Джордж Мередит. Выдержанное вино великолепной марки
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Т. Литвиновой
Thomas Love Peacock. Nightmare Abbey. Gryll Grange
Томас Лав Пикок. Аббатство Кошмаров. Усадьба Грилла
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовили: Е. Ю. Гениева, А. Я. Ливергант, Е. А. Суриц
М., "Наука", 1988
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
ПОРТРЕТ ПИКОКА В РОМАНЕ "ЭГОИСТ"
(1879), гл. XX
Неспешная вечерняя прогулка вдоль газона с дамами и почтительно
слушавшими его джентльменами в ожидании призывного звука колокольчика,
возвещающего об обеде, составляла одну из отрад доктора Мидлтона [под этим
именем автор выводит своего тестя, Т. Л. Пикока. - Ред.]. Его походка
выдавала человека, который некогда (во дни Аполлона и юного Эрота) был не
прочь потанцевать: мышцы его ног в доныне сохранили упругость, и он величаво
нес свое высокое, осененное стальной сединою чело. После дневных трудов он с
наслаждением предавался освежающему моциону, которому предстояло увенчаться
чарами французской кухни, призванной, так же как и вина известных марок,
подкрепить его силы. В этот час он охотно дарил собеседников разменной
монетой своей мудрости, подобно тому как солнце, склоняясь в погожий вечер к
закату, щедро разливает кругом свое великолепие, не опасаясь истощить
основной сокровищницы. Ибо поистине блажен тот, кто может сказать себе под
вечер, что лучшая часть дня еще впереди и что скоро наступит. Такой человек
выше обыкновенных смертных настолько, насколько парящий в предзакатном небе
орел выше воробья, поклевывающего что-то на земле. Подобное состояние -
достойная награда человеку, чья юность и зрелые годы были проведены в трудах
праведных. Доктор Мидлтон ставил под сомнение не только прошлое, но и
будущее человека, который не испытал восторга - сдерживаемого, разумеется,
рамками воспитания - мысли о предстоящем обеде. Такому человеку, по мнению
доктора, нечего делать ни на этом свете, ни на том.
Наглядный пример благотворного влияния воздержности, он имел все
основания гордиться своим пищеварением; свою веру в торжество добродетели он
переносил также и в область политики, склоняясь к консерваторам: ведь только
в устойчивом, обществе можно рассчитывать, что добродетель увенчается
наградой.
Достопочтенный доктор богословия являл собой великолепный портрет кисти
старого мастера, разумеется, английской школы. В своем характере он сочетал
благочестие с эпикурейством, ученость с хорошим тоном, и эти свойства
прекрасно уживались в его душе, непринужденно общаясь друг с другом, как
люди, знакомые домами. Он был крепкого сложения, в юности даже - атлет;
прекрасно разбирался в фактах и прескверно - в людях; человек благодушный от
природы, неутомимый и прилежный труженик, он тем не менее легко падал духом
и выбивался из колеи. Дочь свою он любил и боялся. Как бы он ни восхищался
ею, страх, который ему внушали, ее возраст и пол, ни на минуту его не
покидал, не давая забыть, что, покуда мисс: Клара [прообразом послужила дочь
Пикока и первая жена Мередита, Мэри Эллен. - Ред.] не замужем, он связан с
существом не вполне вменяемым. Покойная матушка ее была прекрасной женщиной,
но обладала темпераментом поэтическим, несколько экзальтированным и
порывистым, и для степенного ученого была наделена излишней долей
воображения. Достойная женщина, но все-таки женщина, иначе говоря -
фейерверк. Клара походила на мать. Ну к чему ей, скажите на милость,
покидать Паттерн-холл хотя бы на час? Очевидно, затем лишь, что она
принадлежит к переменчивому и, легковоспламеняющемуся женскому сословию. Муж
- вот подходящий для нее опекун, ему, по всей справедливости, и следует
освободить от этой обязанности отца. В самом деле, когда на свете
торжествуют демагоги, а дома у нас на руках, дочь, только, и спасения что в
философии!..
Last-modified: Thu, 03 Nov 2005 09:08:36 GMT