Оцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     Перевод Г. Церетели.
     По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
     Стр. 207-212. прим. - стр. 287-288.
     OCR: Арсений Князьков
---------------------------------------------------------------

Действуюие лица:
МЕТРИХА   любовница Мандриса
ФРАКИЯНКА рабыня Метрихи
ГИЛЛИС    старуха сводня

Действие происходит на острове Косе, в доме Метрихи. В простой,
скромно убранной комнате сидит МЕТРИХА со своей РАБЫНЕЙ-ФРАКИЯНКОЙ.
Обе заняты пряжей. Слышится стук во входную дверь.

МЕТРИХА     Фракиянка, стучатся в дверь, поди глянь-ка,
            Не из деревни ли от нас пришли.
ФРАКИЯНКА                                  Кто там
            За дверью?
ГИЛЛИС                Это я!
ФРАКИЯНКА                   А кто ты? Боишься
            Поближе подойти.
ГИЛЛИС                      Вот, подошла ближе!
ФРАКИЯНКА
         5  Да кто ты?
ГИЛЛИС                Я мать Филении, Гиллис!
            Метрихе доложи, что к ней пришла в гости.
ФРАКИЯНКА   Зовут тебя.
МЕТРИХА                Кто?
ФРАКИЯНКА                  Гиллис!
МЕТРИХА                           Мать моя, Гиллис!
            Открой же дверь, раба! Что за судьба, Гиллис,
            Тебя к нам занесла? Совсем как бог к людям
         10 Явилась ты! Пять месяцев прошло, право,
            С тех пор, как - Мойрами клянусь - во сне даже
            Не видела, чтоб ты пришла к моей двери.
ГИЛЛИС      Ох, дитятко, живу я далеко, - грязь-то
            На улицах почти что до колен - я же
         15 Слабей последней мухи: книзу гнЃт старость,
            Ну да и смерть не за горой стоит... близко.
МЕТРИХА     Помалкивыай, на старость не пеняй даром, -
            ЕщЃ любого можешь задушить, Гиллис!
ГИЛЛИС      СмеЃшься, - вам, молоденьким, к лицу это,
         20 Быть может.
МЕТРИХА                Не смеюсь, - ты не сердись только!
ГИЛЛИС      Долгонько, дитятко, вдовеешь ты что-то
            На ложе на пустом одна томясь ночью.
            Ведь десять месяцев прошло, как твой Мандрис
            В Египет укатил, и с той поры, ишь ты,
         25 Ни строчки не прислал, - забыл тебя, видно,
            И пьЃт из новой чарки... Там ведь жить сладко!
            В Египте всЃ-то есть, что только есть в мире:
            Богатсво, власть, покой, палестра, блеск славы,
            Театры. злато, мудрецы, царя свита
         30 Владыка благостный, чертог богов-братьев,
            Музей, вино - ну, словом, всЃ, чего хочешь.
            А женщин сколько! Я клянусь тебе Корой,
            Что столько звЃзд ты не найдЃшь в самом небе.
            И все красавицы! С богинями схожи,
         35 На суд к Парису что пришли, - мои речи
            Да не дойдут до них! Ну для чего сиднем
            Сидишь, бедняжечка? Вмиг подойдЃт старость
            И сгинет красота... Ну стань другой... на день
            На два переменись и отведи душу
         40 С иным дружком. Ведь и корабль, сама знаешь,
            На якоре одном стоит не так прочно!
            Коль смерть незваная к нам завернЃт в гости,
            Никто уж воскресить не сможет нас, мЃртвых.
            Эх, часто непогодь сменяет вдруг вЃдро, -
         45 Грядущего не знаем мы... Ведь жизнь наша
            То так, то сяк...
МЕТРИХА                      Ты клонишь речь к чему?
ГИЛЛИС                                              Близко
            Чужого уха нет?
МЕТРИХА                    Нет, мы одни!
ГИЛЛИС                                  Слушай:
            С такой к тебе пришла сегодня я вестью...
            Грилл, Матакины сын, - Патекия внук он, -
         50 Победу одержал он пять раз на играх:
            В Пифоне мальчиком, в Коринфе два раза
            Незрелым юношей, да раза два в Пизе,
            В бою кулачном, где сломил мужчин зрелых,
            Богатый - страсть, добряк - не тронет он мухи,
         55 В любви не сведущий, алмаз, одно слово,
            Как увидал тебя на празднике Мизы,
            Так в сердце ранен был и запылал страстью.
            И день, и ночь он у меня сидит, ноет,
            Ласкается ко мне, весь от любви тает...
         60 Метриха, дитятко, ну, раз один только
            Попробуй согрешить... Пока тебе старость
            В глаза не глянула, богине ты сдайся.
            Двойной тут выигрыш: ты отведЃшь душу,
            Да и подарочек дадут тебе славный.
         65 Подумай-ка, послушайся меня. - право,
            Клянуся мойрами, люблю тебя крепко!
МЕТРИХА     Седеет голова, тупеет ум, Гиллис,
            Клянусь любезною Деметрой и мужа
            Возвратом, - от другой не вынесла б речи
         70 Подобной, и иное мне бы петь стала,
            И за врага сочла б порог моей двери!
            Ты тоже, милая, подобных слов больше
            Ко мне не заноси... Такую речь к месту
            С распутными вести старухам, вам, - мне же,
         75 Метрихе, дочери Пифея, дай сиднем
            Сидеть, как я сижу... Не будет мой Мандрис
            Посмешищем для всех! Но соловья, Гиллис,
            Не кормят баснями... Поди, раба, живо
            Ты чашу оботри да три шестых влей-ка
         80 Туда вина... теперь воды прибавь... каплю,
            И чарку полную подай...
ФРАКИЯНКА                          На, пей, Гиллис!
ГИЛЛИС      Давай! Я забрела не для того, чтобы
            С пути тебя сбивать - виною здесь праздник!
МЕТРИХА     На нЃм зато и покорила ты Грилла!
ГИЛЛИС
         85 Твоим бы быть ему! Что за вино, детка!
            Клянусь Деметрою, уж как оно вкусно!
            Вкусней вина, чем здесь, и не пила Гиллис
            ЕщЃ ни разу... Ну, прощай, моя милка,
            Блюди себя! Авось Миртала да Сима
         90 Пребудут юными, пока жива Гиллис!
                                                 (Перевод Г. Церетели.)
-------------------------------------------------------------------------------
                    ПРИМЕЧАНИЯ В. Ярхо и Н. Подземской.
11 ст. Мойры - богини судьбы.
32     Кора (или Персефона) - дочь Деметры, владычица подземного
       царства, богиня земного плодородия.
34-35  С богинями схожи, на суд к Парису что пришли... - К троянскому
       царевичу Парису пришли богиня Гера, Афина и Афродита, чтобы он
       рассудил, которая из них достойна получить яблоко с надписью
       "прекраснейшей", подброшенное богиней раздора Эридой.
51     Пифон - древнее название Дельф.
       Коринф - город на Истмийском перешейке.
52     Пиза - город в Элиде (на Пелопоннесе), недалеко от Олимпии.
56     Миза - восточное божество, чей культ был перенесЃн в Грецию.
-------------------------------------------------------------------------------
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 207-212. прим. - стр. 287-288.



Last-modified: Wed, 26 Sep 2001 17:56:23 GMT
Оцените этот текст: