але не переможцiв. Бо переможець лиш тодi похвалить, коли подоланий похилить чоло йому до нiг i порох поцiлуК з-пiд стiп його. Ф е д о н Таке бувало в персiв та в iнших схiдних варварiв. Нiколи сього вiд нас не вимагали в Римi. А н т е й Не вимагали? Хто ж то перейшов по нас, як по мiстках, до храму слави всесвiтньоП? Кого ми на собi з безоднi варварства на гору несли? Чи ж не лягли ми каменем нарiжним до мавзолею нашим переможцям? I ми ще маКмо радiти з того, що нам дозволять у гучних палатах на лiрi заграбованiй пограти? Ф е д о н Хiба тiй лiрi краще нiмувати? А н т е й Так, краще! Ф е д о н Нi, я думаю, що гiрше. Все ж краще будувати мавзолеП хоч би i не собi, нiж просто бути, мов зiлля придорожнК, пiд ногами у того ж переможця. Вiн як схоче, то збройною ногою вмить розтопче всi нашi гордощi, всi буйнi мрiП... А н т е й Що ж? Лiпше нам самим те все стоптати, щоб ворогам не завдавати працi? Се жрець краси так думаК й говорить? Лишилося одно - так i вчинити. Ти не продався, - гiрше! Ти вiддався у руки ворогу, як мертва глина, з якоП кожне вилiпить, що хоче. Та хто ж тобi натхне вогонь живий, коли з творця ти творивом зробився? Iди служи своКму Меценату, забудь краси великi заповiти, забудь несмертний образ Прометея, борця проти богiв, забудь i муки Лаокоона, страдника за правду, не згадуй героПнi Антiгони, нi месницi Електри. Викинь з думки Елладу, що, мов Андромеда скута, покинута потворi на поталу, з нудьгою жде Персея-оборонця. Ти не Персей, бо ти закам'янiв перед обличчям римськоП Медузи. Ти вже не тямиш вищоП краси, краси змагання, хоч i без надiП... Ф е д о н Нема краси в затятостi безсилiй... Але з тобою, бачу, не зговориш! Бувай здоров. Я йду. А н т е й Прощай, Федоне. Ф е д о н Ми вже не друзями розстаКмось? А н т е й Боюсь, коли б не стрiлись ворогами. Федон, здвигнувши плечима, виходить. Н е р i с а (виходить з гiнекея, ледве зачинилась хвiртка аа Федоном) Антею, я тебе не розумiю! Так шорстко ти з Федоном обiйшовся, а в чiм його вина? А н т е й Ти прислухалась? То вже було прислухатись як слiд. Чи, може, то тобi якраз до мислi, що буде на позорищi стояти твоя подоба в домi переможця? Н е р i с а Яке позорище? Хто переможець? Чим винен Меценат, що дiд його чи, може, прадiд з еллiнами бився? Тепер же Меценат не забираК нiяких наших скарбiв силомiць, але купуК, ще й за добру цiну. А н т е й Тим злотом, що стягаКться до Риму з подоланих, таки ж i з нас самих. Н е р i с а Не сам же Меценат його стягаК. Та й ти як спадок одiбрав по батьку, то не питав, хто й як його надбав. А н т е й Я знав, що то було придбання чесне. Н е р i с а Так, певне, думаК i Меценат про статки батькiвськi. Вiн повертаК чималу частку нам назад в Елладу, а ти за те найбiльше ворогуКш. По-твоКму, то добре, щоб у нас по закутках марнiли твори хисту, щоб з голоду митцi снагу втрачали, щоб мармур цвiль посiла, струни - ржа, щоб еллiни на варварiв звелися, аби римлянам чим не послужити? А н т е й Доволi вже Пм служать. Я не буду. Н е р i с а Нiхто й не вимагав вiд тебе служби. Чи Меценат завдав тобi зневагу, в гостину через друга запросивши? А н т е й В гостину? Ти се думаКш навсправжки, що Меценат спiвця до себе кличе на оргiю для дружньоП балачки, а не для спiву на розривку гостям? Н е р i с а А що ж, якби ти й заспiвав там трошки? ТвоП пiснi вже й так були в тiм домi. А н т е й Та з того я не винен. Н е р i с а Нi, ти "винен", ти дав ученикам пiснi списати i, значить, сам Пх випустив у свiт. А що римлянин оцiнив Пх краще, нiж земляки, то се вже рiч звичайна, винуй у тiм, як хочеш, Мецената. Тепер в Елладi той лиш маК славу, кого похвалить Рим. Корiнф оцiнить свого спiвця тодi, коли втеряе. Якби ти в Рим дiстався з Меценатом i там здобув заслужений трiумф, - бо Рим же вмiК талани вiнчати! - а потiм повернувся до Корiнфа, то рiднi лаври, наче ряст весною, прослалися б тобi попiд ногами. А н т е й Топтати рiдних лаврiв я не хочу. Трiумфи в Римi - то для мене ганьба. Н е р i с а Чого ж ти ждеш? А н т е й Признання в рiднiм краП без помочi ласкавих переможцiв. Н е р i с а Коли ж те буде? Як життя скiнчиться? Посмертна слава - то звичайний дар таким спiвцям, як ти. А поки живi, нiхто не чуК Пх, нiхто не бачить, немов вони похованi в могилi. Поринувши глибоко в думи й мрiП, такi спiвцi не рухаються з мiсця, а понад ними пролiтаК буйно барвиста вакханалiя життя i кидаК тому i лаври, й квiти, хто вмiК Пх ловити на льоту. Такому ж от, як ти, хiба лишиться зiв'яле листя та вiнцi нагробнi. Чи думаКш ти Рим перемогти могильною незрушнiстю такою? Тобою бувши, я б його слiпила всiм блиском генiя свого й Еллади, на всiх би сценах я запанувала, всi форуми i портики посiла, моК iмення заглушило б гомiн iмення цезаря! Оце була б справдешня перемога! А н т е й Всi б казали: "Яких спiвцiв скуповуК наш Рим! Зовсiм уже пiшла в старцi Еллада!" (Бере в руки Евфрозiнин лавровий вiнець). Дивись, Нерiсо, сей вiнець Кдиний здобув я за життя, та вiн дорожчий вiд всiх твоПх розхвалених трiумфiв. Коли такi вiнцi нагробнi будуть, так що ж, нехай скорiше прийде смерть! (НадiваК на голову вiнець з гордим спокiйним усмiхом) Н е р i с а Антею, слухай! Я не можу бiльше сього терпiти. Так затхнутись можна в могильному повiтрi сеП хати. Ти або я повиннi вийти в свiт. Я так тебе кохаю, що пристану на те, щоб славою твоКю жити, але зовсiм без слави жить не можу - я еллiнка! А н т е й I хочеш добувати в римлян ту славу? Н е р i с а У римлян чи в iнших - однаково. Менi потрiбна слава, як хлiб, вода й повiтря. Коли ти менi того постачити не можеш, без чого я не проживу, то мушу сама собi здобути, а вмирати не хочу я, бо я ще молода. А н т е й Та чим же ти здобудеш тую славу? Н е р i с а Тим, чим i ти здобув би - власним хистом. А н т е й Ти все-таки пiти на сцену хочеш? (Пiсля паузи). Ну що ж, Нерiсо, я скажу по правдi, - коли тебе не марна примха кличе, а муза Терпсiхора, я не смiю з богинею змагатись. Може, справдi ти можеш вiдродити для Корiнфа святую таКмницю Дiонiса. Н е р i с а О нi, не для КорiнфаI Ти не думай! Мене корiнфськi оплески не ваблять. Либонь, жива Нерiса переважить камiнну Терпсiхору в Мецената, як протанцюК перед ним сьогоднi танець Танагри! А н т е й Ти, либонь, маячиш? Н е р i с а Нi, я ще не в гарячцi. А н т е й Ти ж не можеш на оргiю пiти! Н е р i с а Чому не можу? Римлянка ходять скрiзь - чому ж би й нам не перейняти в Пх того звичаю? Прийду й скажу: "Мiй чоловiк недужий, але, щоб не зневажить Мецената, прислав мене, свою жону, в гостину..." А н т е й Нi, тв ве пiдеш! Н е р i с а Ти мене замкнеш? Тодi вже я напевне буду знати, що ти мене перекупив у рабство. Але й рабинi часом утiкають. Ти не впевняйся на замки. А н т е й Нерiсо!! Н е р i с а Що, пане мiй? (Пауза). Ну то рiшай же зараз: чи ти, чи я. А н т е й Ох, якби мав я силу тебе вiд серця одiрвати геть i кинути, мов гадину отрутну, римлянам тим пiд ноги! Н е р i с а (з коротким злiсним смiхом) Ти не можеш? То мусиш покоритись. Може, згодом ти сам менi подякуКш за се. Бо я не вiдступлюсь вiд свого слова, - коли не ти, то я здобуду слави, i то сьогоднi. Я доволi ждала. А н т е й (пiсля важкого мовчання) Так, я пiду. Менi милiше буде з римлянами, анiж отут з тобою. Н е р i с а Iди. Та оббери ж оте галуззя з своКП голови - невже ж так пiдеш? Антей сягаК за голову, здiймав лаври, з проймаючим жалем дивиться на Пх i мовчки кладе там, де стояла Евфрозiна, коли квiтчала його. Г о л о с Е в ф р о з i н и (озиваКться з глибини дому) Нерiсо! Клич Антея! Йдiть обiдать! Уже готова оргiя препишна! Антей миттю кидаКться до хвiртки, Н е р i с а (доганяючи його) Куди ж ти? Треба ж переодягтися! А н т е й Пусти мене! Бо прийде Евфрозiна, а я не смiю глянуть Пй у вiчi. (ВибiгаК за хвiртку). Е в ф р о з i н а (виходить з дверей) А де ж Антей? Н е р i с а На оргiю пiшов. Його запрошено до Мецената. Е в ф р о з i н а Якийсь дивний твiй жарт. Н е р i с а Я не жартую. Он там лежать зiв'ялi хатнi лаври, - сьогоднi вiн нам свiжi принесе, здобувши з рук знавцiв. (Гордо пiдвiвши голову, йде в хату). Е в ф р о з i н а (хапаючись за голову) Невже се правда?! II В господi Мецената, ндщадка того славутнього Мецената, що жив за Августа. Велика, пишна, прибрана як для оргiП свiтлиця, аркою передiлена на двi нерiвнi частини: у першiй, меншiй (на передньому планi), поставлено триклiнiум для господаря Мецената i двох найпочеснiших гостей - прокуратора i префекта -i вряджено невиоокий примост, засланий килимами, для виступiв спiвцiв, мiмiв та iнших артистiв; у другiй, бiльшiй (на задньому планi), багато столiв, то з лiжками навколо - на грецький лад то з стiльцями - на римський, там сидять i лежать гостiв рiзного стану i вiку, греки i римляни. Бенкет ще ледве почався i йде якось мляво, видко, що гостi мало знайомi межи собою i почуваються нiяково пiд увагою почесного триклiнiя чiльноП частини свiтлицi. На примостi хор панегiристiв - мiж ними Хiлон - кiнчаК сяiв. Х о р п а н е г i р и с т i в (спiваК) Свiтло вiд свiтла родиться вiчно, так i пресвiтлий рiд Мецената з променя в промiнь переливаК сяйво своК! Коли хор скiнчив спiвати, Меценат злегка кивнув головою корифеКвi i зробив рукою рух, не то наказуючий, не то запрошуючий, щоб хористи зайняли мiсця на бенкетi в заднiй частинi свiтлицi. Хор розмiщаКться поза найдальшими столами в самiй глибинi. Раби розносять напитки й наПдки, рабинi роздають квiти. М е ц е н а т (рухом пальця закликаК раба-домоправителя) Нехай тим часом тут поскачуть мiми, а потiм тi етиптянки безкостi, що то показують з мечами штгуки, але щоб те трюмо все недовго: хвилину-двi щоб кожне зоставалось i щоб нiхто не смiв виходить двiчi. (До прокуратора i префекта). Бо уявiть собi, що й тiП мавпи до сл-ави не байдужi: раз плеснiть, то потiм i прогнати з кону трудно. Тим часом домоправитель, уклонившись, вийшов, i на кону стали з'являтися мiми, представляючи коротенькi мiмiчнi фарси без слiв, акробатки-Кгиптянки з мечами, жонглери i жонглерки з барвистими опуками i т. iн. Гостi поплескують Пм, часом кидають Пм квiти й ласощi. Мало звертаючи на те все уваги, Меценат i двоК його почесних гостей розмовляють межи собою, Меценат трохи зниженим голосом, Префект рiвно, однотонне i трохи недбало, Прокуратор голосно i непримушено. М е ц е н а т Ся оргiя моя, признатись мушу, нагадуК щось трошки царство тiнiв перед Плутоновим трiумвiратом. Ви не повiрите, як я працюю, щоб якось подолати сюю дикiсть i недовiрливiсть, щоб сполучити в одну родину двi частини люду корiнфського - римлян i грекiв. П р е ф е к т Друже, ти й так уже великого досяг: взiрцевий маКш хор панегiристiв, такий i в Римi не щодня почуКш. М е ц е н а т (махнувши рукою) Ет, що той хор!.. Па щиростi сказавши, такiй поезiП на кухнi мiсце, бо Пй недоПдки - милiша плата, нiж лаври... Я прошу в вас вибачення, що вас частую отаким злиденством - (ще тихше) бо се, властиве, тiльки для юрби - та я надолужити сподiваюсь на iншому. Я тут назнав спiвця справдешнього. Не дуже вiн славутнiй, та се вже грекам сором, не спiвцевi. Я покажу Корiнфовi, що треба римлянина для цiнування хисту, iнакше хист лишиться неужитком. П р о к у р а т о р Спiвець той хутко прийде? М е ц е н а т Я не знаю. Я запросив його, але вiдповiдь була вiд нього невиразна. П р о к у р а т о р От ще! Просити Пх... ти просто б наказав! М е ц е н а т Наказувати тут не випадаК. Антей не раб, а вiльний громадянин. П р е ф е к т Вiн римський громадянин? М е ц е н а т Се то нi, а все ж вiн роду чесного. В Корiнфi його родину здавна поважають, колись якiсь героП з неП вийшли. П р о к у р а т о р У гречукiв отих усi героП! Хто кине в звадi миску через стiл i в лоб сусiду влучить -- вже й уславивсь/ discobolos!..* * Дискобол (грецьк.), - Ред. (СмiКться). Такi ж i Пх поети: на грецький лад Горацiя спартачить, i вже вiнець на чолi - лавреат! В атенськiй академiП купити двох лавреатiв можна за обол - один поет, другий фiлософ буде! Обачнiше - не витрачать обола. М е ц е н а т Не забувай, мiй друже, що боги невдячностi не люблять. Пам'ятай же, що Рим ходив у Грецiю до школи. П р е ф е к т Вiдомо, що поганий той школяр, який учителя не переважить. М е ц е н а т Се так, а все ж вiн мусить мати вдячнiсть. П р е ф е к т Рим гойно заплатив за ту науку: вiн ГрецiП дав спокiй i закон, чого вона не мала споконвiку. П р о к у р а т о р (впадаК в рiч) А Грецiя в своПй преславнiй школi навчила Рим лиш бабських теревенiв, що тiльки нам релiгiю зганьбили, та ще привчила розумом крутити без жодноП мети, як пес хвостом. Оце i вся наука. Бiльш нiчого не знали тiП греки й не стгорили - В Пх навiть мови не було нiколи! М е ц е н а т Ну отакоП! Як то не було? Ти, друже, щось нечуване говориш. П р о к у р а т о р Авжеж, був iонiйський дiалект, аттiчний, ще не знаю там який, - що не письменник, то й балачка iнша, - але гартованоП мiцно мови, КдиноП, всесвiтньоП, як наша, не мали греки зроду. М е ц е н а т Се то так. П р е ф е к т Та й Пх поезiя, скажу по правдi, таки супроти нашоП не встоПть. Добiрностi такоП, як Горацiй, грек не досяг нiколи й не досягне. М е ц е н а т А все ж i рiдну мову шанувати навчив нас грек. Поезiю латинську почав нам еллiн-бранець, не римлянин. П р о к у р а т о р Бо мусив мову пана перейняти, а пав мав, певяе, поважнiшi справи, нiж рiдну мову сiкти на трохеП. П р е ф е к т (до Мецената) Мiй друже, ти ж не будеш запевняти, що тiП вiршi не були партацькi, а тая мова вв була потворна? М е ц е н а т Хто знаК, друже, чим була та iскра, з якоП на землi вогонь з'явився? То, може, був нiкчемний перегар, а все ж нам шанувать ПП годиться i поважати батька Прометея, хоч, може, вiв i був зичливий злодiй. П р о к у р а т о р (до префекта, кивааючи на Мецената) Оце ж i плiд вiд грецькоП науки! П р е ф е к т Наш Меценат вiдомий фiлеллен, - коли б iще не вiддiлив од Риму КорiнфськоП республiки! (СмiКться). П р о к у р а т о р Жарт жартом, а Римовi з такого фiлелленства все ж може вийти шкода. М е ц е н а т Не турбуйся, стара учителька те добре тямить, що Пй при старощах пiдпорки треба. Якби так Рим на Грецiю розсердивсь i вiдштовхнув, то закричала б "гину!". П р е ф е к т Все ж друг наш мав рацiю: К шкода. Замилування наше до чужинцiв до того довело, що ми самi на варварiв якихсь перевернулись, навчившись "африканськоП латинi" вiд чорновидих "римських громадян". М е ц е н а т Ба, що ж, без варварiв не обiйтися, бо ми вже мусим обновляти кров, знесилену вiд працi та розкошiв. Чи ти б хотiв, щоб нашi всi народи по-варварськи довiку говорили? Навряд чи з того буде слава Риму. П р о к у р а т о р Нехай мовчать, поки як слiд навчаться поправноП латинi! М е ц е н а т Се трудненько! Навчились мовчки доброП вимови - сього б i Демосфен не доказав. П р о к у р а т о р Так що ж робити? М е ц е н а т Те, що я роблю: привчати ласкою, дарами навiть, всiх видатних чужинцiв Рим любити. Хто любить, той уподобитись може до любого i тiлом, i душею. П р о к у р а т о р Рознiжило тебе те фiлелленство! Цiкавий знати, як би ти, наприклад, збирав податки "ласкою й дарами"? Багато б назбирав! М е ц е н а т (смiючись) Ну, тут я мушу зложити зброю. В сьому ти найдужчий. Р а б - а т р i К н з i й (увiходить) Прийшов Антей-спiвець. М е ц е н а т А! Клич сюди. Стiй! Як Антей уже почне спiвати, я знак подам, тодi хай танцiвницi сюди увiйдуть. Тiльки ж не ранiше. Гляди менi! Рушай. АтрiКнзiй виходить. Оцi раби псують менi раз по раз лад усякий. На Пхню думку, оргiя - то скоки. А н т е й (у порога) Вiтаю вас, преславнi. М е ц е н а т А, здоров! Та ближче приступи. Коханцю музи в порога перестоювать не личить. Антей пiдходить ближче, але мiсця йому при столi нема i вiн лишаКться стояти перед лежачими гостями. М е ц е н а т (до гостей) Се, друзi, найкоштовнiша перлина КорiнфськоП затоки. А н т е й Ти, преславний, надмiрну ласку положив на мене, Корiифовi ж вiддав замало честi. М е ц е н а т Чому замало честi? А н т е й Бо не можна злiчити перлiв нашоП затоки i зважити, котра з них найдорожча. П р е ф е к т Любити рiдне мiсто - се годиться, але ж не треба забувати правди i вдячностi. Якщо в Корiнфi дiйсно К скiлька перлiв хисту i науки, то се К Меценатова заслуга. М е ц е н а т Моя заслуга пiвняча, мiй друже. П р о к у р а т о р Як розумiти сеК, Меценате? М е ц е н а т Бо я на всяких смiтниках громаджу i там вишукую коштовнi перли. П р е ф е к т Та ти ж Пх не ковтавтаКш так, як пiвень, але даКш в оправу. Антей мовчки рушаК. М е ц е н а т Стiй, Антею! Куди ти йдеш? А н т е й Туди, куди належу. М е ц е н а т Я бачу, ти образився. П р о к у р а т о р Се дивно, якi тi греки всi вражливi! А н т е й Справдi, се дивно, як мв досi не привикли, що переможцям вiльно називвати краПну нашу смiтником, а нас, поки ми не в "оправi", просто смiттям. М е ц е н а т МоКму слову ти дав колючки, але не я. Уся моя вина, що мiй язик був якось послизнувся, але ж його боги слизьким створили. Винуй Юпiтера чи Прометея, - ти краще знаКш, хто з них бiльше винен. П р е ф е к т А я, минаючи усякi вини, вертаю до заслуг. Мiй Меценате, сей раз я маю затягти позов супроти тебе. М е ц е н а т Як? П р е ф е к т Бо сю перлину не ти, а я вiдкрив уперше. М е ц е н а т Справдi? П р е ф е к т I в тiм моя заслуга К ще бiльша, що перли я не проковтнув, знайшовши, хоч, власне, я повинен був ковтнути. М е ц е н а т Я хтiв би сеК краще зрозумiти. П р е ф е к т О, се не таПна! Колись я тута вiдкрив чи, краще мовити, закрив гетерiю спiвецьку потаКмну. Товаришем у нiй був наймолодшим осей спiвець. Я ощадив його, вважаючи на молодощi нiжнi, i вiн один лишився з товариства, бо, знаю добре, бiльше в цiлiм краП гетерiй не було, нема й не буде. А н т е й Ти помиляКшся, ще К одна. П р е ф е к т Де? А н т е й На Парнасi. Дев'ять i один там сходяться на оргiП таКмнi i закриваються вiд ока влади густими хмарами. М е ц е н а т Ха-ха! Се влучно! П р е ф е к т (змiнивши свiй одноманiтно-недбалий тон на гризький) Не так-то вже i влучно. Меценате. Тi "дев'ять i один" - Феб i камени - зовсiм то не гетерiя таКмна, а хор панегiристiв. Џм же треба амброзiю та нектар заробити, то й мусять панегiрики спiвати. А н т е й Кому? П р е ф е к т Звичайно, генiКвi Риму. Парнас, Олiмп i всi святiП гори тепер в його iмперiю дiстались, i тiльки тим богам живеться добре що мають гiднiсть римських громадян або принаймнi ласку Мецената всесвiтнього, а той К генiй Риму. Котрi ж боги йому не покорились, тi вигнанi були або й розп'ятi. А н т е й I що ж? Вони вiд того повмирали? М е ц е н а т (нишком, нахиливишсь до префекта) Мiй друже, вибачай, але юрбi сi жарти можуть видатись блюзнiрством. П р е ф е к т (знов здержано) Нехай боги простять, не мiг римлянин останнК слово полишить за греком. М е ц е н а т (голосно до Антея) Людською мовою ми наситились. Час обiзватись мовою богiв тобi, Антею. А н т е й Вибачай, преславний, менi не хоче муза помагати, либонь, вона сьогоднi не голодна, а я без неП - мов безструнна лiра. М е це н а т Невже се друг мiй вiдiбрав Пй настрiй? П р е ф е к т За правду перепрошувать не буду, а музi, що сьогоднi не голодна, слiд пам'ятать, що й у богiв К завтра лише тодi, коли його заслужать. А н т е й Не раз, хто забуваКться про завтра, той маК вiчнiсть. В атрiумi чутно гомiн. М е ц е н а т Що се там за гомiн? А т р i К н з i й (з порога) Преславний пане, там якась грекиня прийшла й дозволу просить уступити, щоб тут постояти коло порогу, поки спiвець Антей спiвати буде. М е ц е н а т Та хто ж вона? Якого сутану? А т р i К н з i й Каже, що Ксть вона АнтеКва жона. М е ц е н а т Що ж, хай увiйде. АтрiКнзiй виходить. На порозi з'являКться Нерiса i вклоняКться А н т е й Нащо се, Нерiсо? Нерiса мовчить i соромливо закриваКться покривалом. Вернись додому! М е ц е н а т Вибачай, Антею! Тут я господар i не дозволяю своПх гостей нiкому проганяти. Ти вiльний зоставатися чи нi, але й твоя жона так само вiльна, поки вона в гостиш в Мецената. А н т е й (до Нерiси) Ти хочеш тут лишитись? Н е р i с а (тихе, але твердо) Я лишуся. П р о к у р а т о р (стиха до Мецената) Се ти не дурно так, - вона зграбненька. I звiдки вiн узяв собi сю нiмфу? М е ц е н а т Такi нiжки бувають лиш в Танагрi. Менi повiр, я знаюся на тому. (До Нерiси). Чи ви давно по шлюбi? Н е р i с а Перший мiсяць. М е ц е н а т (до Антея) О, то невже тобi, Антею, треба ще й муз до помочi в медовий мiсяць? Ти й так повинен би спiвать, як бог, коли ся грацiя перед тобою! Але чого ж вона пiд покривалом? А н т е й Так звичай еллiнський жiнкам велить. М е ц е н а т Але в моПй господi звичай римський, i вiн своП вимоги маК. Мусиш дозволити дружинi вiдслонитись. Нерiса, не ждучи АнтеКвоП вiдповiдi, одкриваК обличчя i соромливо поглядаК на Мецената. Боги моП! Ви подивiться, друзi! Се ж тая мармурова Терпсiхора, що я купив учора вiд Федона! Се випадок? Нi, випадкiв таких не може бути! (До Нерiси). Вiн рiзьбив iз тебе? Н е рi с а Так, пане. М е ц е н а т Що ж, ти й танцювати вмiКш? Н е р i с а Не знаю... М е ц е н а т Як не знаКш? Терпсiхора не знаК, що вона богиня танцю? А н т е й Се значить, що вона не танцiвниця i поза домом танцювать не вмiК. М е ц е н а т То я прийду колись до твого дому. А н т е й Се буде честь менi. Але не знаю, чи трапиться тобi Нерiсу бачить, бо мати, жiнка i сестра у мене перебувають завжди в гiнекеП, а я ж тебе не смiю там вiтати. М е ц е н а т Недобрий звичай ваш! А н т е й Такий вiн здавна, - не я його, преславний, встановив. П р о к у р а т о р Але ти радо з нього користаКш! М е ц е н а т Що ж, се не диво. Заздрощi Антея я розумiю. Отже й я поставив не в атрiум камiнну Тердсiхору, а в свiй таблiн, щоб не профанувалась. А н т е й (щиро) За се тобi я справдi винен дяку! М е ц е н а т Так докажи ж нам дiлом тую вдячнiсть, а власне, спiвом. (До раба). Принеси, Евтiме, ту лiру, що сьогоднi я купив. Евтiм приносить велику, пишно оздоблену лiру. Антею, сяя лiра - дар всесвiту, бо роги в неП з тура пущ германських, слон африканський дав оздоби з костi, край арабiйський золота прислав, а дерева - iндiйський лiс таКмний, мозаПка прийшла з краПни сiнiв, найкращi в свiтi струни iталiйськi оправлено в британське ясне срiбло. А н т е й Лиш еллiнського в нiй нема нiчого! М е ц е н а т Вся буде грецька, як твоКю стане, бо ти ПП дiстанеш в дар вiд мене, коли вподобаКш. Торкни Пй струни. А н т е й (торкаК струни недбало, не беручи з рук раба. Струни озиваються тихим, але напрочуд гарним i чистим голосом Антей здригаКться вiд подиву) Який прекрасний, надзвичайний голос! Дай лiру, хлопче! (Бере де рук лiру). Ох, яка важка! М е ц е н а т Ти сам ПП держать не потребуКш. На те К раб. Евтiме, на колiна! I так держи, як сей спiвець накаже. Евтiм стаК на колiна i пiддержуК АнтеКвi лiру. А н т е й Нi, Пй не слiд звикати до такого. В своПй оселi я рабiв не маю, i прийдеться Пй висiть на повiтрi на ремiнцi. М е ц е н а т Рапсодiв давнiх спосiб! Се дуже гарно! Потепи, Евтiме, ПП отам, де тая лампа висить. Евтiм чiпляв лiру на великий канделябр, знявши з канделябра велiПку лампаду. Антей зiходить на примост i торкаК струни сильнiше, нiж уперше. Почувши той акорд, Хiлон i Федон схоплюються на рiвнi ноги. Х i л о н (до товаришiв-хористiв, що сидять там же за заднiми столами, зайнятi Пдою i балачками) Товаришi! Мовчiть! Антей заграв! Ф е д о н Антею! Заспiвай епiталаму! Антей спиняКться, спускаК руки i схиляв голову. Пауза. М е ц е н а т Антею, що тобi? Чи ти недужий? Чи, може, лiра ся тобi незручна? Н е р i с а (до Мецената, озиваючись вiд порога) Мiй чоловiк недавно встав з недуги. (До Антея дбайливо i нiжно). Антею, ти зовсiм не розважаКш своКП сили. Краще вже дозволь менi за тебе доказати вдячнiсть преславному. Хоч я не танцiвниця, та потанцюю, як в Танагрi звичай, як матiнка навчила. Хай пробачать. М е ц е н а т Я згоджуюсь, хоча було б ще краще, якби в особах ваших поКднались музика i танець в одно подружжя. А н т е й Моя жона зовсiм не розважаК своКП мови. Чуюся на силi i гратиму, й спiватиму без танцiв. Так прошено мене, так обiцяв я, а твiй танець, Нерiсо, не для оргiй. Спинився я тому, що добирав у пам'ятi своПй доречних спiвiв. Ф е д о н Спiвай епiталаму! Се до речi! А н т е й Нi, не до речi, - ми не на весiллi. М е ц е н а т Чому ж? Ти уяви, що в сьому домi шлюб вiдбуваКться Еллади з Римом. А н т е й Я бачу оргiю перед собою, то й спiв пригадуКться не весiльний, скорiш вакхiчний. П р о к у р а т о р Ба, воно ще й краще! Антей знов приступаК до лiри. Меценат подаК знак гостям, щоб мовчали; гомiн розмов стихаК, тiльки часом чутно бренькiт посуду там, де гостi п'ють. Антей першу стрiчку промовляК повагом i без музики, далi раптом, без прелюдiП, починаК спiвати, приграючи собi гучно, впевнено, в темпi вакхiчного танцю. А н т е й Тепер, всесвiтнiй даре, послужи менi, Дзвени! Дзвени! Грай! Грай! Духа оргiП нам збуди! Голос дай нiмотi рабiв! Розворуш нам оспалу кров, розмах дай нашiй силi окритiй! Меценат даК знак атрiКнзiКвi, вбiгають танцiвницi i корибанти i пускаються у вакхiчний танець. Ми вакхiчний почнем танець! Змiнить оргiю шал весни! Зникне холод i жах iз душ, як вiд сонця нагiрний снiг! Дiонiсе! З'яви нам диво! ГраК в тiм же темпi пригрив без слiв i не завважаК, що Нерiса незамiтно опинилася в гуртi танцiвниць. Згодом Антей мiняК темп на повiльнiший i лагiднiший, з iншого тону. Мiрного танцю лад гармонiчний, тихе та яснеК лiто прийде по буйнiй, гучнiй веснi, i запануК урочисте свято. При змiнi темпу танцiвницi спинились, одна Нерiса танцюК, все держачись позад Антея; танцюК безгучно, тихо, плавко, мiрно. Антей все не бачить ПП, захоплений грою, i знову бере попереднiй темп, тiльки з бiльшим завзяттям. Дзвени! Дзвени! Грай! Грай! Дай почути нам яру мiць! Дай сп'янiти з надмiру сил!.. Танцiвницi i корибанти знов оточили Нерiсу вакхiчним колом, але Меценат спиняК Пх раптовим рухом i гучним покликом. М е ц е н а т Спинiться всi! Нерiса хай танцюК! При сьому поклику Антей спиняКться, обертаКтьса i не може одразу отямитися з дива та урази, побачивши Нерiсу на чолi танцiвниць. Меценат, завваживши те, сплескуК в долонi. Музики! Гей! Танець вакхiчний грайте! З'являються музики з подвiйними фяейтами, кiмвалами, тимпанами, грають вакхiчний танець. Нерiса, пiсля короткого збентеження, блиснувши очима, пускаКться в прудкий танець, з несамовитими, але гарними рухами менади. Дехто з гостей приплiскуК Пй влад долонями та приляскуК пальцями. Меценат, рухом закликавши Евтiма, шепнув йому на вухо, той приносить оздобну скриньку i подаК ПП Меценатовi. А н т е й Нерiсо! Годi! М е ц е н а т Нi, танцюй, богине! Танцюй, прекрасна музо Терпсiхоро! (ВиймаК iз скриньки дiамантове намието, здiймаК його обома руками вгору i вабить ним до себе Нерiсу). Нерiса, не перестаючи танцювати, наближаКться до Мецената, очi ПП горять, рухи нагадують зграбнi викрути хижого звiряти. Гостi зриваються з мiсць i товпляться, намагаючись кожне краще бачити Нерiсу. На неП сиплються квiти i грiм оплескiв. Г о л о с з х о р у п а н е г i р и с т i в Се наша муза! П р о к у р а т о р (ласо) Гарна, гарна штучка! П р е ф е к т Ся муза, певне, з голоду не згине. Нерiса, зблизившись до Мецената, стаК перед ним на одно колiно i вiдхиляКться назад, немов готова впасти вiд знесилення, але розкiшна i зальотна усмiшка граК на ПП устах. Прокуратор кидаКться пiддержувати ПП, але Меценат попереджаК його, надiвши Нерiсi намисто на шию i тим самим рухом пiддержавши ПП. Н е р i с а Мiй пане, дякую! (Хоче поцiлувати його в руку). М е ц е н а т Не так, безсмертна! (ЦiлуК ПП в уста). Нерiса встаК. П р е ф е к т (з мiсця, посуваючись трохи на ложi i простягаючи чашу з вином) Ходи, вакханко, вiдпочинь край тигра! Нерiса, усмiхнувшись, подаКться до нього. В юрбi здержаний смiх. Антей раптом зриваК лiру з канделябра i кидаК ПП а розмаху в Нерiсу. Нерiса заточуКться i падав додолу. Н е р i с а Рятуйте! Вiн мене убив!.. Алтей нахиляКться до неП i бачить, що вона конаК. А н т е й (тихо i наче спокiйно) Убив... П р е ф е к т (гукаК рабам) Сюди вiгiлiв! А н т е й Стiй, дай закiнчити. (ЗдiймаК з лiри одну струну. ЗвертаКться до Хiлона i Федона, що стоять попереду юрби). Товаришi, даю вам добрий приклад. (ЗадавлюКться струною i падаК мертвий край Нерiси) [28.III. 1913, Њгипет] ** В КАТАКОМБАХ ** (Посвята шановному побратимовi А.Кримському) Катакомби коло Рима. В криптi*, слабо освiтленiй олiйними каганчиками i тонкими восковими свiчками, зiбралась громадка християн. Њпископ кiнчаК проповiдь слухачам i слухачкам, що стоять побожно, тихо i покiрно. * Крипта - окреме невелике примiщення в катакомбах_ Њ п и с к о п Прославмо ж, браття, господа Христа, що посадив на небi поруч себе замученого брата Харiклея. Х о р На небi слава господу Христу, що визволяК вiд земних кайданiв, з грiховноП темницi нас виводить у царство свiтла вiчного. Д и я к о н Амiнь. Њ п и с к о п Наш брат був на землi рабом поганським, тепер вiн раб господнiй, бiльш нiчий. Н е о ф i т - р а б Господнiй раб? Хiба ж i там раби? А ти ж казав: нема раба нi пана у царствi божому! Њ п и с к о п Се щира правда: всi рiвнi перед богом._ Н е о ф i т - р а б I раби? Њ п и с к о п Раби господнi_, брате, не забудь. Сказав Христос: ярмо моК солодке, тягар мiй легкий. РозумiКш? Н е о ф i т - р а б (пiсля тяжкоП задуми) Нi!.. Не можу. Не збагну я сього слова. Х р и с т и я н к а - р а б и н я (в раптовому нестямi пророкуК) Уже лежить при деревi сокира!.. "Я посiчу його i вергну в пломiнь", - сказав господь!.. Прийди, прийди, прийди, Iсусе, сине божий! Похилилась твоя пшениця, - жде вона серпа... Ох, доки ж, господи?.. Рахiль ридаК, нема ПП дiток... (Безладна мова переходить у несамовитий лемент, iншi жiнки й собi починають голосити, дехто з чоловiкiв теж не витримуК). Њ п и с к о п (владним, дужим голосом) Геть, сатано! ТвоКП влади тут немаК! (Пiдходить до пророчицi, що б'Кться в корчах, i кладе Пй на голову руку). Сестро, молитва й вiра хай тебе рятують вiд навождення злого духа. Жiнка помалу затихаК пiд його поглядом i безсило схиляКться на руки до товаришок, що пiддержують ПП. Х р и с т и я н к а (одна з тих, що пiддержують пророчицю. ОзиваКться несмiлим голосом) Отче, ПП дитину вчора пан продав якомусь грековi з Корiнфа... Њ п и с к о п Вмовкни! Великий наш апостол заповiдав: "А жiнка серед збору хай мовчить". Пророчицю тим часом виводять. Мовчання. Н е о ф i т - р а б (пiдходить до Кпископа. Тремтячим вiд збентеження, але розпачливо-зважливим голосом) Прости, але я все ж не розумiю, як може буть якесь ярмо солодким, а щось важкеК легким. Њ п и с к о п Брате мiй, коли ти сам по волi шию схилиш в ярмо христове, солодко се буде твоПй душi; коли ти самохiть на себе хрест вiзьмеш, невже вiн буде важким для тебе? Н е о ф i т - р а б Але нащо маКм ще самохiть у ярма запрягатись та двигати хрести по власнiй волi, коли вже й так намучила неволя? Намулили нам ярма та хрести i шию, й душу, аж терпiть несила! Я не за тим прийшов до вас у церкву, щоб ярем та хрестiв нових шукати. Нi, я прийшов сюди шукати волi, бо сказано ж: нi пана, нi раба. Њ п и с к о п I сюю волю матимеш ти, брате, як тiльки станеш пiд ярмо христове. Раби господнi рiвнi мiж собою. Ти пiд ярмом шлях свiтовий пройдеш i в царство боже ввiйдеш, теК царство, де вже немаК пана, окрiм бога, а вiн же нам отець. Твоя гординя була б до сатанинськоП подiбна, якби ти влади господа-отця не хтiв признати над собою. Н е о ф i т - р а б Отче! Яка вже там в раба гординя тая! Нехай i так, нехай отець Кдиний над нами буде, та коли ж настане те царство боже? Де його шукати? Один з братiв казав: воно на небi, а другий: на землi... (Дивиться з запитом i палким сподiванням). Њ п и с к о п Обидва правi. Н е о ф i т - р а б Де ж на землi К царство боже? Њ п и с к о п Тут. Н е о ф i т - р а б У Римi?! Њ п и с к о п В нашiй церквi. Н е о ф i т - р а б В катакомбах? Њ п и с к о п Не говори - "ось тут" чи "там воно". Воно К скрiзь, де бог К в людських душах. Н е о ф i т - р а б Коли ж вiн буде в душах всiх людей? Њ п и с к о п Тодi, коли Христос удруге прийде на землю з неба. Н е о ф i т - р а б (смутно) Брат один казав, що лiт аж тисяча минути мусить вiд першого до другого пришестя... Њ п и с к о п Се Кресь, брате, бо нiхто не знаК нi дня, нi часу... Н е о ф i т - р а б (впадаК йому в рiч з радiсною надiКю) Значить, царство боже настати може в кожен день i час? Њ п и с к о п Запевне так. Неофiт-раб замислюКться i знов смутнiК. Про що гадаКш, брате? Н е о ф i т - р а б Я думаю... ось ти сказав, що тут у нас К царство боже... А чому ж у нас тут К патрицiП, плебеП, ну, i раби? (ОглядаК все зiбрання, декотрi спускають очi в землю). Х р и с т и я н и н - п а т р и ц i й (виступаК трохи наперед) Душа твоя, мiй брате, бентежиться даремне. Я - патрицiй, а вiн - мiй раб (показуК на старого чоловiка), але се так для свiту, а перед богом ми брати обоК. Н е о ф i т - р а б (до старого раба) Ти раб йому про людське око тiльки? С т а р и й р а б Нi, я служу своКму пану вiрно, не тiльки зо страху, а й по сумлiнню, як наказав господь. Н е о ф i т - р а б Коли ви рiвнi, то нащо маКш ти йому служити? С т а р и й р а б То божа воля, що вродивсь вiн паном, а я - рабом. Н е о ф i т - р а б То, значить, в царствi божiм К раб i пан? Старий раб мовчить. П а т р и ц i й Вiн тут менi не раб, тут я йому готов умити ноги, - ми зажили святого тiла й кровi укупi, при однiм столi. Н е о ф i т - р а б (до старого раба) I дома так само при однiм столi Псте? С т а р и й р а б Нi, брате, се б зовсiм не випадало. Н е о ф i т - р а б Чому? С т а р и й р а б Бо так не личить... не подоба... Њ п и с к о п (до неофiта-раба) Не спокушай його. Вiн простий духом, а царство боже для таких найближче. Хто терпить все в покорi, той щасливий, тому однаково: чи пан, чи раб вiн буде тут у свiтi. Н е о ф i т - р а б Нi, мiй отче, нi, не однаково... (З поривом). Коли б ти бачив, як плакала моя дитина вчора - воно ж покiрне, тихе немовлятко, - до вечора без покорму зоставшись: на оргiП прислужувала жiнка i нiколи було забiгти в хату погодувать дитину. А тепер дитина наша хвора, тiльки жiнка не смiК плакати, бо пан не любить очей заплаканих в рабинь вродливих. Њ п и с к о п Не треба плакати, хоч би померла дитина ваша, - Пй велике щастя на небi приготоване. Н е о ф i т - р а б А панськiй малiй дитинi менше щастя буде, коли помре невинним немовлятком? Њ п и с к о п (трохи збентежений) Невиннi всi однаковi у бога. Н е о ф i т - р а б (понуро) То паненятi вдвоК щастя буде: раз на землi, а вдруге ще й на небi... С т а р и й р а б Не заздри, брате, не губи душi, святоП чистоти Пй не плями. Нехай знущаКться твiй пан-поганин (бо християнин так би не знущався) - вiн чистоти в твоПй сiм'П не знищить, поки у тебе i в жiнки душi яснi. Н е о ф i т - р а б Ой, не печи мене словами, дiду!.. Пробач, не знаКш ти... сказати сором... Е, що там сором для раба!.. Скажу! Яка там "чистота" i "яснi душi"? Моя душа гниК, коли я бачу, як жiнка з оргiП приходить часом вином розпалена, з огнем в очах вiд соромiцьких спiвiв. Квiти в косах ще не зов'яли i такi яскравi супроти бруду в хатi видаються... Одежу панську жiнка поспiшаК змiняти на верету рабську швидше, щоб не каляти в нашiй "чистiй" хатi, i я не раз у жiнки бачив сльози в такi хвилини... Звичка до розкошiв уПлась Пй у серце, мов iржа, - без них Пй тяжко... Дiду, я не мiг, не мiг не бить ПП за тiП сльози, хоч знав, що тим спротивлю Пй ще гiрше огидну хату нашу... П а т р и ц i й Брате мiй, ти напути на нашу вiру жiнку, тодi вона вже плакати не буде по марних свiтових розкошах. Н е о ф i т - р а б Пане! - чи пак у вас тут кажуть "брате". - ЗнаКш, не зважуся я жiнки навертати на нову вiру. Хай вже лiпше плаче по чистих шатах та по панськiй хатi, нiж маК плакати по чистотi душi своКП й тiла. Врятувати вона однаково себе не може, та що Пй з того, коли буде знати про грiх i святiсть. Краще хай не знаК. Њ п и с к о п Хто по неволi согрiшив, той чистий. Н е о ф i т - р а б Та ми, раби, сами не раз не знаКм, що робим по неволi, що по волi... Грiх чи не грiх, а мука зостаКться... Сказати тяжко... я не знаю сам, чи то моя, чи панськая дитина, люблю дитину й часом ненавиджу... С т а р а ж i н к а Грiх ненавидiть, то ж дитя невинне. (Глянувши на Кпископа, замовкаК). Њ п и с к о п I жiнка часом мудре слово мовить. Молода, але змарнiла, убого вбрана жiнка щось шепоче на вухо поважнiй старiй вдовi-дияконiсi. Д и я к о н i с а (до Кпископа) Дозволиш говорити, чесний отче? Њ п и с к о п Кажи, але коротко. Д и я к о н i с а (вказуК на молоду жiнку) Ся сестра бажаК послужити сьому брату. (ВказуК на неофiта-раба) Њ п и с к о п Як саме? Д и я к о н i с а Просить, щоб його жона приносила дитину Пй до хати, йдучи на панську оргiю служити, - сестра своК годуК немовлятко, то вдiлить покорму i тiй дитинцi та й доглядить до вечора сумлiнно. Њ п и с к о п (до молодоП жiнки) Се добре дiло перед богом, дочко. Молода жiнка покiрливо схиляК голову. Д и я к о н i с а (до неофiта-раба) Скажи своПй жiнцi, нехай приносить дитя до хати теслi Деодата