с ней? - Нет. - Честно? - Честно. Не бери пример с Данди, радость моя. Это тебе не идет. - Данди снова взъелся на тебя? - Угу. Они с Томом Полхаусом зашли ко мне выпить по рюмочке в четыре утра. - Они действительно считают, что ты застрелил этого... как там его зовут? - Терзби. - Он бросил окурок в медную пепельницу и принялся сворачивать новую сигарету. - Ты не ответил, - не отставала она. - Кто их знает. - Он не отрывал глаз от почти готовой си- гареты. - У них было такое подозрение. Не знаю, насколько мне удалось их разубедить. - Посмотри на меня, Сэм. Он взглянул на нее и расхохотался - на ее озабоченном ли- це тоже мелькнула озорная усмешка. - Я боюсь за тебя, - сказала она уже серьезно. - Ты хитер и уверен в себе, но как бы тебе однажды не перехитрить самого себя. Он притворно вздохнул и потерся щекой о ее руку. - Вот и Данди говорит мне то же самое, но ты, прелесть моя, не пускай ко мне Иву, а я уж как-нибудь постараюсь справиться с остальными трудностями. - Он встал и надел шляпу. - Кстати, сними-ка с двери вывеску "Спейд и Арчер" и повесь табличку "Сэмюэл Спейд". Через час я вернусь или по- звоню. Спейд прошел через холл отеля "Сент-Марк", отделанный в розоватых тонах, к конторке портье и спросил рыжего денди, у себя ли мисс Уондерли. Повернувшись на миг, рыжий денди покачал головой. - Она уехала сегодня утром, мистер Спейд. - Спасибо. Мимо конторки Спейд прошел в нитеобразное помещение, где за огромным столом из красного дерева сидел пухлый тридцатилетний человек в темном костюме. На краю стола стояла призма из красного дерева и меди, на которой было на- писано: "Мистер Фрид". Толстяк встал, обошел стол и протянул Спейду руку. - Я искренне сожалею об Арчере, Спейд, - сказал он то- ном человека, привыкшего соболезновать. - Я только что про- читал в "Колле". Ты ведь знаешь, что он был здесь вчера вече- ром. - Спасибо, Фрид. Ты говорил с ним? - Нет. Когда я вечером пришел в отель, он сидел в холле. Я не стал с ним здороваться. Подумал, что, может, он работает, и, зная, как вы не любите, когда к вам пристают в таких случаях, молча прошел мимо. Это как-то связано с его... - Не думаю, но пока мы точно не знаем. Как бы то ни было, постараемся, насколько возможно, не упоминать вашего заве- дения в связи с этим убийством. - Спасибо. - Не за что. Можешь дать ты мне сведения о бывшей гостье вашего отеля, а потом напрочь забыть о нашем разговоре? - Конечно. - Сегодня утром из отеля уехала некая мисс Уондерли. Мне бы хотелось знать подробности. - Пошли, - сказал Фрид, - посмотрим, чем тебе можно помочь. Спейд не двинулся с места, а лишь покачал головой. - Я не хочу, чтобы тут торчали мои уши. Фрид кивнул и вышел из алькова. В холле он неожиданно остановился и вернулся к Спейду. - Вчера вечером у нас в отеле дежурил сыщик Харриман. Он наверняка видел Арчера. Может, стоит попросить его за- быть об этом? Спейд искоса взглянул на Фрида. - Лучше не надо. Это не имеет никакого значения, пока имя Арчера никак не связано с этой Уондерли. Харриман - не- плохой малый, но любит языком трепать, и мне бы не хоте- лось, чтобы он думал, будто здесь что-то пытаются зарыть. Фрид снова кивнул и вышел. Через пятнадцать минут он вер- нулся. - Она приехала в прошлый вторник, в регистрационной карточке написано, что из Нью-Йорка. Чемодана у нее не было, только сумки. К ней в номер никто не звонил, почты она, ка- жется, тоже не получала. Единственный, с кем ее однажды ви- дели, - это высокий темноволосый человек лет тридцати пяти. Сегодня утром, в половине десятого, она куда-то ушла, через час вернулась, оплатила счет и попросила отнести ее сумки в машину. Мальчишка, который нес ее вещи, говорит, что маши- на была из туристического агентства Нэша, возможно, взята на- прокат. С ее слов в карточке записано, что она уехала в Лос-Анджелес, отель "Амбассадор". Поблагодарив Фрида, Спейд вышел из отеля. Увидев Спейда, Эффи Перин оторвалась от машинки. - Приходил твой друг Данди, - сказала она. - Хотел пос- мотреть на пистолеты. - А ты что? - Я попросила его прийти, когда ты будешь на месте. - Умница. Но если он снова появится, покажи ему все мои пушки. - Кроме того, звонила мисс Уондерли. - Весьма кстати. Что она сказала? - Сказала, что хочет встретиться с тобой. - Девушка взяла со стола листок бумаги и прочитала написанный карандашом текст: "Она остановилась в пансионе "Коронет" на Калифор- ния-стрит, номер 1001. Спросить мисс Леблан". Со словами "Дай-ка сюда" Спейд протянул руку. Получив листок, он вынул из кармана зажигалку, крутанул колесико, поднес пламя к бумаге и держал листок за угол до тех пор, по- ка он не превратился в темные завитки пепла, потом бросил ос- татки на линолеумный пол и растер их каблуком. Девушка наблюдала за ним с укоризной во взгляде. Он ухмыльнулся, произнес: "Вот так-то, дорогая" - и вы- шел. Глава 4 Черная птица Дверь номера 1001 в пансионе "Коронет" открыла сама мисс Уондерли, одетая в зеленое шелковое платье, подпоясан- ное ремешком. Темно-рыжие волосы, разделенные слева про- бором и спадавшие волнами на правое плечо, были слегка рас- трепаны. Сняв шляпу, Спейд сказал: - Доброе утро. Он улыбнулся, она робко улыбнулась в ответ. Но ее голу- бые, почти синие глаза смотрели тревожно. Наклонив голову, она неуверенно произнесла: - Входите, мистер Спейд. - Мимо кухни, ванной и спальни она провела его в кремово-красную гостиную. - Все вверх дном. Я даже не закончила распаковывать вещи. Она положила его шляпу на стол и села на кушетку орехово- го дерева. Он устроился напротив нее на обитом парчой стуле с овальной спинкой. Она взглянула на свои пальцы, судорожно сцепила их и ска- зала: - Мистер Спейд, я должна сделать ужасное... ужасное при- знание. На это Спейд ответил вежливой улыбкой, которую она не увидела, так как не подняла глаз, но промолчал. - Та... та история, что я рассказала вчера, была... выдума- на, - пробормотала она, запинаясь, и только теперь посмотре- ла на него печально и испуганно. - Ерунда, - сказал Спейд с ухмылкой. - Мы вам, соб- ственно говоря, и не поверили. - Значит?.. - К выражению горя и испуга в ее глазах доба- вилось теперь и недоумение. - Мы поверили вашим двумстам долларам. - Вы хотите сказать?.. - Она, судя по всему, не понимала, что он хотел сказать. - Я хочу сказать, что вы заплатили больше, чем те, кто го- ворит правду, - объяснил он учтиво, - и настолько больше, что с вашей неправдой можно было смириться. Она было приподнялась с кушетки, но снова села, разглади- ла платье на коленях, наклонилась вперед и заговорила с жэ ром: - И даже сейчас вы не откажетесь?.. Спейд остановил ее, чуть подняв руку. Он хоть и насупил брови, но продолжал улыбаться. - Это зависит от обстоятельств, - сказал он. - Самое пар- шивое, мисс... так кто вы на самом деле, Уондерли или Леблан? Она зарделась и прошептала: - На самом деле я - О'Шонесси... Бриджид О'Шонесси. - Самое паршивое, мисс О'Шонесси, - это то, что два та- ких убийства подряд - она вздрогнула - всех настораживают, а полицию толкают на крайности, иметь дело с людьми стало трудно и дорого. Я не... Он замолчал, поскольку она явно перестала слушать и про- сто ждала, когда он кончит. - Скажите мне правду, мистер Спейд. - Голос ее почти срывался на истерический крик. - Я виновата в... в том, что случилось этой ночью? Спейд покачал головой. - Нет, если вы ничего от меня не скрываете, - сказал он. - Вы предупредили нас, что Терзби опасен. Вы, правда, наврали нам о сестре и обо всем прочем, но это неважно, потому что мы все равно вам не поверили. - Он пожал своими могучими плечами. - Я не думаю, что вы виноваты в этих убийствах. Она очень тихо сказала: "Спасибо", а затем медленно пока- чала головой. - Но я всегда буду чувствовать свою вину. - Она прижала руку к груди. - Еще вчера днем мистер Арчер был так бодр, весел, уверен в себе... - Хватит, - оборвал ее Спейд. - Он знал, на что идет. В на- шей работе без риска нельзя. - Он... он был женат? - Да, и застрахован на десять тысяч долларов; детей у них не было, жена его не любила. - Пожалуйста, не надо! - прошептала она. Спейд снова пожал плечами. - Тем не менее это так. - Он бросил взгляд на часы и пере- сел со стула к ней на кушетку. - Сейчас не время для санти- ментов. - Говорил он приятным, но твердым голосом. - Во- круг нас шныряет, принюхиваясь, целая свора полицейских, по- мощников окружного прокурора и газетных репортеров. Что вы собираетесь делать? - Я хочу, чтобы вы избавили меня от... от всего этого, - от- ветила она тонким дрожащим голоском. Потом робко притро- нулась к его рукаву. - Мистер Спейд, а они знают обо мне? - Пока нет. Я сначала хотел поговорить с вами. - Что... что они подумают, если узнают, как я пришла к вам... со всем этим враньем? - Это, конечно, вызовет у них подозрения. Вот почему я держал их от вас подальше до нашей встречи. Может, и не стоит говорить им всего. Надо придумать что-то такое, что убаюкало бы их, как детей. - Значит, вы не думаете, что я как-то связана... с убийства- ми... не думаете? Он ухмыльнулся и сказал: - Кстати, совсем забыл спросить вас об этом. Итак, вы как-нибудь связаны с убийствами? - Нет. - Хорошо. Так что же мы все-таки скажем полицейским? Она заерзала на своем конце кушетки, глаза ее забегали среди густых ресниц, будто она хотела оторвать свой взгляд от его глаз и не могла. Потом она съежилась, прямо на глазах превращаясь в беззащитного ребенка. - А может, им совсем не обязательно знать обо мне? - спросила она. - Я не выдержу, мистер Спейд. Я не могу это сейчас объяснить, но сделайте так, чтобы мне вообще не надо было отвечать на их вопросы. Я этого сейчас не вынесу. Я умру. Помогите мне, мистер Спейд. - Попробую, - сказал он, - но я должен знать, что проис- ходит на самом деле. Она встала перед ним на колени. Посмотрела на него снизу вверх. Лицо ее над судорожно сцепленными руками было бледным, осунувшимся и испуганным. - Я жила дурно, - заговорила она сквозь слезы. - Я быва- ла настолько плохой, что вам это даже трудно представить... но ведь не все еще потеряно. Посмотрите на меня, мистер Спейд. Вы же видите, что я не совсем пропащая? Вы же это видите, верно? Тогда поверьте мне. Я так одинока и испугана, и, кроме вас, мне некому помочь. Я знаю, что у меня нет права рассчи- тывать на ваше доверие, если я сама не доверяю вам. Я вообще-то доверяю, но не могу всего сказать. Сейчас не могу Позднее, когда смогу, обязательно скажу Я боюсь, мистер Спейд. Я боюсь довериться вам. Я не то говорю. Я доверяю вам, но, я доверяла Флойду и... у меня больше никого нет, ни кого, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Вы сами сказали, что можете мне помочь. Если бы я не верила, что вы можете спасти меня, то не обратилась бы сегодня к вам, а убежала куда глаза глядят. Если бы я могла обратиться к кому-то другому, неужели я сейчас стояла бы вот так перед вами на коленях? Я знаю, что это несправедливо с моей стороны. Но будьте вели- кодушны, мистер Спейд, не требуйте от меня справедливости. Вы сильный, находчивый, храбрый. Ну что вам стоит поде- литься со мной лишь малой частью вашей силы, находчивости и храбрости? Помогите мне, мистер Спейд. Я отчаянно ну- ждаюсь в вашей помощи, и, кроме вас, никто мне помочь не может. Помогите. У меня нет права просить, чтобы вы помога- ли мне слепо, но все же об этом я вас и прошу. Будьте велико- душным, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Помогите. Спейд, который прослушал, затаив дыхание, почти весь ее монолог теперь шумно выдохнул через сложенные трубочкой губы и сказал: - Вам едва ли нужна чья-либо помощь. Вы неподражаемы. Совершенно неподражаемы. Особенно глаза и эта дрожь в го- лосе, когда вы произносите фразы типа "Будьте великодушны, мистер Спейд". Она вскочила на ноги. - Я заслужила это, - сказала она. - Я заслужила, но... о боже!, я действительно нуждаюсь в вашей помощи. Отчаянно нуждаюсь. И притворным было только то, как я говорила, а не что я говорила. - Она отвернулась, плечи ее обмякли. - Я са- ма виновата в том, что вы не верите мне сейчас. Спейд покраснел, потупился и пробормотал: - Я начинаю вас бояться. Бриджид О'Шонесси подошла к столу и взяла шляпу Спей- да. Потом вернулась на прежнее место, держа шляпу в руках - так, чтобы он мог при желании взять ее. Спейд взглянул на свою шляпу и спросил: - Что произошло вчера вечером? - Флойд пришел в отель в девять часов, и мы пошли про- гуляться. Я решила, что мистеру Арчеру так будет легче узнать его. Мы зашли в ресторан, кажется, на Джиари-стрит, поужина- ли, потанцевали и вернулись в отель в половине первого. Флойд простился со мной у входа, и я наблюдала из холла, как мистер Арчер пошел за ним по противоположной стороне ули- цы. - Вы. хотите сказать, к Маркет-стрит? - Да. - А вы не знаете, что они делали в районе Буш-стрит и Стоктон-стрит, где застрелили Арчера? - Разве это не рядом с тем местом, где жил Флойд? - Нет. Это с дюжину кварталов в сторону. Ладно, что вы делали после их ухода? - Легла спать. А сегодня утром, когда спустилась позавтра- кать, случайно увидела газетный заголовок и прочитала о... вы понимаете о чем. Тогда я пошла на Юнион-сквер, где раньше видела объявление о прокате автомобилей, наняла машину и поехала в отель за вещами. Как только я заметила, что мой но- мер обыскивали, я поняла, что надо переезжать, и вчера нашла вот это место. Потом я приехала сюда и позвонила вам в кон- тору. - Обыскивали ваш номер в "Сент-Марке"? - переспросил Спейд. - Да, вчера, пока я была у вас в конторе. - Она прикусила губу. - Я не хотела вам говорить об этом. - Это значит, что на вопросы об обыске вы отвечать не бу- дете? Она смущенно кивнула. Он нахмурился. Она еле заметно повернула шляпу в руках. Он желчно засмеялся и сказал: - Перестаньте размахивать шляпой перед моим носом. Разве я не пообещал вам сделать все, что смогу? Она виновато улыбнулась, положила шляпу на стол и снова села рядом с ним на кушетку. Он сказал: - Готов слепо доверять вам, правда, если я не буду знать, в чем все-таки дело, толку от меня будет немного. Например, мне надо знать, что из себя представлял Флойд Терзби. - Мы познакомились на Востоке. - Она говорила медлен- но, глядя на свой палец, которым водила по рисунку на обивке кушетки. - Мы приплыли сюда из Гонконга на прошлой неде- ле. Он был... он обещал помочь мне. Но, воспользовавшись моей беззащитностью и доверчивостью, он предал меня. - Как он вас предал? Она покачала головой и ничего не ответила. Спейд спросил, досадливо нахмурившись: - Зачем вам потребовалось следить за ним? - Я хотела узнать, как далеко он зашел. Он даже не сказал мне, где живет. Мне нужно было выяснить, что он делает, с кем встречается, ну и все такое. - Это он убил Арчера? Она взглянула на него с удивлением. - Конечно. - В кобуре у него нашли "люгер". А ведь Арчера убили не из "люгера". - У него был еще один пистолет в кармане плаща. - Вы сами видели? - О, я видела его не раз. Он всегда носил в том кармане оружие. Вчера вечером я пистолет не видела, но я знаю, что он никогда бы не вышел на улицу, не положив в карман того, что стреляет. - Зачем ему так много пистолетов? - Он ими зарабатывал себе на жизнь. В Гонконге говорили, что на Восток он попал как телохранитель одного американско- го профессионального игрока, которому пришлось покинуть Штаты, и что игрок этот исчез. Говорили, что Флойд как-то связан с его исчезновением. Этого я не знаю. Зато я знаю, что он всегда был вооружен до зубов и что не ложился спать, не разбросав по полу мятые газеты - чтобы никто не мог бес- шумно пробраться в его комнату. - Хорошего же приятеля вы себе нашли. - Только такой и мог помочь мне, - сказала она просто- душно, - если бы, конечно, не предал меня. - Вот именно, - Спейд смотрел на нее в мрачной задумчи- вости, сжав нижнюю губу большим и указательным пальцами. Поперечные складки на переносице стали резче, брови сдвину- лись. - Ваше положение очень паршиво? - Хуже не бывает, - сказала она. - Ваша жизнь под угрозой? - Я не героиня. И считаю, что хуже смерти ничего не бы- вает. - Значит, я прав? - Меня обязательно убьют, - тут ее начала бить дрожь, - если вы не поможете мне. Он убрал пальцы от губы и провел всей пятерней по воло- сам. - Я не Господь Бог, - сказал он раздраженно. - Чудес творить не умею. - Он мельком взглянул на часы. - Время идет, а я не узнал ничего, что позволило бы мне начать работу. Кто убил Терзби? Она поднесла смятый носовой платок ко рту и сказала сквозь него: - Не знаю. - Ваши враги или его? - Не знаю. Надеюсь, что его, но боюсь... я не знаю. - Чем он вам должен был помочь? Зачем вы притащили его сюда из Гонконга? Она бросила на него испуганный взгляд и молча покачала головой. На ее осунувшемся печальном лице появилось упря- мое выражение. Спейд встал, засунул руки в карманы пиджака и хмуро уста- вился на нее сверху вниз. - Ни черта не получится, - сказал он грубо. - Я для вас ничего не смогу сделать. Я даже не знаю, что вы от меня хоти- те. И подозреваю, что вы сами не знаете, чего вам надо. Она уронила голову на грудь и заплакала. Он издал какое-то звериное рычание и взял со стола шляпу. - Пожалуйста, - взмолилась она тихим сдавленным голо- сом, не поднимая головы, - не ходите в полицию. - Не ходите в полицию! - заорал он в ярости. - Полицейс- кие носятся за мной с четырех часов утра. Я черт знает как рис- кую, пытаясь отвязаться от них. И ради чего? Ради идиотского предположения, что я могу помочь вам. А я не могу. И пы- таться не буду. - Он надел шляпу и натянул ее поглубже. - "Не ходите в полицию"! Мне и ходить не надо, достаточно стоять, и они слетятся, как мухи на мед. И тогда я им все рас- скажу, а вы уж выпутывайтесь, как знаете. Она поднялась с кушетки и выпрямилась, так и не сумев унять дрожь в коленях, ее губы и подбородок непроизвольно подергивались. - Вы были терпеливы. Старались помочь мне. Но все без- надежно и бесполезно. - Она протянула правую руку. - Спа- сибо за все, что вы сделали. Я... я сама буду выпутываться. Спейд снова рыкнул по-звериному и сел на кушетку. - Сколько у вас денег? - спросил он. Вопрос застал ее врасплох. Она прикусила нижнюю губу и через силу ответила: - Осталось около пятисот долларов. - Давайте их сюда. Она колебалась, робко поглядывая на него. Он всем своим видом - губами, бровями, руками, плечами - выражал серди- тое недовольство. Она ушла в спальню и почти тотчас же вер- нулась с пачкой бумажных денег в руках. Он взял у нее деньги, пересчитав, сказал: - Здесь только четыреста. - Мне ведь надо жить на что-то, - объяснила она, покорно приложив руку к груди. - А еще вы можете достать? - Нет. - Но ведь есть же у вас что-то, что можно продать? - Есть кольца, кое-какие украшения. - Заложите их, - сказал он и протянул руку. - Лучшее за- ведение - "Ремедиал" на углу Пятой авеню и Мишн-стрит. Она умоляюще смотрела на него. Взгляд его желто-серых глаз оставался холодным и безжалостным. Она медленно опус- тила руку за вырез платья, вытащила оттуда несколько банкнот, свернутых в трубочку, и положила их в его протянутую руку. Он расправил и пересчитал бумажки - четыре двадцатидол- ларовые банкноты, четыре десятидолларовые и одна пятерка. Он вернул ей две десятки и пятерку, а остальные положил в карман. Потом встал и сказал: - Я ухожу, посмотрим, что можно сделать для вас. Вер- нусь, как только смогу. В дверь я позвоню четыре раза - дол- гий звонок, короткий, долгий, короткий. Не надо меня прово- жать. Я сумею открыть дверь. Она осталась стоять посреди комнаты, провожая его изум- ленным взглядом своих синих глаз. Спейд вошел в приемную, на двери которой красовалась та- бличка "Уайз, Мерикан Уайз". Сидящая у коммутатора рыжая девушка сказала: - О, мистер Спейд, здравствуйте. - Привет, солнце мое, - ответил он. - Сид у себя? Пока она возилась со штекером и гнездами, он стоял рядом и держал руку на ее пухлом плече. Наконец она сказала в ми- крофон: - Мистер Уайз, к вам мистер Спейд. - Она подняла на него глаза. - Идите, вас ждут. Он пожал ее плечо в знак признательности, прошел через приемную, по тускло освещенному коридорчику дошел до две- ри с матовым стеклом. Открыв дверь, он оказался в кабинете, где за громадным столом, заваленным кипами бумаг, сидел маленький человечек с продолговатым оливковым усталым ли- цом и черными, обсыпанными перхотью волосами. Человечек махнул в сторону Спейда потухшей сигарой и сказал: - Бери стул и садись. Значит, Майлз вчера ночью получил последний в этой жизни подарок? - Ни его усталое лицо, ни достаточно высокий пронзительный голос не выражали ника- ких чувств. - Угу, именно поэтому я и пришел. - Спейд нахмурился и откашлялся. - Кажется, мне придется послать коронера к дьяволу, Сид. Могу я спрятаться от законников за неприкосно- венностью тайн моих клиентов или еще за чем-либо подоб- ным? Сид Уайз поднял плечи и опустил уголки губ. - Почему бы и нет? Предварительное расследование - это еще не судебное разбирательство. В любом случае попытка не пытка. Раньше тебе сходили с рук и более рискованные выход- ки. - Знаю, но Данди совсем распоясался, и теперь, боюсь, так просто от него не отвяжешься. Бери шляпу, Сид, и пойдем на- вестим кого следует. Я хочу себя обезопасить. Сид Уайз бросил взгляд на кипы бумаг, крякнул, но все же встал со стула и подошел к шкафу, стоящему у окна. - Ты сукин сын, Сэмми, - сказал он, снимая шляпу с крюка. К себе в контору Спейд вернулся в десять минут шестого. Эффи Перин за его столом читала "Тайм". Спейд сел на стол и спросил: - Что сногсшибательного в мире? - В мире - ничего. А вот у тебя такой вид, будто ты мил- лион выиграл. Он довольно ухмыльнулся. - Кажется, все не так уж и плохо. Я всегда считал, что мы только выиграем, если Майлз исчезнет или умрет. Ты не возь- мешь на себя труд послать цветы от моего имени? - Уже послала. - Цены тебе, ангел, нет. Хочешь проверить свою женскую интуицию? - Чего тебе от меня надо? - Какого ты мнения об Уондерли? - Хорошего, - не колеблясь ответила девушка. - Слишком уж много у нее имен, - задумчиво произнес Спейд. - Уондерли, Леблан, а теперь она говорит, что на са- мом деле ее зовут О'Шонесси. - А мне все равно. Пусть она возьмет себе хоть все фами- лии из телефонной книги. С ней все в порядке. - Не знаю. - Спейд сонно смотрел из-под полуопущенных век на Эффи Перин. Потом тихонько рассмеялся. - Как бы то ни было, за два дня мы получили от нее семьсот долларов, и уж тут-то все в порядке. Эффи Перин выпрямилась в кресле и сказала: - Сэм, если эта девушка попала в беду и ты не выручишь ее или же воспользуешься ее трудностями и оберешь до нитки, я тебе этого никогда не прощу. Спейд деланно улыбнулся. Потом столь же деланно нахму- рился. Только он открыл рот, чтобы ответить, как услышал, что кто-то вошел в контору. Эффи Перин встала и скрылась в приемной. Спейд снял шляпу и сел в свое кресло. Девушка вернулась с тисненой ви- зитной карточкой, на которой он прочитал: "Мистер Джоэл Кэйро". - Очень странный тип, - сказала она. - Проси его, дорогая, - сказал Спейд. Мистер Джоэл Кэйро оказался человеком среднего роста с мелкими чертами лица и черными прилизанными волосами. В его внешности было что-то левантийское. На темно-зеленом галстуке мерцал квадратный рубин, обрамленный четырьмя бриллиантами. Его черное пальто, скроенное точно по узким плечам, слегка расширялось у пухлого зада. Брюки облегали ноги чуть плотнее, чем того требовала мода. Верха его ботинок из натуральной кожи закрывали желто-коричневые гетры. Дер- жа черный котелок рукой в замшевой перчатке, он шел к Спей- ду мелкими, смешными, прыгающими шажками. Вместе с ним в кабинет проник запах "шипра". Спейд кивнул вошедшему, показал глазами на стул и ска- зал: - Садитесь, мистер Кэйро. Кэйро церемонно поклонился и произнес "благодарю вас" тонким голоском. Он сел неестественно прямо, скрестил ноги, положил шляпу на колени и начал снимать свои желтые перчат- ки. Спейд откинулся на спинку кресла и спросил: - Чем могу служить, мистер Кэйро? - Дружелюбная неб- режность тона, поза в кресле - все было в точности таким же, как и накануне в разговоре с Бриджид О'Шонесси. Кэйро перевернул свою шляпу, бросил в нее перчатки и пос- тавил ее на угол стола. На указательном и безымянном пальцах его левой руки сверкнули бриллианты, а на среднем пальце правой загорелся рубин, даже бриллиантовым обрамлением похожий на тот, что торчал в галстуке. Мягкие и ухоженные ру- ки из-за пухлых коротких пальцев казались неуклюжими. Поти- рая ладони, он сказал: - Уместно ли незнакомому человеку выразить свои собо- лезнования по поводу безвременной кончины вашего компань- она? - Благодарю. - Могу ли я поинтересоваться, мистер Спейд, существует ли, как считают газеты, какая-либо... м-м-м... связь между этим печальным событием и последовавшей вскоре после этого смертью человека по имени Терзби? В ответ Спейд красноречиво промолчал. Кэйро встал и поклонился. - Прошу прощения. - Он сел и положил руки на угол сто- ла ладонями вниз. - Мой интерес, мистер Спейд, вызван отнюдь не праздным любопытством. Я пытаюсь возвратить не- кое... м-м-м... украшение, которое - если так можно выра- зиться - попало в чужие руки. Я считал и надеялся, что найду у вас помощь. Спейд кивнул и вскинул брови в знак того, что внимательно слушает. - Украшение это является статуэткой, - продолжал Кэй- ро, тщательно выбирая и выговаривая слова, - изображающей черную птицу. Спейд снова вежливо кивнул. - За возвращение этой статуэтки я готов заплатить от име- ни ее законного владельца сумму в пять тысяч долларов. - Кэйро снял со стола правую руку и ткнул в воздух кончиком уродливого указательного пальца с широким ногтем. - Я го- тов взять на себя обязательство - как бы это выразиться? - не задавать лишних вопросов. - Он положил правую руку на прежнее место и вежливо улыбнулся. - Пять тысяч - немалые деньги, - заметил Спейд, задум- чиво глядя на Кэйро... - Они... Кто-то тихонько забарабанил в дверь пальцами. Не успел Спейд сказать "войдите", как дверь отворилась, но ровно настолько, чтобы в щель смогли просунуться голова и плечи Эффи Перин. На ней была небольшая темная фетровая шляпка и темное пальто с серым меховым воротником. - Я вам еще нужна? - спросила она. - Нет. Всего доброго. Запри, пожалуйста, дверь, когда бу- дешь уходить. - Всего доброго, - ответила она, исчезая за дверью. Спейд снова повернулся к Кэйро и сказал: - Это очень заманчивая сумма. До них донесся звук закрывшейся за Эффи Перин входной двери. Кэйро улыбнулся и вынул из внутреннего кармана малень- кий плоский черный пистолет. - Будьте добры, - сказал он, - поднимите, пожалуйста, ваши руки за голову. Глава 5 Левантинец На пистолет Спейд даже не взглянул. Он поднял руки, отки- нулся на спинку кресла и переплел пальцы рук за головой. Его спокойные бесстрастные глаза не отрывались от смуглого лица Кэйро. Кэйро кашлянул с извиняющимся видом и нервно улыб- нулся чуть побелевшими губами. Его влажные черные глаза вы- ражали застенчивую искренность. - Я намереваюсь обыскать помещения вашей конторы, мистер Спейд. Предупреждаю, что, если вы попытаетесь вос- препятствовать, я буду вынужден застрелить вас. - Валяйте. - Голос Спейда был бесстрастен, как и выраже- ние лица. - Встаньте, пожалуйста, - приказал Кэйро. - Я должен удостовериться, что вы не вооружены. Спейд встал, оттолкнув кресло. Кэйро обошел Спейда и остановился у него за спиной. Из правой руки он переложил пистолет в левую. Потом поднял фалды Спейдова пиджака и посмотрел, нет ли у того оружия за поясом. Держа дуло пистолета у спины сыщика, он обнял его правой рукой и ощупал грудь. Лицо левантинца оказалось все- го в каких-нибудь шести дюймах от локтя правой руки Спейда. Когда туловище Спейда стало разворачиваться вправо, ло- коть его чуть опустился. Голова Кэйро дернулась назад, но не- намного: правый каблук Спейда пригвоздил к полу ногу чело- века в ботинке из натуральной кожи. Локоть врезался ему в ли- цо чуть ниже скулы и наверняка свалил бы его на пол, если бы Спейд не наступил ему на ногу. В следующий миг локоть Спей- да мелькнул мимо ошарашенного смуглого лица и разогнулся, когда его же рука ударила сверху по пистолету. Не успели паль- цы Спейда прикоснуться к пистолету, как Кэйро тут же выпус- тил его. В ручище сыщика пистолет казался игрушечным. Спейд убрал свой каблук с ноги Кэйро и повернулся к нему лицом. В левую руку он сгреб лацканы пиджака человечка, а правой рукой засунул отвоеванное оружие в карман своего пиджака. Желто-серые глаза Спейда горели мрачным огнем. Лицо Кэйро скривилось от боли и отчаяния. В его черных глазах стояли слезы. Кожа стала свинцово-серой, краснело только пятно на щеке, след от удара локтем. Не ослабляя хватки, Спейд медленно подтащил левантинца к стулу, на котором тот еще недавно сидел. И тут Спейд улыб- нулся. Нежной, почти мечтательной улыбкой. Правое плечо его поднялось на несколько дюймов. Согнутая правая рука чуть отошла назад. Кулак, запястье, предплечье, согнутый локоть - все обратилось в монолит, двигалось только плечо. Кулак вре- зался в лицо Кэйро, на мгновение закрыв одну сторону подбо- родка, угол рта и большую часть щеки от скулы до нижней челюсти. Глаза Кэйро закрылись, и он потерял сознание. Спейд опустил обмякшее тело на стул; Кэйро лежал, раски- нув руки и ноги, голова упиралась в спинку стула, нижняя челюсть отвисла. Спейд методично обшарил карманы лежащего в беспамят- стве человека, на столе выросла внушительная горка всевоз- можных предметов. Вывернув последний карман, он снова сел в кресло, свернул и прикурил сигарету и начал рассматривать добычу - серьезно, неспешно и тщательно. Сначала он осмотрел большой бумажник из мягкой темной кожи. В бумажнике было триста шестьдесят пять американских долларов в купюрах различного достоинства; три английские пятифунтовые банкноты; греческий паспорт со множеством виз и фотографией Кэйро; пять сложенных листков пергамен- та, испещренных значками, похожими на арабскую вязь; неак- куратно вырванное газетное сообщение о том, как обнаружили тела Арчера и Терзби; фотография темноволосой женщины; большой, пожелтевший от времени шелковый носовой платок, обтрепавшийся на сгибах; тоненькая пачечка тисненых визит- ных карточек мистера Джоэла Кэйро и билет в партер театра "Джиари" на сегодняшний вечер. Кроме бумажника и его содержимого, из карманов были извлечены три цветастых шелковых носовых платка, надушен- ных "шипром"; платиновые часы фирмы "Лонжин" с цепочкой из золота и платины, к другому концу которой был прикреплен грушевидный брелок из светлого металла; горсть американс- ких, английских, французских и китайских монет; кольцо с по- лудюжиной ключей; серебряная авторучка, отделанная оник- сом; металлическая расческа в кожаном футлярчике; пилки для ногтей в кожаном футлярчике; карманный путеводитель по Сан-Франциско; багажная квитанция пароходной компании "Сазерн Пасифик"; полпачки каких-то сиреневых пастилок; ви- зитная карточка шанхайского маклера и четыре листа писчей бумаги из отеля "Бельведер", на одном из которых мелким ак- куратным почерком было написано имя Сэмюэла Спейда, ад- рес его конторы и домашний адрес. Внимательно осмотрев все эти предметы - он даже открыл заднюю крышку часов, чтобы убедиться, что там ничего не спрятано, - Спейд перегнулся через стол и, нащупывая пульс, взял двумя пальцами запястье лежащего человека. Потом от- пустил безжизненную руку, сел в свое кресло, скрутил очеред- ную сигарету и закурил. Кэйро приходил в себя медленно. Сначала он открыл глаза, но прошло не меньше минуты, прежде чем он смог сфокусиро- вать взгляд. Затем он закрыл рот, сглотнул слюну и шумно вы- дохнул через нос. Потом подтащил одну ногу, ощупал свое бедро, оглядел кабинет потерянным взором, увидел Спейда и сел. Кэйро открыл было рот, но скривился от боли и схватился за лицо в том месте, куда его ударил Спейд и где теперь красо- вался громадный синяк. Превозмогая боль, он произнес сквозь зубы: - Я мог застрелить вас, мистер Спейд. - Вы могли попытаться, - согласился Спейд. - Но я не пытался. - Я знаю. - Тогда зачем вы ударили меня, когда я уже был безору- жен? - Простите, - сказал Спейд и оскалился, по-волчьи обна- жив клыки, - но представьте мое огорчение, когда я понял, что разговор о пяти тысячах долларов оказался чистейшим надува- тельством. - Вы ошибаетесь, мистер Спейд. Мое предложение и тогда было серьезным и сейчас остается в силе. - Что за чушь? - Спейд удивлялся вполне искренне. - Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение статуэтки. - Кэйро отнял руку от израненного лица и снова сел прямо, приняв деловой вид. - Эта фигурка у вас? - Нет. - Если ее здесь нет, - Кэйро говорил с вежливым скепси- сом, - зачем же вы рисковали жизнью, пытаясь помешать мне обыскать вашу контору? - Я просто не люблю, когда меня пытаются взять за жаб- ры, - Спейд ткнул пальцем в вещи Кэйро, лежавшие на столе. - У вас есть мой домашний адрес. Вы уже побывали там? - Да, мистер Спейд. Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение этой вещицы, но согласитесь, что с моей сторо- ны вполне естественно сначала попытаться избавить законного хозяина от этих трат. - Кто он, этот хозяин? Кэйро, улыбаясь, покачал головой. - Смею надеяться, что вы простите меня, если я не отвечу на этот вопрос. - Вы так думаете? - Спейд подался вперед и улыбнулся, не разжимая губ. - Вы у меня в руках, Кэйро. Вы сами пришли ко мне и наследили так сильно, что полиции не составит труда протоптать дорожку от вас к вчерашним убийствам. Так что ли- бо вы выкладываете карты на стол, либо я вам не завидую. В притворно скромной улыбке Кэйро не было и тени беспо- койства. - Прежде чем прийти к вам, я навел самые подробные справки, - сказал он, - и убедился, что вы слишком разумный человек, чтобы разорвать выгодные деловые отношения, увлек- шись посторонними соображениями. Спейд пожал плечами. - Что-то я не вижу выгодных деловых отношений. - Я предложил вам пять тысяч долларов за... Постучав пальцами по бумажнику, Спейд сказал: - Ничего похожего на пять тысяч долларов здесь нет. Вы блефуете. С тем же успехом вы могли прийти и предложить мне миллион за розового слона, но что толку? - Понимаю, понимаю, - произнес Кэйро задумчиво, зака- тывая глаза. - Вы хотите иметь доказательства моей искренности. - Он почесал красную нижнюю губу кончиком пальца. - Может, задаток нам поможет? - Не исключено. Кэйро потянулся было к бумажнику, но, передумав, отдер- нул руку и сказал: - Сто долларов вас устроят? Спейд взял бумажник и вынул сто долларов. Затем нахму- рился, заметил вслух, что "двести, пожалуй, лучше", и вынул двести. Кэйро промолчал. - Ваше первое предположение состояло в том, что птица у меня, - сказал Спейд уверенным деловым тоном, после того как положил двести долларов в карман и бросил бумажник на стол. - Это предположение неверно. Есть ли у вас другое? - Да. Вы знаете, где она, или, точнее, знаете, что она в та- ком месте, где вы сможете до нее добраться. Спейд не опроверг и не подтвердил это: казалось, он толком и не слушал. Потом спросил: - Как вы можете доказать, что человек, которого вы пред- ставляете, действительно является владельцем этой вещи? - Доказательств, к сожалению, у меня немного. Впрочем, одно все же есть: никто другой не может предъявить вообще никаких прав на нее. И если вы знаете об этом деле столько, сколько я предполагаю - а иначе бы я не пришел к вам, - то сам способ, которым его лишили этой вещи, свидетельствует о том, что у него больше прав на нее, чем у кого-либо другого, - и уж, во всяком случае, чем у Терзби. - А как же его дочь? - спросил Спейд. Кэйро выпучил глаза, открыл рот, лицо его покраснело от волнения, он закричал пронзительным голосом: - Но птица принадлежит не ему! Спейд неопределенно хмыкнул: - Ах, вот как. - Он сейчас здесь, в Сан-Франциско? - спросил Кэйро уже не таким пронзительным, но все еще взволнованным голосом. Спейд сонно поморгал и предложил: - Будет лучше, если мы выложим карты на стол. - Я не думаю, что так будет лучше. - Голос его теперь зву- чал вкрадчиво. - Если вы знаете больше, чем я, то ваши знания обернутся для меня прибылью, да и для вас тоже - я имею в виду пять тысяч долларов. Если же это не так, то, значит, обра- тившись к вам, я совершил ошибку, а согласившись на ваше предложение, лишь усугублю ее. Спейд равнодушно кивнул и, махнув рукой в сторону вещей Кэйро, сказал: - Забирайте ваши вещички. - Когда Кэйро начал рассовы- вать их по карманам, он добавил: - Если я правильно понял, вы оплачиваете все мои расходы, связанные с добыванием чер- ной птицы, а сверх того вручаете мне пять тысяч долларов по завершении этого дела. - Да, мистер Спейд, то есть пять тысяч долларов за выче- том того, что вы уже получили, - всего пять тысяч. - Хорошо. И, насколько я понимаю, дело это носит закон- ный характер. - Лицо Спейда, если не считать морщинок в уголках глаз, было серьезным. - Вы нанимаете меня не уби- вать и грабить, а просто вернуть вам вещь по возможности честным и законным образом. - По возможности, - согласился Кэйро. Его лицо, если не считать глаз, тоже было серьезным. - И в любом случае со всей подобающей осторожностью. - Он встал и взял свою шляпу. - Если вы захотите связаться со мной, то знайте, что я живу в "Бельведере", номер шестьсот тридцать пять. Я искрен- не жду большой взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спейд. - Он неуверенно помолчал. - Могу я взять свой пистолет? - Конечно. Совсем забыл о нем. Спейд вынул пистолет из кармана пиджака и передал его Кэйро. Кэйро направил пистолет в грудь Спейда. - Будьте добры, не отрывайте рук от стола, - сказал Кэйро ясным голоском. - Я намереваюсь обыскать вашу контору. Спейд сказал: - Проклятье. - Затем глухо засмеялся и добавил: - Хоро- шо. Валяйте. Я не буду вам мешать. Глава 6 Филер-недомерок Еще с полчаса после ухода Джоэла Кэйро Спейд в хмурой задумчивости сидел за столом. Потом произнес вслух, будто бы отмахиваясь от надоевшей проблемы: "Что ж, они платят за это" - и вынул из ящика стола бутылку "Манхэттена" и бума- жный стаканчик. Наполнив стаканчик на две трети, он выпил, засунул бутылку в стол, выбросил стаканчик в корзину, надел шляпу и плащ, выключил свет и вышел на освещенную ве- чернюю улицу. На углу, неподалеку от его конторы, праздно стоял щуплый коротышка лет двадцати, в плаще и серой аккуратной кепочке. По Саттер-стрит Спейд дошел до Кирни, где в табачной лав- ке купил две пачки "Булл Дарема". Когда он вышел из лавки, молодой человек оказался в компании еще троих людей, жду- щих трамвая на противоположном углу. Спейд поужинал в закусочной Герберта на Пауэлл-стрит. Когда он в четверть восьмого выходил из закусочной, молодой человек разглядывал витрину соседнего галантерейного магази- на. Спейд дошел до отеля "Бельведер" и справился у портье о мистере Кэйро. Того сейчас в отеле не было. Молодой человек сидел в дальнем углу холла. Спейд отправился в театр "Джиари" и, не найдя Кэйро в фойе, остался ждать его на противоположной стороне улицы. Молодой человек прогуливался среди других праздношатаю- щихся перед рестораном Маркарда. В десять минут десятого появился Джоэл Кэйро - он шел по Джиари-стрит своей смешной прыгающей походкой. Част- ного детектива он заметил, только когда тот дотронулся до его плеча. Кэйро на миг удивился, но потом вспомнил: - Ах да, вы ведь видели театральный билет. - Угу. Я вам хочу показать кое-что. - Спейд подвел его к краю тротуара, где было меньше народу. - Вон, видите маль- чишку в кепочке у ресторана Маркарда? Кэйро промямлил: "Понятно" - и бросил взгляд на свои часы. Потом посмотрел на другую сторону Джиари-стрит, за- тем перевел взгляд на театральную афишу прямо перед собой и только после этого искоса и незаметно оглядел мальчишку в кепочке, его мертвенно-бледное лицо с густыми ресницами, скрывавшими опущенные глаза.