ально не дозволялся, но офицеры-наставники смотрели сквозь пальцы, скорее поощрительно, слыша дружный вопль семнадцатилетних мальчишек. А сэнсей каждый вечер повторял, - Тосе дай гонгэн - Великое воплощение солнечного сияния Востока - Токугава Иэясу отпрыскам древнейших фамилий кунгаев велел быть прилежными в науках, чтобы из их числа избирать начальников войск. В ночь на Новый год курсанты колледжа строем направились на хацумодэ. По длинной, вьющейся между прибрежных скал каменистой дороге молча и сосредоточенно шагали они вознести первую в наступающем двадцать шестом году эры Мэйдзи, или 1893 году по григорианскому летоисчислению, молитву. Справа опаловым светом под луной дышало море, слева смолисто благоухали криптомерии, а дорога змеилась разноцветными китайскими фонариками и яркими смолистыми факелами. Он вспомнил родной дом - во Владивостоке, на углу Китайской и Пекинской, долгожданный первый снег в канун рождества, стремительный бег санок на лед Семеновского ковша, визжаще-копошащуюся кучу-малу мальчишек и девчонок всех национальностей, тугие снежки, робкие еще взгляды в сторону самых привлекательных девчонок, далекий перезвон колоколов на Успенском соборе... Как давно это было, целый год минул. Каннуси Сумимото, шествовавший радом с начальником училища во главе колонны, словно почувствовав душевную его расслабленность, шагнул в сторону, пропуская мимо пары юношей с самоуглубленными лицами, дождался его, внимательно заглянул в глаза и, шагая неторопливо в ногу с ним, доверительно забормотал. - Познай самого себя. Загляни в самую глубь души своей. Познай сердце свое, в котором живет божество, указывающее тебе и повелевающее тобой. Слушайся его велений и ты не будешь нуждаться в другом божестве. Помни, что ты потомок кунгаев, верных слуг великого Дзинму, правнука богиня Аматэрасу. Придя с Кюсю, Дзинму именно здесь начал собирать вокруг себя народ Ямато и наши предки сопутствовали и помогали ему. Ты обязан жизнью своим предкам и поэтому, хотя они и незримы, должен быть им всецело благодарен. Помни, что ты живешь в самом великом государстве, поэтому никогда не забывай тэнно - императора, твоего повелителя, от кого исходят мир, закон и порядок. Пройдя сквозь багровые в свете факелов тории, курсанты сгрудились перед расстеленными на земле широкими белыми полотнищами, уже покрытыми слоем монет и, бросив каждый по горстке монеток, хлопали в ладоши, чтобы привлечь к себе внимание ками - местного божества, и застывали в молитвенной позе, обращаясь к нему со своими просьбами. Потом каннуси Сумимото собрал вокруг себя курсантов, оглядел смутно белевшие в предутренней темноте лица, собрался с мыслями и, ощущая на себе пристальное внимание трех сотен пар глаз с отблесками масляных фонариков в зрачках, громко, так, что стал привлекать к себе внимание других молящихся, четко и раздельно заговорил. - Япония - родина великой богиня Аматэрасу, сияющей в небе, которая льет свой свет на все страны в четырех морях. Наш страна - единственная несравненная ни с какой другой в мире. Японская империя первоначально была вверена богиней солнца Аматэрасу-о-миками своим потомкам со словами: - "Мои божественные потомки, вы должны управлять этой страной". Япония - это одна большая семья; император сошел с небес, он божественен и священен, он возвышается над всеми подданными. Все жители страны Ямато должны почитать его, ибо он является неприкосновенным. По первому зову мы отдадим себя в распоряжение государства и тем самым сохраним и поддержим процветание императорского трона, существующего во веки веков... Он замолчал, еще раз медленно, шеренгу за шеренгой, оглядел застывшие в слепом экстазе лица юношей и, призывая жестом обеих ладоней не проявлять бурных эмоций, тихо и властно произнес, - Кинно! - Кинно! - ответным эхом слитно выдохнули юноши, и каннуси Сумимото еще раз убедился, что свои обязанности духовного наставника он выполняет на отлично. Как-то весной, в мае, свободный воскресный день он решил посвятить учебе, чувствуя некоторый пробел в знаниях, но в казарму зашел каннуси Сумимото и велел всем одеться и идти на дзерури - театральное кукольное представление. Ссылка на занятость не помогла, голос каннуси был властным. - Идти всем, - повторил он, - будут показывать "Повесть о сорока восьми ронинах". Против ожиданий, его товарищи, прихватывая с собой татами и спеша занять лучшие места перед сценой, с охотой поспешили на открытую площадку, где разбил свой шатер кукольный театр. Зазвенел сямисэн, занавеси расползлись и пронзительно-высокий голос повел свое повествование, сопровождая кукольное действо. " В давние времена в провинции Харима жил дайме по имени Асано Такуми-но-Ками, владетельный князь замка Ако. Вызывает его однажды в Иэдо сегун и велит вместе о другим князем по имени Камэи Сама подготовиться к встрече посла императора. Для обучения церемонии по принятому при дворе императора этикету учителем их был назначен высокопоставленный чиновник Кира Косукэ-но-Сукэ. Оба княвя принесли сэнсею богатые дары - и китайские шелка, и жемчуг, и меха, но жадный Коцукэ-но-Сукэ был охоч до денег и посчитал, что принесенный подарков ему мало. Поэтому он затаил на них тайную злобу, учил плохо, а при каждом удобном случае попрекал незнанием правил церемониала и злобно высмеивал. Долго терпели князья, да всему приходит конец. Прибыл в свой замок однажды Камеи Сама, собрал своих советников и, багровый от ярости, сказал им, - Переполнилась чаша моего терпения, не могу больше я выносить оскорблений от Коцукэ-но-Сукэ. Хоть и знаю я, что пострадает все мое семейство и сам я буду казнен, но завтра же убью его. Старший советник Камеи Сама, видя, что господин настроен весьма решительно, заверил его в безусловной верности всех советников и вассалов и отдал им распоряжение сделать своевременно все нужные приготовления. А сам вспомнил о жадности Коцукэ-но-Сукэ и решил дать тому большую взятку и предотвратить этим ужасную беду. Быстро собрал он все деньги, какие только смог найти в замке, и направился к его дому. Там он передал деньги приближенным Коцукэ-но-Сукэ со словами благодарности за обучение своего князя придворному этикету и попросил быть благосклонным к Камеи Сама". С больший вниманием и наслаждением следили курсанты за кукольным представлением, дивились искусству актеров, в чьих руках куклы важно расхаживали по сцене со старинными прическами мидзура в шелковых кафтанах наоси, длинных хаори с вытканными гербами, коротких кимоно суйканах, костюмах знатных вельмож офурисодэ и каидори, постукивая деревянными подошвами маленьких узорчатых дзори. А у героев-князей за широкими, подпоясывающими кимоно, поясами-оби были заткнуты даже самурайские мечи - длинный тати и короткий танто. "Получив мешок с деньгами, приближенные Коцукэ-но-Сукэ снимали высокие мягкие шапки эбоси и рассыпались в благодарности. Побежали они к своему господину, доложили о богатом подарке и тот вышел сказать, что он очень рад узнать о признательности своего ученика, князя Камеи Сама, и завтра же придаст ему особый блеск в выполнении церемониала. И советник отбыл очень довольный, зная, что с честью выполнил свои обязанности и спас господина, весь ею род, да и себя самого. Разгневанным прибыл во дворец сегуна Камеи Сама, не зная еще о подношении, сделанном от его имени Коцукэ-но-Сукэ, и был готов убить своего врага. Но тот выразил ему все знаки внимания, был весьма вежлив и предупредителен. - Я должен просить у вас прощения, князь, за свою ворчливость и невыдержанность. Вы очень хорошо освоили правила придворного этикета и сегодня я лишь придам отточенность вашим блестящим манерам. Подивился Камеи Сама такому превращению и отказался от плана мести. Вот так мудрость и находчивость советника спасли Камеи Сама, его семью и приближенных. Но когда в зал вошел Асано Такуми-но-Ками, то обхождение с ним еще больше ухудшилось. Коцукэ-но-Сукэ грубо и безжалостно высмеивал его и всячески издевался, чем поверг в смущение всех находившихся в зале. Наглость заносчивого вельможи перешла все границы, когда он, выдвинув вперед ногу, велел Такуми-но-Ками красиво завязать бант на его дзори. Такуми-но-Ками вспыхнул было от гнева, но потом подумал, что, возможно, это еще одно правило придворного этикета - завязывать бант послу императора, и что ему следует быть выдержанным и терпеливым. Опустившись на колено, Такуми-но-Ками принялся завязывать ленту, но надменный и жадный Коцукэ-но-Сукэ тут же стал оскорблять его, обзывать тупицей и неуклюжей деревенщиной и утверждать, что в столице все помрут со смеха, увидя такою увальня. Не вынес Такуми-но-Ками последнего оскорбления, переполнилась чаша его гнева и велел он остановиться удаляющемуся обидчику. Коцукэ-но-Сукэ услышал угрозу в его голосе и пустился было бежать, но Такуми-но-Ками выхватил короткий меч танто и, догоняя, ударил наглеца до голове. Высокая шапка момиэбоси спасла Коцукэ-но-Сукэ, но следующий могучий удар непременно бы его прикончил, не вонзись танто в низкую деревянную балку. В поднявшейся суматохе ближайшие офицеры стражи бросились на Такуми-но-Ками, обезоружили и скрутили его. На состоявшемся вскоре совете Такуми-но-Ками за нападение на вельможу во дворце сегуна, чем последнему было нанесено оскорбление, был осужден на смертную казнь - ему было приказано совершить сэппуку. Замок Ако и все его имущество были конфискованы, род разорен, а приближенным пришлось искать новых сюзеренов. Но мало кому это удалось, большей частью они превратились в нищих ронинов. Вот эти-то сорок семь ронинов во главе с бывшим старшим советником погибшего господина Оиси Кураносукэ решили отомстить Коцукэ-но-Сукэ. Оиси Кураносукэ был мудрым советником, но господин оставил его в замке Ако, поэтому он и был лишен возможности предотвратить несчастье. Обсудив план мщения, ронины рассеялись во все стороны, чтобы не привлекать внимания людей Коцукэ-но-Сукэ, бдительно его охранявших. Сам же Оиси Кураносукэ ушел в Киото, построил себе дом в Ямадзине и стал вести неприглядный образ жизни - предаваться пьянству к разврату. Шпионы доносили Конукэ-но-Сукэ о том, что главный его враг посещает грязные притоны и вертепы и, случается, даже валяется в непотребном виде на улице. Однажды они были свидетелями того, как один самурай, уроженец княжества Сацума, обнаружив Оиси Кураносукэ пьяным в канаве, прилодно надсмехался над ним, обвиняв в трусости, плевался и пинал ногами. Такие сведения успокаивали Ксицукэ-но-Сукэ, вселяли уверенность, что опасность отмщения миновала. Оиси Кураносукэ, чтобы развеять последние сомнения врагов, стал часто ссориться с женой, заявлять, что не желает с ней жить и собирается взять себе в жены молоденькую хорошенькую девушку из публичного дома. Эти громкие ссоры привели к тому, что жена была вынуждена с двумя младшими детьми уйти в отчий дом, оставив мужу старшего сына Оиси Цикара. Совсем успокоился Коцукэ-но-Сукэ, обрадовался, что ему нечего опасаться, раз Оиси Кураносукэ так низко опустился и выгнал жену и детей. Ослабил он меры предосторожности и отпустил половину охраны, посланной ему тестем дайме Уэсуги Сама. А поклявшиеся отомстить ронины собрались тем временем в Иэдо и под видом носильщиков воды или мелких торговцев заходили в дом Коцукэ-но-Сукэ. Там они постепенно изучили расположение комнат, узнали, как ведется охрана, кто из домовой челяди и стражников храбрец и кто трус. И свои сведения ронины тот час отправляли в Киото. Когда Оиси Кураносукэ понял, что враг притупил бдительность, он возрадовался и назначил своим товарищам место в Иэдо; сам, обманув надзиравших шпионов, скрылся и отправился мстить. Вместе с ним пустился в путь и его сын Оиси Цикара, который стал сорок восьмым. В последнем месяце года, дзюнигацу-сивасу - месяце окончания дел, в самом начале сезона тайсэцу - большого снега, погода выдалась действительно ужасной. Пронизывающий насквозь холодный сильный ветер нес крупные хлопья снега, улицы были пустынны и даже собаки забились в укромные теплые уголки. Вот тогда-то ронины и решили, что более подходящего случая для нападения и выполнения их замысла не представится. Еще раз обсудили они план захвата жилища врага и разделились для этого на две группы. Первая, под командованием Оиси Кураносукэ, должна была напасть на охраняемые сильной стражей передние ворота, а второй, начальником которой был назначен Оиси Цикара, было поручено захватить заднюю калитку дома. Иосида Цудзаэмон, самый сильный воин, был приставлен телохранителем к шестнадцатилетнему Оиси Цикара. Сигналом к одновременному нападению должен был служить удар в боевой барабан, который захватил с собой Оиси Кураносукэ, а сигнал свистка будет означать, что их враг убит. По этому сигналу все должны будут собраться сразу же у тела мертвого врага и убедиться, что это действительно Коцукэ-но-Сукэ. Затем, как было решено, они отделят голову мертвого врага от тела и отнесут ее в храм Сэнгакудзи, где возложат на могилу своего господина. Завершив свой долг вассалов, ронины должны будут отдать себя в руки властей и ожидать своей судьбы, приговора, который, без сомнения, принесет им смерть. Ронины договорились, что, захватывая дом, они не станут наносить вреда женщинам и детям, а сразятся лишь с охраной. Когда в домах давно погасли огоньки и наступил час крысы, они выступили. По пустынным улицам вилась белыми хвостами метель. Было темно и пронзительно холодно. Подойдя к дому, они разделились на две партии и Оиси Цикара со своими людьми ушел к задней калитке, а четыре человека из партии его отца забрались на ворота и проникли во двор. Охрана спала. С мечами наизготовку ворвались отважные войны в домик привратника и обезоружили находившихся там стражников. На требование открыть ворота умолявшие сохранять им жизни стражники заявили, что ключ от запоров находится у старшего стражника, который отправился спать в дом. Потерявшие терпение ронины молотами разбили запоры, широко распахнули ворота и впустили нападавших. Тем временем и Оиси Цикара со своими людьми захватил заднюю калитку. В разбуженных шумом соседних домах начали зажигаться огни и встревоженные их обитатели появились на улице. Оиси Курановукэ послал одного из ронинов, который обратился к соседям с просьбой не беспокоиться за свои дома и семьи и рассказал, что нападающие - бывшие вассалы Такуми-но-Ками, которого погубил Коцукэ-но-Сукэ, за что ему вершится месть. Соседи не любили жадного и подлого Коцукэ-но-Сукэ и никто не пришел ему на помощь. А чтобы люди Коцукэ-но-Сукэ не бросились за поддержкой к городским властям, Оиси Кураносукэ послал девять вооруженных луками ронинов на крышу дома и велел убить всякого, кто попытается выйти за ворота. После этого Оиси Кураносукэ сел на походное седалище и ударил в барабан, подавая сигнал к нападению. Выбили ронины дверь и ворвались в дом, где сразу вступили в схватку с вассалами Копукэ-но-Сукэ. Ярко пылали факелы, ослепительными молниями блестели мелькающие мечи, громко раздавались победные крики нападавших и предсмертные хрипы и мольбы о пощаде защищавшихся. Оиси Цакара со своими людьми через сад и заднюю дверь тоже ворвался в дом и вел там сражение. Но проснулись спавшие в задних комнатах вассалы Коцукэ-но-Сукэ, схватили мечи и вступили в сражение. Скоротечен был яростный бой и все они полегла от мечей храбрых ронинов, остались лишь трое самых искусных бойцов. Твердо стояли они перед дверью комнаты своего господина, мужественно отбивали яростные атаки ронинов и даже пытались перейти в наступление. С гневными упреками в трусости обратился сидевший на походном седалище Оиси Кураносукэ к своим товарищам, ударил опять в барабан и велел не щадя жизни сломить оборону, ворваться в комнату, найти Коцукэ-но-Сукэ и завершить месть. И опять разбилась атака нападавших о каменную защиту обороны. Совсем разгневался Оиси Кураносукэ и велел своему сыну Оиси Цикара вступить в охватку и либо победить, либо погибнуть. Схватил копье Оиси Цикара и вступил в бой с самым опытным противником. Видя перед собой юношу, грозный воин с яростью обрушился на ного, заставил отступить в сад, прижал к бассейну и даже опрокинул в воду. Засмеялся могучий боец над поверженным юношей, склонился над водой, но Оиси Цикара ударил его копьем в ногу, вторым ударом свалил наземь и, мигом выбравшись из бассейна, прикончил насмерть. А пока они сражались, другие ронины убили двух оставшихся вассалов Коцукэ-но-Сукэ. Поднял Оиси Цикара меч убитого противника, вошел в комнату Коцукэ-но-Сукэ, но нашел там только его сына, молодого князя. Сразились юноши и был пронзен мечом сын Копукэ-но-Сукэ. Еще раз осмотрели ронины задние комнаты, но кроме плачущих женщин и детей никого здесь не было. Пали они было духом, но Оиси Кураносукэ потрогал постель хозяина дома и понял, что тот скрывается где-то рядом. Весь дом обыскали ронины, но не могли найти своего врага. Тогда Оиси Кураносукэ догадался снять какэмоно с изображением гинко на фоне Фудзиямы, висевшую в токонома. За какэноно был лаз! Один из ронинов, потыкав предварительно копьем, пролез через лаз и обнаружил, что он ведет в задний дворик, в углу этого дворика он увидел чулан для дров и угля. Заглянул ронин в чулан и увидели в темноте что-то белое. Поднял он копье потыкать этот предмет, но тут же двое вооруженных вассалов Коцукэ-но-Сукэ напали на него и вытеснили из чулана. Храбро бился ронин, умело защищался от свирепых стражников, пока не подоспели ему на помощь товарищи и не убили их. Опять зашел в чулан ронин и потыкал белый тюк копьем. Громкий крик боли обнаружил, что перед ним был человек. Повернулся тот лицом, вскочил на ноги, взмахнул мечом, но ронин был быстрее, моложе, ловчее. Выбил из рук его меч и за шиворот, помогая себе пинками, выволок во дворик. Окружили пленника ронины, осветили фонарем и принялись разглядывать. Перед ними стоял раненый в бедро Коцукэ-но-Сукэ. Чтобы проверить, спросили ронины его имя, но пленник молчал. Засвистел Оиси Кураносукэ в свисток, сбежались к нему все сорок семь ронинов, внимательно осмотрели пленника и убедились, что перед ними Коцукэ-но-Сукэ. Доказательством служил шрам на голове, оставленный мечом их господина Асано Такуми-но-Ками во дворце сегуна. Опустился на колени Оиси Кураносукэ и весьма почтительно обратился к пленнику, - Господин, мы - бывшие вассалы Такуми-но-Ками. Вы оскорбили его во дворце сегуна, за что он попытался убить вас. По решению совета Такуми-но-Ками совершил сэппуку, а его род был разорен. Мы верные вассалы и обязаны отомстить за смерть своего господина. Возьмите же меч и совершите обряд харакири. Я смиренно помогу вам в этой церемонии, приму вашу голову и отнесу на могилу Асано Такуми-но-Ками в качестве подношения его духу. Закрыл руками уши Коцукэ-но-Сукэ, трясся от страха и отрицательно качал головой. Еще раз почтительно обратился к нему Оиси Кураносукэ с просьбой совершить харакири, но его увещевания были напрасны. Тогда бросил он трусливого врага Коцукэ-но-Сукэ на землю, взмахнул мечом и отделил его голову от туловища. Положили ронины в пустое ведро голову Коцукэ-но-Сукэ, обошли дом, погасили все огни, чтобы не случился пожар и не нанес этим ущерб соседям и вышли на улицу. Они ожидали нападения вассалов тестя Коцукэ-но-Сукэ, поэтому построились боевой колонной и, с мечами в руках и в окровавленной одежде, направились в сторону Таканава, предместья столицы, где находился храм Сэнгакудзи и где был похоронен их господин. Жители улиц, по которым проходили сорок восемь ронинов, стояли вдоль их пути и почтительно кланялись уже оповещенные молвой о их верности своему господину и проявленной храбрости. Один из могущественных дайме Японии князь Сэндай собрал своих советников и велел им пригласить проходивших мимо его дворца ронинов поесть и выпить по чашке черного сакэ. Ронины с благодарностью приняли приглашение, зашли во дворец князя Сэндай и подкрепились рисом и горячим сакэ. Еще раз поблагодарив хозяина дома, ронины отправились дальше и вскоре подошли к храму Сэнгакудзи. Их встретил сам настоятель монастыря. Он помог им обмыть голову Коцукэ-но-Сукэ и проводил к могиле их господина. Священники храма воскурили благовонные палочки, прочитали молитвы и возложили голову на могилу. Оиси Кураносукэ отдал все деньги, какие он имел, настоятелю монастыря и попросил похоронить их с выполнением должного обряда, когда они совершат обряд сэппуку. Спокойно ждали ронины верховного судилища и невозмутимо выслушали приговор, которым за пренебрежение правосудием и нарушение порядка в городе им было приказано совершить сэппуку. Мужественно исполнили они обряд сэппуку и были похоронены перед могилой их господина Асано Такуми-но-Ками. Молва о подвиге сорока восьми ронинов распространилась по всей Японии и каждый, побывавший в Иэдо, обязательно приходил поклониться могилам верных своему долгу вассалов. Пришел сюда и тот самурай из Сацума, что пинал ногами и плевал на лежавшего в канаве Оиси Кураюсуке. Низко поклонился он могиле, допросил прощения у духа Оиси Кураносукэ и, в искупление тяжкой вины перед отважным и верным слугой своего господина, встал на колени, вынул меч и пронзил себе живот. Вот и вся печальная и героическая история сорока восьми верных самураев." Горячими криками одобрения встречали каждую сцену курсанты морского колледжа, а сам он лишь недоуменно пожимал плечами. И чему здесь следует восхищаться? Разве что искусству кукловодов, умеющих создать иллюзию полнейшей реальности происходившего на сцене и атмосферу соучастия в событиях вековой давности. - Я бы лучше математику поучил, - недовольно сказал он сэнсэю, - чем слушать такую сказочку. Что мне она дает? Сорок восемь бандитов навали на виновника гибели их прежнего сюзерена, поубивали кучу людей, отрубили ему голову. И ради чего? Чтобы самим потом зарезаться? Экономические мотивы их мести понять можно - казнили их кормильца и господина, чем оставили их без чашки риса и крыши над головой и самураи превратились в несомых потоком жизни неприкаянных, страдающих, всюду гонимых, обесчещенных и нищих ронинов. Но оправдать или хотя бы отнестись сочувственно? Нет, вряд ли. Посчитайте, сколько крови и жертв ради сомнительного удовольствия швырнуть мертвую голову на могилу сюзерена. - Ясно, юноша, вот они, пробелы в твоем воспитании. Знай же, что мировоззрение, моральная основа каждого жителя Страны Восходящего Солнца, а тем более воина, составляется из трех главнейших направлений. Первое - это почитание богов, созданной ими Великой Японии, их наследника - императора Японии; второе - это любовь к божественному тзнно и бесприкословное выполнение его указаний; и третье - ясное представление о принципе неба и пути человека. Все вместе они составляют Кодо - императорский путь, путь, ведущий Великую Японию к предначертанной и указанной ей богами миссии - Владычицы Востока! Китай стар и дряхл, их императорский двор погряз в безделье, разврате и взяточничестве; Корея - слабая, ничтожная страна, колеблемая, как тростинка на ветру, трусливо выбирающая, под кого сейчас лечь; Россия - грозный колосс на Западе и не более чем мыльный пузырь на Востоке. Историческая роль Японии - вести все народы Востока под своим руководством к миру и процветанию. Бесчисленные людские муравейники Китая, Кореи, Аннама, Кохинхины, Индии и Ост-Индии, все это должно стать сырой глиной в руках великого тэнно. Именно он будет лепить мир Божественного Востока. Сонно Дзэи - почитание императора и изгнание европейских варваров и Кодо - следование по императорскому пути - вот главные принципы построения Японии будущего, и ты, мальчик, должен быть готов следовать ими. Голос каннуси Сумимото звучал жестко, требовательно, а взгляд проникал в самую душу. - С первыми двумя направлениями ты, на мой взгляд, ознакомился достаточно хорошо, но третье - основанное на Бусидо - воинственно-рыцарском пути, для тебя еще страна, покрытая мраком. А Бусидо - это нравственная основа японского воина-дворянина, покоящаяся на Рэй-хи-сиу - сознании стыда. И достичь его можно лишь постоянным воспитанием самого себя. Один из храбрейших воинов одиннадцатого века оставил нам четверостишье: Прежде всего заставь быть сдержанным свое собственное Я, Затем своих друзей и, наконец, врагов. Эти три победы тесно связаны между собой. Они дадут блеск имени победителя. Самовоспитание ведет к самоотречению. Высшей похвалой среди самураев является: человек без собственного Я. Кто стремится к полному уничтожению собственной личности, тот считается существом высшего разряда. Истинный долг человека заключается не в собственном спасении; у него не должно быть надежд на награду неба, если он что-либо сделает или не сделает. Голос совести - ты верный слуга сюзерена, императора - вот высшая и единственная награда. Выражения "кокороин-хаирн" или "тэн-ин-хаирн", то есть быть пристыженным перед самим собой или перед небом и означает чувство стыда. Именно перед самим собой и перед небом. И только! Японская нация первоначально состояла из маленьких общин, в которых люди сообща возделывали рис в тесных горных долинах. Поэтому такое учение было просто необходимо в маленькой феодальной общине, где общественное мнение, выраженное, может быть, кучкой болтунов, имело значительно большее значение, чем в наше время, и далеко не всегда благотворно влияло на поведение и образ мыслей человека. "Пока зеркало моей души не замутнено вашим гнилостным дыханием, до тех пор все хорошо", - гласит пословица. Или, как пишет один поэт, -"Какие бы мысли не возбуждала осенняя луна, которая так ясно и весело светит высоко над гребнем гор, она о них не спрашивает нас". - О, ну как же можно пренебрегать мнением окружающих? Ведь именно оно - компас, дающий верное направление мыслям и поступкам, - поразился юноша. - Первое требование, которое предъявляется тому, кто хочет стать настоящим самураем, это отдавать себе во всем отчет. Совесть, или то, что мы определяем оловом "кокото", означающим одновременно чувство, ум и доброе сердце - единственный масштаб правды и справедливости. Самурай должен быть прямым и справедливым. А для этого необходимо обладать бодростью и силой духа... С раннего детства самурая приучают терпеть и рисковать. Мальчиков заставляют ходить на восходе солнца босиком по снегу, терпеть синяки и ссадины во время упражнений в фехтовании, силовой борьбе и стрельбе из лука, без страха проводить ночи на кладбище, сутками бодрствовать. Это закаливает будущих воинов, дает им бодрость и стойкость духа. - Но ведь как часто физически развитые и смелые люди совершают низкие поступки, чему не препятствует даже весь их недюженный ум и высокое положение в обществе. Вон, к примеру, Коцукэ-но-Сукэ, достигши высокого положения при дворе сегуна..., да и сам сегун, несправедливо осудивший князя Ако, - напомнил юноша. - На твоем жизненном пути тебе придется встречаться со всякими людьми, бывать в разных ситуациях и готовых рецептов поведения я дать не могу, но знай, что высшая справедливость - это благородство. Один известный буси так говорил о благородстве, - "Благородство есть кость, которая придает крепость и силу всему телу. Как без кости голова не может оставаться наверху спинного хребта, руки не могут двигаться, а ноги - стоять, так без понятия о благородстве ни талант, ни наука не могут выработать характера самурая". Если военная хитрость допускается всеми на войне как неизбежное зло, то самурайская прямота и честность являются драгоценностью, сияющей ярким светом солнца. Поэтому эта черта характера буси высоко ценится и служит подлинным мерилом зрелости самурая. Эпитет "гиси" - рыцарь без страха и упрека - применяется к человеку высшего понимания чести и справедливости. Ты правильно осудил поведение Коцукэ-но-Сукэ, а эти сорок восемь ронинов, пример которых очень много значит для воспитания самурайского духа в юношах, известны в обычной речи как сорок восемь гиси. От "гиси" образовался термин "гири". Первоначально гири означало обязанность, сознание долга, который должен быть непременно выполнен. И в отношении родины, и божественного тэннэ, и к обществу, родителям, близким... Если любовь не побуждает людей делать должное, то рассудок человека и его доводы, по гири, должны вызвать в нем убеждение поступать по справедливости. "Гири", стало быть, есть суровый учитель с палкой в руке, заставляющий делать должное. Оно выполняет второстепенную роль в этике, являясь, по существу, неумолимым законом. Следуя чувству гиря, мать должна, если потребуется, жертвовать жизнью всех детей ради спасения старшего; девушка должна продавать себя для предоставления средств к существованию своих обедневших родителей. Но гири выродилось бы в боязнь порицания, морального осужденния, даже в трусость, если бы Бусидо не требовал других сильных чувств: смелости, храбрости, терпения... Искать рискованных ситуаций, идти на явную смерть, рисковать жизнью, безумная храбрость на войне, все это - свойства души, которые часто восхваляют, но не в этом состоит истинная храбрость самурая. Не зря напрасную смерть называют собачьей смертью. - "Броситься в середину битвы и быть убитым, - говорил митоский принц, - довольно легко, но истинная храбрость - жить, когда надо жить, и умереть, когда надо умереть." Бусидо требует от воина быть милосердным, сострадательным, великодушным..., но без слюнтяйства, ибо "Бусидо но насакэ" - милосердие самурая - это не слепой импульс, а воспитанное чувство, имеющие целью сохранить власть, добиться поставленной цели, разумно употребить силу, избегнуть ненужных жертв. Ты помнишь, сорок восемь гиси не причинили никакого вреда женщинам и детям, и, покидая дом своего врага, погасили все огни, чтобы не произошел случайный пожар и не нанес вреда соседям. - А что же война? Как же мне поступать, если будет отдан приказ обстрелять из орудий вражеский город? - Сострадание к слабым, беспомощным, униженным представляется как особенная добродетель самурая. Всем знакома картина, изображающая священника, едущего верхом на корове. Этот всадник был воином, самое имя которого внушало ужас. В страшной битве при Суманэ-ура в 1184 году по христианскому летоисчислению, которая была одной из самых жестоких битв в истории Японии, он, догнав врага, вступил с ним в единоборство и готов был уже задушить противника в своих могучих объятиях. Этикет войны требовал, чтобы в таких случаях кровь не проливалась, если более слабая сторона не была по положению или состоянию равна или превосходила сильную. Грозный боец спросил имя человека, находившегося под ним и когда тот отказался отвечать, то грубо сорвал шлем. Открылось красивое, молодое, безбородое лицо и у сильного бойца невольно разжались руки. Помогая юноше встать на ноги, он сказал, что не будет убивать его. - "Принц, ступайте к своей матери, меч Кумагаэ не обагрится вашей кровью. Уходите отсюда поскорее, пока ваши враги не настигли вас". Молодой воин отказался уходить и попросил Кумагаэ, для славы их обоих, убить его на месте. Воин-ветеран попробовал взмахнуть мечом, поразившем уже немало людей, но мужественное сердце его снова оробело, при виде мальчика, вышедшего на звук трубы попробовать остроту своего меча; рука закаленного воина опустилась и он попросил того бежать. Но видя, что все его увещевания напрасны и слыша приближение товарищей, он воскликнул, - "Если ты не убежишь, ты умрешь от более неблагородной руки, чем моя. О, всемогущий, прими его душу! И в тот же миг кинжал блеснул в воздухе и обагрился кровью. По окончании сражения наш воин возвращается с триумфом, но он его не радовал. Он отказался от воинской карьеры, обрил себе голову, надел одежды священника, посвятил остаток своих дней паломничеству и никогда не обращался спиной к западу, где находится рай, откуда приходит спасение и куда солнце ежевечерне прячется на отдых. Как свидетельствует этот эпизод, нежность, жалость и любовь к людям были чертами, которые украшали самых грозных самураев. Хотя не забывай, что кодекс Бусидо утвердился в эпоху сэнгоку - междуусобных войн и его каноны не были обязательны в отношении париев-эта - "много грязи" и хинин - недочеловеков. В княжестве Сацума, отличавшимся воинственным духом и военным направлением воспитания юношей, преобладающим занятием среди молодых людей была музыка. Не звуки трубы, не бой барабанов, эти шумные превоздвестники крови и смерти, побуждавшие нас подражать действиям диких зверей, а заунывные и нежные звуки набива успокаивали пылающие души, отвлекали мысли от дыхания смерти и ужасов войны. Но не в одной только Сацуме мягкость и нежность лелеялись юношами. Среди афоризмов принца Сиракавы есть и такие: "Хотя они подкрадываются к вашему ложу в спокойные часы ночи, не отгоняйте их прочь, лелейте их - трепетание цветов и растений, звон отдаленного колокола, жужжание насекомых равнодушной ночью", или "Хотя они могут скверно повлиять на ваше настроение и досадить вам, но имейте мужество простить им - ветерку, который повредил ваши цветы, облаку, которое затеняет луну, и человеку, который старается поссориться с вами". Верность данному слову - один из главнейших законов Бусндо. "Буси но ити гон" - слово самурая - имеет такой вес, что ему верят без всяких письменных подтверждений и которые даже будут приняты как унижаюшие его достоинство сомнения в верности слову. В нашем языке нет даже слова, соответствующего слову красноголовых варваров - "ложь". Слово "усо" употребляется как отрицание верности "макото" или факта "хонто". Самурай высоко поддерживает свою честь, доброе имя свято охраняется воином. Для него чувство стыда - самое тяжкое чувство. "Над ним смеются" или "Вы пристыжены" - слышать такое для буси невыносимо. Спустить обиду, остаться неотмщенным - значит начать катиться в нравственное зловонное болото, и поэтому прав был тот самурай, который отказался от примирения с обидчиком, потому что, как он сказал, бесчестие подобно порезу на дереве, которое со временен, вместо того, чтобы уменьшаться, делается все больше и больше. Но и излишняя заботливость о сохранении чести по Бусидо смягчается учением о терпении и выдержке и великодушии. Популярная пословица гласит: "перетерпеть то, что, по вашему мнению, вы не в силах перетерпеть, это значит действительно перетерпеть". Великий сегун Иэясу писал: "Жизнь - это длинный путь с тяжелой ношей на плечах. Не спеши же идти. Терпение есть основа долголетия". Народная молва вложила в уста трех великих сегунов такие слова. Нобунага говорил: "Я убью ее, если она не запоет во время". Хидэеси: - "Я заставлю ее петь для меня". И Иэясу: - "Я буду ждать до тех пор, пока она не откроет рта". Примером кротости служат и слова наших писателей. Огава пишет: -"Когда другие говорят о твоем поведении дурно, не плати им злом за зло, но лучше подумай о том, что должно быть, и старайся точно исполнять свои обязанности". Кумадзава говорит: -"Когда другие бранят тебя, ты их не брани, когда другие сердятся, не отвечай им тем же". Верность своему господину - главная заповедь Бусидо. Ты смотрел и слушал историю сорока восьми ронинов и не понял морали. Тогда я расскажу тебе более ужасную историю, она не длинна. Дайме Мицидзане сделался жертвой клеветы и обмана и был изгнан из столицы. Не довольствуясь этим, его неумолимые враги решили погубить весь род. Тщательные розыски его сына, еще ребенка, обнаружили, что он скрыт в деревенской школе, которую содержал некто Гэндзо, прежний вассал Мицидзане. Когда было приказано выдать голову сына изгнанника в назначенный день, то первой мыслью учителя было заменить его другим мальчиком. Он несколько раз внимательно прочитал список учеников школы, рассмотрел их всех, но ни один не оказался похож на сына прежнего сюзерена. Однако его отчаяние продолжалось недолго. В школу явился новый мальчик, одного возраста с сыном его прежнего господина, из благородной семьи. Ему придется погибнуть! В назначенный день прибыл чиновник, чтобы засвидетельствовать и получить голову мальчика. Рука Гэндзо лежала на рукояти меча, готовая ударить чиновника или самого себя, если обман раскроется. Чиновник взял голову в руки, внимательно осмотрел, прошелся по школе и торжественно объявил, что эта голова действительно принадлежит сыну Мицидзане. Хотя это была голова его собственного сына! Отец чиновника, дед мальчика, долгое время пользовался милостями Мицидзане, а после изгнания того, отец мальчика оказался на службе у врага их прежнего сюзерена. Но сам он не мог быть неверным своему господину, который оказался неимоверно жестоким. Сын же мог сослужить добрую службу в пользу прежнего сюзерена. И вот, окончив свою печальную миссию, он вернулся домой, переступил порог и сказал: -"Радуйся, жена, наш милый сын доказал верность своему господину!" Японская история представляет много случаев, когда сердце разрывается на части при столкновении долга с любовью и когда у человека душа рвется между любовью и верностью. Бусидо повелевает жертвовать всем ради верности. Женщины, воспитывая детей, учат их жертвовать всем ради императора. Но феодальный князь не был деспотом по отношению к своим вассалам. Он чувствовал ответственность за них перед своими предками и небом. Он был отцом для тех, кого небо вверило его милости. Бусидо не учит людей рабски жертвовать своими убеждениями в пользу сюзерена. Человек, который жертвовал своей совестью, не пользуется уважением по Бусидо. Он считается вором, крадущим любовь низкопоклонством. В тех случаях, когда сюзерен требовал от вассала поступка, не согласного с убеждениями, вассал должен был всеми силам отклонить, отговорить своего господина от принимаемого дурного решения. В крайнем случае вассал мог пролить свою кровь, совершив сэппуку, надеясь, что это может заставить господина изменить решение. Двадцать лет уже прошло, как отменены сословия, но Бусидо всегда будет нравственным законом для воина, верного императору священного царства Ямато. И помни главное: кодекс рыцарских законов применим только в отношении самураев, высшей касты населения страны Ямато. Но ты волен поступать так, как сочтешь нужным, когда имеешь дело с низшими кастами, расами и народами. После этого он с товарищами несколько раз играл в сорок восемь гиси и, к полнейшему своему удивлению и тайной гордости, товарищи назначали его на роль Оиси Цикара, одну из ведущих и считавшихся почетной. Об этом узнал сэнсэй Сумимото, подозвал его, вооруженного тикуто - бамбуковым фехтовальным мечом и заметил, что весьма доволен высоким его авторитетом в среде товарищей по колледжу. ЖУН МЭЙ. ЦЗИН-ЧЖОУ-ТИН. К полудню она очнулась от ласковых прикосновений и открыла глаза. - Потерпи, доченька, потерпи немного, - чуть слышно бормотал монах небольшого соседнего храма старый хэшан Янь, осторожно обмывая ей лицо. Она жадно захватила губами струйку прохладной воды и попыталась сделать глоток, но горло так невыносимо болело, что глотать было трудно, и она выплюнула воду. Память стремительно вернула ее в недавнее прошлое; она попыталась вскочить на ноги, но ей удалось лишь чуть приподняться на локте. Ее дом зиял обугленными провалами окон, стены чернели сажей, а черепичная крыша рухнула вниз. Со смертельной тоской и обрывающимся сознанием вспомнила она, как трое молодых японских солдат ловят ее, прижимающую к груди ребенка, ее черноглазое счастье и солнышко, вырывают его из рук и с размаху бросают через окно в полыхающее нестерпимым жаром нутро догорающе