вам все
покажет. Он гордится своим домом, и я его не виню. Здорово тут обжился.
     Они  обошли  дом.  Мортимер  Байлисс остановился сорвать  цветок.  Лорд
Аффенхем подошел к стеклянной двери из сада, застыл, вытаращил глаза. Слабое
"лопни  кочерыжка"  сорвалось  с  его  губ.  Затем он  цыпочках  вернулся  к
спутнику, вставлявшему цветок в петлицу.
     -- Эх-х-м! -- прошептал он.
     -- Горло простыло? -- поинтересовался Мортимер Байлисс.
     -- Нет.
     -- Тогда почему вы сипите, словно дырявая канистра?
     Лорд Аффенхем предостерегающе поднял палец к губам.
     -- Я  вам  объясню,  почему  сиплю,  как   канистра,   --  произнес  он
заговорщицким шепотом. -- Там взломщик!
        21
     Мортимера Байлисса было не просто испугать. Монокль в его глазу даже не
дрогнул.
     -- Взломщик, говорите? -- произнес он так, словно  заказал взломщика со
склада и теперь рад слышать, что товар доставлен в целости и сохранности.
     -- Да. Кеггс лежит на полу без движения, а  жуткий  тип  роется  в  его
письменном столе. Я не знал, что  воры теперь вламываются среди бела дня, --
неодобрительно сказал  виконт,  воспитанный  в  строгих  правилах. -- Всегда
считал, что они выходят на дело с наступлением темноты.
     -- Вы, наверное, путаете их с театральными критиками.  Какого рода этот
взломщик?
     Лорд Аффенхем взглянул озадаченно, как всякий, кого попросили набросать
словесный портрет злодея.
     -- Что значит "какого рода"?
     -- Большой? Комнатный?
     -- Нет, маленький.
     -- Тогда вперед, -- с жаром сказал Мортимер Байлисс. Из клумбы, которую
лорд Аффенхем, умерщвляя фигуру, вчера немного вскапывал, торчала лопата. --
Чего вы ждете? Идемте!
     Вот так и случилось, что у Перси Пилбема, убиравшего в карман конверт с
надписью "Касательно Р.Бэньяна", вновь чуть не выскочило сердце. Он полагал,
что рядом  нет никого,  кроме Кеггса, которого можно не  брать в расчет, как
вдруг внезапный голос,  показавшийся  его напряженному слуху гласом совести,
разорвал дневную тишину громогласным "Э!".  Именно  так  могла бы заговорить
Совесть.
     Он повернулся вокруг своей оси и торопливо сглотнул подкативший к горлу
ком. За  стеклянной дверью вырисовывался  огромный человек -- Пилбем таких в
жизни  не  видел, а рядом угадывался  его  друг и доброжелатель с  увесистой
лопатой  в  руках.  День был теплый,  но  по  коже  частного сыщика пробежал
холодок. Все в этих двоих дышало рукоприкладством, а Пилбем не принадлежал к
числу Марлоу и  Хаммеров,  рукоприкладства он боялся и  не  любил. В надежде
разрядить   обстановку,   он   выдавил   чарующую  улыбку  и   сказал:   "А,
здравствуйте".
     Получилось еще хуже.
     -- Здравствуйте,  здравствуйте,  --  коротко  ответил лорд  Аффенхем  и
обернулся   в   Мортимеру  Байлиссу,  явно  рассчитывая  на  поддержку.   --
Ухмыляется, -- произнес он с дрожью в голосе. -- Мы ловим его на ограблении,
как  говорят,  с поличным,  а  он ухмыляется.  Он  говорит "здравствуйте"  и
УХМЫЛЯЕТСЯ. Как чеширский кот, будь он  неладен.  Держите  лопату  наготове,
Банстед. Перси Пилбем облизал губы,  как  перед  объективом фотоаппарата. На
лбу у него выступил предательский пот.
     -- Я не грабил, -- проблеял он.
     Лорд Аффенхем прищелкнул языком. Он понимал, что люди порют чушь, но не
до такой же степени.
     -- Не валяйте дурака. Забрался в чужую гостиную, уложил хозяина тяжелым
предметом,  роется  в  его столе! Есть еще люди, у которых мозги на месте, и
они  называют  это  грабежом.  Крепче  держите  лопату,  Банстед,  она может
понадобиться.  Мортимер  Байлисс через его плечо опытным взглядом  обозревал
комнату. В свои, как он выражался, молодые, горячие годы, он частенько видел
в питейных заведениях таких, лежачих  посетителей,  и  знал, чем достигается
подобный результат.
     -- Не предметом, -- сказал он.  -- У меня такое впечатление, что нашему
старому другу подлили убойного пойла.
     -- Э?
     -- Видимо, в Англии это не принято, но в Америке, особенно в Нью-Йорке,
преимущественно -- на восьмой и девятой авеню и особенно в  субботний вечер,
случается на каждом шагу. Ты подлил ему убойного пойла, рыло?
     -- Отвечай! -- прогремел лорд Аффенхем, поскольку рыло стыдливо мялось.
-- Да или нет?
     -- Д-да...
     Лорд Аффенхем фыркнул.
     -- Вот видите! Сознался. Что мы  с ним сделаем? Искрошим в капусту? Или
мне слетать в ближайший участок, привести констебля?
     Мортимер Байлисс  некоторое  время молчал, взвешивая возможности. Когда
он заговорил, слова его показались Перси Пилбему музыкой.
     -- Думаю, стоит его отпустить.
     Лорд Аффенхем  вздрогнул,  потом  недоверчиво вытаращился, словно тигр,
которому предложили расстаться с обеденным кроликом.
     -- Отпустить?!
     -- После некоторой предварительной операции. Помню, я читал рассказ, --
Мортимер Байлисс  поправил монокль. --  Про воришку, который забрался в дом.
Хозяин поймал его,  под  дулом пистолета  велел  раздеться, а потом  вежливо
проводил до дверей. Мне показалась, что это замечательная мысль.
     -- Превосходная, --  с жаром согласился лорд Аффенхем, устыдившись, что
на мгновение дурно подумал об этом прекрасном человеке. -- Лучше не бывает.
     -- Забавно, будет?
     -- А то! Как вы назвали сейчас этого прохвоста?
     -- Рыло?
     -- Очень метко. Раздевайся, рыло.
     Перси  Пилбем  затрепетал, как  осиновый  лист.  Ему  вспомнился  Роско
Бэньян, уверяющий, что  дом  окажется пуст, и в  душе  его прокатилась волна
антироскианских чувств. Редко человек с прыщами сильнее ненавидел обладателя
двух подбородков.
     -- Но... -- начал он.
     -- Мне показалось, я слышал "но"? -- осведомился лорд Аффенхем.
     -- Никаких "но", -- вставил Мортимер Байлисс. --  Мы ждем добровольного
и деятельного сотрудничества. Думаю, сперва брюки.
     Лорд Аффенхем приложил палец к щеке и задумался.
     -- У меня мысль, Банстед. Почему бы не выкрасить его в черный цвет?
     -- У вас есть черная краска?
     -- Залейся.
     -- Получится очень мило, --  раздумчиво  произнес  Мортимер Байлисс. --
Да, я прекрасно вижу его в черном.
     -- Можно мне выпить? -- спросил Перси Пилбем.
     Говорил он умоляюще, и лорд Аффенхем,  даже  в  теперешнем  настроении,
посчитал, что чуточка милосердия правосудию не повредит. Он хозяйским жестом
указал на стол, где стояли сифон  и графин. Пилбем подошел и налил стакан до
края.
     -- Или в зеленый? -- произнес  лорд Аффенхем и уже хотел сказать другу,
что зеленая краска у него тоже  есть, и не лучше ли -- щеголеватее, веселее,
вообще приятнее -- будет зеленый Пилбем, но не успел, потому что в глаза ему
ударило виски с  содовой.  На  мгновение ему показалось, что  он  на  винном
заводе, где произошел взрыв.
     Набрасывая портрет Перси Пилбема, мы подчеркнули, что он не красив и не
отважен, но,  надеюсь, сумели показать и  другое -- его  сообразительность и
умение быстро мыслить  в минуту опасности.  Выплеснуть стакан в  лицо  лорду
Аффенхему и выскочить в стеклянную дверь было делом мгновенного озарения. Он
с шумом вырвался наружу и ураганом умчался прочь.
     Преклонные лета  и  хроническая  несгибаемость  суставов помешали лорду
Аффенхему и  Мортимеру Байлиссу повторить  его подвиг. Они тоже выскочили на
улицу, но, увы, их продвижение нельзя было сравнить даже с  легким ветерком.
Они бежали медленно, натужно, словно одышливые буйволы, и неудивительно, что
у ворот не  обнаружили  никакого  сыщика. Вместо него они  увидели  Билла  и
Джейн,  которые  только что вылезли из  машины  и с любопытством глядели  на
дорогу.
     -- За кем погоня? -- спросил Билл.
     -- Мимо нас промчался кто-то полосатый, -- добавила Джейн.
     -- В прыщах  и  красном  галстуке, -- сказал Билл.  --  По  недомыслию,
полагаю. Одно или другое, вместе их носить нельзя.
     Внезапно Джейн встревожено вскрикнула.
     -- Дядя Джордж! Ты мокрый.
     -- Знаю, -- сурово отвечал лорд Аффенхем. -- Будешь мокрый,  когда воры
поливают тебя виски с содовой. Пойду переоденусь. Так и простыть недолго.
     Он мрачно удалился в дом, а Джейн повернулась к Мортимеру Байлиссу.
     -- Воры? -- переспросила она. -- У вас тут вор?
     -- Был. Я  взял лопату, чтобы  его сокрушить. Теперь,  когда  сокрушать
некого, положу ее на место. -- И Мортимер Байлисс отправился это исполнять.
     -- Воры! -- сказала Джейн. -- Только подумать!
     -- Веселенькие дела творятся в Вэли-Филдз.
     -- Ты должен был вскричать: "Ко мне, крошка!", заключить меня в объятия
и сказать, чтобы я не боялась, ведь ты здесь.
     -- Отличная мысль, -- сказал Билл.
     Сзади  кто-то  кашлянул.  В  нескольких  шагах  от них  стоял  Кеггс  с
перекошенным лицом. У него раскалывалась  голова,  легкое  покашливание  еще
усилило муки.
     -- А,  здравствуйте,  мистер  Кеггс,  --  сказал  Билл.  --  Мы... э...
обсуждали подготовку к свадьбе.
     -- Я  бы  не  советовал  жениться немедленно,  сэр,  -- произнес  Кеггс
замогильным голосом.
        22
     Когда Огастес Кеггс, подобно Абу бен Адему, очнулся от мирного  сна, он
обнаружил,  что  заработал  чудовищную  головную боль и лишился  конверта  с
надписью  "Касательно  Р.Бэньяна". Поначалу, естественно, в его мозгу  царил
полнейший    разброд;    затем    из    бурления    противоречивых    чувств
выкристаллизовались две  связные мысли. Первая --  надо пойти к  аптекарю на
Розендейл-род (если хватит сил дотуда добраться)  и  взять  самого  сильного
средства  от  головы, какое  там  сыщется; вторая  --  надо отомстить  Роско
Бэньяну  за  поступок,  столь  мерзостный,  что   даже  международная  банда
посовестилась бы на него пойти.
     В том,  что за  головной болью и кражей кроется  Роско Бэньян, Кеггс не
усомнился и на мгновение. Когда некто в усиках и прыщах заходит к отставному
дворецкому, сообщает, что послан Роско Бэньяном, подливает что-то  в бокал и
похищает  контракт,  в  котором  Роско  Бэньян  обязался уплатить сто  тысяч
долларов, то дворецкий,  если он не  совсем туп, может  сделать  собственные
выводы.  Он видит, куда  указывают  улики  и  знает, кого  внести  в  список
подозреваемых.
     Вот  почему  Кеггс,   думавший   направиться  прямиком  к  аптекарю  на
Розендейл-род за средством от головы, при виде Билла остановился и сказал:
     -- Я бы не советовал жениться немедленно, сэр.
     И,  пока  Билл смотрел на него,  сощурясь,  как мы обычно делаем,  если
предполагаем, что наш собеседник слегка перебрал, добавил:
     -- Соблаговолите выслушать меня, мистер Холлистер.
     Шекспир (Вильям) и Поп (Александр), оба подчеркивали, как скучна дважды
пересказанная повесть,  а трижды пересказанная  еще хуже. В двух местах этой
хроники читателям предлагалась история брачной тонтины Мортимера Байлисса, и
они, при  своей сообразительности, надо думать,  уже примерно поняли,  что к
чему.  Соответственно,   нет  надобности  приводить  речь  Кеггса  дословно.
Довольно сказать, что,  несмотря  на боль,  которая  начиналась в ступнях  и
усиливалась с каждый следующим дюймом, он изложил факты перед Биллом и Джейн
не менее ясно, чем несколько дней  назад перед Роско Бэньяном, и слушали его
с  неменьшим  вниманием.   Билл  вытаращил  глаза.  Джейн  тоже.  Потом  они
вытаращились друг на друга.
     -- Вы хотите сказать, --  произнес  Билл, переводя глаза на Кеггса,  --
что я потеряю миллион долларов, если женюсь?
     -- Да,  если  ко времени вашего  вступления  в брак мистер Роско  будет
оставаться еще холост.
     -- А он, насколько я знаю, даже не помолвлен.
     -- Не помолвлен, сэр.
     Вот уже  несколько дней как  Биллу не случалось шумно втягивать воздух,
но  сейчас  это   произошло.   Человек,  перед  которым  разверзлась  пучина
бэньяновской подлости, поневоле вздохнет.
     -- Так вот почему он предложил мне работу! Чтобы убрать меня с дороги.
     -- В точности так, сэр. Это уловка.
     -- Вот сволочь!
     -- Да, сэр.
     -- Подлец!
     -- Да, сэр.
     -- Скользкий ползучий гад!
     -- В  точности так, сэр, -- искренне согласился  Кеггс. Он тоже считал,
что Роско Бэньян  низким  коварством и общей непривлекательностью напоминает
упомянутую рептилию. -- Мистер Роско не остановится ни перед чем.  С детства
таким был. Мои  друзья, оставшиеся на  службе у покойного  мистера  Бэньяна,
писали, что уже тогда его  поведение  отличалось  полной беспринципностью. В
пятнадцать лет его  выгнали из школы,  потому что он  ссужал  одноклассникам
деньги под грабительский процент. Кто есть дитя, сэр? Отец мужчины.
     -- Таких  детей надо  сразу топить в ведре, --  сурово заметил Билл. --
Чтобы не стали мужчинами. Но  кто  сейчас прибегает к этим простым  домашним
средствам? Видители, они устарели! Что же мы получаем? Роско Бэньяна. А?
     -- Я  просто сказал "ох!", сэр. У  меня страшно  болит голова. Как  раз
собирался к аптекарю в надежде купить какое-нибудь средство.
     -- Тогда мы не будем вас  задерживать. Я знаю, что такое головная боль.
Конечно, идите в аптеку.
     -- Спасибо  вам  большое, сэр, --  сказал  Кеггс,  и,  приложив  руку к
раскалывающемуся челу, побрел в Розендейл-род за средством.
     Он оставил за собой растерянное молчание. Первым заговорил Билл.
     -- Ладно, --  сказал  он.  --  Нет,  все-таки жаль.  Я  бы  обрадовался
миллиону долларов.
     Джейн взглянула на него широко распахнутыми глазами.
     -- Билл! Ты хочешь сказать?
     -- Ну, конечно.
     -- Ты ведь не женишься на мне сейчас?
     -- Естественно, женюсь. Придется принять  работу  у  Роско. Я позавчера
уволился от Гиша. В среду мне надо отплыть в Америку.
     -- Нам не обязательно жениться до этого.
     Билл вытаращил глаза.
     -- Ты предлагаешь остаться в Англии?
     -- Просто придется немного подождать.
     -- Немного? --  рявкнул  Билл.  --  Ты  не знаешь  Роско  Бэньяна.  Раз
женитьба лишит  его миллиона долларов,  он, если потребуется, будет ждать до
семидесяти с лишним. Хороши мы  будем,  ты здесь, я в Америке.  Обмениваемся
открытками и с  надеждой  ожидаем, когда Роско вденет  в  петлицу гардению и
направится к алтарю.
     -- Вспомни,  что мы придумали тогда у  Баррибо. Ну,  что бы мы  делали,
если б у нас оказались  деньги.  Ты  бы  вернулся к живописи, я бы водворила
дядю Джорджа обратно в Шипли.
     -- Помню. Ну, придется мне обойтись без живописи, а дяде Джорджу -- без
Шипли. Да ты знаешь, что будет со мной, если  я уеду  в Америку  один? Я  же
рехнусь. Я все время буду думать о холостяках, которые вьются вокруг тебя.
     -- Господи, я ни на кого и смотреть не стану!
     -- Почему? Кто  я  такой? Просто один из  свинопасов,  причем далеко не
лучший.
     -- Из кого?
     -- Такая  сказка,   ты   читала  в  детстве.  Одна  принцесса  полюбила
свинопаса. Я  к тому, что тебя будут окружать  принцы, стараясь отвратить от
свинопасов, и  со временем ты  непременно задумаешься, стоит ли дальше ждать
Уильяма Холлистера?
     -- Ты про Уильяма Куокенбуша?
     -- Про него самого.
     -- Ни  о  чем  я  таком  не  задумаюсь. Я буду  ждать тебя  хоть  целую
вечность. Билл, дурачок, ты это знаешь!
     -- Это  сейчас,  но  что  ты  скажешь  через  пять  лет,  когда   Роско
по-прежнему будет сидеть накрепко, отвергая все предложения руки и сердца? Я
вижу, как  ты слабеешь. Я вижу, как ты говоришь себе: "Да кто он такой, этот
Холлистер? Где он мотается, почему считает себя вправе...
     -- "...отнимать лучшие годы моей жизни?"
     -- Вот-вот!  Нет  уж, сударыня! Вы едете со мной в среду, и к черту все
тонтины.
     Глаза у Джейн сверкали.
     -- Ой, Билл! Я правда стою для тебя миллиона долларов?
     -- Больше.  Гораздо больше. Всякий,  кто получил такую девушку всего за
миллион долларов, может сказать, что ему привалила огромная удача.
     -- Ой, Билл!  --  повторила Джейн.  Когда  через несколько минут  Кеггc
вернулся из своих странствий, ему снова пришлось кашлянуть.
        23
     Однако  на  этот раз  кашель  не  причинил  ему  боли.  С удовольствием
сообщаем,  что  Кеггс не напрасно верил в  розендейлродского  аптекаря.  Тот
знал, что помогает от головы. Он налил немного из того флакончика, чуть-чуть
из этого,  добавил динамита, красного перца  и вручил эту  смесь страдальцу.
Правда,  тому  сперва показалось,  что  сейчас  у  него  в  животе взорвется
водородная  бомба,  но когда этого не  произошло,  он смог вернуться в  свою
уютную гостиную почти как новенький.
     Здесь он обнаружил лорда Аффенхема. Совершенно сухой виконт в свитере и
фланелевых брюках, которые  мог  бы сшить  на  заказ Омар Делатель  Палаток,
размышлял над аквариумом с золотыми рыбками.
     -- Муравьиные  яйца, --  бормотал  он,  когда  вошел  Кеггс. --  Почему
муравьиные яйца?
     -- Милорд?
     -- Я вот думаю, с чего бы рыбкам любить муравьиные яйца.
     -- Они с удовольствием ими кормятся, милорд.
     -- Знаю. Вот  я  и  спрашиваю:  как они  сумели  их  полюбить?  Не могу
представить, чтобы  они в природе  общались с муравьями. Лопни кочерыжка, вы
же не скажете, что  предки этих рыбок выходили на берег, шастали  по округе,
находили  муравейники  и  подкреплялись  яйцами?  Да,  тут вся  и  суть,  --
философски сказал лорд Аффенхем и обратился  к  другому  аспекту  муравьиной
жизни. -- Вы знаете, что они быстрее бегают в теплую погоду?
     -- Милорд?
     -- Муравьи. Когда теплеет, они бегают быстрей.
     -- Вот как, милорд?
     -- Так я где-то прочел. За летние месяцы они наверстывают  потерянное и
носятся  галопом.  Зимой  у  них  сон. Кстати.  Вам  только  что  звонили по
телефону. Миссис Билсон. Вам это имя что-нибудь говорит?
     -- Это моя сестра, милорд.
     -- А,  сестра? Я забыл, что у вас есть сестра. У меня как-то было целых
три,  --  произнес  лорд Аффенхем со  скромной  гордостью.  --  Так вот, она
просила перезвонить.
     Покуда Кеггс довольно долго разговаривал  по  телефону,  лорд  Аффенхем
по-прежнему размышлял, сперва о золотых рыбках, потом о канарейке. Канарейка
ела льняное семя, чего шестой виконт не стал бы  делать  даже  на  пари,  и,
погруженный в мысли о причудах птичьего вкуса, он не слышал,  что происходит
в другом конце комнаты. Будь у  него время обратить внимание на разговор, он
заключил  бы,  что абонент в Вэли-Филдз получил  неприятные  известия.  Лицо
Кеггса побагровело, рука с трубкой дрожала.
     Тем  временем  лорд  Аффенхем,  исчерпав тему канарейки  (и  немудрено,
потому что ничего захватывающего в ней не было) снова переключился на рыбок.
Он  как  раз  думал, что одна из них -- вылитая Шропширская тетка, к который
его  некогда  отправил  отец,   когда   резкое  восклицание  вывело  его  из
задумчивости. Он  в удивлении обернулся.  То, что произнес перед этим Кеггс,
никак не вязалось с достоинством бывшего дворецкого.
     -- Что вы сказали? -- спросил лорд Аффенхем, моргая.
     --  Я  сказал, чтоб ему провалиться, скотине,  милорд,  --  почтительно
отвечал Кеггс.
     -- Э? Кому?
     -- Мистеру Бэньяну, милорд.
     -- А, ему? Что он натворил?
     Кеггс некоторое время боролся с чувствами. Наконец выдержка взяла верх.
Дворецкий,  закаленный  годами  службы,  когда  хозяин  из  вечера  в  вечер
рассказывает за столом один и тот же анекдот, научается владеть собой.
     -- Для меня это оказалось  полной  неожиданностью,  милорд, но, похоже,
мистер  Бэньян обручился  с  моей племянницей Эммой.  --  Тут чувства  снова
возобладали, и у  Кеггса  вырвалось. --  Черт  его побери! Тайная  помолвка,
милорд. Ее мать узнала только сегодня утром.
     Лорд  Аффенхем удивился. Он  не  мог  взять  в толк,  чем  новость  так
возмутила дядюшку.  У Роско Бэньяна  в чулке -- двадцать миллионов долларов.
Многие из  тех, у  кого есть племянницы, охотно поменялись  бы с Кеггсом его
заботами.
     -- Обручился с вашей племянницей? Хорошо,  что с ней, а не со мной, но,
на  мой взгляд, это  отличная  партия.  Он,  конечно, жирная  рожа,  но  при
средствах. Вы же знаете, что денег у него куры не клюют?
     -- Разумеется, милорд. Мистер Бэньян один из самых богатых холостяков.
     -- Так  чего  вы  кипятитесь?  --  в  полном  недоумении  спросил  лорд
Аффенхем.
     И вновь чувства едва не оказались сильнее Огастеса  Кеггса. Человек его
комплекции не  может затрепетать, как  одуванчик в мае, однако он безусловно
немного заколыхался. Крыжовенные глаза блеснули опасным блеском, и заговорил
он с глухим урчанием, как бульдог Джордж, когда тому в горло попадет кость.
     -- Моя племянница Эмма позвонила матери, милорд, и сообщила, что мистер
Бэньян разорвал помолвку.
     Теперь  лорд  Аффенхем  понял.  Его  больше  не  удивляло,  что  бывший
дворецкий шипит, словно откупоренная бутылка пива.  На его месте он бы и сам
зашипел. В нем сразу пробудилось сочувствие.
     -- Скотина. Дал вашей Эмме от ворот поворот? Сделал ей ручкой? Странно,
а я и не знал, что у вас есть племянница Эмма.
     -- Думаю,  что  я, если  и упоминал ее при вашей милости, то только под
сценическим псевдонимом Элейн Донн.
     -- А, ясно. Она играет в театре?
     -- Именно так, милорд,  и, взвесив за и против, она посчитала,  что имя
Эмма Билсон может стать помехой в карьере. Хотелось выбрать что-нибудь более
звучное.
     -- Мда, может и так. Хотя была же Лотти Коллинз.
     -- Да, милорд.
     -- И Флорри Форд... и Дейзи Вуд. Простые имена.
     -- Да, милорд,  но  упомянутые вами особы  пели  в  мюзик-холлах.  Эмма
занимается более серьезным искусством. Она -- то, что в театральных журналах
называется  драматическая  актриса. Когда мистер Бэньян с ней  познакомился,
она играла маленькую роль в переводной русской пьесе.
     -- О,  Господи!  Меня  как-то  водила  на  такую  тетка.  Толпа  жутких
личностей обсуждает,  как все плохо,  и не  повесится ли Иван  в амбаре.  Не
говорите мне, что Роско Бэньян по собственной воле ходит на русские пьесы.
     -- Нет, милорд. Он  не  видел  Эмму  на  сцене.  Они  познакомились  на
вечернике.
     -- А,  это уже  правдоподобнее. Я  знаю,  что бывает на вечеринках.  Он
сделал ей предложение?
     -- Да, милорд.
     -- Писал ли он ей письма по этому поводу?
     -- Несколько, милорд.
     -- Чего ей  тогда  тревожиться? Лопни кочерыжка, ее  дело  в шляпе. Она
может подать в суд за нарушение брачного обещания и отхватить миллион.
     -- Нет, милорд. -- Кеггса  передернуло.  Слова  печальнейшие на земле",
словно говорил он, "так могло  случиться".  -- Сегодня она подошла к  столу,
где держала письма от мистера Бэньяна, и обнаружила, что их нет.
     -- То есть, их не было на месте?
     -- Именно так, милорд. Очевидно,  эмиссар  мистера  Бэньяна  преступным
образом   проник   в   занимаемое   ею   помещение    и   завладел   искомой
корреспонденцией.
     Лорду Аффенхему потребовалось несколько мгновений, чтоб распутать фразу
и перевести с  дворецкого языка на  человеческий. Кеггс хотел  сказать,  что
какой-то  купленный Бэньяном  подонок  забрался к девушке  в  дом и  стибрил
чертовы письма. Вся благородная натура лорда Аффенхема возмутилась.
     -- Мерзавец!
     -- Да, милорд.
     -- Фесвитянин!
     -- Да, милорд.
     -- Она не должна это так оставлять.
     -- Трудно представить, как бедной девушке теперь получить возмещение.
     -- Она может набить ему морду.
     -- Вряд ли это компенсирует ей обиду.
     -- Ну кто-то  же  должен набить ему морду.  Погодите!  -- вскричал лорд
Аффенхем поднимая могучую, как окорок,  руку.  -- Вот оно уже близко.  Дайте
подумать. -- Он заходил по  комнате.  Очевидно, его мощный мозг работал.  --
Эй! -- сказал он, останавливаясь на полушаге.
     -- Милорд?
     -- Вы, кажется, говорили, что ваш брат был профессиональным боксером?
     -- Да, милорд. Он носил прозвище Боевой Билсон.
     -- Хороший был боксер? Крепкий?
     -- Очень, милорд. У меня есть его фотография, если вашей милости угодно
взглянуть.
     Он подошел к комоду под окном и вернулся с большим альбомом. Перелистав
страницы  с  карточками -- его самого, запечатленного  юным  лакеем,  полной
дамы,  туго  обтянутой  купальным  костюмом конца прошлого века  с  подписью
"кузина Эми в Лландудно" -- он наконец нашел, что искал.
     Это явно была свадебная фотография. Возле стула, в пышном белом наряде,
стояла полногрудая девица со взбитыми волосами -- казалось,  на ней написано
"буфетчица". В левой руке она держала букет нарциссов, правую нежно положила
на плечо мужчине, который сидел на стуле.
     При первом  взгляде в нем поражал размер.  Лорд Аффенхем  и сам был  не
карлик, но  показался бы им рядом с  женихом. Тот  высился на стуле,  словно
исполин. Затем изумленный взгляд замирал на лице, еще  более впечатляющем. У
него был  сломанный нос,  а нижняя челюсть -- как  у актера из низкопробного
вестерна, призванного  воплощать  Решимость.  Под свадебным фраком отчетливо
угадывались могучие мускулы.  Он  сидел, уложив  на  колени сжатые кулаки  и
слегка подавшись вперед, будто  хотел  лучше рассмотреть соперника. Ни дать,
ни взять боксер в ожидании сигнала,  а тренер -- в данном случае, женщина --
настраивает его  на победу. На  лорда Аффенхема это произвело самое глубокое
впечатление.
     -- Это он, да? Отец?
     -- Да, милорд.
     -- Тогда  я  вижу  свет,  -- сказал  лорд Аффенхем. -- Я вижу, с  какой
стороны нам подступиться.
        24
     Утро после визита Пилбема в Лесной Замок застало Роско Бэньяна  в самом
радужном настроении. Когда он  завтракал,  позвонил частный сыщик и сообщил,
что  все прошло по  плану.  Сердце  Роско  Бэньяна пело,  когда  он  выжимал
сцепление, направляясь в Лондон.
     Он назвался приятного вида  мальчику  в приемной, и тот незамедлительно
проводил его  в святая святых.  Владелец сыскного агентства "Аргус" сидел за
столом и просматривал бумаги частного свойства. Когда Роско вошел, он поднял
глаза, но  в них не было того  счастливого блеска,  что у посетителя.  Перси
Пилбем был холоден и суров.
     -- А, это вы? -- спросил он рассеянно.
     -- Да,  я, -- сказал  Роско, дивясь,  что прыщавый сыщик  не скачет  от
радости в такое дивное утро.
     -- Ну и удружили  вы мне вчера, -- сказал Пилбем, содрогаясь  при одном
воспоминании. -- Вы сказали, что дома никого не будет.
     -- И что?
     -- Вы меня обманули. Сейчас я расскажу.
     Не  каждому  дается дар  рассказчика,  но  Перси  Пилбема  фея-крестная
наделила им  сполна. Трудно было бы  четче и драматичнее  изложить субботнее
происшествие  в  доме  ужасов  (Лесной  Замок,  Тутовая  Роща,  Вэли-Филдз).
Казалось, ожили самые сильные страницы Эдгара Алана По.  Пусть лорд Аффенхем
и  Мортимер  Байлисс  нашли  бы  некоторое  преувеличение  в  описании своих
действий и  внешности, даже им  пришлось бы признать, что картина нарисована
впечатляющая.  Когда  Пилбем  завершил  рассказ, Роско согласился,  что  все
прошло  не  так гладко, как намечалось,  и  Пилбем эти слова подтвердил.  Он
сказал,  что  трижды  просыпался в эту  ночь,  трясясь,  как  студень -- ему
снилось, что испытание продолжается.
     -- Зато, -- сказал Роско, указывая на хорошую сторону, --  вы раздобыли
бумагу.
     -- Раздобыл, -- сказал Пилбем. -- И прочел.
     Роско вздрогнул.
     -- Вы хотите сказать, что распечатали конверт?
     -- Да.
     -- Вы не имели права.
     Перси Пилбем положил  ручку, на которую перед этим накручивал восточный
кончик усов.
     -- Пожалуйтесь в суд, -- сказал он коротко.
     На  мгновение  повисла тяжелая тишина. Однако Роско  был  слишком  рад,
чтобы долго переживать из-за нарушений профессиональной этики.
     -- Ладно, пустяки, -- сказал он, вспомнив, что счет уже оплачен. -- Где
он?
     -- В сейфе.
     -- Давайте.
     -- Разумеется, -- сказал Пилбем. -- Как только вы дадите мне чек на две
тысячи фунтов.
     Роско зашатался.
     -- Что?!
     -- Купите слуховой аппарат. Я сказал, две тысячи фунтов.
     -- Но я вам заплатил.
     -- А теперь заплатите снова.
     -- Но вы обещали все сделать за тысячу.
     -- А  вы обещали, --  холодно сказал  Пилбем, -- что  там будут  только
Кеггс и больной бульдог. Больной бульдог, нет, вы подумайте! Дом кишмя кишел
человекоподобными гиппопотамами и  людьми с лопатами, все они хотели раздеть
меня и вымазать черной краской. Естественно, наше первоначальное соглашение,
предусматривавшее, что дом будет пуст, утратило силу. Две тысячи долларов --
возмещение за моральный и интеллектуальный ущерб. Я их получу.
     -- Вы так считаете?
     -- Я в этом уверен.
     -- Ах, уверены?
     -- Да, уверен.
     -- Я не дам вам ни цента, -- сказал Роско.
     Пилбем, который на время разговора перестал накручивать усы, снова взял
ручку и  задумчиво принялся завивать в  колечко их западную  оконечность. Он
глядел на Роско  укоризненно, как человек,  чья вера в  изначальную  доброту
человеческой природы поколеблена.
     -- Значит  теперь, когда я  избавил вас от необходимости платить Кеггсу
сто  тысяч долларов,  -- сказал  он,  -- вы  отказываете мне  в жалких  двух
тысячах фунтов?
     -- Верно, -- сказал Роско.
     Пилбем вздохнул, окончательно разочарованный в людях.
     -- Ну, это как вам  угодно,  --  сказал  он твердо. -- Уверен, Кеггс не
сочтет эту сумму чрезмерной.
     Комната  поплыла  перед  глазами  Роско. Ему казалось, что  он  смотрит
сквозь  мерцающую  дымку, скрадывающую очертания собеседника и делающую  его
почти невидимым. И  хотя  всякий сказал бы ему,  что  такой способ созерцать
Перси Пилбема -- самый приятный, его это не утешало.
     -- Вы не сделаете этого!
     -- Кто вам сказал?
     -- Отдадите конверт Кеггсу?
     -- Продам,  -- поправил Пилбем. -- Я  уверен, мы  с ним столкуемся.  Он
показался мне человеком рассудительным.
     -- Это шантаж!
     -- Знаю. Уголовное преступление.  Вот  телефон, если хотите позвонить в
полицию.
     -- Кеггс так и сделает. Он отправит вас в тюрьму.
     -- И лишится ста тысяч фунтов? Никуда он меня не отправит. Он расстелит
передо мной красную дорожку.
     Роско  нечего  было   ответить.  Он  понял,  что  столкнулся  с  мощным
интеллектом, перед  которым  бессилен,  как  новорожденный  ребенок. Похоже,
ничего не оставалось, как достойно принять поражение.
     Внезапно его осенила целительная мысль. Чек можно приостановить.
     -- Ладно,  -- сказал  он, -- ваша взяла. --  Он вытащил свою постоянную
спутницу -- чековую книжку. -- Можно воспользоваться вашей ручкой?
     Пилбем вынул ручку из шевелюры, куда запустил ее минуту назад.
     -- Вот.  А теперь, -- сказал он, получая чек, -- я попрошу вас дойти со
мною  до  банка,  где мне дадут по нему деньги. Две тысячи фунтов без вашего
одобрения не  выложат. Когда  мы вернемся, я отдам вам  конверт, и все будут
довольны.
     Преувеличением  будет  сказать, что  назад  Роско  ехал  в  приподнятом
состоянии  духа, однако, к  тому  времени,  как  он повернул  руль  у  ворот
Шипли-холла, горькая чаша, ставшая  столь  привычной для его губ, показалась
не такой  и горькой. Разумеется,  утрата двух тысяч фунтов никого порадовать
не  может,  зато, как-никак, соглашение Бэньян-Кеггс стало  кучкой  пепла  в
мусорной корзине  Перси Пилбема. Счет  несомненно в его пользу. Он предпочел
бы не  тратиться так сильно  на мелкую  рыбешку, но одно  было очевидно:  он
вытащил кита.
     Роско остановил ягуар у парадной двери и вошел в дом. Его ждал Скидмор.
     -- К вам мистер и миссис Билсон, -- сказал дворецкий.
        25
     С самого своего пробуждения этим утром Мортимер Байлисс чувствовал себя
подавленным и раздраженным. Вчера, воткнув лопату на место, он несколько раз
копнул клумбу,  а сегодня у  него разломило поясницу, отчего жизнь мгновенно
сделалась не мила. Вновь ему напомнили, что он не так  молод,  как бывало, а
ему хотелось по-прежнему видеть себя ладным юношей.
     Когда он стоял в галерее, смотрел на творение зрелого Сидни  Биффена, в
голове его внезапно всплыли печальные строки Уолтера Севиджа Лэндора:
          У жизни грелся, как у очага;
          Он угасает -- я готов к уходу.
     И вдруг он понял, что не вынесет еще дня в обществе Роско Бэньяна.
     Дела, связанные  с  Бэньяновским  собранием живописи, привели Мортимера
Байлисса в Шипли,  теперь  дела закончены и ничто  не  заставляет его делить
кров с человеком, которого он недолюбливал мальчиком и еще сильнее  не любит
теперь, когда  излишне терпимый мир  позволил ему дожить до тридцати одного.
Все  в  Роско  оскорбляло  престарелого  хранителя:  его  лицо,  его двойной
подбородок, его речь и манера разделываться с невестами и экс-дворецкими при
помощи частных сыщиков.
     Потому что теперь, когда нашлось  время  подумать,  Мортимеру  Байлиссу
стало ясно: за  вчерашним вторжением в  Лесной Замок кроется  Роско  Бэньян.
Сперва его озадачило,  зачем усатому мародеру  рыться в гостиной  у  Кеггса,
если, конечно, он не любитель аквариумных рыбок и  "дружной семейки". Однако
все встает на свои места, стоит предположить, что он подослан Роско Бэньяном
с целью похитить контракт.
     Роско, чувствовал  Мортимер,  человек,  в  чьем присутствии порядочному
искусствоведу  невозможно  больше  дышать,  поэтому  он  взялся  за  звонок,
намереваясь позвать  Скидмора и немедленно приступить  с сборам, но  тот как
раз появился сам.
     -- Простите, сэр, -- сказал Скидмор. -- Вы примете мистера Кеггса?
     Сморщенное лицо  Мортимера  Байлисса  на  мгновение зажглось интересом.
Огастес Кеггс -- один  из тех немногих, чье общество он был  способен сейчас
выносить. Им много что следовало обсудить.
     -- Он здесь?
     -- Он приехал на своей машине час назад, сэр, с леди и джентльменом.
     -- Тогда пришлите его сюда. И уложите вещи.
     -- Сэр?
     -- Мои вещи, дубина.
     -- Вы уезжаете из Шипли-холла, сэр?
     -- Да. Он ужасает, я готов к уходу.
     Вошел Кеггс  с котелком в руках, и вид  его физиономии сразил Мортимера
Байлисса  наповал.  Страдание  любит  общество; он уже предвкушал  беседу  с
недужным другом  и взаимные жалобы. Кеггс  разочаровал его совершенно  -- он
так и лучился здоровьем, можно сказать, цвел.
     -- Похоже, вы  оправились после вчерашнего, -- сказал Мортимер Байлисс.
-- Я-то думал, у вас будет болеть голова.
     -- О нет, сэр.
     -- Неужели не болит?
     -- Не болит, сэр, спасибо. Я прекрасно себя чувствую.
     -- Жалко. Ух!
     -- Вам нездоровится, сэр?
     -- Спину разломило. Радикулит.
     -- Неприятно.
     -- Еще  как.  Но не  обращайте  внимания.  Кому  какое  дело до бедного
старого Мортимера Байлисса. Если бы  горилла-убийца  медленно  отрывала  мне
руки-ноги, и  двое моих знакомых случились  рядом, один сказал  бы: "Знаешь,
горилла  отрывает  Мортимеру  Байлиссу  руки-ноги",  а  тот бы ответил:  "Ты
совершенно прав", и оба пошли обедать. Так что вас привело, Кеггс? Вчерашние
события?
     -- Да, мое посещение связано с ними, сэр.
     -- Полагаю,  вы  очнулись от обморока, обнаружили  пропажу  конверта  и
поняли, что красавчик свистнул его по поручению Роско Бэньяна?
     -- Мгновенно, сэр.
     -- И  теперь пришли воззвать к его  совести, чтобы  он уделил вам  хоть
немного от своих  щедрот? Безнадежно, Кеггс, безнадежно. Совесть не заставит
Роско расстаться и с никелем.
     -- Я  это предвидел,  сэр. В мои намерения не  входило взывать к лучшим
чувствам мистера Бэньяна.  Я  сопровождал  сестру и ее мужа,  они  сейчас  с
мистером Бэньяном в курительной. Лорд Аффенхем посоветовал привезти их сюда.
Они -- родители молодой женщины,  с  которой мистер Бэньян был до  недавнего
времени помолвлен. Моей племянницы Эммы.
     -- И что они, по-вашему, сделают?
     -- Его милость уверен, что визит возымеет желаемое действие.
     Глаз за черным  роговым моноклем принял доброе, почти нежное выражение.
Мортимер  Байлисс  тихо  жалел  человека,  явно  утратившего всякую связь  с
реальностью.
     -- Кеггс, -- произнес он с той просительной  ноткой, которая появляется
в голосе, когда  мы  урезониваем дурачка, -- подонок,  который  выкрал у вас
контракт, выкрал и  письма,  в  которых Роско обещал жениться.  Ни  вам,  ни
девушке ничего сделать не удастся.
     Кеггс покачал головой. Сделай он это  до  визита  к  розендейл-родскому
кудеснику, она бы раскололась надвое и выстрелила в потолок.
     -- Его милость думает иначе. Он считает, что Уилберфорс...
     -- Кто?
     -- Мой  шурин,  сэр.  Его  милость  считает, что  Уилберфорс  доходчиво
объяснит мистеру Бэньяну, что его долг -- загладить свою вину перед Эммой. И
он не ошибся. Когда я уходил минуту назад, мистер Бэньян склонялся к мысли о
немедленном бракосочетании.
     Читать уже знает, как непросто поколебать  монокль  в  глазу  Мортимера
Байлисса, но  при этих словах  стеклышко вылетело и закачалось на веревочке,
словно разыгравшийся по весне ягненок.
     -- Склонялся к мысли о немедленном бракосочетании? Он женится?
     -- По специальному разрешению.
     -- Хотя и получил назад письма?
     -- Все так, сэр.
     Мортимер Байлисс подтянул  веревочку и вставил монокль на место. Сделал
он это почти рефлекторно, поскольку был ошарашен.
     -- Похоже, ваш шурин очень красноречив, -- сказал он.
     Кеггс улыбнулся.
     -- Я бы так не сказал, сэр. Он почти не открывает рта. За обоих говорит
моя  сестра   Флосси.   Просто   Уилберфорс  был  когда-то  профессиональным
боксером-тяжеловесом.
     Тьму, окружавшую Мортимера Байлисса, прорезал луч понимания.
     -- На ринге  он  выступал под именем Боевой  Билсон.  Сейчас он немного
постарел, но крепости  не  утратил.  Он держит пивную в  Шоредиче;  ближе  к
закрытию его  посетители,  как  это  свойственно представителям ист-эндского
рабочего класса, начинают буянить. Сестра  говорит,  Уилберфорсу  ничего  не
стоит  кулаками  утихомирить  пяток,  а  то  и больше  торговцев  рыбой  или
матросов, и не было случая, чтобы он с ними не справился. Насколько я понял,
левый хук у него все  тот  же,  что  в молодости. Уверен, на мистера Бэньяна
подействовал один его вид.
     -- Здоровенный, да?
     -- Еще  какой, сэр.  Если  вы  простите  мне такое  выражение,  у  него
внешность громилы.
     На Мортимера Байлисса снизошла тихая радость.  Много  лет,  говорил  он
себе, Роско Бэньян напрашивался на что-то подобное, и вот, наконец, получил.
     -- Так свадебные колокола зазвонят?
     -- Да, сэр.
     -- Когда?
     -- Немедленно, сэр.
     -- Что ж, замечательно. Поздравляю.
     -- Спасибо, сэр.  Сам  я никогда не любил  мистера  Бэньяна, но приятно
знать, что будущее моей племянницы обеспечено.
     -- Сколько, по-вашему, у Роско? Миллионов двадцать?
     -- Думаю, около того, сэр.
     -- Хорошие деньги.
     -- Очень хорошие,  сэр.  Эмме приятно  будет  ими распоряжаться. И  еще
одно.
     -- Что же?
     -- Я составил новый контракт вместо похищенного из моей квартиры. Когда
я выходил из комнаты, Флосси как собиралась обсудить его с мистером Бэньяном
и к настоящему времени, уверен, сумела преодолеть его нежелание. Быть может,
вы соблаговолите пройти в курительную  и  засвидетельствовать,  как в первый
раз? Возможно,  -- добавил Кеггс,  упреждая очевидный вопрос, -- вы думаете,
что контракт теряет смысл,  поскольку  мистер Бэньян женится и автоматически
выходит  из  тонтины.  Однако  у  меня  есть предложение, которое,  надеюсь,
удовлетворит обе заинтересованные стороны.
     -- Вот как?
     -- Да, сэр. Почему бы мистеру Бэньяну и мистеру Холлистеру  не поделить
выигрыш в тонтине пополам, независимо от того, кто женится первым?
     Мортимер Байлисс повел  себя, как звездочет, на чьем небосводе внезапно
явилась новая планета. Он вздрогнул и еще минуту просидел в молчании, смакуя
услышанное.
     -- Мне такое в голову не пришло, -- сказал он.
     -- Насколько я понимаю,  мистер  Бэньян вынужден будет согласиться. Как
бы ни стремился мистер Холлистер  к  скорейшему браку, он едва ли  откажется
повременить несколько дней до свадьбы мистера Бэньяна. На  это можно указать
мистеру Роско.
     -- Я сам и укажу.
     -- Оба джентльмена могут бе