Имей сынов я больше, чем волос,
                     Я лучшей смерти им не пожелал бы.
                     Пусть мирно спит.

                                 Малькольм

                                       Он стоит большей скорби.
                     Я полон ею.

                                   Сивард

                                 Большей он не стоит:
                     Он умер хорошо и долг свой отдал.
                     Да будет с ним Господь! А вот и радость.

                   Возвращается Макдуф с головой Макбета.

                                   Макдуф

                     Живи, король! Ты стал им. Вот, смотри
                     На голову злодея! Мир свободен.
                     Здесь вкруг тебя весь жемчуг королевства.
                     Сердца их вторят моему привету;
                     Так пусть их голоса с моим воскликнут:
                     Живи, король!

                                    Все

                                   Живи, король Шотландский!

                                  Фанфары.

                                 Малькольм

                     Мы времени чрезмерно не потратим
                     На то, чтобы со всеми рассчитаться
                     За их любовь. Вы, родичи и таны,
                     Отныне - графы, первые, которых
                     Так назовет Шотландия. Другое,
                     Что надлежит со временем взрастить, -
                     Возврат друзей, укрывшихся в изгнанье
                     От тайных козней зоркого тиранства,
                     Суд над жестокой челядью убийцы
                     И этой сатанинской королевы,
                     Которая, я слышал, самовольно
                     Свою пресекла жизнь; и все иное,
                     Что нам поручено, - даст Бог, мы честно
                     Исполним в меру, в срок и где уместно.
                     Спасибо всем, и всех мы просим в Скон,
                     Где венценосцем мы взойдем на трон.

                                  Фанфары.
                                  Уходят.



        "МАКБЕТ"

     Текст  трагедии дошел до нас только в издании фолио 1623 г. Большинство
комментаторов  предполагают,  что  это  сокращенный  сценический  вариант, в
котором  выпущены  многие  места.  В  тексте  немало опечаток и темных мест,
поэтому позднейшие издания изобилуют исправлениями и "улучшениями".
     Написана  трагедия  очень  быстро  - летом 1606 г., последние сцены, по
мнению исследователей, свидетельствуют о спешке, как будто Шекспир стремился
ее  закончить к определенному сроку. Время создания устанавливают по намекам
на  события  1605-1606  гг.  Этих  намеков  довольно  много,  хотя  действие
происходит  в  Шотландии XI в. Некоторые моменты в речи привратника вызывали
ассоциации  с  процессом  над иезуитом Гарнетом (март 1606 г.), напоминали о
дешевизне зерна летом и осенью 1606 г.
     Источником  Шекспиру  служили  "Хроники  Англии,  Шотландии и Ирландии"
Рафаэла  Холиншеда. Шекспир использовал сведения о правлении короля Дункана,
о  воцарении и правлении Макбета, о гибели короля Даффа от руки Донвальда, а
также многие факты из других частей сочинения Холиншеда.
     Сцены  с ведьмами отражают злободневную тему колдовства. Их источники -
популярные  в то время труды по демонологии. Например, сочинение Реджинальда
Скота  "Разоблачение колдовства" (1584) было первой энциклопедией по истории
колдовства,  алхимии,  астрологии.  Эрудированный  ученый  смело  опровергал
распространенные   в   его  время  суеверия.  Книга  явилась  сенсацией  для
современников,  и  шотландский  король  Яков VI Стюарт написал целый трактат
"Демонология", где пытался доказать существование ведьм и демонов. В 1603 г.
Яков  Шотландский  стал  королем  Англии  Яковом  I  и  вскоре  издал указ о
преследовании  ведьм  (1604),  который  обострил  интерес  англичан  к  теме
колдовства.


     Иду,  Царапка!  - Имя ведьмы переведено в соответствии с комментариями,
как и следующее - Жаба.

     Зло  станет  правдой, правда - злом. - Точнее: "Добро во зле, а зло - в
добре".

     О наш отважный брат! - Дункан и Макбет были двоюродными братьями.

     ...резвых  кернов...  -  В  тексте:  "керны  и гэлоугласы" - ирландские
термины для легко- и тяжеловооруженных пехотинцев.

     Голгофа - место казни в Древней Иудее, где был распят Христос.

     Тан - шотландский титул знатных дворян старинных родов.

     ...прохлаждают наших. - Норвежцы численностью превосходят шотландцев.

     ...супруг  Беллоны...  -  т.  е. Макбет; Беллона богиня войны в римской
мифологии.

     Синел - отец Макбета.

     Иль  мы  поели бешеного корня, // Связующего разум? - Предполагают, что
речь  идет  об  одном из известных во времена Шекспира наркотиков, вероятно,
имеется в виду упоминаемая Холиншедом ягода мекилворт.

     Мне   завален   путь.  -  Назначение  Малькольма  наследником  престола
уничтожило надежду Макбета получить власть законным путем.

     ...  Чрезмерно полон благостного млека... - В оригинале: "Слишком полон
молока человеческой доброты".

     Мой  тан, твое лицо подобно книге // С недобрым смыслом. - На титульных
листах обычно кратко излагалось содержание книги.

     ...Вот  здесь,  на  этой  отмели  времен...  -  Текст фолио "исправлен"
издателем  XVIII  в.  Льюисом  Тиббальдом:  вместо  слова  shoole (школа) он
поставил shoal (мель, отмель). Образ оказался настолько "шекспировским", что
это "улучшение" вошло в последующие издания.

     Правосудье  // Подносит нам же чашу с нашим ядом. - Возможно, импульсом
для  этого  поэтического  обобщения  послужил  рассказ  из "Опытов" Монтеня:
Цезарь  Борджиа, итальянский правитель, задумав отравить кардинала Адриана в
Ватикане  во  время  ужина,  послал туда бутылку отравленного вина, приказав
слуге  беречь  ее.  Когда  на  ужин  прибыл  Папа  Александр VI, отец Цезаря
Борджиа,  то слуга, предполагая, что в бутылке особенно хорошее вино, открыл
ее  и  подал на стол. В этот момент прибыл сам Борджиа и, не подозревая, что
слуга  нарушил  его  приказ,  налил  отравленное  вино, провозгласил тост за
здоровье  отца,  и  оба  выпили  - Александр умер сразу же, а Цезарь Борджиа
долго болел.

     ...Как  бедный  кот в пословице? - "Кот хотел бы поесть рыбы, да боится
замочить лапы".

     На,  вот  еще.  - Банко на время дает сыну еще какую-то часть доспехов,
пока он одевается в дорогу.

     Тарквиний. - Римский военачальник Секст Тарквиний, сын тирана Тарквиния
Гордого,  обесчестил  добродетельную Лукрецию, жену Коллатина, которая затем
покончила  с  собой.  На  этот  сюжет  Шекспир  написал  поэму "Обесчещенная
Лукреция".

     То  крикнул  сыч,  зловещий сторож ночи, // Сулящий людям вечный сон. -
Крик совы считался дурным предзнаменованием.

     Это  фермер, который повесился, когда увидел, что будет урожай. - Намек
на  современность:  в  1606  г.  обильный урожай зерна привел к таким низким
ценам, что фермеры разорились.

     ...двуличный  человек...  -  В  оригинале редкое слово equivocator, что
означало   "прибегающий   к  казуистике  в  судебных  спорах".  Слово  часто
встречалось  во  время судебного процесса над иезуитом Гарнетом в марте 1606
г.

     ...выкрал  кусок,  кроя  французские штаны. - Они были широкие, поэтому
портные могли легко красть сукно.

     Горгона.  -  В  древнегреческой  мифологии Горгона Медуза - чудовище со
змеями вместо волос. Взгляд Горгоны обращал все живое в камень.

     Взгляните  // На Страшный суд! - Картины Страшного суда, представленные
в   средневековых   сочинениях   и   произведениях   искусства,  были  часто
натуралистичны.

     ...  Вино иссякло, и в одних подонках // Найти утеху может этот свод. -
Т. е. со смертью Дункана утрачено "вино жизни" - все достойное и ценное.

     Наши  слезы  //  Не  доварились. - Метафора восходит к выражению: "Пить
напиток из слез, приправленный печалью".

     Колм-Килл - пустынный остров у западных берегов Шотландии, где хоронили
шотландских королей.

     ...пред ним мой гений // Робеет, как Антониев когда-то // Пред Цезарем.
-  В  трагедии  "Антоний  и  Клеопатра" (акт II, сц. 3) прорицатель советует
Марку  Антонию  остерегаться  молодого  Октавия  Цезаря,  чей "гений", т. е.
демон-покровитель,   одержит   победу   над   "гением"  Антония.  Это  место
заимствовано Шекспиром из Плутарха.

     Гирканский  тигр.  - Гиркания - область Древней Персии, расположенная к
юго-востоку от Каспийского моря.

     Ахерон  - в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, текущая
в ад.

     Гарпий  -  имя  связано  с  образом  гарпий.  В греческой мифологии это
крылатые птицы, терзающие людей.

     Мятеж,  клони  чело...  -  Перевод  сделан по "исправленному" тексту. У
Шекспира: "мятежные мертвецы", т.е. призраки, являющиеся Макбету.

     ...С трехствольным скипетром, с двойной державой. - В этих словах видят
намек  на  современную  Шекспиру  политическую  обстановку:  в 1603 г. после
смерти  Елизаветы  Тюдор  престол  перешел  к  сыну  Марии  Стюарт  Якову VI
Шотландскому, который стал английским королем Яковом I и тем самым объединил
Англию  и  Шотландию  в  единое  королевство.  Он  провозгласил себя королем
Великобритании,  Ирландии  и  Франции  на  том основании, что его мать Мария
Стюарт имела права на французский престол.

     Как только дело отстает от воли. // Ее нагнать уже нельзя. - Буквальный
перевод:   "Быстропролетающую   цель  не  перехватишь,  если  не  действуешь
мгновенно".

     Но  страшен век, когда безвинный прозван // Изменником... - В оригинале
несколько  иной  смысл:  "Жестоки времена, когда мы изменники и сами того не
знаем".

     Я  так нелеп, что, если не уйду, // То осрамлюсь... - По-видимому, Росс
боится, что от волнения заплачет.

     Кляльщики - т. е. клятвопреступники.

     ...пал светлейший... - т. е. Люцифер ("светоносный"), изменивший Богу и
низвергнутый в ад.

     ...  Пусть  ходит  зло  с  лицом  добра - добро // Глядит как встарь. -
Точнее:  "Хотя все дурное принимало бы вид добра, но доброе должно сохранять
собственный облик".

     Войска  врага  дерутся  меж  собой... - Часть воинов Макбета перешла на
сторону Малькольма и сражается с теми, кто остался верен Макбету.

     К  чему  играть  мне  римского  глупца, // Упав на свой же меч? - Таким
способом  покончил  самоубийством  Марк  Порций  Катон (I в. до н. э.) после
победы  Юлия Цезаря, а позднее, в 42 г. до н. э., убил себя Марк Брут, когда
потерпел поражение в битве с войсками триумвиров.

                                                              В. П. Комарова