е спрашивай меня ни о чем. Я боюсь, о, как я боюсь! Он прижал ее к себе, приложил свою щеку к ее щеке и погладил ее волосы. - Но ведь ты не должна же бояться меня, - сказал он настойчиво, - и если бы ты заслужила все муки ада, и если ты молчишь, чтобы взять кого-нибудь вод защиту, то я бы тоже защитил его, потому что я безгранично люблю тебя, Одетта - Нет, нет! - воскликнула она и оттолкнула его, упершись своими маленькими ручками о его грудь - Не спрашивайте меня! - Спросите меня! Тарлинг моментально обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин. - Мильбург! - с яростью сказал Тарлинг. - Да, Мильбург. - с издевкой ответил тот. - Мне очень жаль, что пришлось прервать эту красивую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила хорошего тона, мистер Тарлинг. Тарлинг выпустил Одетту и пошел навстречу дьявольски улыбающемуся Мильбургу. Одним взглядом он сразу окинул его фигуру и увидел, что его брюки были скреплены зажимами и покрыты грязью. Ему стало ясно, кто был на велосипеде. - Это, значит" вы уехали на велосипеде из дома мистрисс Райдер? - Да, я часто разъезжаю на велосипеде. - Что вам здесь нужно? - Я хотел бы только, что вы сдержали свое обещание, - мягко ответил Мильбург. Тарлинг пораженный уставился на него. - Мое обещание? Какое обещание? - Защищать не только преступника, но и тех, которые попали в скверную историю потому что они защищали преступника. Тарлинг подскочил. - Вы хотите сказать этим, - хрипло начал он: - не собираетесь ли вы обвинять? - Я никого не обвиняю, - возразил Мильбург, сделав вежливый жест рукой. - Я хотел бы только объяснить вам, что мы оба ∙- мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы мы могли отправиться в страну, которая не заключила с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников. Тарлинг сделал шаг по направлению к нему, и Мильбург отпрянул назад. - Вы собираетесь обвинять мисс Райдер в соучастии в этом убийстве? Мильбург улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно. - Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять всю связь, когда вы прочтете документы, которые заперты на ключ в портфеле, Я как раз собирался доставить его в укромное место. Тарлинг взял кожаный портфель со стола и поглядел на него. - Я завтра буду знать, что там содержится. Замки не представляют собой затруднений для меня. - Вы можете прочесть содержание сейчас, - спокойно сказал Мильбург и вынул из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. - Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте. Тарлинг открыл портфель. Вдруг кто-то вырвал у него портфель из рук, и когда он обернулся, то увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее взгляде, - Нет, этого вы не должны читать, - крикиула она вне себя. Тарлинг отступил на шаг назад. Он увидел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и охотнее всего сшиб бы его с ног. -' Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержанием этого? - У нее все основания для этого, - ответил Мильбург, дьявольски улыбаясь. - Пожалуйста, возьмите это! - голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля. - У меня была причина, - тихо сказала она. - Но это не та, которую вы предполагаете. Мильбург зашел слишком далеко. Тарлинг увидел разочарование на его лице. Тогда он без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него захватило дыхание. "Признание Одетты Райдер*. - Великий Боже! - прошептал он, прочитав дальше. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, писаных твердым красивым почерком девушки. "Я, Одетта Райдер, сим признаюсь, что в течение трех лет обкрадывала фирму Лайн Лтд. и за это время растратила сумму в 25.000 фунтов". Тарлинг обронил документ на стол, поддерживая Одетту, которая зашаталась и упала в обморок. XXV Мильбург надеялся добиться своего без того, чтобы Тарлинг прочел содержание документа. Этот умный человек давно уже, раньше чем Тарлинг, сам узнал это, успел заметить, что знаменитый сыщик из Шанхая, наследник миллионов Лайна, влюбился в Одетту Райдер и целиком находился под гипнозом ее красоты. Его предположение полностью подтвердила сцена, которой он только что помешал. Кроме того, он, стоя в коридоре, успел подслушать большую часть беседы. Он теперь пытался безнаказанно и с уверенностью выпутаться из всей этой истории. Он находился в паническом состоянии, хотя Тарлинг не разглядел этого и делал последние отчаянные попытки продолжать вести образ жизни, который он так любил, эту жизнь, полную удобств и роскоши, ради которой он так много поставил на карту. Мильбург все время жил под страхом, что Одетта Райдер донесет на него. Из боязни, что она может признаться во всем Тарлингу в тот самый вечер, когда он привез ее из Эшфорда обратно в Лондон, он сделал попытку устранить сыщика с дороги, так как полагал, что тот пользовался доверием Одетты. Выстрелы в туманную ночь, которые едва не вызвали смерть Тарлинга, были сделаны только потому, что Мильбург пребывал в паническом страхе быть разоблаченным. Только один человек во всем мире мог посадить его на скамью подсудимых, и если бы она выдала его.., Тарлинг отнес Одетту на диван. Потом он быстро прошел в спальню принести стакан воды. Этим моментом воспользовался Мильбург. В комнате в камине горел огонь. С быстротой молнии он схватил листок с признанием Одетты и сунул его в карман. На маленьком столике лежал письменный прибор и коробочка с писчей бумагой. Прежде, чем Тарлинг успел вернуться, он вынул большой лист бумаги с надпечаткой гостиницы, сложил ее и бросил в огонь. Когда сыщик снова появился в дверях, он увидел, как бумага вспыхнула. - Что вы только что сделали? - Я сжег признание мисс Райдер. - Я думаю, что это не в ваших интересах. Тарлинг положил голову девушки пониже и обрызгал ее лицо водой. Она открыла глаза и задрожала. Тарлинг подошел к камину. Бумага сгорела почти целиком. Остался только маленький кусочек. Он быстро нагнулся, поднял ее и внимательно разглядел. Потом он обернулся и, увидев, что ящичек с писчей бумагой стоит не на старом месте, рассмеялся. - Вы хотите ввести меня слегка в заблуждение? - с сердитым видом спросил он, пошел к двери, запер ее, сунул ключ в карман и стал, повернувшись спиной к выходу. - А теперь, Мильбург, подайте-ка сюда тот лист, который вы только что сунули в карман. - Ведь вы же видели, что я сжег его, мистер Тарлинг. - Вы гнусный лгун! Вы хорошо знаете, что я не выпущу вас из этого помещения, пока этот документ находится в ваших руках. Вы пытались провести меня, потому что вы сожгли только чистый лист писчей бумаги. Ну, давайте-ка сюда признание, - Но я уверяю вас, - начал Мильбург. - Давайте сюда документ! - крикнул Тарлинг. Мильбург, смущенно улыбаясь, достал скомканный документ из кармана. - Ведь вы же только что сказали, что сожгли его, - иронически сказал Тарлинг. - А теперь вы сможете своими глазами убедиться, что он будет сожжен. Он еще раз прочел документ, бросил его в огонь и подождал, пока он не превратился в пепел. Тогда он взял кочергу и размешал золу. - Так, это, стало быть, урегулировано, - удовлетворенно сказал Тарлинг. - Надо полагать, вы знаете, что вы только что сделали, - фыркнул Мильбург. - Вы уничтожили важный документ, свидетельское показание, признание - вы, который должен стоять на страже закона и справедливости... -- Ах, да не болтайте же ерунды, - коротко ответил Тарлинг. Во второй раз этой ночью он отпер дверь и широко раскрыл ее. -- Вы можете идти, Мильбург. Я знаю, где вас найти, если вы понадобитесь полиции. - Об этом вы еще пожалеете! - возбужденно крикнул Мильбург. - Во всяком случае, меньше вас, когда я только кончу свою работу, - бросил в ответ Тарлинг. - Я завтра рано утром сейчас же отправлюсь в Скот-лэнд-Ярд и сделаю донесение на вас! - яростно сказал Мильбург, бледный от злости. - Делайте то, что считаете нужным. Но будьте столь любезны и заодно передайте сердечный привет от меня с просьбой, чтобы вас до тех пор задержали, пока я сам не приеду. С этими словами он запер дверь. Одетта уселась на край дивана и испытующе посмотрела на человека, который любил ее. - Что ты сделал? - тихо спросила она. - Я уничтожил твое признание. Я твердо убежден в том, что только под давлением ты написала его. Разве я не прав? Она кивнула головой. - А теперь подожди еще немного, пока я не оделся, я тогда доставлю тебя домой. - Домой? - пораженная, спросила она. - Не веди меня к матери. Она никогда не должна узнать об этом. - Напротив, она должна это узнать. Накопилось уже слишком много тайн, и это теперь должно прекратиться. Она поднялась с дивана, подошла к камину и облокотилась о мраморный карниз. - Я скажу тебе все, что знаю. Может быть, ты и прав. Слишком много скрывалось от тебя. Ты прежде спрашивал меня, кто такой Мильбург, При этих словах она обернулась и посмотрела на него. - Я не буду больше ставить этого вопроса, так как я знаю в чем дело. - Ты знаешь? - Мильбург второй муж твоей матери. Она большими глазами посмотрела на него. -- Как ты узнал об этом? - Я предполагал это, - сказал он самодовольно, улыбаясь. - Согласно желанию Мильбурга, она сохранила фамилию Райдер. Не прав ли я? Она кивнула головой. - Моя мать встретилась с ним семь лет тому назад, когда мы были в Харрогэте. Она обладала некоторым состоянием, и Мильбург, по всей вероятности, предположил, что у нее больше, чем это оказалось на самом деле. Он был с ней очень любезен и рассказал ей, что владеет самым большим торговым домом в городе. Моя мать верила ему во всем - Ну теперь я понимаю, - сказал Тарлинг. - Мильбург растратил деньги фирмы, чтобы твоя мать могла хорошо жить. Она отрицательно покачала головой. -- Это верно только отчасти. Моя мать ничего не знает об этих вещах. Он купил этот большой и красивый дом в Гертфорде, по-княжески обставил его и, еще год тому назад, держал два автомобиля. Только ввиду моих возражений, он прекратил это и стал жить проще. Ты не можешь себе представить, сколько я выстрадала в этом году, после того как я наконец поняла, что все счастье моей матери может рухнуть, когда она узнает о его скверных поступках. - Как же ты узнала об этом? - Вскоре после ее свадьбы я как-то раз зашла в торговый дом Лайна. Одна из служащих обошлась со мной невежливо. Я бы промолчала обо всей этой истории, если бы один из старших служащих не был свидетелем инцидента. Он сейчас же уволил эту девушку, и когда я пыталась замолвить о ней доброе слово, он настоял на том, чтобы я поговорила с управляющим. Меня провели к нему в его частное бюро, где я увидела мистера Мильбурга и поняла, что он живет двойственной жизнью. Он стал меня упрашивать, чтобы я молчала, расписывая мне ужасные последствия, которые произошли бы, если бы я рассказала об этом моей матери. Он сказал мне, что может все снова привести в порядок, если я тоже поступлю в дело. Он говорил мне о крупных суммах, вложенных им в разные спекуляции, от которых он ожидал крупной прибыли. Этими деньгами он собирался покрыть свои растраты в фирме. Поэтому я поступила кассиршей в торговый дом. Но он сейчас же с первого момента нарушил свое обещание. - Я все-таки не понимаю, почему он дал тебе место у себя? - Это была важная контрольная должность и, если бы на моем месте находился другой, то его растраты могли легко раскрыться. Он знал, что все справки относительно неправильности хода дел или расчетов должны были прежде всего миновать мои руки, и ему нужен был человек, который информировал бы его обо всем. Он никогда не говорил мне этого. Но я скоро поняла, что это было истинной причиной его образа действия по отношению ко мне. И она начала рассказывать, какую жизнь ей приходилось вести, как тяжко ее давило сознание своей вины и какие муки совести она при этом переживала. - С первого же момента я была его сообщницей. Это хотя правда, что я сама не воровала, но благодаря моему молчанию он был в состоянии снова приводить в порядок все неправильности и упущения и спасать мою мать от стыда и позора, который непременно покрыл вы ее, если бы все узнали истинное лицо Мильбурга. Но и в этом отношении он горько разочаровал меня, потому что вместо того, чтобы загладить свои прежние поступки, он стал совершать еще новые растраты. Она поглядела на него, печально улыбаясь. - Я в данный момент совершенно не думала о том, что разговариваю с сыщиком и что все, за что я последние годы страдала, было напрасно. Но правда должна наконец выплыть на свет Божий, какие бы она ни имела последствия. Она сделала паузу. - А теперь я расскажу тебе, что случилось в ночь убийства. XXVI Наступило глубокое молчание. Тарлинг чувствовал биение своего сердца. - Когда я в тот вечер ушла из дела, - продолжала Одетта, - я решилась поехать к матери и остаться у нее два или три дня, пока не поступлю на новую должность. Мистер Мильбург проводил в Гертфорде только конец недели. Для меня было бы совершенно невозможно жить с ним под одной крышей после того, как я узнала о нем решительно все. Я вышла из своей квартиры приблизительно в половине седьмого вечера. Я точно уже не могу вспомнить минуту, но это было приблизительно в это время, потому что я хотела поехать в Гертфорд семичасовым поездом. Когда я прибыла на станцию, я купила билет и нагнулась, чтобы достать свою сумочку, как в тот момент почувствовала, что кто-то коснулся моей руки. Я обернулась и узнала мистера Мильбурга, который был очень взволнован и подавлен. Он уговорил меня поехать поездом позже и взял с собой в маленький ресторан" где он занял отдельный кабинет. Он сказал мне, что получил весьма дурные известия, которыми он должен со мной поделиться. Я оставила свой багаж на хранение и пошла с ним. Мы поужинали, и он тем временем рассказал мне, что находится на краю разорения. Мистер Лайн поручил одному сыщику собрать весь материал против него, и только злоба Лайна против меня была в тот момент настолько велика, что он отказался от своего намерения. - Только ты одна можешь спасти все положение, - сказал Мильбург. - Как я могу спасти тебя? - спросила я с удивлением. - Ты попросту должна взять ответственность за растрату на себя, иначе на твою мать падут очень тяжкие подозрения. - Она знает об этом? Он кивнул головой в знак согласия. Потом только я открыла, что это было ложью, и что он, играя на моей любви к матери, хотел заставить меня сделать это. Я была сильно потрясена и застыла от ужаса при мысли, что моя бедная мать может быть замешана в этот ужасный скандал. И когда он потом потребовал от меня, чтобы я под диктовку написала признание о своей вине, я сделала это без малейшего возражения и дала уговорить себя первым же поездом покинуть Англию и уехать во Францию и оставаться там так долго, пока все не успокоится. - Это все. - Почему же ты сегодня вечером приехала в Гертфорд? Она улыбнулась. - Я хотела получить обратно свое сознание. Я знала, что Мильбург хранил его в денежном шкафу. Я встретилась с ним после того, как я покинула гостиницу. Он предварительно позвонил мне и указал магазин, где я могла скрыться от надзора со стороны сыщиков, и тогда он сказал мне... Она вдруг замолчала" и краска залила ее лицо. - Он сказал тебе, что я люблю тебя, - спокойно дополнил Тарлинг. Она кивнула головой. - Он грозил мне извлечь из этого положения пользу для себя и показать тебе мое письменное признание. - Теперь я понимаю всю связь, - сказал Тарлинг, облегченно вздыхая. - Слава Богу, завтра я арестую убийцу Торнтона Лайна! - Нет, пожалуйста, не делай этого, - попросила она, положив ему руку на плечо и печально поглядев на него. - Ты ошибочно подозреваешь его. Мистер Мильбург этого не сделал: он не такой прохвост. - Кто же послал телеграмму твоей матери о том, что ты не можешь приехать? - Это был Мильбург. - Разве он отправил две телеграммы? Не можешь ли ты вспомнить? - Да. Но я не знаю, кому он отправил вторую. - Это мы тоже разузнали, потому что оба формуляра были выполнены одним и тем же почерком. - Но... - Моя милая, ты больше не должна беспокоиться. Тебе в ближайшем времени придется преодолеть еще очень много тяжелого, но ты должна бодро глядеть на будущее не только ради себя и твоей матери, но также и ради меня, - нежно добавил он. Несмотря на всю тяжесть своего положения, она улыбнулась ему со взглядом, полным любви. - Но ты предполагаешь нечто, как факт? - Что ты думаешь? - спросил он изумленно. - Ты думаешь, - она покраснела до корней волос, - что я люблю тебя и выйду за тебя замуж? -- Да, я думаю это, - медленно ответил Тарлинг, - Может быть, это с моей стороны было только тщеславием, что я уверил себя в этом? - Может быть, это было верным чувством, - сказала она и крепко сжала его локоть. - Но сейчас я должен доставить тебя к твоей матери. Дорога показалась ему на редкость короткой, хотя они шли очень медленно. Счастье казалось ему невероятным. как сон. У Одетты был ключ к воротам парка, и они вошли. - Твоя мать знает о том, что ты сегодня в Гертфорде? - вдруг спросил он. - Да, я была сегодня у ней прежде, чем последовала за тобой. - Она знает... У него не хватило духу закончить фразу. - Нет, - сказала Одетта, - она не знает. И если бы она узнала, то ее сердце не выдержало бы ужасающей правды. Она любит Мильбурга. Он всегда очень предупредительно и внимательно относится к ней, и она любит его так сильно, что верит слепо всем его объяснениям насчет таинственности его прихода и ухода. В ее сердце еще никогда не зарождалось ни малейшего подозрения. Они пришли к тому месту, где он поднял кожаный портфель. Дом был погружен в темноту, и нигде нельзя было заметить света. - Мы пройдем через дверь под колоннадой. По этой дороге всегда приходит мистер Мильбург. У тебя есть лампочка? Он посветил ей так, что она могла найти замочную скважину. Она хотела отпереть дверь, но дверь сама подалась и открылась. - Дверь не заперта, - испуганно сказала она. - Но ведь я же вполне уверена в том, что я ее заперла. Тарлинг обследовал замок при свете своего карманного фонарика и увидел, что в задвижку был вставлен маленький кусочек дерева, так что язычок замка не мог выскочить сам. - Как долго ты находилась в доме? - быстро спросил он. - Всего лишь пару минут. - А ты заперла двери за собой, когда входила в дом? Одетта минутку подумала. - Может быть, я и забыла, - сказала она потом. - Понятно, я оставила дверь открытой, ведь я вышла из дому не этим путем. Моя мать выпустила меня через переднюю дверь, Тарлинг стал шарить карманным фонариком по вестибюлю и увидел в глубине его лестницу, покрытую толстой дорожкой. У него уже было предположение о случившемся. Кто-нибудь должно быть видел, что дверь была только прислонена, потому что тот, кто вошел в дом, собирался быстро вернуться обратно и сунул кусочек дерева в замок, чтобы дверь больше не могла бы быть заперта. - Что тут могло случиться? - озабоченно спросила она. - Ничего, - сказал Тарлинг. - Быть может, это сделал твой отчим, потому что потерял свой ключ. - Но ведь он бы мог пройти через переднюю дверь, - боязливо сказала она. - Я пойду вперед, - сказал Тарлинг с беззаботным видом, хотя его самого охватило щемящее чувство. Он осторожно поднялся по лестнице, держа лампу в одной руке, револьвер в другой. Ступени вели на обширную площадку, огороженную перилами. Здесь он увидел две двери. - Вот комната моей матери, - сказала Одетта, указывая на ближайшую дверь. Ее вдруг охватил страх, и она задрожала. Тарлинг, желая ободрить ее, обхватил ее рукой. Он подошел к двери и осторожно нажал ручку. Но, почувствовав препятствие, он изо всей силы налег на дверь. В конце концов ему удалось настолько широко открыть ее, что он мог заглянуть внутрь. На письменном столе горела лампа. Они не могли увидеть свет снаружи, потому что окно было прикрыто тяжелыми занавесями. Но он не глядел ни на окна. ни на письменный стол. За дверьми, на полу лежала мистрисс Райдер. На ее лице застыла тихая улыбка, а в груди, в области сердца, торчала рукоятка кинжала. XXVII Одним взглядом Тарлинг окинул всю комнату. Он снова обратился к Одетте, которая хотела проникнуть в помещение. Нежно взяв ее за руку, он увлек ее обратно на площадку. - Что случилось? - испуганно спросила она. - Пусти меня к матери! Она пыталась высвободиться из его рук, но он крепко держал ее. - Будь мужественной, - внушительно сказал он, ласково погладив ее. Он открыл вторую дверь и увлек Одетту за собой в комнату и зажег свет. Они оба находились в спальне, в которой редко проживал кто-нибудь. Из этого помещения вела еще другая дверь в противоположное направление, очевидно, во внутрь дома- - Куда ведет эта дверь? - еще раз спросил он. Она, казалось, не слушала его. - Мама! Мама! - в страхе воскликнула она. - Что с ней случилось? - Куда ведет эта дверь, - еще раз спросил он. Вместо ответа она заглянула в сумочку и подала ему ключ. Он открыл дверь и попал в длинную галерею, из которой открывался вид на передний вестибюль. Она пошла следом за ним. Он взял ее снова за руку и отвел обратно в маленькую комнату. - Ты должна быть спокойной, теперь все зависит от того, хватит ли у тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги? Она неожиданно вырвалась из его рук и поспешила в комнату матери. - Ради Бога, Одетта, не ходи туда! - Но она изо всей силы налегла на дверь и очутилась в комнате матери. Она сразу же увидела ужасное зрелище, опустилась на пол рядом с покойной и целовала ее холодные губы. Тарлинг тихо увлек ее за собой и увел, поддерживая за талию, обратно в галерею. Он увидел, как какой-то обезумевший человек, имевший на теле только рубашку и штаны, бежал вверх по галерее. Тарлинг предположил, что это дворецкий. - Разбудите всю прислугу, - тихо сказал он. - Мистрисс Райдер убита. - Убита? - крикнул человек в ужасе. - Но ведь этого же не может быть! -- Помогите мне, скоренько, - настойчиво сказал Тарлинг. - Мисс Райдер упала в обморок. Они вместе унесли Одетту в жилую комнату и положили ее на диван. Тарлинг оставался при ней до тех пор, пока ему на смену не пришла служанка. Потом он вместе с дворецким вернулся в комнату, где лежала убитая. Он зажег все электрические лампы и предпринял точное обследование всего помещения. Окно, ведущее к перекрытому стеклянной крышей зимнему саду, было наглухо закрыто. Тяжелые шторы, которые Мильбург опустил, вероятно, в тот момент, когда он доставал кожаный портфель, были не тронуты. Судя по тому, что у мистрисс Райдер на лице застыло спокойное, мирное выражение, он заключил, что смерть пришла внезапно и неожиданно. По всей вероятности убийца подкрался сзади в тот момент, когда она стояла рядом с диваном. Она, по-видимому, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького шкафа, находившегося у дверей. Он действительно нашел на поду книгу, которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар. Оба подняли умершую и положили ее на диван. - Теперь сходите в город или может быть у вас здесь есть телефон? - Есть, сэр. - Тогда ходить будет излишне. После того, как Тарлинг уведомил местную полицию, он велел соединить со Скотленд-Ярдом, чтобы вызвать Уайтсайда. Когда он посмотрел в окно, то увидел, что небо на востоке начинает проясняться, но бледный серый свет делал еще более кошмарной ужасную тьму вокруг. Он стал разглядывать оружие, при помощи которого было совершено убийство. Оно имело вид обыкновенного кухонного ножа. Он нашел на рукоятке несколько выжженных букв, которые от частого употребления уже почти успели стереться. С трудом он мог разобрать прописное "М", а потом узнать еще две другие буквы, которые походили на прописное "К" и прописное "А". "М.КА.?" Он попытался угадать значение этой надписи. В этот момент вернулся дворецкий. - Молодая леди чувствует себя очень плохо, сэр. Я послал за врачом. - Вы правильно поступили, - сказал Тарлинг. - Все эти волнения и испуг были чересчур тяжелы для бедной девушки. Он снова подошел к телефону и на сей раз вызвал соединение с одной из лондонских больниц. Он велел послать больничную карету, чтобы незамедлительно увести Одетту. Когда он позвонил в Скотлэнд-Ярд, он просил немедленно прислать в Гертфорд Линг-Чу. Он имел большое доверие к китайцу, в особенности в данном случае, где все следы еще были совершенно свежи. Линг-Чу обладал почти сверхъестественными способностями и нюхом гончей собаки. - Никто не должен заходить в верхние помещения, - сказал он дворецкому. - Когда прибудут врач и шериф, вы их впустите через передний вход, а если меня здесь ве будет, то вы ни под каким видом не должны допустить, чтобы кто-нибудь воспользовался задней лестницей, ведущей к колоннаде. Он сам вышел из дома через переднюю дверь, собираясь совершить обход участка. Он, признаться, мало надеялся найти при этом что-нибудь новое. С рассветом, наверное, можно было много найти, но было невероятным, чтобы убийца остался поблизости от места преступления. Парк был довольно большой и густо усажен деревьями. Сквозь чащу змеилось много дорожек, которые вели к высоким стенам, ограждающим парк. В одном углу находилась довольно открытая площадка, не засаженная ни деревьями, ни кустами. Он поверхностно обыскал это место и осветил фонариком длинные ряды овощных грядок. Он уже собирался уходить, когда вдруг открыл на заднем плане черное здание, которое он принял за жилище садовника. Он направил на него свой карманный фонарик. Что это, игра фантазии или он на самом деде на мгновение увидел бледное лицо, выглядывающее из-за угла домика? Он снова направил на это место свет, но ничего нельзя было заметить. Он подошел к домику, обошел кругом, но не смог никого найти. Несмотря на это, у него было неопределенное ощущение, что кто-то, пользуясь густой тенью, отбрасываемой домом, прокрался в густые заросли, окружавшие дом с трех сторон. Он снова зажег свой фонарик, но свет был недостаточно силен, чтобы различить что-нибудь на большом расстоянии. Он пошел поэтому туда, где предполагал найти эту фигуру. Один раз он готов был поклясться, что ясно услышал хруст веток. Он поспешил по направлению к месту, откуда исходил шум. Теперь он был вполне уверен, что кто-то прятался в зарослях. Он услыхал быстрые шаги. потом снова воцарилось глубокое молчание. Он побежал вперед, но, по-видимому, переусердствовал, потому что вдруг услышал подозрительный шорох позади себя. Он тут же обернулся. - Кто там? - громко крикнул он. - Стой, или я стреляю! Но ответа не было. Пока он ожидал, он услышал треск обуви о стену. И он знал, что беглец пытается перелезть через стену. Он обернулся в том направлении, откуда послышался шум, и снова ничего не нашел. Но вдруг сверху раздался резкий дьявольский смех. Смех звучал настолько жутко, что Тарлинга охватил ужас. Верх стены был покрыт свисающими ветками так, что его фонарик не мог ничем помочь. - Сейчас же слезайте или я стреляю! Но опять раздался этот ужасный демонический смех. который звучал вовубоязливо, полуиздевательски. - Убийца! Проклятый убийца! Ты убил Торнтона Лайна! На тебе! - вдруг закричал сверху кто-то хриплым голосом. Тарлинг услыхал, как сквозь ветки что-то упало вниз. На его руку упала капля. Он с криком смахнул ее, потому что жидкость жгла, как огонь. Таинственный незнакомец спрыгнув на другую сторону и убежал. Сыщик нагнулся и при свете лампы поднял предмет, которым бросили в него. Это была маленькая бутылочка, а на этикетке стояло "Купоросное масло". XXVIII На следующее утро. часов в 10, Уайтсайд и Тарлинг сидели на дхвяне, снявши сюртуки, и пили кофе. В полную противоположность полицейскому Тарлинг выглядел усталым и осунувшимся. Уайтсайда тоже подняли рано с постели, но предварительно он успел хорошо выспаться. Они сидели в комнате, в которой была убита мистрисс Райдер. Темно-красные пятна на ковре были говорящими свидетелями этой жуткой трагедии. Они молча сидели рядом и каждый думал о своем. Ввиду известных личных соображений. Тарлннг рассказал не все, что совершилось этой ночью. Также о встрече с таинственным незнакомцем у стены парка он не упомянул ни слова. Уайтсайд закурил сигарету. Треск зажженной спички пробудил Тарлнига из сонного состояния. - Каково ваше мнение обо всей этой истории? - спросил он. Уайтсайд покачал головой. - Если бы что-нибудь было украдено, можно было найти простое объяснение, но этого не было и мне очень жаль бедной девушки! Тарлинг кивнул головой. - Это ужасно. Доктор Доджей был сперва дать ей наркотические средства, иначе се невозможно было увести отсюда. - Вся история весьма неприятна и запутана, - сказал полицейский инспектор и задумчиво провел рукой по лбу. Разве молодая девушка не могла дать никаких указаний, которые могли бы послужить исходной точкой для поимки убийцы? - Нет, она не могла дать никаких показаний. Она приехала к своей матери и оставила открытой заднюю дверь, так как первоначально предполагала вернуться тем же путем, окончив разговор с матерью. Но мистрисс Райдер выпустила ее через переднюю дверь. Очевидно, кто-то наблюдал за ней и ожидал, пока она снова не выйдет. Но, когда она долго не появлялась, он прокрался к дому. Это, наверно, был Мильбург, - сказал Уайтсайд. Тарлинг не ответил. Он имел свое собственное мнение, но в данный момент еще не хотел высказать его. - Совершенно ясно, что это был Мильбург, - сказал Уайтсайд. - Он ночью приходил к вам - мы знаем, что он находится в Гертфорде, мы знаем также, что он пытался убить вас, потому что думал, что девушка предала его, и вы проникли в его тайну. А теперь он убил еще ее мать, которая, по всей вероятности, о таинственной смерти Торнтона Лайна знает гораздо больше своей дочери. Тарлинг поглядел на часы. - Линг-Чу, собственно говоря, уже должен был прибыть, - сказал он. - Ах, так, вы послали за своим китайцем? - с удивлением спросил Уайтсайд. - Я думал, что вы отказались от подозрений против него. - Я позвонил ему несколько часов тому назад. - Гм. Разве вы предполагаете, что он знает что-нибудь об этой истории? Тарлинг отрицательно покачал головой. - Нет, я твердо верю тому, что он мне рассказал. Когда я передавал его историю в Скотлэнд-Ярде, я не ожидал, что она и вас сумеет убедить. Но я хорошо знаю Линг-Чу. Он еще никогда не солгал мне. - Убийство - скверное дело, - ответил Уайтсайд. - И если человек не лжет, даже тогда, когда дело пахнет виселицей, то он вообще не лжет никогда. Внизу остановился автомобиль, и Тарлинг подошел к окну. - Вот и Линг-Чу, - сказал он. Через несколько минут китаец бесшумно вошел в комнату. Тарлинг коротким кивком ответил на его поклон и рассказал ему вкратце все, что здесь произошло. Он говорил с ним по-английски, так что Уайтсайд был в состоянии следить за разговором, от времени до времени вставляя свои замечания. Китаец слушал, не говоря ни слова, и когда Тарлинг кончил, он отвесил короткий поклон и покинул комнату. - Вот здесь письма, - сказал Уайтсайд после того, как Линг-Чу вышел. Две пачки писем в образцовом порядке лежали на письменном столе мистрисс Райдер. Тарлинг придвинул стул и сел. - Здесь все? - Да, я сегодня с восьми часов утра обыскивал весь дом и ничего больше не мог найти. Те справа - все от Мильбурга. Они подписаны только инициалом "М", это его особенность, но на всех письмах указан его городской адрес. - Вы читали их уже раз? - спросил Тарлинг. - Я даже два прочел, но ничего не нашел такого, что могло бы служить уликой против Мильбурга. Это самые обыкновенные письма, которые по большей части касаются мелких дел и вкладов, которые Мильбург делал именем своей жены, вернее говоря, именем мистрисс Райдер. Из них легко можно увидеть, как глубоко бедная женщина была замешана во всю эту историю, ничего не зная о преступлении Мильбурга. Тарлинг по порядку стал вынимать письма из конвертов, прочитывал их и снова клал обратно. Он дошел до половины пачки, как вдруг остановился и поднес одно письмо к свету. - Послушайте-ка, - обратился он к Уайтсайду. - Прости меня, что я посылаю тебе запятнанное письмо, но я страшно тороплюсь и запачкал палец чернилами, нечаянно опрокинув чернильную баночку". - Но ведь тут же ничего особенного нет, - смеясь ответил Уайтсайд. - В словах, конечно, нет, - согласился Тарлинг. - Но наш приятель оставил на этом листе бумаги весьма пригодный оттиск большого пальца. Я заключаю, по крайней мере. по величине, что это был большой палец. - Дайте мне. пожалуйста, этот лист. Уайтсайд взволнованно подскочил, обошел вокруг стола и поглядел через плечо Тарлинга, все еще державшего письмо в руке. Он пришел в большое возбуждение и схватил Тарлинга за руку. - Теперь он в наших руках! - громко крикнул Уайтсайд - Он не может больше ускользнуть от нас! - Что вы хотите сказать? - Готов присягнуть в том, что этот оттиск пальца тождествен с кровавыми следами, которые мы нашли на ящике комода мисс Райдер. - Вы вполне уверены в этом? - Абсолютно, - быстро ответил Уайтсайд. - Посмотрите-ка на эти спирали, на характер этих линий. У меня при себе фотография кровавого оттиска. - Он поискал в своей записной книжке и нашел увеличенный снимок. - Сравните же, - воскликнул торжествующе Уайтсайд. - Линия к линии, борозда к борозде точно подходят. Это оттиск большого пальца Мильбурга, и Мильбург тот человек, которого мы разыскиваем! Он быстро надел сюртук. - Куда вы собираетесь? - Назад в Лондон, - гневно сказал полицейский инспектор. - Приказать изготовить приказ об аресте Джорджа Мильбурга, человека, убившего Торнтона Лайна и свою собственную жену, - самого тяжкого преступника в данный момент. XXIX В эту минуту Линг-Чу снова вошел в комнату. Черты его яйца были непроницаемы, как обычно. Он всегда приносил с собой своеобразное дыхание таинственной атмосферы. - Ну? - спросил Тарлинг, - что ты нашел? Даже Уайтсайд прислушался, хотя он уже считал этот случай вполне выясненным. - Два человека поднимались этой ночью по лестнице, - сказал Линг-Чу. - Также и мой господин. - Он посмотрел на Тарлинга, который утвердительно кивнул головой. - Следы ног моего господина ясны, - продолжал он, - также и те, которые принадлежат маленькой молодой женщине, а также босые ноги. - Ты заметил следы босых ног? - спросил Тарлинг. - Это был мужчина или женщина? - заинтересовался Уайтсайд. - Этого я не могу решить, - ответил китаец, - но ноги были поражены, и из них сочилась кровь. На дворе, на усыпанных гравием дорожках видны кровавые следы. - Этого не может быть, - резко сказал Уайтсайд. - Не прерывайте его теперь, - предупредил Тарлинг. - Одна женщина вошла в дом и снова вышла, - продолжал Линг-Чу. - Это была мисс Райдер. - Потом пришли одна женщина и один мужчина, потом босой человек, чьи кровавые следы видны поверх следов первых. - Откуда вы знаете, какие следы оставила первая женщина и какие вторая? - Несмотря на свое отрицательное отношение, Уайтсайд все-таки заинтересовался этим. - Ноги первой женщины были мокрые, - ответил Линг-Чу. - Но ведь дождя же было, ∙- торжествующе сказал полицейский инспектор. - Она стояла на траве, - объяснил Линг-Чу, и Тарлинг кивнул головой в знак подтверждения. Он вспомнил. что Одетта стояла, прикрытая кустами, на траве и наблюдала оттуда его приключение с Мнльбургом. - Но одного я не могу понять, господин, - сказал Линг-Чу. - Тут есть еще следы ног другой женщины" которые я не мог найти ни на лестнице, ни в вестибюле. Эта женщина обошла весь дом. Насколько я могу установить, она описала круг два раза, потом она вышла в сад и прошла между деревьев. Тарлинг с удивлением поглядел на него. - Мисс Райдер вышла на улицу, - сказал он, - и потом последовала за мной в Гертфорд. - Я кроме того нашел еще следы ног женщины, которая обошла вокруг дома, - упрямо ответил Линг-Чу, - и поэтому, я думаю, что лицо, ходившее босиком, было женщиной... - А кроме нас троих есть еще мужские следы? - Это я только что собирался сказать. Я нашел еще слабый след мужчины, который пришел довольно рано, следы мокрых ног покрывают его следы, он опять ушел, но я ве нашел его следов на гравии и нашел следы велосипеда. - Значит, это был Мильбург, - дополнил Тарлинг. - Если нога не коснулась земли, - объяснил Линг-Чу, - то она почти не оставляет следов. Следы ног женщины, бродившей вокруг дома" мне так трудно объяснить себе, потому что я не нашел их на лестнице, и все-таки я знаю, что они исходят от дома, я точно могу последить их в направлении от двери. Пожалуйста, пойдемте вместе со мной вниз, и я покажу вам их. Он провел обоих в сад. Уайтсайд только теперь заметил, что китаец был бос. - А вы не смешали свои собственные следы со следами других людей? - шутя спросил он. Линг-Чу покачал головой. - Я оставил свои ботинки там за дверью, потому что мне так легче работать. - Потом он снова пошел за дверь и надел свои ботинки. Он привел обоих к боковому фасаду дома, и показал им там ясные следы, без сомнения принадлежавшие женщине. Эти следы вели вокруг дома. Странным образом, они были яснее заметны перед всеми окнами, как будто этот таинственный посетитель, перемахнув через стену сада, пытался найти доступ в дом. - Каково твое мнение обо всем этом, Линг-Чу? -спросил Тарлинг. - Кто-то вошел в дом, прокравшись через заднюю дверь и поднявшись по лестнице. Сперва этот пришелец совершил убийство, потом он обыскал весь дом, но не мог пройти в двери. -- Да, он прав, - сказал Уайтсайд. - Вы хотите указать на дверь, которая ведет из этого маленького флигеля в дом. Ведь она же была заперта, Тарлинг, в тот момент, когда вы раскрыли убийство? - Да, - сказал Тарлинг, - дверь была крепко заперта. - Когда она увидела, что не может попасть в дом, - продолжал Линг-Чу, - она попыталась проникнуть через окно. - Она? Она? - нетерпеливо спросил Тарлинг. -- Линг-Чу, кто же это был? Ты хочешь сказать женщина? Это новое утверждение Линг-Чу его немного смущало. Тарлинг вспомнил о втором участнике этой трагедии - коричневое пятно на его руке явственно напоминало ему о его существовании. - Ну, кто же было это третье лицо? - Я говорю о женщине, - спокойно ответил Линг-Чу. - Но кто же, ради всего святого, собирался еще попасть в дом, после того, как он убил мистрисс Райдер? Ваша теория противоречит здравому смыслу. Если кто-нибудь совершил убийство, то он всегда старается как можно быстрее и как можно дальше уйти от места преступления. Линг-Чу не ответил. - Сколько же людей участвовало в убийстве? - спросил Тарлинг. - Мужчина - или женщина босиком - вошел в дом и убил мистрисс Райдер; другой человек обошел вокруг дома и пытался проникнуть через одно из окон. Я точно не могу сказать, было это одно лицо или два, - ответил Линг-Чу. Тарлинг обыскал заднюю часть