о. -- Его освободили больше года тому назад, -- сказал Мартин, -- и все это время он находится в Лондоне. - Он заметил странное выражение ее лица и быстро спросил: -- Маршалт знал и об этом? Она покачала головой. -- Нет, если бы он знал, он не был бы так спокоен. О-о! -- Она прижала руку ко рту. -- Малпас! -- прошептала она. Он посмотрел на нее, пораженный, потому что и ему в голову пришла та же мысль в тот момент, когда она произнесла это имя. -- Маршалт должен был или знать или догадаться, -- испуганным шепотом сказала она. -- Он все время жил в соседнем доме, Бонни! Малпас -- это Торрингтон! ХLIV. Новая наследница -- Торрингтон? Не может быть, -- сказал Мартин. -- Зачем это человеку с его богатством? Такая история хороша для романов и поэм, но я считаюсь с сухими статистическими данными, которые говорят, что на пять тысяч преступлений, совершаемых в Англии, едва ли одно совершается из мести. Человек не может так ненавидеть, чтобы двадцать лет думать о том, как уничтожить своего врага. Особенно Торрингтон, который ищет свою дочь. Их взгляды встретились. -- Ты думаешь, поэтому он здесь? -- быстро спросила Дора. Мартин пожал своими худыми плечами. -- Я ничего не знаю и могу только высказать предположение о полной возможности такого обстоятельства. И Торрингтон не жалеет денег, чтобы разыскать твою мать и своего ребенка. Она покачала головой. -- Ты ошибаешься, -- спокойно сказала она. -- Торрингтон считает, что Одри умерла. Моя мать сообщила ему об этом, и то же самое сделал Маршалт. Лэси в прежние годы знал нашу мать. Она получила от Торринггона из тюрьмы только одно письмо. Оно все было лишь о ребенке. По совету Маршалта, мать написала мужу, что Одри умерла от скарлатины, и Маршалт тоже написал ему об этом. Лэси никогда не рассказывал мне, что было в этом письме, но я знаю, что он хотел причинить Торрингтону горе. Я знаю также, что Торрингтон упросил тюремного священника поместить дощечку в память умершей в одной из церквей в Роузбенке на Капском полуострове. Я знаю это, потому что Маршалт многое рассказал мне, узнав, что Одри моя сестра. Но если Торрингтон -- не Малпас, значит, у Лэси был еще один враг. Элтон ходил по комнате, засунув руки в карманы. Его взор был рассеян. -- Как ты думаешь, какое состояние у Торрингтона? -- Больше двух миллионов фунтов, -- сказала она. -- Сколько бы он заплатил, чтобы узнать правду? Она в бешенстве повернулась к нему. -- Доставить Одри такое богатство! -- прошептала она сквозь стиснутые зубы. -- Вернуть ей отца и миллионы, а я останусь в нищете, с мужем-вором и друзьями из преступного мира? Ты с ума сошел! Ты этого не сделаешь, Мартин! Она так близко подошла к нему, с гневным лицом и горящими глазами, что он отступил на шаг. -- Ни за какие деньги в мире я не сделаю этого. Если Торрингтон ее отец, то пусть сам найдет ее. Это ему легко не удастся! -- Как ее зовут? -- Дороти-Одри Торрингтон. Он не знал, что ее зовут Одри. Ее крестили, когда Торрингтон был уже в тюрьме. Он выбрал имя Дороти и писал о ней как о Дороти.но ее никогда не называли так, а всегда Одри. Он посмотрел на нее. -- О чем ты думаешь? -- быстро спросила она. -- Пусть она и не знает об этом имени, -- медленно сказал он, -- напиши ей. Она посмотрела на него с раздражением. -- Напиши ей или пойди к ней, но лучше сначала напиши. Позови ее к чаю. Скажи ей, что смерть Маршалта произвела в тебе перемену и что ты хочешь извиниться за все то, что ты говорила, за всю ложь, которой ты причинила ей столько зла. -- Я этого никогда не сделаю, Мартин, даже ради тебя! -- Повтори в своем письме, что ты все налгала о ее происхождении. И когда она придет, скажи ей, что все сказанное тобою, о ней относится к тебе самой. -- Я подумаю. -- Подожди. Почему ее не назвали тем именем, которое Торрингтон выбрал для нее? Дора сделала нетерпеливое движение, -- Это было невозможно, он не знал, что мое второе имя Дороти, и моя мать вспомнила об этом, когда крестили Одри. Не может быть два имени Дора в одной семье. -- Где можно было бы достать метрическое свидетельство Одри? Женщина наморщила лоб. -- Не знаю, есть ли оно у меня. Возможно и есть, но я никогда его не видела. Дело в том, что после нашей матери осталось много бумаг, которые я не просматривала с тех пор, как они попали в мои руки. Принеси их, Бонни, они на верхней полке в моем шкафу. Бонни вернулся со старой жестяной коробкой. Она была закрыта, но он без ключа легко открыл ее. Коробка была наполнена фотографиями и старыми акциями, некогда принадлежавшими миссис Бедфорд. Доре, прекрасно знавшей историю своей матери, было известно, что они не имели никакой ценности. В голубом конверте на дне коробки Дора нашла две бумаги. -- Вот мое свидетельство о рождении, а вот свидетельство Одри. Мартин разложил бумаги на столе. -- Дороти-Одри Торрингтон, -- прочел он, и его глаза заблестели. -- Как твое второе имя? -- Нина-Дороти Бедфорд. Бедфорд было именем матери до ее замужества с Торрингтоном, -- ответила Дора. -- Я могу изменить Одри на какое-нибудь другое имя... Одри не годится. Ты напишешь ей, Дора, -- торопливо сказал он, -- и сообщишь ей со слезами или без слез, -- это как тебе угодно, -- что она твоя старшая сестра. -- Но это невозможно... -- начала она. -- Ты скажешь ей это. Возраст нельзя установить точно. А если она помнит все слишком ясно... -- его лицо приняло жесткое и решительное выражение. -- Мне жаль эту девушку, -- продолжал он. -- Я говорю тебе, что если бы я тогда мог помочь Одри или если бы я теперь мог помочь ей, я бы сделал это. Но тут вопрос идет о миллионах, и я решил их получить. -- Ты хочешь сказать... -- почти шепотом начала она. -- Что ты -- Дороти Торрингтон. -- Но если она помнит? А она наверное помнит, Бонни! Ведь я носила прическу, когда она еще бегала с косичкой. Он кивнул головой. -- Тогда ей придется убраться куда-нибудь и забыть, -- сказал он. -- Никто не знает, что она дочь Торринггона. Послышался стук в дверь, вошла горничная. -- Вы можете принять мистера Смита, сэр, -- сказала она, -- мистера Смита из Чикаго? ХLV. Мистер Смит приносит новые известия Наступило молчание, затем Мартин сказал: - Впустите его сюда. Ты знаешь этого человека? -- спросил он Дору. -- Я один раз видела его. Я думаю, что могу уйти. -- Нет, подожди, -- ответил муж! -- Он один из тех ловких мошенников, которые, помножив два на два, получают десять. Интересно знать, что ему нужно? Сказать, что мистер Смит был просто в хорошем настроении, было бы мало. Казалось, он явился прямо с блестящей свадьбы. Его хорошо сидящее светлое пальто, его начищенные до блеска ботинки и белые гетры, его шелковый цилиндр, который он бережно положил на стул, -- все было роскошное. -- Простите, что помешал вам. Вы уходите, сударыня? Он посмотрел на дверь. Дора была одета для прогулки, так как собиралась уходить, когда вернулся Мартин. -- Я был бы здесь раньше, но мне нужно было избавиться от сыщика, который следил за мной. Лицо Мартина омрачилось. -- Разрешите вам заметить, что в таком случае вы могли не заходить ко мне. -- От сыщика я удрал, -- спокойно улыбнулся Слик. -- Нет такого сыщика в мире, который мог бы выследить меня, если я решил скрыться с его горизонта. Даже лучшие сыщики Стормера не могут угнаться за мной. Он торжественно достал из кармана на груди серый шелковый носовой платок и вытер губы, а затем спрятал его. -- Да, я собиралась уходить. Вы простите меня? -- сказала Дора. -- Очень жаль, -- серьезно сказал мистер Смит, -- мне нужно сказать вам кое-что, и, думаю, это заинтересует вас. Один из членов семьи Бедфорд вступил в почтенную корпорацию сыщиков. -- Что вы такое говорите? -- спросил Мартин. -- Я пришел к вам с известием о том, что Одри, ваша уважаемая невестка, поступила в полицию. Мартин нахмурился. Он охотно обошелся бы без информации Смита. -- Что за ерунду вы тут рассказываете? -- грубо спросил он. -- Одри поступила в полицию? -- Если я сказал "полиция", то это преувеличение, хотя агентство Стормера почти то же самое. -- Вы хотите сказать, что она поступила к Стормеру? -- спросил Мартин. Мистер Слик кивнул головой: -- Я узнал это случайно, -- сказал он. -- Я видел, как она входила в контору с Виллитом, помощником Стормера. Я хорошо знаю агентство Стормера: оно, кажется, следит за мной с самого дня моего рождения. Я не помню такого времени, когда бы Стормер не вмешивался в мою жизнь и не мешал бы мне в моей профессии. Конечно, я очень интересуюсь его агентством. Я знаю его методы. Он ввел в Англии небывалую до сих пор систему, которую никто не знал, систему особых значков. Всякий агент Стормера имеет такой значок, маленькую серебряную звездочку с его именем, выгравированным на задней стороне. Теперь такие значки стали использовать и здесь, но раньше они использовались только в Америке. Я начал следить за девушкой, когда она вышла опять с Виллитом и отправилась к Лобеллу, ювелиру на Чипсайде, который, как мне известно, снабжает их этой звездой надежды. Мне не нужно было входить туда, можно заглянуть внутрь магазина через нижнюю часть окна, и, конечно, она там заказывала себе звезду. Они простились у дверей. Виллит отправился в ближайшую телефонную будку, -- и что вы думаете он сделал? -- Позвонил, -- ответил Мартин. Мистер Смит засиял от восхищения. -- Как вы догадливы, Элтон! Да, сэр, он позвонил в отель "Ритц-Карлтон". Позвонил и заказал там комнату для этой леди. Он снова вытащил платок, в этот раз, чтобы смахнуть пыль со своих безупречно блестевших ботинок. -- Мистер Браун или Торрингтон остановился в отеле "Ритц-Карлтон", -- сказал он без всякого перехода. Он до того поразил этой новостью Мартина и его жену, что они даже не сумели скрыть, что слышали о мистере Торрингтоне. -- Я подумал, что надо бы предупредить вас. Может быть, вам полезно будет знать, что мисс Бедфорд может стать очень опасной. Особенно для тех, кого Уайли Вилфред навел на след Торрингтона и его миллионов. Мартин понял, что он намекает на наводчика и почувствовал беспокойство. -- Он славный малый, -- продолжал Смит, -- но болтлив, и поэтому его известия теряют свою ценность. Я сегодня узнал от него, что он натравил вас на Торрингтона. Мне казалось, что вам будет интересно это знать. -- Благодарю вас, -- сдавленным голосом ответил Мартин, -- я придаю мало значения болтовне. -- Очень разумно! -- согласился Смит. Его блестящие глаза остановились на Доре. -- Славная девушка ваша младшая сестра, -- сказал он. Мартин чуть не упал со стула. Может быть, это человек, стоя за дверью, подслушивал разговор, который они вели до его прихода. Но Дору было не так легко смутить. -- Вы говорите об Одри? -- с улыбкой спросила она. -- Все считают Одри моей младшей сестрой, что меня всегда забавляет. В действительности же я на год моложе ее. -- Дора умела приспосабливаться к новым, неожиданно возникающим обстоятельствам. -- Почему вы думаете, Смит, что нас интересует поведение Одри? Слик прекратил чистить свои ботинки и взглянул на нее. -- Во-первых, семейная привязанность, а во-вторых, превратности судьбы, неизбежные при нашей профессии. Но запомните мои слова: она еще доставит вам хлопот. Человек-привидение чуть не поймал ее прошлой ночью, если бы ему не помешали по дороге. -- Вы говорите о Малпасе? Так это она -- дама из отеля "Ридженс"? Мистер Смит кивнул головой. -- Это были пустяки, но более серьезная попытка была произведена на окраине города в пустынном парке. Она становится знаменитостью. Уже третий раз ее пытаются устранить, и третий человек терпит поражение. Я боюсь, что мне придется присутствовать на похоронах четвертого. С ней не так легко справиться честному вору. Этим, казалось, была исчерпана цель его посещения, так как он собрался уходить. -- Я пойду теперь, исполнив то, что считал своим долгом, -- сказал он. -- Но ваша молоденькая сестра весьма не глупа, миссис Элтон! Он не сделал ударения на слове "молоденькая". Мартин Элтон знал, что он произнес его со скрытым смыслом. Когда он ушел, Мартин обернулся к своей жене. -- Смит желает получить долю, если нам удастся это дело. Ему придется дать за молчание тысяч двадцать, а то и больше. Все зависит от того, что будет с Одри. XLVI. В квартире Дика Несмотря на грохот уличного движения, беспрерывный шум проезжавших тяжелых автобусов, рев автомобильных рожков; и крик газетчиков, -- квартира Дика на Хэймаркете была довольно спокойным уголком. Ухо привыкло к звукам, которые сначала оглушали и поражали его, и, привыкнув, он не замечал их больше. Первым предупреждением о том, что дело на Портмен-сквер начинает действовать на нервы Дику, было открытие, что привычный шум вдруг начал мешать ему. Звуки улицы достигали его слуха, отвлекали его внимание, раздражали его. Громкий стук захлопнувшейся дверцы автомобиля заставлял его вздрагивать. Он тщательно обдумывал подробности исчезновения Лэси Маршалтг занося заметки в лежавшую перед ним записную книгу, в этой цепи не хватало четырех звеньев. Первую необъяснимую тайну представлял убитый, найденный туманной ночью в реке, вторую -- мертвая женщина в парке, третью -- смерть Тонгера и четвертую -- исчезновение самого Маршалта. Стэнфорд был новым действующим лицом, остававшимся до сих пор в тени: темная личность, имевшая отношение к воровским шайкам, о которых Лэси Маршалт мог знать лишь со слов Доры Элтон, и хорошо знакомая полиции. Дик взял пачку напечатанных на машинке бумаг и медленно начал перечитывать их. Здесь был подробный отчет об убитом человеке, который был, по-видимому, никем иным, как Лекером; короткий и менее подробный отчет о женщине в парке и самый длинный из всех -- посвященный Тонгеру. Он прочел все снова, чтобы восстановить их в памяти, хотя почти каждое слово знал наизусть. "Тонгер был в сером костюме, черных туфлях, белой рубашке с синими полосками, белом воротничке... В карманах были найдены семь фунтов, двести франков, обрывок билета Инстонской линии на поездку в Париж (примечание: в день своей смерти Тонгер отправился в Париж отвезти письмо неизвестному адресату и вернулся в тот же день, что проверено на таможне в Париже и на таможне в Крейдене), старые золотые часы, золотая цепь, два ключа, бумажник с рецептом на раствор брома (примечание: лекарство прописано доктором Уолтерсом на Парк-стрит, которому Тонгер жаловался на сильное нервное расстройство и бессоницу), три банкноты по пяти фунтов и треугольная отмычка"... Дик уставился в потолок... Треугольная отмычка? На эту самодельную отмычку он уже раньше обратил внимание: он оставил ее у себя, надеясь при более внимательном осмотре разобраться в ее назначении, но ничего не придумал. Он открыл маленький сейф в углу комнаты, достал плоскую коробку и начал рассматривать отмычку в увеличительное стекло. Ее уже осматривали специалисты, которые установили множество не имевших никакого значения подробностей. Дик взял маленький инструмент в руки и осмотрел его. Он был четырех дюймов длины и напоминал штопор. Что-то ударилось в окно. Дик быстро подошел к нему, открыл раму и выглянул наружу. Прошли два человека под зонтиком, девушка спешила по улице в блестевшем от воды непромокаемом плаще, медленно брел еще один человек с дамой, тоже под зонтиком, и больше не было никого. Дик был в недоумении. Позвав слугу, он сказал: -- Сидите здесь так, чтобы ваша тень падала на окно. -- Он придвинул стул к столу у окна, а сам неслышно спустился с лестницы, чуть-чуть приоткрыл дверь и прислушался. Услышав шорох, он выскочил из своей засады. Камешки бросала девушка в непромокаемом плаще, и он схватил ее за руку: -- Ну, милая барышня, что это за шутки? -- сердито спросил он и увидел смеющееся лицо Одри Бедфорд. -- Что это значит?.. -- начал он. -- Я хотела действовать таинственно! Надеюсь, я не испугала Вас. Мне нужно было вас видеть, и так как сыщики никогда не пользуются звонком, а... -- О чем вы говорите? Войдите! Конечно, вы испугали меня. Что вы бросали в окно, корм для птиц? -- Нет, хуже! Я бросила в окно свою новую службу, -- сказала она. -- К счастью, я могла явиться сюда одна, так как вы из наших. -- Дик отослал слугу, который, казалось, предпочел бы остаться и послушать еще. -- Теперь, когда исполнилось ваше желание и вы вполне заинтриговали меня, вы, может быть, объясните мне, что вы хотели этим сказать? Она сунула руку в карман плаща и, вынув маленькую серебряную звезду, с театральным жестом положила ее на стол. Он взял ее, прочел надпись и стал вертеть в руках, не веря своим глазам: -- Агентство Стормера? Но как же это?.. Я думал, что вы прочие устроились в издательстве? -- Я покончила с птицеводством, -- сказала Одри, снимая свой мокрый плащ. -- Это занятие было для меня фатальным. Вы, очевидно, не привыкли принимать у себя дам, и это говорит в вашу пользу. Она позвонила слуге и сказала ему: -- Принесите очень горячего чаю и горячих гренок и можете сварить мне яйцо... Впрочем, я лучше съем что-нибудь другое, не связанное с моим недавним занятием... Когда к вам приходит дама, -- обратилась она к Дику, после того как пораженный слуга ушел, -- вы должны первым делом спросить ее, не желает ли она чаю, а затем -- не голодна ли она. Потом нужно придвинуть к огню самое удобное кресло и выразить опасение, не промочила ли гостья ноги, на что я отвечу -- нет, не промочила. Может быть, вы и хороший сыщик, но не гостеприимный хозяин. -- Расскажите же мне теперь о ваших сегодняшних приключениях, -- попросил Дик. Повинуясь ее приказанию, он придвинул к камину кресло, и она села поближе просушить свои мокрые ботинки. В кратких, но ярких выражениях она описала свое столкновение с мистером Хеппсом, но начало Карьеры сыщика ей пришлось описать более подробно: -- Не знаю, что мне придется делать... А пока я должна жить в роскошной гостинице и следить за старым джентльменом лет шестидесяти, который даже не знает меня и, по всей вероятности, отказался бы от моей непрошенной опеки. Но условия приемлемы, и мистер Стормер все же привлекательнее и симпатичнее Малпаса. -- Как он узнал про вас? -- Он все знает, он настоящий сыщик, -- сказала она. -- Но, по правде сказать, это мне непонятно, капитан Шеннон. Между прочим, я теперь должна отдавать вам честь: ведь вы несравненно выше меня по должности... Виллита я уже видела раньше Он явился ко мне в Фонтвил в день нашей первой встречи с вами или, вернее, в день столкновения вашего автомобиля с моим омнибусом. Мне казалось впоследствии, -- она помедлила, -- что он был подослан Маршалтом. У меня нет явных доказательств, это просто чутье, но я всецело буду полагаться на свое чутье, чтобы стать хорошим сыщиком. Он рассмеялся. -- Вы милое дитя, -- сказал Дик. -- Я терпеть не могу обращение "дитя", -- улыбнулась Одри.-- Я знаю, что буду плохим сыщиком, но это занятие кажется для меня забавным. -- А иной раз может оказаться и неприятным, -- сказал Дик, думая о всех сложностях этого ремесла. -- Между прочим, как имя этого старого джентльмена? -- Это один миллионер. -- Даже это не является достаточным основанием, чтобы следить за ним. Слуга внес чай и поставил поднос на стол, собираясь разостлать скатерть, но Дик отослал его. -- Это неподходящая профессия для молодой девушки, -- начал он, -- хотя при умелом руководстве вы, может быть, никогда и не увидите всех ее отрицательных сторон. Во всяком случае, я рад, что вы попали в агентство Стормера. Не знаю, что посоветовать вам. Конечно, у меня есть для вас план на будущее, и я хотел бы, чтобы вы занимались чем-нибудь интересным и не таким рискованным, пока я не выясню тайну на Портмен-сквер и не посажу Малпаса под замок, а тогда... -- Что тогда? -- спросила она, когда он замолчал. -- Я надеюсь, что вы разрешите мне устроить ваши дела, -- спокойно сказал он, и в его взгляде появилось такое выражение, которое заставило ее поспешно встать. -- Мне пора домой, -- сказала она. -- Чай был прекрасный, благодарю вас! -- Но вы не доели печенье, -- Мне предстоит через час обильный обед. Дик позвонил, чтобы принесли ее плащ, который сушился в маленькой кухне. -- Вы позволите мне позаботиться о вашем будущем? Одри покачала головой: -- Не знаю. Не думаю, чтобы я решилась теперь поручить кому-нибудь заботу о моем будущем. Не думайте, что я неблагодарна. Я вам весьма признательна за все то, что вы сделали и хотите сделать для меня. Она нервно рассмеялась. Может быть, свет красного абажура на лампе был причиной этого, но только ее щеки, казалось, порозовели. В эту минуту пришел слуга с ее плащом. Дик помог Одри надеть его и услышал в это время слабый звонок. -- Кто-то знает иной способ войти в дом, не разбив предварительно моих окон! -- сказал он. -- Вы не забыли! -- тихо рассмеялась она. -- Нехорошо было с моей стороны так пугать вас, но никто не видел, как я поднимала камешки и бросала их в окно. В комнату вошел Вильяме. За ним шел Стил. Он поклонился девушке и обратился к Дику. -- Что это такое? -- спросил он, достав из кармана горсть желтых камешков и положив их на стол. Камешки были величиной с орех, некоторые даже крупнее. Горсть за горстью он сыпал их на стол. Что это такое, сэр? -- торжествующе спросил он. -- Это, -- медленно ответил Дик, -- алмазы. Стоимость их около четверти миллиона фунтов. -- Их в три раза больше осталось в комнате Малпаса, -- сказал Стил, -- идол наполнен ими. Теперь я понимаю, зачем является привидение! ХLVII.Идол -- Тайник я открыл случайно, -- рассказывал Стил. -- Мне стало скучно в этом доме, и я из простого любопытства принялся рассматривать идола в нише. Если вы помните, капитан Шеннон, это божество охраняется с обеих сторон двумя бронзовыми животными, что-то вроде кошек или пантер. Я часто задавал себе вопрос, простые ли это украшения, или они имеют какое-нибудь особое назначение. Сегодня я снова попробовал сдвинуть их с места, и когда потянул одну из кошек особенно сильно, она, к моему удивлению, начала поворачиваться с шумом, указывавшим, что я случайно привел в действие какой-то механизм. Но ничего не случилось, кроме того, что кошка повернулась ко мне правым боком: раньше она смотрела прямо в комнату. Я таким же способом дернул вторую кошку, и повторилось то же самое. Не то я дотронулся до скрытой пружины, не то механизм пришел в действие от толчка, в чем дело, не знаю. Так или иначе, кошка с левой стороны повернулась влево, а когда она остановилась в своем движении, произошла необычайная вещь. Верхняя часть идола напоминает торс изможденного человека, все ребра которого рельефно выступают в области грудной клетки. В тот миг, когда кошка застыла неподвижно, грудь идола посредине раскрылась, как двойная дверца. Я влез на пьедестал и просунул внутрь фонарь. Клянусь вам, до половины вся фигура наполнена такими камнями, как эти, и еще большими. Я взял несколько камней, сунул их в карман и отправился прямо к вам. Я не решался сообщить вам это по телефону, боясь, что кто-нибудь подслушает разговор и узнает то, чего не следует. Дик рассматривал алмазы. На каждом была маленькая красная печать, указывавшая место их нахождения. -- Малпас неплохо поживился, -- сказал Стил, -- но почему он не продавал камни, этого я не понимаю! -- Я, кажется, знаю причину, -- сказал Дик. -- За последнее время на рынке произошло сильное понижение цен. Рынок до того наводнен камнями, что цены упали до минимума. Такие кризисы часты в торговле алмазами. У Малпаса был несоразмерно большой запас, камней по сравнению со спросом на рынке, и, кроме того, нельзя забывать еще одного обстоятельства: алмазы -- прекрасное помещение капитала и занимают немного места. Человек, которому предстоит поспешное бегство из страны, может унести с собой несколько миллионов в маленьком чемодане. Вы закрыли дверцы груди идола? Стил кивнул головой. -- К счастью, в комнате никого не было, кроме меня. Инспектор стоял снаружи на площадке и разговаривал с двумя полисменами. Я вернул кошек в прежнее положение и закрыл дверцы. Шеннон взял алмазы, положил их в обыкновенную сахарницу и спрятал в свой сейф. -- Надо сегодня же забрать все остальные камни, -- сказал он. -- Мы соберем их в чемодан и отвезем в Скотланд-Ярд. Одри молча и внимательно слушала. Шеннон почти забыл о ее присутствии. -- Хотите пойти с нами, Одри? Вам хотелось бы взглянуть на алмазы, стоящие больше миллиона фунтов? Девушка колебалась. -- Не скажу, чтобы мне хотелось побывать еще раз в этой комнате, -- сказала она, -- но любопытство -- одна из моих слабостей! Строго наказав слуге оставаться в гостиной и не уходить до его возвращения, Дик спустился со своими гостями вниз. Он подозвал такси из ряда стоявших в ожидании вдоль улицы и уехал с Одри и со своим помощником. Поездка прошла в полном молчании. Каждый был занят своими мыслями. По необъяснимой причине Дик внезапно вспомнил про отмычку с ручкой, как у штопора, сам не понимая, какая могла быть связь между этим инструментом и открытием сегодняшнего вечера. Он взял с собой прочный кожаный чемоданчик, чтобы забрать камни. -- Я сомневаюсь, чтобы все камни поместились в нем, -- сказал Стил, и замечание это рассмешило Шеннона. Стил оставил двух полисменов охранять комнату Малпаса. Третий был внизу в передней, а инспектор спустился с верхнего этажа навстречу приехавшим. -- Соберем всех людей в комнате, на случай тех странных явлений, которые неизменно начинаются, как только мы собираемся действовать против желаний мистера Малпаса. Дик подошел к нише и отдернул занавес. Одри впервые увидела безобразную фигуру идола и невольно вздрогнула при этом ужасном зрелище. Ей показалось, что зеленые изумрудные глаза кошек угрожающе смотрят на нее. Стил потянул одну из кошек, послышался шум механизма, кошка медленно повернулась вправо и остановилась. Он проделал то же самое со второй кошкой, и повторился такой же поворот влево. Когда движение прекратилось, дверцы в груди идола открылись. -- Ну вот, -- с удовлетворением сказал Стил и подставил к пьедесталу стул. Дик взобрался на него, просунул руку в отверстие и вынул целую пригоршню желтых камней. -- Статуя полна камней, -- сказал Стил, дрожа от волнения. -- Да, это так, -- ответил Дик, слезая со стула. Он вытер запыленные руки и, открыв чемодан, поставил его на письменный стол Малпаса. Какой-то звук заставил его обернуться. Обе кошки, медленно поворачиваясь, приняли свое прежнее положение. Они остановились, и дверцы с треском захлопнулись. Стил, пораженный, смотрел на статую. -- Я не понимаю устройства этого механизма, -- сказал он. -- Подождите, я снова открою его. Но не успел он сделать и шага, как свет погас, и комната погрузилась во тьму. -- Стойте у дверей! -- быстро крикнул Шеннон. -- Никого не впускать и не выпускать! Один из вас пусть пойдет наощупь вдоль стены к буфету, но держит наготове палку. Если стена раздвинется, бейте всякого, не теряя ни секунды! Где фонари? Он услышал, как Стил тихо выругался, бродя в темноте... -- Фонари остались на площадке, -- раздался голос инспектора. -- Принесите их! Эй, полисмен у двери, пропустите инспектора и, когда он будет возвращаться, убедитесь, что это именно он. Одри чувствовала, как сильно бьется ее сердце, и инстинктивно ее рука потянулась к руке Шеннона. -- Что будет? -- испуганно прошептала она. -- Не знаю, -- тихо ответил он. -- Стойте за мной и держитесь за мою левую руку. -- Дверь заперта! Это был голос инспектора... Дик забыл, что механизм, выключавший освещение, управлял также дверьми. -- Спичку скорее! Что тут такое? -- раздался голос Стила, который полз к идолу. -- Вы слышали что-нибудь, сэр? -- Я слышал как будто стон. Вы добрались до идола? -- Я... О, Боже мой! Кровь застыла в жилах Одри от этого внезапно раздавшегося крика боли. -- Что случилось? -- спросил Дик. -- Я дотронулся до чего-то горячего... Кажется, это пьедестал статуи. Снова раздался сдавленный крик боли. -- Тут что-то горит, -- прошептала девушка. -- Разве вы не чувствуете запаха раскаленного железа? Дик уже уловил чуть слышный странный запах. Он мягко отодвинул девушку в сторону. -- Я хочу выяснить, в чем дело, -- сказал он. Полисмен в дальнем конце комнаты чиркнул спичкой, и в то же мгновение снова вспыхнули лампы. Казалось, ничего не изменилось. Безобразное лицо идола по-прежнему было обращено в комнату, и глаза кошек все так же отливали зеленым блеском. -- Что с вами случилось, Стил? Сержант показал свою поврежденную руку: через всю ладонь шел черный ожог. -- Я обжегся, -- простонал он. Дик бросился вперед и дотронулся до пьедестала: он был холоден как лед. -- Это не то, сэр, -- сказал Стил. -- Что-то другое появилось трямо из-под пола как раскаленный барьер... -- Барьер это или нет, -- сказал Дик, -- но я выну теперь камни. Он опять повернул кошек, и маленькая дверца открылась. Вскочив на пьедестал, он просунул руку в отверстие. Идол был пуст. ХLVIII. Чемодан -- Ну, это уж мы опростоволосились! -- сказал Дик. -- Дать обокрасть себя на наших же глазах, -- этого нам никто никогда не простит! Он внимательно осмотрел пол, даже поднял ковер, но нигде не было следа какого-либо трапа. Откуда мог появиться раскаленный барьер, оставалось тайной. Шеннон оглянулся на девушку и печально улыбнулся. -- Постарайтесь стать сыщиком более лучшим, чем я, потому что я показываю вам плохой пример! Но удивительные события этого вечера еще не кончились. -- Однако мы ничего не выиграем пустым сожалением, -- сказал Дик. -- Стена не раздвигалась, констебль? -- Нет, сэр, я держал палку здесь, -- он дотронулся своей тяжелой дубинкой до стены, которая должна была бы раздвинуться, если бы таинственный посетитель захотел воспользоваться этим ходом. Оказалось, что этим путем уже нельзя было больше пользоваться. -- Я велел перерезать канаты лифта, и он больше не действует, -- сказал Стил. -- Ой! -- воскликнул он. Одри перевязывала ему рану временной повязкой из двух носовых платков. -- Боже! Я никогда не знал, что маленькая рана может так болеть! -- простонал он. -- В дальнейшем пусть у каждого из ваших людей будет при себе фонарь, инспектор, -- сказал Дик. -- Принесите их сейчас сюда. Казалось, что его слова послужили сигналом и что неизвестный решил не допустить ни в коем случае, чтобы принесли фонари, потому что свет снова погас, и дверь в переднюю закрылась с громким стуком, прежде чем близко стоящий полисмен успел удержать ее. -- Спички, живо! -- приказал Дик, поспешно обыскивая свои карманы. -- Зажигайте скорей, черт возьми! -- закричал он. -- Я сейчас, -- ответил покорно голос Одри. Спичка затрещала, вспыхнул огонек, и одновременно со вспыхнувшим пламенем спички зажглись лампы. -- Что за чертовщина! -- рассердился Дик и вдруг умолк, широко раскрыв глаза. Дик, не отрываясь, смотрел на идола и имел для этого полное основание: на полу, у подножия фигуры стоял кожаный чемодан. Он был большой и совершенно новый. -- Откуда он взялся? Дик подскочил к чемодану и, подняв его с трудом, поставил на стол около того чемоданчика, который он принес, чтобы забрать алмазы. -- Будьте осторожны, сэр, -- предупредил Стил, -- вы не знаете, что в нем. Шеннон ощупал чемодан быстрым движением специалиста. -- Если это бомба, то, по-видимому, совершенно нового типа, -- сказал он и открыл чемодан. Шеннон был поражен: чемодан был наполнен желтыми камнями, которые он видел недавно внутри статуи. Он глубоко вздохнул и подозвал Стила. -- Я думаю, это все, что там было? Стил, оторопев, мог только кивнуть головой, и Дик, взяв чемодан в руки, низко поклонился неподвижной бронзовой фигуре. -- Вы -- странное и страшное божество, но вы все же очень любезны! Благодарю вас за чемодан... Мы доставим его на мою квартиру, заберем остальные камни и отвезем их в Скотланд-Ярд, -- вполголоса добавил он. -- Я не успокоюсь, пока они не окажутся за бронированными дверьми. -- Но откуда это взялось? -- спросил изумленный Стил, до того пораженный возвращением камней, что забыл про боль в руке. -- утаскивают алмазы, а потом возвращают их в чемодане! Просто невероятно! Но у Шеннона не было желания обсуждать этот вопрос. -- Уйдем отсюда, пока они не убедились в своей ошибке, -- сказал он. -- Инспектор, скажите вашим людям, чтобы они собирались... Я снимаю вас с охраны этого дома. Инспектор явно испытал облегчение. -- Это лучшая новость, какую я услышал за последнее время, сэр! Я лучше бы шесть месяцев нес бессменное дежурство, чем провел еще одну ночь в этом доме. Они направились вниз и вышли на улицу. Дик протянул руку, чтобы закрыть дверь, как вдруг она внезапно закрылась сама, и он увидел, что в доме зажегся свет. -- Теперь они обнаружили свою ошибку, и начнется серьезное дело. -- Он с любопытством посмотрел на дверь. -- Я много дал бы, чтобы снова очутиться за ней, -- сказал он. -- Что вы говорите? -- прошептал голос над его ухом. -- Я много дала бы, чтобы скорее убежать, но у меня не хватает храбрости. Они подошли к ограде дома. В окне показался свет, кто-то отодвинул занавеску у окна и выглядывал на улицу. Когда Дик Шеннон увидел это, в его душе проснулось острое, безумное желание покончить раз и навсегда с мучившей его тайной. -- Я рискну, -- сказал Дик. Он поднял пистолет, и три быстрых выстрела прозвучали как один. Послышался звон бьющихся стекол. Полоса света исчезла. -- Ну, теперь я попаду в беду, -- сказал Шеннон с безрадостной улыбкой. -- Но ничего: может быть, я убил его. -- Кого? -- спросила испуганная девушка. Дик не ответил. Нельзя безнаказанно нарушать законы даже будучи полицейским комиссаром. Раздались резкие свистки, послышались бегущие шаги. Три фигуры в шлемах вынырнули из темноты, а вслед за ними начала собираться толпа, появляющаяся в таких случаях словно из воздуха. На Портмен-сквер начали открываться окна и двери. Такого шума никогда еще не было в этом спокойном месте. Хотя Дик и был полицейским комиссаром, ему пришлось выполнить все формальности: назвать себя, сообщить номер своего пистолета и свой адрес, чему он подчинился беспрекословно. На звук выстрела подъехало случайное такси, которое пришлось как нельзя более кстати. Войдя первым, Дик сел и поставил чемодан к себе на колени. Почувствовав его тяжесть, он подумал, что вечер прошел недаром. -- Не знаю, почему я выстрелил: от плохого настроения или от злости... Стреляю я хорошо, но освещение было неважное. -- Но кто там в доме? -- настаивала Одри. -- Как вы думаете, кто это был? Малпас? -- Он сам и, вероятно, еще другие, -- ответил Дик. -- Неужели он там все время? Дик кивнул головой: -- Вероятно. -- Да, никогда мне не стать хорошим сыщиком! Я готова была закричать! -- Вы только хотели, а кричал я, мисс Бедфорд, -- сказал Стил. -- Не можете ли вы свернуть с пути и подвезти меня до ближайшей больницы. Мне нужно сделать перевязку. Они поехали в больницу и оставили там Стила. Затем они миновали Оксфорд-стрит и повернули на узкую улицу, известную в Лондоне под названием Уордер-стрит. --Вы должны были взять полисмена, капитан Шеннон, -- сказала Одри и внезапно стала серьезной. Он рассмеялся: -- Не думаю, чтобы на нас напали по дороге в Скотланд-Ярд. Когда они проехали половину Уордер-стрит, Одри заметила через маленькое оконце позади автомобиля полосу яркого света, упавшую на заднюю стенку их машины, и выглянула в окно. Большой автомобиль ехал за ними и свернул вправо, чтобы обогнать их в самом узком месте улицы, где никак не могли проехать два автомобиля рядом. Прежде чем она успела понять опасность, неизбежное совершилось. Большой автомобиль внезапно взял влево и толкнул такси с такой силой, что машина опрокинулась на узкую мостовую. Первая мысль Дика была о девушке. Его рука мгновенно обвилась вокруг нее. Притянув ее к себе, Дик старался защитить ее лицо от осколков разлетевшихся тонких стекол. В этот момент дверь распахнулась, кто-то просунул в машину руку и ощупал пол. Дик повернулся вовремя и увидел, как рука схватила чемодан, и ударил кулаком наугад. Удар пришелся по плечу неизвестного, и на секунду он выпустил чемодан, но затем, ворча что-то, он замахнулся, и Дик увидел блеск стали. Приподнявшись, отчасти, чтобы избежать удара, а отчасти, чтобы достать из кармана пистолет, Дик размахнулся со всей силой и, к счастью, попал в цель, так как услышал злобный возглас, и нож упал на кучу разбитого стекла. В следующее мгновение нападавший исчез. Дик увидел быстро приближавшегося полисмена; но голос его потонул в шуме работавших моторов. Автомобиль поспешно укатил, исчезнув за углом Шафтсбери-авеню. Дик Шеннон с трудом выбрался из машины и помог девушке встать на ноги. Такси было превращено в груду обломков, но шофер избежал ранений. -- Вы заметили номер? -- спросил Шеннон. -- Нет, он чуть не задавил меня, -- проворчал полисмен. -- Я заметил его, -- сказал испуганный шофер, -- и уверен, что запомнил номер: X 97435. Дик рассмеялся: -- Не стоит утруждать себя, констебль, записывая номер. Это номер моего собственного автомобиля. Наш друг обладает некоторой долей юмора! Он назвал себя полисмену. -- Мне нужно такси, -- сказал он, -- и я пойду за ним с вами: не хочу оставаться один с этим чемоданом. -- В нем что-нибудь ценное, сэр? -- почтительно спросил заинтересованный констебль. -- Около трех миллионов фунтов, -- ответил Шеннон. Констебль вежливо улыбнулся. Он всегда улыбался шуткам своего начальства. -- Где ваш инспектор? -- Он должен быть здесь с минуты на минуту, сэр. Обыкновенно он делает обход в этот час. Вот он идет с сержантом! Полисмен поспешил навстречу своему начальнику, и Шеннон не отставал от него. Коротко он объяснил случившееся, и полисмен, радуясь, что избавился от скучного ночного дежурства, поехал с ним на его квартиру. -- Что это? Дик взглянул на свои окна. Он строго приказал слуге не оставлять гостиной, пока он не вернется, но в квартире было темно. -- Войдем в вестибюль. Держите чемодан, -- сказал Дик. -- Одри, стойте около полисмена! Странно, Вильям обыкновенно исполняет мои распоряжения! Выключатель находился около лестницы. Дик повернул его, и наверху зажглась лампа. Дик открыл дверь своей квартиры. В передней было темно, и когда Дик повернул выключатель, ощупав стену, свет не зажегся. Дик обнаружил, что лампочка была вывинчена и, видно, недавно -- медный патрон был еще теплый. Держа револьвер в руке, Дик прошел переднюю и толкнул дверь гостиной. Она была заперта. Отойдя на шаг, он с разгона навалился на дверь, и она распахнулась с таким шумом, что констебль побежал наверх по лестнице: -- Что случилось, сэр? -- Оставайтесь на своем месте, -- резко приказал Дик. Протянув руку в комнату, он повернул выключатель, и комната осветилась. Первое, что он увидел, был Вильям, который лежал, наполовину сползши с дивана на пол, и следы крови на диване сказали Шеннону все. Несгораемый шкаф был открыт, вернее, взорван, и Дверцы его висели на сломанных петлях. Сахарницы с ее драгоценным содержимым не было. Дик приподнял Вильяма и положил его на диван. Слуга тяжело дышал, беглый осмотр показал, что ра