- Кто это? - спросил Спейд. Кэйро взглянул на него с улыбкой. - Понятия не имею. - Он ходит за мной по всему городу. Кэйро облизал нижнюю губу и спросил: - В таком случае разумно ли, чтобы он видел нас вместе? - Откуда я знаю? - ответил Спейд. - Все равно уже уви- дел. Кэйро снял шляпу, пригладил волосы рукой в перчатке, вод- рузил шляпу на место и сказал чистосердечно: - Я даю вам слово, мистер Спейд, что я не знаю его. Даю вам слово, что не имею с ним ничего общего. Клянусь, что не искал ничьей помощи, кроме вашей. - Так, может быть, он из другой компании? - Возможно. - Я просто хотел узнать, не огорчит ли вас, если я сделаю ему "бо-бо", когда он мне надоест. - Поступайте, как считаете нужным. Мне он совершенно безразличен. - Ясно. Спектакль начинается. Всего хорошего, - сказал Спейд и пошел на остановку трамвая, идущего в западном на- правлении. Молодой человек в кепочке сел в тот же трамвай. Спейд сошел на Хайд-стрит и отправился домой. В квартире ничего вроде бы не изменилось, но следы обыска нельзя было не заметить. Умывшись и надев чистую сорочку, Спейд вышел из дому, дошел до Саттер-стрит и снова сел на трамвай. Там же оказался и молодой человек. За шесть кварталов до пансиона "Коронет" Спейд сошел с трамвая и нырнул в вестибюль высокого коричневого жилого дома. В вестибюле он нажал на три кнопки автоматического замка входной двери. Замок зажужжал и открылся. Миновав лестницу и лифт, Спейд углубился в длинный желтый коридор, добрался до задней двери, запертой на английский замок, от- крыл ее и попал в узкий двор. Двор выходил на темную улочку, по которой Спейд прошел пару кварталов до Калифорния- стрит. Когда он входил в "Коронет", было около половины десятого вечера. Бриджид О'Шонесси так обрадовалась, увидев Спейда, что, похоже, уже и не надеялась увидеть его когда-либо. На ней бы- ло сатиновое платье модного в тот сезон голубого оттенка с желтыми бретельками; чулки и туфли были того же модного цвета. Кремово-красная гостиная была на сей раз в идеальном по- рядке; ее оживляли цветы в больших черно-серых керамичес- ких вазах. В камине горели три небольших неошкуренных по- лена. Пока она вешала в прихожей его шляпу и плащ, Спейд за- думчиво смотрел на огонь. - Я надеюсь, вы принесли хорошие новости? - спросила она, вернувшись в гостиную. Улыбка не могла скрыть ее трево- гу, и, ожидая ответа, она даже затаила дыхание. - Мы не будем афишировать то, что пока неизвестно широ- кой публике. - Полиция не узнает обо мне? - Нет. Она радостно вздохнула и села на ореховую кушетку. Лицо ее сделалось спокойным, тело расслабилось. Потом она улыб- нулась и одарила его обожающим взглядом. - Как вам это удалось? - спросила она. - В Сан-Франциско почти все можно купить или взять си- лой. - Вы, наверное, рисковали? Прошу вас, садитесь, пожалуйс- та. - Она подвинулась, освобождая ему место рядом с собой на кушетке. - Я не имею ничего против разумного риска, - сказал он почти без рисовки. Он встал около камина и принялся совершенно откровенно разглядывать девушку изучающим, оценивающим взглядом. преступления. Она слегка зарделась от такой бесцеремонности, но в целом владела собой лучше, чем раньше; впрочем, застенчивое выра- жение глаз, которое так шло ей, она сохранила. Он постоял у камина ровно столько, чтобы стало ясно, что он пренебрег при- глашением сесть с ней рядом, и только потом подошел к ку- шетке. - Вы ведь совсем не такая, - сказал он, садясь, - какой хо- тите казаться. - Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, - сказала она своим глухим голосом, недоуменно глядя на него. - Вы ведете себя как школьница, - объяснил он, - все эти заикания, стыдливый румянец и прочее. Она покраснела и ответила быстро, потупившись: - Сегодня я уже говорила вам, что порой настолько дурно себя вела, что вам это даже трудно представить. - Это как раз то, что я имею в виду, - заметил он. - Се- годня вы уже говорили мне это теми же самыми словами и тем же тоном. Вы все это уже выучили наизусть. После минутного замешательства, которое чуть было не за- кончилось слезами, она засмеялась и сказала: - Прекрасно, мистер Спейд, я действительно не та, за кого выдаю себя. На самом деле мне восемьдесят лет, я несносная карга и работаю сталеваром. Но раз уж я так сжилась со своей маской, вы не обидитесь, если я не сразу откажусь от нее? - Не обижусь, - заверил он ее. - Но вот если вы действи- тельно так невинны, тогда у нас с вами ничего не получится. - С невинностью покончено, - пообещала она, приложив руку к сердцу. - Сегодня вечером я виделся с Джоэлом Кэйро, - сказал он как бы невзначай. Игривость ее как ветром сдуло. В глазах мелькнул страх. Вытянув ноги, Спейд рассматривал свои ботинки. На лице его не было и тени мысли. После долгого молчания она с трудом выдавила из себя: - Вы... вы знакомы с ним? - Я виделся с ним сегодня вечером. - Не глядя на нее, Спейд говорил все тем же светским тоном. - Он собирался в театр. - Вы хотите сказать, что говорили с ним? - Всего пару минут, пока не прозвонили к началу спек- такля. Она встала с кушетки и поправила кочергой поленья в ками- не. Потом чуть подвинула статуэтку на полке камина, подошла к столику в углу комнаты и взяла пачку сигарет, поплотнее за- дернула занавеску и возвратилась на прежнее место. Лицо ее теперь было спокойным и даже беззаботным. Спейд усмехнулся: - Вы неподражаемы. Выражение ее лица не изменилось. Она тихо спросила: - Что он сказал? - О чем? - Обо мне. - Ничего. - Спейд повернулся и протянул ей зажигалку. - Ну так что он сказал? - спросила она с игривым нетерпе- нием. - Он предложил мне пять тысяч долларов за черную птицу. Она вздрогнула, нервно откусила зубами конец сигареты и, бросив быстрый тревожный взгляд на Спейда, отвернулась. - Вы не хотите снова пошевелить поленья в камине или по- править что-нибудь в комнате? - спросил он ленивым тоном. Она весело засмеялась, бросила сломанную сигарету в пе- пельницу и взглянула на него ясными и веселыми глазами. - Нет, не хочу. А что вы ему ответили? - Пять тысяч долларов - немалые деньги. Она улыбнулась, но он смотрел на нее серьезно, и улыбка ее стала меркнуть, а потом и вовсе исчезла. Лицо ее приняло удивленный и обиженный вид. - Вы ведь не собираетесь принимать его предложение? - спросила она. - А почему бы и нет? Пять тысяч долларов - немалые день- ги. - Но, мистер Спейд, вы обещали помочь мне. - Она схва- тила его за рукав. - Я доверилась вам. Вы не смеете... - Она замолчала, отпустив его рукав, и нервно сжала руки. Спейд мило улыбнулся, глядя в ее встревоженные глаза. - Давайте не будем уточнять, насколько вы мне довери- лись, - сказал он. - Я обещал вам помочь - что верно, то верно, но я не помню, чтобы вы хоть мельком упоминали каких-нибудь черных птиц. - Но, видимо, вы и сами знали, иначе... иначе вы не загово- рили бы об этом. Во всяком случае, теперь-то вы знаете. Вы не станете... вы не можете... так поступить со мной. - Глаза ее мо- лили, сияя небесной синевой. - Пять тысяч долларов - немалые деньги, - повторил он в третий раз. Она подняла плечи, развела руки и бессильно уронила их, признавая свое поражение. - Немалые, - согласилась она тихим потухшим голо- сом. - Эта сумма много больше той, которую я могла бы предложить вам, если бы вступила в торг за вашу лояльность. Спейд засмеялся. Смех его был отрывистым и горьким. - И это говорите вы! - сказал он. - Что я получил от вас, кроме денег? Может быть, ваше доверие? Или искренность? Или хоть какую-то помощь в решении ваших же проблем? Раз- ве вы сами не пытались приобрести мою лояльность исключи- тельно за деньги?! И если уж я продаю свою лояльность за деньги, то почему бы мне не поработать на того, кто больше платит? - Я отдала вам все деньги, что у меня были. - В ее широко раскрытых глазах стояли слезы. Говорила она хрипло и с дрожью в голосе. - Я отдала себя на вашу милость, признав- шись, что без вашей помощи я пропаду. Что же еще? - Она вдруг придвинулась к нему и истерично крикнула: - А может, я могу купить вас своим телом? Лица их были совсем рядом. Спейд взял ее лицо в свои ру- чищи и грубо поцеловал ее в губы. Потом сел прямо. - Я обдумаю ваше предложение. - Он с трудом сдерживал ярость. Она сидела неподвижно, держась за онемевшие щеки. Он встал и сказал: - Черт! Что за чушь! - Сделал два шага к камину и остано- вился, глядя на горящие поленья и до боли сжимая зубы. Она не шевелилась. Две поперечные складки над носом Спейда углубились и по- багровели. - Мне наплевать на вашу честность, - сказал он, пытаясь сдержать свой гнев. - Мне все равно, какие мерзости вы заду- мали и что вы хотите от меня утаить, но мне совершенно необ- ходимо убедиться, что вы знаете, что творите. - Прошу вас. Поверьте мне, и все будет хорошо, и... - Убедите меня, - сказал он повелительно. - Я хочу вам помочь. До сих пор я делал все возможное. И дальше, если по- требуется, я буду действовать вслепую, но я больше не могу ра- ботать, не доверяя вам. Вы должны убедить меня, что понимае- те происходящее, а не пытаетесь действовать наугад, как бог на душу положит, надеясь, что в конце концов все образуется. - Но вы можете потерпеть еще немножко? - Сколько это, немножко? И чего вы ждете? Она прикусила губу и потупилась. - Я должна поговорить с Джоэлом Кэйро, - прошептала она едва слышно. - Вы можете встретиться с ним сегодня же вечером, - ска- зал Спейд, глядя на часы. - Спектакль скоро кончится. Мы мо- жем позвонить ему в отель. Она встревоженно вскинула брови. - Но сюда ему нельзя. Я не хочу, чтобы он знал, где я живу. Я боюсь. - Можно встретиться с ним у меня, - предложил Спейд. Она в сомнении задумалась: - Думаете, он придет? Спейд кивнул. - Поехали! Их такси остановилось около парадного Спейда рядом с темным седаном. За рулем седана сидела Ива Арчер. Спейд приподнял шляпу, здороваясь с ней, и вошел с Бриджид О'Шо- несси в парадное. В парадном он вдруг остановился. - Вы не могли бы подождать меня здесь минутку? Я сейчас. - Конечно, могу, - сказала Бриджид О'Шонесси, садясь на скамью. - Не спешите. Спейд вернулся к седану. Едва он открыл дверцу машины, Ива затараторила: - Мне надо поговорить с тобой, Сэм. Давай поднимемся к тебе. - Сейчас нельзя. - Кто эта девушка? - У меня всего минута, Ива, - терпеливо объяснил Спейд. - Что стряслось? - Кто она? - повторила Ива, кивнув на дверь парадного. Он отвернулся и посмотрел вокруг. На ближайшем углу, на- против гаража, стоял, прислонившись к стене, щуплый коро- тышка лет двадцати в плаще и серой аккуратной кепочке. Спейд нахмурился и снова повернулся к расстроенной Иве. - В чем дело? - спросил он. - Что стряслось? Тебе не сле- дует приезжать сюда так поздно. - Я, кажется, начинаю кое-что понимать, - с упреком ска- зала она. - То ты говоришь, что мне не стоит приезжать в твою контору, а теперь, оказывается, мне нельзя приезжать и сюда. Может, ты хочешь, чтобы я вообще перестала за тобой бегать? Тогда так прямо и скажи. - Перестань, Ива, у тебя нет права говорить со мной таким образом. - Знаю. Насчет тебя у меня, кажется, вообще нет никаких прав. Дура я, дура. Я думала, твоя притворная любовь дает мне... Спейд устало перебил ее. - Об этом потом, дорогая. О чем ты хотела со мной погово- рить? - Я не могу говорить с тобой здесь, Сэм. Можно я подни- мусь к тебе? - Не сейчас. - Почему? Спейд ничего не ответил. Она плотно сжала губы, оглянулась и, злобно уставившись в ветровое стекло, завела мотор. Когда седан тронулся с места, Спейд сказал: "Спокойной ночи, Ива", захлопнул дверцу и подождал, пока машина не скрылась из виду. Потом он снова вошел в парадное. Бриджид О'Шонесси встала со скамьи, весело ему улы- баясь, и они поднялись в квартиру Спейда. Глава 7 Буква, нарисованная в воздухе В спальне, которая днем, когда поднимали откидную кро- вать, превращалась в гостиную, Спейд взял у Бриджид О'Шо- несси шляпку и пальто, усадил ее в мягкое кресло-качалку и по- звонил в "Бельведер" Кэйро еще не вернулся из театра. Спейд оставил свой телефон с просьбой, чтобы Кэйро позвонил ему, как только придет. Потом сел в кресло у стола и без всякого предисловия, без каких-либо предварительных объяснений начал рассказывать историю, случившуюся на американском Северо-Западе не- сколько лет тому назад. Он говорил ровным невыразительным голосом, без акцентов и пауз, лишь изредка повторяя отдель- ную фразу в слегка измененном виде, как бы подчеркивая, что каждая деталь должна быть передана абсолютно точно. Сначала Бриджид О'Шонесси слушала вполуха, заинтриго- ванная больше не самой историей, а тем, что Спейд стал ее рассказывать, любопытство ее подогревалось не подробностя- ми событий, а догадками о причинах, вызвавших сам рассказ; но постепенно история захватывала ее все больше и больше и наконец полностью поглотила ее внимание. Однажды человек по фамилии Флиткрафт ушел на обед из своей маклерской конторы в Такоме и более туда не возвра- щался. Не пришел он и играть в гольф в четыре часа дня, куда сам же пригласил знакомого за полчаса до своего ухода на обед. Жена и дети больше никогда его не видели. У него было двое сыновей - мальчики пяти и трех лет, собственный дом в пригороде Такомы, новый "пакард" и все прочее, что следует иметь процветающему американцу. Флиткрафт получил в наследство от отца семьдесят тысяч долларов и, успешно торгуя недвижимостью, стал обладателем капитала приблизительно в двести тысяч долларов. Его дела шли нормально, хотя обилие не доведенных до конца сделок говорило, что перед исчезновением он ничего специально в по- рядок не приводил. К примеру, сделку, которая обещала ему немалую прибыль, предполагалось заключить назавтра после дня, когда он исчез. Судя по всему, в момент исчезновения при нем было не больше шестидесяти или семидесяти долларов. Вся его жизнь в последние месяцы была на виду, так что в тай- ных грехах или даже в близких отношениях с другой женщиной его не подозревали, хотя совсем исключить любую из этих воз- можностей было, конечно, нельзя. - Он исчез, - сказал Спейд, - как исчезает кулак, когда разжимаешь пальцы. В это время зазвонил телефон. - Алло, - сказал Спейд. - Мистер Кэйро?.. Это Спейд. Вы можете сейчас приехать ко мне домой, на Пост-стрит?.. Да, ду- маю, что важно. - Он поглядел на девушку, сложил губы тру- бочкой и выпалил: - У меня сейчас мисс О'Шонесси, которая хочет встретиться с вами. Бриджид О'Шонесси нахмурилась, заерзала на стуле, но промолчала. Спейд положил телефонную трубку и сказал: - Он скоро будет здесь. Так, значит, случилось это в тысяча девятьсот двадцать втором году. В тысяча девятьсот двадцать седьмом я работал в крупном детективном агентстве в Сиэтле. Приходит к нам миссис Флиткрафт и говорит, что в Спокане видели человека, похожего на ее мужа. Я поехал туда. Это дей- ствительно оказался Флиткрафт. Он уже два года жил в Спока- не под именем Чарльза Пирса. Торговал автомобилями, что приносило ему от двадцати до двадцати пяти тысяч долларов в год, имел жену, сына-малыша, дом в пригороде Спокана и в теплое время после четырех часов дня любил играть в гольф. У Спейда не было четких инструкций на тот случай, если он найдет Флиткрафта. И он пригласил его к себе в Давенпорт. Чувства вины Флиткрафт не испытывал. Он оставил свою пер- вую семью хорошо обеспеченной, собственное же поведение казалось ему вполне оправданным. Его волновало только, су- меет ли он объяснить Спейду резоны своих поступков - ведь ему пока не приходилось развивать свои доводы вслух. - Я-то его понял, - сказал Спейд Бриджид О'Шонесси, - но миссис Флиткрафт так никогда и не смогла понять. Она счи- тала его поступок идиотским. Может, она и права. Скандала она не хотела, а после такого гнусного обмана - так она смот- рела на это - он ей был больше не нужен. Поэтому они разве- лись по-тихому, и все остались довольны. - А теперь послушайте, что с ним произошло, - продол- жал Спейд. - В тот день по дороге на обед он проходил мимо стройки. Неподалеку от него на тротуар грохнулась балка, сор- вавшаяся с восьмого или девятого этажа. Балка его не задела, правда, осколком выбитого асфальта ему оцарапало лицо. Просто кожу содрало, но шрам все-таки остался. Когда он рассказывал об этом, то любовно потирал его пальцем. Хотя он, по собственному признанию, до смерти испугался, главным все же было потрясение, а не испуг. Он испытывал такое чув- ство, будто кто-то сорвал покров с жизни и показал ему ее устройство. Флиткрафт был достойным гражданином, хорошим мужем и заботливым отцом не по принуждению, а из внутренней пот- ребности жить в согласии с окружающим миром. Его так во- спитали. Такими были люди вокруг него. Та жизнь, которую он знал, была ясной, упорядоченной, здравой и ответственной. Па- дение балки показало ему, что на самом деле жизнь совсем не такова. Его, достойного гражданина, мужа, отца, могло смах- нуть с лица земли между конторой и рестораном случайно сор- вавшейся балкой. Он вдруг осознал, что люди умирают по чис- той случайности, а живут лишь до тех пор, пока их щадит сле- пой рок. И потрясла его больше всего даже не несправедливость, с ней в конце концов, оправившись от первого шока, он сми- рился. Самое сильное потрясение он испытал, открыв для себя, что, упорядочивая свои дела, он отдалялся от жизни, а не при- ближался к ней. Он сказал, что, не успев пройти и двадцати фу- тов от того места, где упала балка, понял, что не обретет душев- ного покоя, пока не приспособит себя к новому пониманию жизни. К концу обеда он уже знал, как ему приспособиться. Жизнь его может прервать случайно сорвавшаяся балка: нет уж, он сам ее изменит не менее случайным образом, просто исчезнув. По его словам, он любил свою семью, как все любят, но, во-первых, он оставлял ее обеспеченной, а во-вторых, он любил домочадцев не настолько, чтобы разлука с ними была для него мучительной. - В тот же день он уехал в Сиэтл, - сказал Спейд, - а отту- да пароходом добрался до Сан-Франциско. Пару лет его носи- ло по стране, а затем принесло на Северо-Запад, в Спокан, где он осел и снова женился. Его новая жена внешне не была похо- жа на прежнюю, но все-таки между ними было много общего. Она принадлежала к тому хорошо известному типу женщин, которые любят гольф, бридж и новые рецепты салатов. Он ни- когда не жалел о содеянном, поскольку считал свое поведение оправданным. Я даже думаю, что не догадывался, что, как и следовало ожидать, попал в ту же самую колею, из которой выбрался в Такоме. Но именно это мне больше всего в нем и нравилось. Он приспособился к тому, что балки падают, а ког- да они падать перестали, он приспособился и к тому, что они больше не падают. - Захватывающая история, - сказала Бриджид О'Шонесси. Она встала с кресла и подошла почти вплотную к Спейду. Ее широко раскрытые глаза смотрели на него очень многозначи- тельно. - Мне, видимо, не надо объяснять вам, в сколь слож- ное положение вы при желании можете меня поставить в его присутствии. Спейд улыбнулся не разжимая губ. - Нет, объяснять это мне не надо, - согласился он. - И вы также знаете, что я бы никогда не поставила себя в такое положение, если бы не доверяла вам полностью. - Боль- шим и указательным пальцами она вертела черную пуговицу на его синем пиджаке. Спейд воскликнул с притворной уступчивостью: - Опять вы за свое! - Но вы же сами знаете, что это правда, - настаивала она. - Нет, я этого не знаю. - Он похлопал по руке, которая вертела пуговицу. - Моя попытка выяснить, почему я должен доверять вам, привела нас сюда. Не будем запутывать простые вещи. Впрочем, пока вам удается убеждать меня слепо до- верять вам, вам нет нужды доверять мне. Она изучающе разглядывала его лицо. Спейд засмеялся. Потом еще раз похлопал ее по руке и ска- зал: - Не забивайте сейчас себе этим голову. Он будет здесь с минуты на минуту. Заканчивайте с ним свои дела, а потом мы решим, что нам делать дальше. - И вы позволите мне побеседовать... с ним... как я захочу? - Разумеется. Она отпустила пуговицу и сжала его пальцы. Потом сказала с нежностью: - Мне вас бог послал. Спейд заметил: - Не переигрывайте. Джоэл Кэйро был расстроен. Темные глаза его были в пол-лица. Не успел Спейд открыть дверь, как он торопливо за- пищал: - Тот мальчишка шпионит за домом, мистер Спейд, маль- чишка, которого вы показали мне около театра или, может, ко- торому вы показали меня. Как это понимать, мистер Спейд? Я шел сюда с добрыми намерениями, не подозревая о подвохе или ловушке. - Вас и пригласили сюда с добрыми намерениями. - Спейд хмуро задумался. - Впрочем, я мог бы догадаться, что он снова припрется сюда. Он видел, как вы входили ко мне? - Естественно. Я хотел пройти мимо, но он уже видел нас вместе, так что это было бы глупо. Бриджид О'Шонесси появилась за спиной Спейда и встрево- женно спросила: - Что за мальчишка? О чем вы? Кэйро снял свою черную шляпу, сухо поклонился и сказал обиженным голосом: - Поинтересуйтесь у мистера Спейда. Я знаю обо всем только с его слов. - Какой-то недомерок весь вечер таскался за мной по горо- ду, - бросил Спейд через плечо, не поворачивая головы к де- вушке. - Входите, Кэйро. Зачем говорить на пороге, развлекая соседей? Бриджид О'Шонесси схватила Спейда за руку и испуганно спросила: - Он видел вас и возле моего дома? - Нет. Я оторвался от него, перед тем как прийти к вам. Тог- да, как я предполагаю, он и вернулся сюда в надежде снова сесть мне на хвост. Кэйро, двумя руками прижимая черную шляпу к животу, во- шел в прихожую. Спейд закрыл за ним входную дверь, и они прошли в гостиную. Там Кэйро еще раз учтиво нагнул голову и сказал: - Рад видеть вас снова, мисс О'Шонесси. - Я и не сомневалась в этом, Джо, - ответила она, протяги- вая руку. С легким поклоном он пожал ее руку и тут же отпустил. Она села в кресло-качалку, на свое прежнее место. Кэйро сел в кресло у стола. Повесив шляпу и пальто Кэйро в шкаф, Спейд сел на диван около окна и принялся сворачивать сигаре- ту. Бриджид О'Шонесси сказала Кэйро: - Сэм рассказал мне о твоем предложении купить сокола. Как скоро ты можешь приготовить эту сумму? Брови Кэйро дрогнули. Он улыбнулся. - Она уже готова. - Какое-то время улыбка еще подержа- лась на его лице, а потом он взглянул на Спейда. Спейд прикуривал сигарету. Лицо его было совершенно спокойным. - Наличными? - спросила девушка. - О да, - ответил Кэйро. Она нахмурилась, высунула кончик языка, убрала его, спро- сила: - Ты можешь дать нам сейчас пять тысяч долларов в обмен на сокола? Кэйро замахал рукой: - Простите меня. Я, видимо, неудачно выразился. Я не хо- тел создать впечатления, что деньги у меня в карманах, я имел в виду только то, что могу получить их буквально за несколько минут в часы работы банков. - О! - она взглянула на Спейда. Спейд выдохнул сигаретный дым себе на грудь и сказал: - Похоже, он говорит правду. Сегодня днем, когда я обыс- кивал его, у него было при себе всего несколько сотен долла- ров. Он ухмыльнулся, увидев, что глаза ее округлились от удив- ления. Левантинец наклонился вперед. Его глаза и голос выдавали нетерпение. - Я вполне могу передать вам деньги, скажем, в половине десятого утра. Идет? Бриджид О'Шонесси улыбнулась ему. - Но сокола у меня нет. Лицо Кэйро почернело от злобы. Девушка издевательски усмехнулась. - Впрочем, он будет у меня, самое позднее, через неделю. - А где он сейчас? - Там, где его спрятал Флойд. - Флойд? Терзби? Она кивнула. - И вы знаете, где он спрятал его? - спросил он. - Думаю, что да. - Тогда зачем нам ждать неделю? - Может быть, и меньше. Для кого ты покупаешь сокола. Джо? Брови Кэйро поползли вверх. - Я говорил мистеру Спейду. Для его законного владельца. Девушка, судя по лицу, искренне удивилась. - Так ты снова вернулся к нему? - А что здесь такого? Она засмеялась тихим грудным смехом. - Я бы многое дала, чтобы посмотреть на вашу встречу. Кэйро пожал плечами. - Это было вполне логично. - Он потер внешнюю сторону левой руки ладонью правой и прищурил глаза. - Если я, в свою очередь, могу задать вопрос, то почему вы хотите про- дать его мне? - После того, что случилось с Флойдом, я боюсь, - сказа- ла она просто. - Вот почему я сейчас не держу его при себе. И прикоснусь к нему, только чтобы передать в другие руки. Спейд сидел на диване, опершись на локоть, и бесстрастно взирал на происходящее. В его ленивой расслабленности не было и намека на любопытство или нетерпение. - А что же все-таки, - спросил Кэйро тихо, - произошло с Флойдом? Бриджид О'Шонесси указательным пальцем правой руки на- рисовала в воздухе букву "Г". Кэйро сказал: - Понимаю. - И все же в улыбке его было что-то недовер- чивое. - Он здесь? - Не знаю. - Она говорила раздраженно. - А какая разни- ца? Это еще более усилило сомнения Кэйро. - Разница может оказаться огромной, - сказал он, так сло- жив свои руки на коленях, что его тупой указательный палец, умышленно или непроизвольно, был направлен на Спейда. Девушка бросила взгляд на указующий перст и нетерпеливо мотнула головой. - Или я, - сказала она, - или ты. - Как же, как же, а не добавить ли вам для большей уверен- ности еще и мальчишку, который болтается на улице? - Добавим, - согласилась она со смехом. - Добавим, если это не тот же самый мальчишка, который был у тебя в Константинополе. Лицо Кэйро пошло багровыми пятнами. - Ты имеешь в виду того, которого не смогла соблазнить? Бриджид О'Шонесси в бешенстве вскочила с кресла. В два прыжка она оказалась рядом с Кэйро. Тот начал подниматься. Правой рукой она наотмашь залепила ему пощечину, оставив на щеке след своих пальцев. Кэйро хрюкнул и тоже дал ей пощечину - она покачнулась и глухо вскрикнула. Спейд с каменным лицом вскочил с дивана и подбежал к ним. Он схватил Кэйро за горло и с силой тряхнул его. Кэйро сунул руку за пазуху. Спейд сжал запястье левантинца, выта- щил его руку из кармана, заставил его вытянуть ее и выкручи- вал до тех пор, пока неуклюжие пухлые пальцы не раскрылись и не выронили пистолет на ковер. Бриджид О'Шонесси ловко подобрала пистолет. Кэйро, с трудом выговаривая слова через сдавленное горло, прошипел: - Вы уже второй раз поднимаете на меня руку. - Его глаза блестели холодно и угрожающе. - Да, - зарычал Спейд. - Сейчас вы получите от меня еще и будете благодарить за доставленное удовольствие. - Он от- пустил запястье Кэйро и освободившейся рукой влепил ему три увесистые оплеухи. Кэйро попытался плюнуть в лицо Спейду, но во рту у леван- тинца пересохло, и дело ограничилось лишь злобным жестом. Спейд ударил его по губам, из нижней потекла кровь. В дверь зазвонили Кэйро бросил быстрый взгляд на дверь. Девушка судорожно вздохнула и повернулась к прихожей. Спейд посмотрел на струйку крови из губы Кэйро, потом отпустил горло левантин- ца и отступил от нбго на шаг. - Кто это? - прошептала девушка, приблизившись к Спей- ду; глаза Кэйро метнулись к нему с тем же немым вопросом. Спейд ответил раздраженно: - Не знаю. Снова раздался звонок, на сей раз настойчивее. - Сидите тихо, - сказал Спейд и вышел из комнаты, за- крыв за собой дверь. Спейд включил свет в прихожей и открыл дверь. На пороге стояли лейтенант Данди и Том Полхаус. - Привет, Сэм, - сказал Том. - Мы подумали, что, может быть, ты еще не спишь. Данди молча кивнул. Спейд добродушно отозвался: - Привет. Хорошее вы, ребята, время для визитов выбирае- те. Что на сей раз стряслось? И тут тихо заговорил Данди: - Мы хотим поговорить с тобой, Спейд. - Ну? - Спейд стоял в дверях, загораживая проход. - Ва- ляйте, говорите. Том Полхаус сделал шаг вперед. - Неужели мы будем разговаривать здесь, стоя? Спейд не сдвинулся с места. - Я не могу вас пригласить к себе, - сказал Спейд чуть извиняющимся тоном. Хотя на крупном мясистом лице Тома и можно было прочи- тать дружеское осуждение, в его маленьких проницательных глазах мелькнула искорка догадки. - Что за чертовщина, Сэм? - спросил он протестующе и, как бы в шутку, положил свою ручищу на грудь Спейда. Спейд уперся грудью в выставленную руку, по-волчьи оскла- бился и спросил: - Хочешь помериться силами, Том? Том проворчал: "Да что ты, бог с тобой" - и убрал руку. Данди процедил сквозь плотно сжатые зубы: - Пропусти нас. Верхняя губа Спейда дернулась. - Не пропущу. Что ты будешь со мной делать? Ворвешься силой? Или же поговоришь прямо здесь, у порога? Или пой- дешь к чертям собачьим? Том глубоко вздохнул. Данди сказал, по-прежнему не разжимая зубов: - Ты доиграешься, Спейд. Тебе удалось выйти сухим из во- ды раз, другой, третий. Но вечно так продолжаться не может. - Вот ты меня и остановишь, когда сможешь, - ответил Спейд с вызовом. - Это уж непременно. - Данди заложил руки за спину и вздернул подбородок, глядя прямо в глаза частному детекти- ву. - Говорят, что ты и жена Арчера обманывали Майлза. Спейд рассмеялся. - Похоже, ты сам это придумал. - Значит, это неправда? - Неправда. - Говорят, - продолжал Данди, - что она пыталась раз- вестись с ним, чтобы выйти замуж за тебя, но он не дал ей раз- вода. И это неправда? - Неправда. - Говорят даже, - упрямо гнул свое Данди, - что именно поэтому с ним и свели счеты. Спейд даже повеселел. - Не будь свиньей, - сказал он. - Зачем тебе вешать на меня сразу два убийства? Если ты обвиняешь меня в убийстве Майлза, твоя первая версия о том, что я убил Терзби в отместку за убийство Майлза, разваливается. - Я никогда не утверждал, что ты кого-то убил, - ответил Данди. - Ты сам все время об этом твердишь. Но предполо- жим, что я обвинил тебя в этом. Ты вполне мог бы пришить и обоих. И объяснения этому найдутся. - Угу. Майлзу я пустил кровь, чтобы заполучить его жену, а Терзби я кокнул, чтобы было на кого повесить убийство Майл- за. Чертовски остроумное рассуждение, которое станет только убедительнее, если я прикончу кого-нибудь еще и свалю на но- вую жертву убийство Терзби. Но когда же я при таком раскладе остановлюсь? И что же, теперь ты будешь приходить по мою душу после каждого убийства в Сан-Франциско? Том сказал: - Перестань валять дурака, Сэм. Ты прекрасно понимаешь, что нам эта комедия нравится не больше твоего, но мы же на работе. - Надеюсь, что приходить сюда каждую ночь и задавать мне уйму идиотских вопросов - это еще не вся ваша работа? - Нет, не вся. Мы еще должны выслушивать идиотские от- веты, - неторопливо сказал Данди. - Не зарывайся, - предупредил его Спейд. Смерив Спейда взглядом, Данди уставился ему в глаза. - Если ты будешь утверждать, что между тобой и женой Ар- чера ничего не было, то я тебе в лицо скажу, что ты лжешь. В маленьких глазах Тома появилось испуганное выражение. Спейд облизал губы кончиком языка и спросил: - Именно этот неотложный вопрос привел тебя ко мне сре- ди глубокой ночи? - И этот тоже. - А еще что? Данди опустил уголки губ. - Пропусти нас. - Он многозначительно кивнул на дверь, в проеме которой стоял Спейд. Спейд хмуро покачал головой. Уголки губ Данди расправились в мрачной улыбке. - Видимо, что-то за тем звонком действительно кроется, - сказал он Тому. Том, переминаясь с ноги на ногу, промямлил, не глядя ни на того, ни на другого: - Кто его знает? - Это еще что за шарады? - спросил Спейд. - Ладно, Спейд, мы уходим. - Данди застегнул плащ. - Мы время от времени будем навещать тебя. Может, у тебя и есть причины бояться нас. Подумай хорошенько. - Угу, - промычал Спейд, ухмыляясь. - Всегда буду рад тебя видеть, лейтенант, и с радостью приглашу в дом, если не буду занят. Из гостиной Спейда раздался истошный крик: - На помощь! Полиция! Помогите! Помогите! - Высокий пронзительный голос принадлежал Джоэлу Кэйро. Лейтенант Данди, который уже отвернулся от двери, снова встал перед Спейдом и сказал решительно: - Кажется, нам пора войти. До них донесся шум недолгой борьбы, звук удара, приду- шенный крик. Лицо Спейда скривилось в невеселой улыбке. - Кажется, пора, - сказал он и отступил в сторону. Глава 8 Чушь собачья Бриджид О'Шонесси скрючилась в кресле у стола. Подтянув колени к подбородку и закрыв лицо руками, она с ужасом смотрела на Кэйро. Джоэл Кэйро стоял, склонившись над ней, в правой руке он держал пистолет, который незадолго перед этим Спейд отнял у него. Левую руку он прижимал ко лбу. Между пальцами сочи- лась кровь, двумя струйками сбегавшая на глаза. Третья струй- ка, поменьше, стекала на подбородок из раненой губы. Кэйро не замечал полицейских. Он свирепо буравил глаза- ми девушку. Губы его спазматически двигались, но он ничего не мог выговорить. Данди, первым вошедший в гостиную, подбежал к Кэйро, нащупывая под плащом свою кобуру, схватил левантинца за ру- ку и прорычал: - Что здесь происходит? Кэйро отнял залитую кровью руку ото лба и сунул ее лейте- нанту под нос. На лбу его красовалась царапина длиной не ме- нее трех дюймов. - Посмотрите, - закричал он. - Посмотрите, что она сде- лала. Девушка опустила ноги на пол и обвела осторожным взглядом Данди, державшего Кэйро за руку, Тома Полхауса, стоявшего чуть сзади, и Спейда, прислонившегося к дверной раме. Лицо Спейда оставалось непроницаемым. Когда их взгляды встретились, в его желто-серых глазах на миг мелькну- ла и тут же исчезла злобная усмешка. - Это вы сделали? - спросил Данди у девушки, кивнув в сторону рассеченного лба Кэйро. Она снова взглянула на Спейда. Опираясь на дверной косяк, Спейд взирал на присутствующих с вежливым равнодушием стороннего наблюдателя. Девушка посмотрела на Данди. - Он вынудил меня, - сказала она низким срывающимся голосом. - Мы остались в комнате вдвоем, и он напал на меня. Я не могла... Я пыталась не подпустить его к себе. Я... я не могла заставить себя выстрелить в него. - Врешь! - закричал Кэйро, безуспешно вырывая свою ру- ку с пистолетом из цепкой хватки Данди. - Врешь, гадина! - Он извернулся, чтобы видеть Данди. - Она бессовестно лжет. Я пришел сюда с самыми добрыми намерениями, а они вдвоем напали на меня, когда вы позвонили, он пошел открывать, а ее оставил здесь с пистолетом, и она сказала, что они убьют меня, когда вы уйдете, и я закричал: "На помощь", чтобы вы не оста- вили меня здесь погибать одного, и тут она ударила меня пис- толетом. - Ну-ка, дай-ка мне эту штуковину, - сказал Данди и взял пистолет у Кэйро. - Так, а теперь давайте разберемся по по- рядку. Зачем вы пришли сюда? - Он пригласил меня. - Кэйро повернул голову и посмот- рел с вызовом на Спейда. - Он позвонил мне по телефону и попросил прийти сюда. Спейд сонно моргнул и промолчал. Данди спросил: - Зачем он пригласил вас? Прежде чем ответить, Кэйро промокнул окровавленные лоб и подбородок шелковым платком в лиловую полоску. В нем уже начала просыпаться осторожность. - Он сказал, что хочет... что они хотят... встретиться со мной. Том Полхаус наклонил голову, принюхался, почувствовал запах "шипра", который остался в воздухе от лилового носово- го платка, и повернулся к Спейду с немым вопросом. Спейд подмигнул ему, не переставая сворачивать сигарету. Данди спросил: - Ну, а что было дальше? - А дальше они напали на меня. Сначала ударила она, а по- том он стал меня душить и вытащил пистолет из моего карма- на. Я просто не знаю, что бы они сделали со мной, если бы не вы. Думаю, я бы не выбрался отсюда живым. Когда он пошел открывать вам дверь, то оставил ее с пистолетом стеречь меня. Бриджид О'Шонесси вскочила на ноги с криком "Заставьте его сказать правду!" и влепила Кэйро пощечину. Кэйро заорал что-то нечленораздельное. Данди одной рукой толкнул девушку обратно в кресло, дру- гой схватил Кэйро за руку и прорычал: - Сейчас же прекратите. Спейд прикурил сигарету и, добродушно улыбаясь сквозь дым, заметил Тому: - Очень нервная девушка. - Очень, - согласился Том. Данди, хмуро уставившись на нее сверху вниз, спросил: - Так в чем же, по-вашему, правда? - Но уж не в том, что он здесь наплел, - ответила она. - Сплошное вранье. - Она повернулась к Спейду. - Ведь верно? - А я откуда знаю? - сказал Спейд. - Когда тут шум поднялся, я на кухне готовил омлет, разве не так? Нахмурив лоб, она долго смотрела на него растерянным взглядом. Том негодующе крякнул. Данди, все еще не отрывая взгляда от девушки, пропустил слова Спейда мимо ушей и спросил ее: - Если он врет, тогда почему "на помощь" звал он, а не вы? - Он, он до смерти перепугался, когда я ударила его, - от- ветила она, бросив на левантинца брезгливый взгляд. Кэйро побагровел, что было заметно даже на залитом кровью лице, и закричал: - Тьфу! Снова врет! Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге чуть ниже колена. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том подо- шел к девушке вплотную и пророкотал: - Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей. - Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она. - У нас он обязательно скажет правду, - пообещал Том. - Но ты не дерись. Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда холодно-торжествующе: - Что ж. Том, думаю, большой ошибки не будет, если мы всю эту компанию заберем в участок. Том мрачно кивнул. Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок в пе- пельницу, вышел на середину комнаты. - Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыб- кой.- Все вполне объяснимо. - Как же, как же, - издевательски согласился Данди. Спейд поклонился девушке. - Мисс О'Шонесси, - сказал он, - разрешите мне предста- вить вам лейтенанта Данди и сержанта Полхауса. - Он покло- нился Данди. - Мисс О'Шонесси работает в моем агентстве. Джоэл Кэйро начал негодующе: - Это неправда. Она... Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему дружеским голосом: - Я нанял ее совсем недавно - вчера. А это мистер Кэйро, друг или, во всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел ко мне сегодня днем и предложил мне найти какую-то вещь, кото- рая, как он считает, находилась у Терзби, когда того убили. Я, естественно, отказался от такого странного предложения. Тог- да он вытащил пистолет - я готов забыть это недоразумение, если, конечно, дело не дойдет до предъявления взаимных обви- нений. Однако, обсудив ситуацию с мисс О'Шонесси, я все-таки решил пригласить его к себе в надежде выведать что-нибудь об убийстве Майлза и Терзби. Может, мы и были с ним излишне грубы, но вреда ему не причинили, и повода звать на помощь у него не было. Мне, кстати, снова пришлось отбирать у него оружие. Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро станови- лось все мрачнее. Взгляд его метался от пола к непроницаемо- му лицу Спейда и обратно. Повернувшись к Кэйро, Данди спросил: - Что вы можете сказать на это? Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо глядя в грудь лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко было заметить испуг и нерешительность. - Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смяте- ние выглядело вполне искренним. - Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди. - Правду? - глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал взгляда от лейтенанта. - Какие у меня основания считать, что правде поверят? - Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требуется, - это подтвердить под присягой, что они избили вас, и этого бу- дет достаточно, чтобы подписать ордер на арест и упрятать их за решетку. Спейд весело предложил: - Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только вы сделаете это, мы дружно подтвердим под присягой нашу вер- сию случившегося, и тогда уж в тюрьму мы отправимся все вместе. Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь все же не смотреть ни на кого из присутствующих. Данди шумно выдохнул через нос и сказал: - Одевайтесь. Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд Спей- да. Спейд подмигнул ему и уселся на подлокотник кресла-качалки. - Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно ух- мыляясь левантинцу и Бриджид О'Шонесси, - мы прекрасно все разыграли. Выражение сурового лица Данди изменилось на самую м