Чому ж ви намагались нерозумно стягти свою святиню з п'Кдесталу? Д о н Ж у а н Бо я хотiв ПП живою мати, а не камiнною! А н н а Потрiбен камiнь, коли хто хоче будувати мiцно своК життя i щастя. Д о н Ж у а н Та невже ви й досi вiрити не перестали в камiнне щастя? Чи ж я сам не бачив, як задихались ви пiд тим камiнням? Чи я ж не чув у себе на плечi палючих слiз? Адже за тiП сльози вiн заплатив життям. (ПоказуК на статую). А н н а I безневинно. Д о н Ж у а н (вiдступаК вiд неП вражений) Коли се так... А н н а Авжеж, не вiн був винен з неволi тоП. Вiн тягар ще бiльший весь вiк носив. Д о н Ж у а н Його була в тiм воля. А н н а I я по волi йшла на те життя. Але йому було терпiти легко, бо вiн мене любив. То справдi щастя -- поставити на ясному верхiв'П того, кого кохаКш. Д о н Ж у а н Тi верхiв'я... Ви знаКте про Пх моП думки. А н н а Що варта думка проти свiтла щастя? Хiба ж менi страшна була б неволя сувороП сiКП етикети, якби я знала, що в моПй твердинi мене мiй любий жде? що тi замки i заздрi жалюзi лише сховають вiд натрутних очей моП розкошi... Д о н Ж у а н Ви, Анно, мов розпеченим залiзом, словами випробовуКте серце! МалюКте менi картину щастя на те, щоб знов сказать: "Се не для тебе". Та чим же маю заслужити вас? Я через вас терплю таКмну ганьбу. Живу, немов якась душа покутна, серед людей чужих або й ворожих, життям безбарвним, я б сказав, негiдним, бо глузду в нiм немаК! Що ж вам треба? Чи маю я зложити вам пiд ноги свою так буйно викохану волю? Чи ви повiрите? - менi з одчаю i сяя думка стала набиватись настирливо. А н н а Але з одчаю тiльки? Д о н Ж у а н Невже б хотiли ви покласти примус помежи нами? Ви не боПтесь, що вiн задавить нам любов живую, дитину волi? А н н а (показуК на статую командора) Вiн колись казав: "То не любов, що присяги боПться". Д о н Ж у а н В таку хвилину ви менi нiчого не маКте сказати, окрiм згадки про нього?! А н н а Що ж я можу вам сказати? Д о н Ж у а н (хапаК ПП за руку) Нi, се скiнчитись мусить! Бо iнакше я присягаю, що пiду от зараз i викажу на себе. А н н а Се погроза? Д о н Ж у а н Нi, не погроза, а смертельний стогiн, бо я конаю пiд камiнним гнiтом! ВмираК серце! Я не можу, Анно, з умерлим серцем жити. Порятуйте або добийте! (СтискаК Пй обидвi руки i весь тремтить, дивлячись Пй у вiчi). А н н а Дайте час... я мушу подумати... (ЗадумуКться). Вiд брами наближаКться стежкою донна Консепсьйон - поважна грандеса, з дiвчинкою i дуеньКю. Анна Пх не бачить, бо стоПть плечима до стежки. Дон Жуан перший завважаК прибулих i випускаК Аннинi руки. Д i в ч и н к а (пiдбiгаючи до Анни) Добридень, донно Анно! Д о н н а К о н с е п с ь й о н Сеньйора молиться, не заважай. А н н а (збентежена) Добридень, донно Консепсьйон! Добридень, Розiночко... Така менi бiда з дуеньКю - пiшла по рукавицi та й забарилась, а iти додому менi самiй по мiстi... Д о н н а К о н с е п с ь й о н Донно Анно, таж тута лицар К, провести мiг би. (До дон Жуана). Сеньйоре де Маранья, я й не знала, що ви сеньйорi де Мендоза родич! Вам слiд ПП хоч трохи розважати, бо так заслабнути недовго з туги. (До дiвчинки, що побiгла вперед). Розiно, пiдожди! (До Анни). Моя пошана! Дон Жуан уклоняКться. Донна Консепсьйон ледве киваК йому головою i проходить за дiвчинкою на другий куток кладовища поза каплицею. Дуенья йде за нею, оглянувшись кiлька раз цiкаво на Анну i дон Жуана. А н н а (до дон Жуана) Тепер iдiть убийте тую панi, та тiльки се не буде ще кiнець роботi шпаги вашоП... Радiйте! Тепер уже не треба визволяти - впаде сама з гори принцеса ваша! (В одчаю хапаКться за голову). Я знаю! ви надiялись на те, чигаючи у засiдках на мене, що, ганьбою пiдбита, я з одчаю до рук вам попаду, як легка здобич? Але сього не буде! Д о н Ж у а н Присягаю - я не хотiв сього, не мiг хотiти. Негiдних перемог я не шукаю. Чим можна се поправити? Скажiте. Готовий я зробити все для вас, аби не бачить вас в такiм одчаю. Пауза. Анна думаК. А н н а Прийдiть до мене завтра на вечерю. Я вас прийму. I ще гостей покличу. Нам, може, краще бачитись прилюдно... Я, може, якось... Ах, iде дуенья! Д у К н ь я (наближаючись) Сеньйора хай пробачить... А н н а Ви не виннi, що застарi для служби. Д у К н ь я (жалiбно) О!.. А н н а Ходiм. (Мовчки киваК головою дон Жуановi, той низько вклоняКться). Анна з дуеньКю виходять. С г а н а р е л ь (виходить з каплицi) Що ж, можна вас поздоровити, пане? Запросини дiстали на вечерю? Та ви щось мов не радi... Се то правда - в тiм домi Псти... ще там почастують з начиння того пана... (ПоказуК на статую командора). Д о н Ж у а н Ну,так що? С г а н а р е л ь Та те, що якби сей сеньйор знайшовся там завтра при столi супроти вас, то... Д о н Ж у а н Ти гадаКш, може б, я злякався? Так я ж iз ним стрiвався вже не раз. С г а н а р е л ь То що! Мертвяк страшнiший вiд живого для християнина. Д о н Ж у а н Тiльки не для мене! С г а н а р е л ь А все ж би ви його не запросили на завтрашню вечерю. Д о н Ж у а н Бо не просять господаря. С г а н а р е л ь Принаймнi сповiщають. Д о н Ж у а н Ну що ж, iди i сповiсти його. Я бачу, ти навчився етикети вiд того часу, як у гранда служиш, а не в банiта. С г а н а р е л ь Як же сповiстити? Од вашого iмення? Д о н Ж у а н Та звичайне. С г а н а р е л ь Чого ж менi iти? Простiше ж вам. Д о н Ж у а н То дбав про етикету, а тепера простоти захотiв? Ей, Сганарелю, набрався ти тут заячого духу! Не йде тобi Мадрiд сей на користь. С г а н а р е л ь А вам Мадрiд нiчого не завадив? Д о н Ж у а н Ну, ну, iди i сповiсти його! С г а н а р е л ь (рушаК, але спиняКться, оглянувшись на дон Жуана) А що, як я вам принесу вiдповiдь? Д о н Ж у а н Вже ж не iнакше. Так я й сподiваюсь. С г а н а р е л ь (iде до статуП, вклоняКться низько й проказуК з насмiшкою, але й з тремтiнням у голосi) Незрушно-мiцний i величний пане! Зволiть прийнять привiт вiд дон Жуана, сеньйора де Маранья iз СевiльП, маркiза де Тенорiо i гранда. Мiй пан дiстав високу честь запросин од вашоП дружини донни Анни i маК завтра ставитись на учту в ваш дiм. Але як вам то недогiдно, то пан мiй здержиться вiд завiтання. Д о н Ж у а н Ну, се останнК зайво. С г а н а р е л ь Нi, не зайво, iнакше - нащо й сповiщати? (СкрикуК). Пане! Вiн вам даК вiдповiдь, ще й листовну! Д о н Ж у а н Яку вiдповiдь? Де? С г а н а р е л ь (читаК) "Приходь, я жду". Дон Жуан надходить. Сганарель показуК йому на сувiй пергаменту в лiвицi статуП. Д о н Ж у а н (пiсля паузи) Ну що ж, i я, либонь, не без девiзи. Виходять з кладовища. VI Свiтлиця для бенкетiв у командоровiй оселi. Не дуже велика, але гарно прикрашена рiзьбленими шафами, мисниками з дорогим начинням, арматурами тощо. Посерединi довгий стiл, накритий до званоП вечерi, навколо нього дубовi стiльцi важкого стилю. При однiй стiнi проти кiнця стола великий портрет командора з чорним серпанком на рамi, проти другого кiнця довге вузьке свiчадо, що сягаК пiдлоги, стiлець, що стоПть на чiльнiм мiсцi, приходиться спинкою до свiчада, а передом проти портрета. Слуга вiдчиняК дверi з сусiдньоП кiмнати, iншi слуги лагодяться прислужувати при столi. Донна Анна уводить гурт гостей, здебiльшого старшого вiку, поважних, гордовитих, темно вбраних. Сама Анна у бiлiй сукнi, лямованiй по всiх рубцях широкою чорною габою. А н н а Прошу сiдати, дорогiП гостi. (До найстарiшого гостя, показуючи на чiльне мiсце). Ось ваше мiсце. Н а й с т а р i ш и й г i с т ь Нi,сеньйоро мила, пробачте, я не сяду, хай лишиться воно порожнiм. Буде нам здаватись, що наш господар тiльки запiзнився i маК ще прибути на беседу. Се вперше ми тут сходимось без нього, i тяжко звикнути до тоП думки, що слiд його закрила ляда смертi. А н н а (сiвши в кiнцi стола пiд портретом командора, проти чiльного мiсця, зоставленого порожнiм, подаК знак слугам, щоб частували гостей, що вже позаймали своП мiсця) МоП панове й панi, - розростiться, приймайтеся, частуйтеся i будьте вибачними, якщо неповний лад на вдовинiй беседi буде. Трудно вдовi самотнiй вдержати в господi той лицарський порядок, що потрiбен для честi дому. Д о н н а К о н с е п с ь й о н (стиха до своКП сусiдки, молодшоП панi) Начебто для честi потрiбнi бенкети серед жалоби, а iншого нiчого не потрiбно. Д о н н а К л а р а (сусiдка донни Консепсьйон) Та досi донна Анна у всьому додержувала честi. Д о н н а К о н с е п с ь й о н Донно Кларо! Я знаю те, що знаю... Д о н н а К л а р а (з косим поглядом на Анну) Нi... хiба? С л у г а (на порозi) Прибув маркiз Тенорiо. А н н а Проси. Дон Жуан увiходить i спиняКться коло порога (Кивнувши дон Жуановi на привiт, звертаКться до гостей). Дозвольте вам, моК шановне панство, представити сеньйора де Маранья, маркiза де Тенорiо. (До дон Жуана). Сеньйоре, прошу сiдати. Дон Жуан, пошукавши поглядом собi стiльця, займаК чiльне мiсце. Угледiвши напроти себе портрета командора, здригаКться. А н н а (до слуги) Дай вина сеньйору. Слуга подаК дон Жуановi бiльший i кращий кубок, нiж iншим. О д и н г i с т ь (сусiд дон Жуана) Я пiзнаю сей кубок. Нам годиться того згадать, хто з нього пив колись. (ПростягаК свого кубка до дон Жуана). Нехай же маК дух його лицарський в сiм домi вiчну пам'ять! Д о н Ж у а н (торкаючи гостевого кубка своПм) Вiчний спокiй! С т а р а г р а н д е с а (що сидить праворуч донни Анни. Стиха, нахилившись до господинi) Я мало знаю Пх, тих де Маранья, - чи се не дон Жуан? А н н а Йому наймення Антонiо-Жуан-ЛуПс-Уртадо. С т а р а г р а н д е с а Ах, значить - се не той... Д о н н а К о н с е п с ь й о н (наслухаК сю розмову, iронiчно всмiхаКться, нишком до сусiдки) Якраз той самий! С т а р и й г р а н д (до сусiда свого, молодшого гранда) Чи ви не знаКте, чим де Маранья так переважив нас, що без намислу на чiльнiм мiсцi сiв? М о л о д ш и й г р а н д (похмуро) Не знаю, справдi. С т а р и й г р а н д Запевне, тим, що честь його нова, а наша вже зостарiлась. М о л о д ш и й г р а н д Запевне. Д о н н а К о н с е п с ь й о н (до дон Жуана, голосно) Послухайте, сеньйоре де Маранья, я вас не встигла розпитати вчора, - не хтiла вам перебивать розмови, коли ви потiшали донну Анну на гробi мужа, - а проте цiкаво менi довiдатись, який же саме ви родич Пй? Запевне, брат у перших? Д о н Ж у а н Нi, ми зовсiм не родичi. Д о н н а К о н с е п с ь й о н Ах, так?.. Але яке в вас добре, чуле серце! Њ наказ, правда, i в письмi святому: "Зажурених потiш..." А н н а (трохи пiдвищеним голосом) Свояцтво миле! Дозвольте вам тепера пояснити, чому се я таким ладом незвиклим врядила сю вечерю... (До дон Жуана). Ах, пробачте, ви мали щось казати? Д о н Ж у а н Нi, прошу, провадьте вашу мову, донно Анно. А н н а (до лицарiв) Коханi свояки, скажiть по правдi, чи я коли чим схибила повагу iмення роду вашого? Л и ц а р i Нiчим! А н н а (до дам) Своячки любi, вам найкраще знати, як потребуК жiнка молода поради й захисту в ворожiм свiтi. А де ж поради й захисту шукати вдовi, що не покликана вiд бога вступити в стан чернечий найсвятiший? Ослона тая, що менi постачив серпанок жалiбний, тонка занадто, щоб люди не могли мене дiткнути колючим осудом, хоч i невинну. Скажiть менi, у кого й де я маю шукати оборони? Д о н н а К о н с е п с ь й о н Ох, найкраще, коли зовсiм ПП шукать не треба! Д о н Ж у а н Ще краще - колючкам не потурати i не давать Пм на поталу волi. Н а й с т а р i ш и й г i с т ь (дивлячись проникливе на дон Жуана) Своячка наша маК повну волю чинити все, що не плямуК честi iмення де Мендозiв. А якби хто iнший заважав своячцi нашiй держати високо ту честь, - хай знаК, що К в родинi лицарiв багато, i всi Пх шпаги до послуги дамi. Д о н Ж у а н Вона багато шпаг не потребуК, поки у мене К оця одна! (ВитягаК свою шпагу до половини з пiхви). Н а й с т а р i ш и й г i с т ь (до Анни) Чи вам доволi однiКП шпаги для оборони? Д о н Ж у а н Як не досить шпаги, то я знайду ще й iншу оборону. Н а й с т а р i ш и й г i с т ь (знов до Анни) Вiн маК право се казати? А н н а Так. Н а й с т а р i ш и й г i с т ь Менi здаКться, ми в сiм домi зайвi. (ВстаК, за ним iншi гостi). Сеньйор маркiз, як бачте, ще не зважив, котору форму оборони вибрать. Та краще се зробить на самотi, анiж прилюдно. А рiшинець, певне, нам оголосять не пiзнiш, як завтра, або вже ми його сами вгадаКм. (ВклоняКться Аннi, за ним усi гостi, рушають iз свiтлицi). Донна Анна i дон Жуан лишаються сами. Д о н Ж у а н От i замкнулася камiнна брама! (Гiрко, жовчно смiКться). Як несподiвано скiнчилась казкаП З принцесою i лицар у в'язницi!.. А н н а Чи то ж кiнець лихий - собi дiстати з принцесою i гордую твердиню? Чого ж нам думати, що се в'язниця, а не гнiздо - спочин орлинiй парi? Сама звила я се гнiздо на скелi, труд, жах i муку - все переборола i звикла до своКП високостi. Чому не жити й вам на сiм верхiв'П? Адже ви знаКте крилатий дух - невже лякають вас безоднi й кручi? Д о н Ж у а н Мене лякаК тiльки те, що може зломити волю. Ан н а Волi й так немаК, ПП давно забрала вам Долорес. Д о н Ж у а н О нi! Долорес волi не ламала! Вона за мене душу розп'яла i заколола серце! А н н а А для чого? Щоб вам вернути знов громадськi пута, колись такi ненавиднi для вас! Д о н Ж у а н О, певне, я б 'не витримав Пх довго, якби не ви. Я б розрубав Пх знову, коли iнакше з них нема визволу. А н н а Хто самохiть Пх прийме хоч на мить, тому навiк вони вгризуться в душу - я добре знаю се, менi повiрте! - i вже Пх скинути з душi не можна, та можна силою й завзяттям духа зробити з них ланцюг потужний влади, що вже й громаду зв'яже, наче бранку, i кине вам до нiг! Я вам кажу: нема без влади волi. Д о н Ж у а н Хай i так. Я владу мав над людськими серцями. А н н а Так вам здавалося. А тi серця вiд влади вашоП лиш попелiли i внiвець оберталися. Њдине зосталось незруйноване - моК, бо я вам рiвня. Д о н Ж у а н Тим я так змагався, щоб вас подужати! А н н а I то даремне. Хiба ж не краще нам з'Кднати силу, щоб твердо гору ту опанувати, що я на неП тяжко так здiймалась, а вам - доволi тiльки зняти персня з мiзинця i менi його вiддати. Д о н Ж у а н Долорес персня маю вам вiддати?! А н н а Чом нi? Таж я Долорес не вбивала. Се ви поклали в сьому домi трупа, що мусив би лежати межи нами неперехiдним i страшним порогом. Але готова я переступити i сей порiг, бо я одважна зроду. Д о н Ж у а н Багато в чiм мене винують люди, але одвагу досi признавали i друзi й вороги. А н н а ЏП в вас досить, щоб вихiд прорубати з сього дому, Вас не злякають шпаги де Мендозiв, того я певна. Д о н Ж у а н Як же з вами буде? А н й а Що вам до того? Мною не журiться. Найгiрше лихо - легше, анiж помiч нещира, вимушена. Д о н Ж у а н Ось мiй перстень! (ЗдiймаК персня з мiзинця i даК Аннi). А н н а (мiняКться з ним перснями) Ось мiй. А хутко я вам подарую iнакший: щоб печатi прикладати до командорських актiв. Д о н Ж у а н Як то? А н н а Так. Я вам здобуду гiднiсть командорську. Бо вже ж обранець мiй не стане низько в очах лицарства й двору. Всi те знають, що лицарем без страху ви були i в тi часи, коли були банiтом, а вже тепер ви станете зразком усiх чеснот лицарських - вам се легко... Д о н Ж у а н (впадаК в рiч) По-вашому, се легко - утопитись у тiм бездоннiм морi лицемiрства, що зветься кодексом чеснот лицарських? А н н а Доволi вже порожнiх слiв, Жуане! Що значить "лицемiрство"? Таж признайте, що й ви не все по щиростi чинили, а дещо й вам траплялось удавати, щоб звабити чиП прекраснi очi, то вiдки ж се тепер така сумлiннiсть? Чи, може, тут мета вам зависока? Д о н Ж у а н (в задумi) То се я мав би спадок одiбрати пiсля господаря твердинi сеП?.. Як чудно... лицар волi - переймаК до рук своПх тяжкий таран камiнний, щоб городiв i замкiв добувати... А н н а Ви, лицар волi, як були банiтом, були бандитом. Д о н Ж у а н Я ним бути мусив. А н н а А, мусили? То де ж була та воля, коли був примус бити й грабувати, щоб вас не вбили люди або голод? Я в тiм не бачу волi. Д о н Ж у а н Але владу, признайте, мав я. А н н а Нi, не признаю! Було "взаКмне полювання" тiльки, - я пам'ятаю, як ви се назвали, так бути ж ловчим не велика честь! Ви ще не знаКте, що значить влада, що значить мати не одну правицю, а тисячi узброКних до бою, що можуть i скрiпляти й руйнувати всесвiтнi трони, й навiть - здобувати! Д о н Ж у а н (захоплений) Се горда мрiя! А н н а (приступаК ближче, пристрасно шепоче) Так, здобути трон! ви мусите у спадок перейняти i сюю мрiю вкупi з командорством! (ПiдбiгаК до шафи i виймаК звiдти бiлий плащ командорський). Дон Жуан одразу здригаКться, але не може одвести очей од плаща, захоплений словами Анни. Жуане, гляньте! от сей бiлий плащ, одежа командорська! Се не марне убрання для покраси! Вiн, мов прапор, КднаК коло себе всiх одважних, усiх, що не бояться крiв'ю й слiзьми сполучувать камiння сили й влади для вiчноП будови слави! Д о н Ж у а н Анно! Я досi вас не знав. Ви мов не жiнка, i чари вашi бiльшi вiд жiночих! А н н а (приступаК до дон Жуана з плащем) Примiряйте сього плаща. Д о н Ж у а н (хоче взяти, але спиняКться) Нi, Анно, менi ввижаКться на ньому кров! А н н а Се плащ новий, ще й разу не надiтий. А хоч би й так? Хоч би i кров була? З якого часу боПтесь ви кровi? Д о н Ж у а н Се правда, що менi ПП боятись? Чому менi не взять сього плаща? Адже я цiлий спадок забираю. Вже ж я господар буду сьому дому! А н н а О, як ви се сказали по-новому! Я прагну швидше вас таким побачить, яким ви стати маКте навiк! (ПодаК плаща, дон Жуан бере його на себе, Анна даК йому меча, командорську патерицю i шолом з бiлими перами, знявши з стiни). Яка величнiсть! Гляньте у свiчадо! Дон Жуан пiдходить до свiчада i раптом скрикуК. А н н а Чого ви? Д о н Ж у а н Вiн!.. його обличчя! (ВипускаК меч i патерицю i затуляК очi руками). А н н а Сором! Що вам привидiлось? Погляньте ще. Не можна так уявi попускати. Д о н Ж у а н (зо страхом одкриваК обличчя. Глянув. Здавленим вiд несвiтського жаху голосом). Де я? мене нема... се вiн... камiнний! (Точиться од свiчада вбiк до стiни i притуляКться до неП плечима, тремтячи всiм тiлом). Тим часом iз свiчада вирiзняКться постать командора, така, як на пам'ятнику, тiльки без меча й патерицi, виступаК з рами, iде важкою камiнною ходою просто до дон Жуана. Анна кидаКться межи дон Жуаном i командором. Командор лiвицею становить донну Анну на колiна, а правицю кладе на серце дон Жуановi. Дон Жуан застигаК, поражений смертельним остовпiнням. Донна Анна скрикуК i падаК низьма додолу до нiг командоровi. 1912. 29/IV ** ЛIСОВА ПIСНЯ ** Драма-феКрiя в 3-х дiях СПИС ДIЯЧIВ "ЛIСОВОЏ ПIСНI" ПРОЛОГ "Той, що греблi рве". Русалка. Потерчата (двоК). Водяник. ДIЯ I Дядько Лев. Перелесник. Лукаш. Пропасниця (без мови). Русалка. Потерчата. Лiсовик. Куць. Мавка. ДIЯ II Мати Лукашева. Килина. Лукаш. Русалка. Дядько Лев. "Той, що в скалi Мавка. сидить". Русалка Польова. Перелесник. ДIЯ III Мавка. Хлопчик. Лiсовик. Лукаш. Куць. Дiти Килининi Злиднi. (без мови). Мати Лукашева. Доля. Килина. Перелесник. ПРОЛОГ Старезний, густий, предковiчний лiс на Волинi. Посеред лiсу простора галява з плакучою березою i з великим прастарим дубом. Галява скраю переходить в куп'я та очерети, а в одному мiсцi в яро-зелену драговину - то береги лiсового озера, що утворилося з лiсового струмка. Струмок той вибiгаК з гущавини лiсу, впадаК в озеро, потiм, по другiм боцi озера, знов витiкаК i губиться в хащах. Саме озеро - тиховоде, вкрите ряскою та лататтям, але з чистим плесом посерединi. Мiстина вся дика, таКмнича, але не понура, - повна нiжноП, задумливоП полiськоП краси. Провесна. По узлiссi i на галявi зеленiК перший ряст i цвiтуть пролiски та сон-трава. Дерева ще безлистi, але вкритi бростю, що от-от маК розкритись. На озерi туман то лежить пеленою, то хвилюК од вiтру, то розриваКться, одкриваючи блiдо-блакитну воду. В лiсi щось загомонiло, струмок зашумував, забринiв, i вкупi з його водами з лiсу вибiг "Той, що греблi рве" - молодий, дуже бiлявий, синьоокий, з буйними i разом плавкими рухами; одежа на йому мiниться барвами, вiд каламутно-жовтоП до ясно-блакитноП, i поблискуК гострими злотистими iскрами. Кинувшися з потоку в озеро, вiн починаК кружляти по плесi, хвилюючи його сонну воду; туман розбiгаКться, вода синiшаК. "Т о й, щ о г р е б л i р в е" З гiр на долину бiжу, стрибаю, рину! Мiсточки збиваю, всi гребельки зриваю, всi гатки, всi запруди, що загатили люди, - бо весняна вода, як воля молода! (ХвилюК воду ще бiльше, поринаК i виринаК, мов шукаючи щось у водi). П о т е р ч а т а (двоК маленьких, блiденьких дiток у бiленьких сорочечках виринають з-помiж латаття) П е р ш е Чого ти тута блудиш? Д р у г е Чого зо сну нас будиш? П е р ш е Нас матуся положила i м'якенько постелила, бо на рiння, на камiння настелила баговиння, i лататтям повкривала, i тихенько заспiвала: "Люлi-люлi-люлята, заснiть, моП малята!" Д р у г е Чого ж ти тут шугаКш? П е р ш е Кого ти тут шукаКш? "Т о й, щ о г р е б л i р в е" Тую Русалку, що покохав я змалку, бо водянiй царiвнi нема на свiтi рiвнi! Збiгав я гори, долини, яри, iзвори, - милiшоП коханки нема вiд озерянки. Зiб'ю всю вашу воду, таки знайду ту вроду! (Бурно мутить воду). П о т е р ч а т а Ой леле! не нуртуй! Хатинки не руйнуй! Печера в нас маленька, що збудувала ненька. Убога наша хатка, бо в нас немаК татка... (Чiпляються йому за руки, благаючи). Ми спустимось на дно, де темно, холодно, на днi лежить рибалка над ним сидить Русалка... "Т о й, щ о г р е б л i р в е" Нехай його покине! Нехай до мене зрине! Потерчата поринають в озеро. Виплинь же, мила!! Русалка випливаК i знадливо всмiхаКться, радiсно складаючи долонi. На нiй два вiнки - один бiльший, зелений, другий маленький, як коронка, перловий, з-пiд нього спадаК серпанок. Р у с а л к а Се ти, мiй чарiвниченьку?! "Т о й, щ о г р е б л i р в е" (грiзно) Що ти робила? Р у с а л к а (кидаКться немов до нього, але пропливаК далi, минаючи його) Я марила всю нiченьку про тебе, мiй паниченьку! Ронила сльози дрiбнiП, збирала в кiнви срiбнiП, без любоП розмовоньки сповнила вщерть коновоньки... (СплескуК руками, розкриваК обiйми, знов кидаКться до нього i знов минаК). Ось кинь на дно червiнця, поллються через вiнця! (Дзвiнко смiКться). "Т о й, щ о г р е б л i р в е" (з'Пдливо) То се й у вас в болотi кохаються у злотi? Русалка наближаКться до нього, вiн круто вiдвертаКться вiд неП, виром закрутивши воду. Найкраще для Русалки сидiти край рибалки, глядiти неборака вiд сома та вiд рака, щоб не вiдгризли чуба. Ото розмова люба! Р у с а л к а (пiдпливаК близенько, хапаК за руки, заглядаК в вiчi) Вже й розгнiвився? (Лукаво). А я щось знаю, любчику, хороший душогубчику! (Тихо смiКться, вiн бентежиться). Де ти барився? Ти водяну царiвну змiняв на мельникiвну! Зимовi - довгi ночi, а в дiвки гарнi очi, - недарма паничi Пй носять дукачi! (Свариться пальцем на нього i дрiбно смiКться). Добре я бачу твою ледачу вдачу, та я тобi пробачу, бо я ж тебе люблю! (З жартiвливим пафосом). На цiлу довгу мить тобi я буду вiрна, хвилину буду я ласкава i покiрна, а зраду потоплю! Вода ж не держить слiду вiд рана до обiду, так як твоя люба або моя журба! "Т о й, щ о г р е б л i р в е" (поривчасто простягаК Пй обидвi руки) Ну, мир миром! Поплинем понад виром! Р у с а л к а (береться з ним за руки i прудко кружляК) На виру-вирочку, на жовтому пiсочку, в перловому вiночку зав'юся у таночку! Ух! Ух! Ухкають, бризкають, плещуть. Вода б'Кться в береги, аж осока шумить, i пташки зграями зриваються з очеретiв. В о д я н и к (ВиринаК посеред озера. Вiн древнiй сивий дiд, довге волосся i довга бiла борода всумiш з баговинням звисають аж по пояс. Шати на ньому - барви мулу, на головi корона iз скойок. Голос глухий, але дужий). Хто тут бентежить нашi тихi води? Русалка з своКю парою спиняються i кидаються врозтiч. Стидайся, дочко! Водянiй царiвнi танки заводити з чужинцем?! Сором! Р у с а л к а Вiн, батьку, не чужий. Ти не пiзнав? Се ж "Той, що греблi рве"! В о д я н и к Та знаю, знаю! Нерiдний вiн, хоч водяного роду. Зрадлива i лукава в нього вдача. Навеснi вiн нуртуК, граК, рве, зриваК з озера вiнок розкiшний, що цiлий рiк викохують русалки, лякаК птицю мудру, сторожку, вербi-вдовицi корiнь пiдриваК i бiдним сиротятам-потерчатам каганчики водою заливаК, псуК моП рiвненькi береги i старощам моПм спокiй руйнуК. А влiтку де вiн? Де тодi гасаК, коли жадiбне сонце воду п'К iз келиха мого, мов гриф неситий, коли вiд спраги никне очерет, зоставшися на березi сухому, коли, вмираючи, лiлеП клонять до теплоП води голiвки в'ялi? Де вiн тодi? Пiд час сеП мови "Той, що греблi рве" нишком киваК Русалцi, ваблячи ПП втекти з ним по лiсовому струмку. "Т о й, щ о г р е б л i р в е" (з укритою насмiшкою) Тодi я в морi, дiду. Мене на помiч кличе Океан, щоб не спило i в нього чашу сонце. Як цар морський покличе - треба слухать. На те К служба, - сам здоровий знаКш. В о д я н и к Еге ж, тодi ти в морi... А менi, якби не помагав мiй друг одвiчний, мiй щирий приятель осiннiй дощик, прийшлось би згинуть з парою! "Той, що греблi рве" незамiтно ховаКться в воду. Р у с а л к а Татусю! не може пара згинути, бо з пари знов зробиться вода. В о д я н и к Яка ти мудра! Iди на дно! Доволi тут базiкать! Р у с а л к а Та зараз, тату! Вже ж його немаК. Я розчешу поплутаний сiкняг. (ВиймаК з-за пояса гребiнку з мушлi, чеше прибережне зiлля), В о д я н и к Ну, розчеши, я сам люблю порядок. Чеши, чеши, я тута пiдожду, поки скiнчиш роботу. Та поправ латаття, щоб рiвненько розстелялось, та килим з ряски позшивай гарненько, що той порвав пройдисвiт. Р у с а л к а Добре, тату. Водяник вигiдно вкладаКться в очеретi, очима слiдкуючи роботу Русалчину; очi йому поволi заплющуються. "Т о й, щ о г р е б л i р в е" (вирнувши, стиха до Русалки) Сховайся за вербою! (Русалка ховаКться, оглядаючись на Водяника). Поплинемо з тобою ген на розтоки, пiд бистрiП лотоки, зiрвемо греблю рiвну, утопим мельникiвну! (ХапаК Русалку за руку i швидко мчить з нею через озеро. Недалеко вiд другого берега Русалка спиняКться i скрикуК). Р у с а л к а Ой, зачепилася за дуб торiшнiй! Водяник прокидаКться, кидаКться навперейми i перехоплюК Русалку. В о д я н и к То се ти так?!. Ти, клятий баламуте, ще знатимеш, як зводити русалок! Поскаржуся я матерi твоПй, Метелицi Гiрськiй, то начувайся! "Т о й, щ о г р е б л i р в е" (з реготом) Поки що буде, я ще нагуляюсь! Прощай, Русалонько, сповняй коновки! (КидаКться в лiсовий струмок i зникаК). В о д я н и к (до Русалки) Iди на дно! Не смiй менi зринати три ночi мiсячнi поверх води! Р у с а л к а (пручаючись) З якого часу тут русалки стали невiльницями в озерi? Я - вiльна! Я вiльна, як вода! В о д я н и к В моПй обладi вода повинна знати береги. Iди на дно! Р у с а л к а Не хочу! В о д я н и к А, не хочеш? Вiддай сюди вiнець перловий! Р у с а л к а Нi! то дарував менi морський царенко. В о д я н и к Тобi вiнця не прийдеться носити, бо за непослух забере тебе "Той, що в скалi сидить". Р у с а л к а (з жахом) Нi, любий тату, я буду слухатись! В о д я н и к То йди на дно. Р у с а л к а (поволi опускаючися в воду) Я йду, я йду... А бавитися можна з рибалкою? В о д я н и к Та вже ж, про мене, бався. Русалка спустилася в воду по плечi i, жалiбно всмiхаючись, дивиться вгору на батька. Чудна ти, дочко! Я ж про тебе дбаю. Таж вiн тебе занапастив би тiльки, потяг би по колючому ложиську струмочка лiсового, бiле тiло понiвечив та й кинув би самотню десь на безвiддi. Р у с а л к а Але ж вiн вродливий! В о д я н и к Ти знов своКП?! Р у с а л к а Нi, нi, нi! Я йду! (ПоринаК). В о д я н и к (поглядаючи вгору) Уже весняне сонце припiкаК... Ху, душно як! Прохолодитись треба. (ПоринаК й собi), ДIЯ I Та сама мiстина, тiльки весна далi поступила; узлiсся наче повите нiжним зеленим серпанком, де-не-де вже й верховiття дерев поволочене зеленою барвою. Озеро стоПть повне, в зелених берегах, як у рутвянiм вiнку. З лiсу на прогалину виходять дядько Лев i небiж його Лукаш. Лев уже старий чоловiк, поважний i дуже добрий з виду; по-полiському довге волосся бiлими хвилями спускаКться на плечi з-пiд сивоП повстяноП шапки-рогатки; убраний Лев у полотняну одежу i в ясно-сиву, майже бiлу свиту; на ногах постоли, в руках кловня (малий ятiрець), коло пояса на ремiнцi ножик, через плече виплетений з лика кошiль (торба) на широкому ременi. Лукаш - дуже молодий хлопець, гарний, чорнобривий, стрункий, в очах ще К щось дитяче; убраний так само в полотняну одежу, тiльки з тоншого полотна; сорочка випущена, мережана бiллю, з виложистим комiром, пiдперезана червоним поясом, коло комiра i на чохлах червонi застiжки; свити вiн не маК; на головi бриль; на поясi ножик i кiвшик з лика на мотузку. Дiйшовши до берега озера, Лукаш зупинився. Л е в Чого ж ти зупинився? Тут не можна зайти по рибу. Мулко вельми, грузько. Л у к а ш Та я хотiв собi сопiлку втяти, - хороший тута вельми очерет. Л е в Та вже тих сопiлок до лиха маКш! Л у к а ш Ну, скiльки ж Пх? - калинова, вербова та липова, - ото й усi. А треба ще й очеретяну собi зробити, - та лепсько граК! Л е в Та вже бався, бався, на те бог свято дав. А взавтра прийдем, то будем хижку ставити. Вже час до лiсу бидло виганяти. Бачиш, вже онде К трава помежи рястом. Л ук а ш Та як же будемо сидiти тута? Таж люди кажуть - тут непевне мiсце... Л е в То як для кого. Я, небоже, знаю, як з чим i коло чого обiйтися: де хрест покласти, де осику вбити, де просто тричi плюнути, та й годi. ПосiКм коло хижки мак-вiдюк, терлич посадимо коло порога, - та й не приступиться нiяка сила... Ну, я пiду, а ти собi як хочеш. Розходяться. Лукаш iде до озера i зникаК в очеретi. Лев iде понад берегом, i його не стаК видко за вербами. Р у с а л к а (випливаК на берег i кричить) Дiдусю! Лiсовий! бiда! рятуйте! Л i с о в и к (малий, бородатий дiдок, меткий рухами, поважний обличчям; у брунатному вбраннi барви кори, у волохатiй шапцi з куницi) Чого тобi? Чого кричиш? Р у с а л к а Там хлопець на дудки рiже очерет! Л i с о в и к Овва! Коби всiП бiди! Яка скупа. Ось тута мають хижку будувати, - я й то не бороню, аби не брали сирого дерева. Р у с а л к а Ой леле! хижу? То се тут люди будуть? Ой тi люди з-пiд стрiх солом'яних! Я Пх не зношу! я не терплю солом'яного духу! Я Пх топлю, щоб вимити водою той дух ненавидний. Залоскочу тих натрутнiв, як прийдуть! Л i с о в и к Стiй! не квапся. То ж дядько Лев сидiтиме в тiй хижi, а вiн нам приятель. То вiн на жарт осикою та терличем лякаК. Люблю старого. Таж якби не вiн, давно б уже не стало сього дуба, що стiльки бачив наших рад, i танцiв, i лiсових великих таКмниць. Вже нiмцi мiряли його, навколо втрьох постававши, обсягли руками - i ледве що стiкло. Давали грошi - таляри битi, людям дуже милi, та дядько Лев заклявся на життя, що дуба вiн повiк не дасть рубати. Тодi ж i я на бороду заклявся, що дядько Лев i вся його рiдня повiк безпечнi будуть в сьому лiсi. Р у с а л к а Овва! А батько мiй Пх всiх потопить! Л i с о в и к Нехай не важиться! Бо завалю все озеро гнилим торiшнiм листом! Р у с а л к а Ой лишечко, як страшно! Ха-ха-ха! (ЗникаК в озерi). Лiсовик, щось воркочучи, закурюК люльку, сiвши на заваленому деревi. З очеретiв чутно голос сопiлки [мелодiП N 1, 2, 3, 4], нiжний, кучерявий, i як вiн розвиваКться, так розвиваКться все в лiсi. Спочатку на вербi та вiльхах замайорiли сережки, потiм береза листом залепетала. На озерi розкрились лiлеП бiлi i зазолотiли квiтки на лататтi. Дика рожа появляК нiжнi пуп'янки. З-за стовбура староП розщепленоП верби, пiвусохлоП, виходить Мавка, в ясно-зеленiй одежi, з розпущеними чорними з зеленим полиском косами, розправляК руки i проводить долонею по очах. М а в к а Ох, як я довго спала! Л i с о в и к Довго, дочко! Вже й сон-трава перецвiтати стала. От-от зозулька маслечко сколотить, в червонi черевички убереться i людям одмiрятиме лiта. Вже з вирiю поприлiтали гостi. Он жовтими пушинками вже плавлють на чистiм плесi каченятка дикi. М а в к а А хто мене збудив? Л i с о в и к Либонь, весна. М а в к а Весна ще так нiколи не спiвала, як отепер. Чи то менi так снилось? Лукаш знов граК [мелодiя N 5]. Нi... стiй... Ба! чуКш?.. То весна спiваК? Лукаш граК мелодiю N 5, тiльки ближче. Л i с о в и к Та нi, то хлопець на сопiлцi граК. М а в к а Який? Невже се "Той, що греблi рве"? От я не сподiвалася вiд нього! Л i с о в и к Нi, людський хлопець, дядька Лева небiж, Лукаш на ймення. М а в к а Я його не знаю. Л i с о в и к Бо вiн уперше тута. Вiн здалека, не з сих лiсiв, а з тих борiв соснових, де наша баба любить зимувати; осиротiв вiн з матiр'ю-вдовою, то дядько Лев прийняв обох до себе... М а в к а Хотiла б я побачити його. Л i с о в и к Та нащо вiн тобi? М а в к а Вiн, певне, гарний! Л i с о в и к Не задивляйся ти на хлопцiв людських. Се лiсовим дiвчатам небезпечно... М а в к а Який-бо ти, дiдусю, став суворий! Се ти мене отак держати будеш, як Водяник Русалку? Л i с о в и к Нi, дитинко, я не держу тебе. То Водяник в драговинi цупкiй привик одвiку усе живе засмоктувати. Я звик волю шанувати. Грайся з вiтром, жартуй iз Перелесником, як хочеш, всю силу лiсову i водяну, гiрську й повiтряну приваб до себе, але минай людськi стежки, дитино, бо там не ходить воля, - там жура тягар свiй носить. Обминай Пх, доню: раз тiльки ступиш - i пропала воля! М а в к а (смiКться) Ну, як-таки щоб воля - та пропала? Се так колись i вiтер пропаде! Лiсовик хоче щось вiдмовити, але виходить Лукаш iз сопiлкою. Лiсовик i Мавка ховаються. Лукаш хоче надрiзати ножем березу, щоб сточити сiк, Мавка кидаКться i хапаК його за руку. М а в к а Не руш! не руш! не рiж! не убивай! Л у к а ш Та що ти, дiвчино? Чи я розбiйник? Я тiльки хтiв собi вточити соку з берези. М а в к а Не точи! Се кров ПП. Не пий же кровi з сестроньки моКП! Л у к а ш Березу ти сестрою називаКш? Хто ж ти така? М а в к а Я - Мавка лiсова. Л у к а ш (не так здивовано, як уважно придивляКться до неП) А, от ти хто! Я вiд старих людей про мавок чув не раз, але ще зроду не бачив сам. М а в к а А бачити хотiв? Л у к а ш Чому ж би нi?.. Що ж, ти зовсiм така, як дiвчина... ба нi, хутчiй як панна, бо й руки бiлi, i сама тоненька, i якось так убрана не по-наськи... А чом же в тебе очi не зеленi? (ПридивляКться). Та нi, тепер зеленi... а були, як небо, синi... О! тепер вже сивi, як тая хмара... нi, здаКться, чорнi чи, може, карi... ти таки дивна! М а в к а (усмiхаючись) Чи гарна ж я тобi? Л у к а ш (соромлячись) Хiба я знаю? М а в к а (смiючись) А хто ж те знаК? Л у к а ш (зовсiм засоромлений) Ет, таке питаКш!.. М а в к а (щиро дивуючись) Чому ж сього не можна запитати? Он бачиш, там питаК дика рожа: "Чи я хороша?" А ясень Пй киваК в верховiттi: "Найкраща в свiтi!" Л у к а ш А я й не знав, що в них така розмова. Я думав - дерево нiме, та й годi. М а в к а Нiмого в лiсi в нас нема нiчого. Л у к а ш Чи то ти все отак сидиш у лiсi? М а в к а Я зроду не виходила ще з нього. Л у к а ш А ти давно живеш на свiтi? М а в к а Справдi, нiколи я не думала про те... (ЗадумуКться). Менi здаКться, що жила я завжди... Л у к а ш I все така була, як от тепер? М а в к а ЗдаКться, все така... Л у к а ш А хто ж твiй рiд? чи ти його зовсiм не маКш? М а в к а Маю. Њ Лiсовик, я зву його "дiдусю", а вiн мене - "дитинко" або "доню". Л у к а ш То хто ж вiн - дiд чи батько? М а в к а Я не знаю. Хiба не все одно? Л у к а ш (смiКться) Ну та й чуднi ви отут у лiсi! Хто ж тобi тут мати, чи баба, чи вже як у вас зовуть? М а в к а Менi здаКться часом, що верба, ота стара, сухенька, то - матуся. Вона мене на зиму прийняла i порохном м'якеньким устелила для мене ложе. Л у к а ш Там ти й зимувала? А що ж ти там робила цiлу зиму? М а в к а Нiчого. Спала. Хто ж зимою робить? Спить озеро, спить лiс i очерет. Верба рипiла все: "Засни, засни..." I снилися менi все бiлi сни: на срiблi сяли яснi самоцвiти, стелилися незнанi трави, квiти, блискучi, бiлi... Тихi, нiжнi зорi спадали з неба - бiлi, непрозорi - i клалися в намети... Бiло, чисто попiд наметами. Ясне намисто з кришталю граК i ряхтить усюди... Я спала. Дихали так вiльно груди. По бiлих снах рожевiП гадки легенькi гаптували мережки, i мрiП ткались золото-блакитнi, спокiйнi, тихi, не такi, як лiтнi... Л у к а ш (заслухавшись) Як ти говориш... М а в к а Чи тобi так добре? Лукаш потакуК головою. Твоя сопiлка маК кращу мову. Заграй менi, а я поколишуся. Мавка сплiтаК довге вiття на березi, сiдаК в нього i гойдаКться тихо, мов у колисцi. Лукаш граК соло мелодiП N 6, 7 i 8, прихилившись до дуба, i не зводить очей з Мавки. Лукаш граК веснянки. Мавка, слухаючи, мимоволi озиваКться тихесенько на голос мелодiП .N 8, i Лукаш Пй приграК вдруге мелодiю N 8. Спiв i гра в унiсон. М а в к а Як солодко граК, як глибоко краК, розтинаК бiлi груди, серденько виймаК! На голос веснянки вiдкликаКться зозуля, потiм соловейко, розцвiтаК ярiше дика рожа, бiлiК цвiт калини, глiд соромливо рожевiК, навiть чорна безлиста тернина появляК нiжнi квiти. Мавка, зачарована, тихо колишеться, усмiхаКться, а в очах якась туга, аж до слiз; Лукаш, завваживши те, перестаК грати. Л у к а ш Ти плачеш, дiвчино? М а в к а Хiба я плачу? (Проводить рукою по очах). А справдi... Нi-бо! то роса вечiрня. Заходить сонце... Бач, уже встаК на озерi туман... Л у к а ш Та нi, ще рано! М а в к а Ти б не хотiв, щоб день уже скiнчився? Лукаш хитаК головою, що не хотiв би. Чому? Л у к а ш Бо дядько до села покличуть. М а в к а А ти зо мною хочеш бути? Лукаш киваК, потакуючи. Бачиш, I ти, немов той ясень, розмовляКш