-- Да. А ты кто?
-- Скажи, ты знаешь Джану -- Красный Цветок Зорама? -- радостно
воскликнул Джейсон.
-- Что тебе известно о Красном Цветке Зорама, чужеземец? --
насторожился вдруг воин, и лицо его побледнело. -- Ответь, как зовут тебя в
той стране, откуда ты пришел?
-- Мое имя Гридли. Джейсон Гридли, -- ответил американец.
-- Джейсон! Джейсон Гридли! Скажи же, где Красный Цветок Зорама? Что ты
с ней сделал?
-- Где она -- я не знаю. Нас разлучила буря, и с тех пор я ищу ее. Но
откуда тебе известно мое имя?
-- Я долго шел за тобой, но во время бури вода смыла твои следы, --
ответил воин,
-- Зачем ты преследовал меня?
-- Ты был вместе с Красным Цветком Зорама, и я шел за тобой, чтобы
убить тебя. Но он сказал, что ты не сможешь принести Джане вреда. Он сказал,
что она пошла за тобой по доброй воле. Это правда?
-- Да. Она шла со мной по собственному желанию, а потом раздумала и
оставила меня. Я не сделал ей ничего дурного.
-- Похоже, он был прав. Что ж, подождем, пока я не отыщу ее, и если ты
не обидел ее, я не трону тебя.
-- Но кого ты называешь "он"? -- спросил Джейсон. -- На Пеллюсидаре
никто не знает меня.
-- Слышал ли ты когда-нибудь о человеке по имени Тарзан?
-- Тарзан! -- воскликнул Гридли. -- Ты видел Тарзана? Он жив?
-- Я видел его. Мы вместе охотились и шли следом за вами. Но сейчас его
уже нет в живых.
-- Неужели! Ты уверен в этом?
-- Да. Он погиб.
-- Как это случилось?
-- Мы пересекали вершину гор, его схватил синдар и унес.
Тарзан погиб... Гридли с трудом понимал слова воина. Он не мог
поверить, что этот отважный, мужественный человек мертв. Он не мог
представить, что в этом сильном загорелом теле больше не бьется такое
храброе благородное сердце.
-- Ты любил его? -- спросил воин, взглянув на окаменевшего Гридли.
-- Да.
-- Я тоже. Но ни Тар-гуш, ни я не могли спасти его. Синдар так быстро
схватил его, что мы даже не успели воспользоваться оружием.
-- Тар-гуш... Кто это?
-- Сагот. Один из тех волосатых людей, которые живут в лесу.
-- И он тоже был с вами? -- удивился Гридли.
-- Да. Они были вдвоем, когда я их встретил. Но теперь Тарзан погиб, а
Тар-гуш вернулся в свою страну. Я же отправился на поиски Красного Цветка
Зорама. Ты спас мне жизнь, чужестранец, но я не знаю, что ты сделал с
Джаной. Может, ты убил ее? Мне это не известно. Что же делать?
-- Я тоже ее ищу. Давай искать вместе, -- предложил Гридли.
-- Тогда, если мы ее отыщем, она сама скажет, убивать тебя или нет! --
обрадовался воин.
Естественно, Гридли тут же вспомнил, как рассердилась на него Джана.
Пожалуй, она захочет расправиться с ним своими собственными руками. Впрочем,
она может попросить об этом воина, видно, он ей больше по сердцу, а когда он
обо всем узнает, то с легкостью исполнит приговор.
-- Я иду с тобой, -- решился Джейсон. -- Если я обидел Джану, ты убьешь
меня. Как твое имя?
-- Таор, -- ответил воин.
Девушка рассказывала Гридли о своем брате, но даже если она и называла
его имя, американец просто не запомнил его и теперь решил, что Таор --
избранник Джаны.
Чем больше он размышлял над этой темой, тем сильнее укреплялся в своем
предположении. Если Таор был ее мужем, становилась понятной и его реакция на
возможную гибель Джаны. Но почему-то эти мысли приводили Джейсона в ярость.
Значит, с ее стороны это был обычный женский флирт! Она просто смеялась над
ним! Маленькая бестия! Она старалась влюбить его в себя, а сама уже была
замужем. Некоторое время Гридли отчаянно злился, но потом природное
благоразумие взяло верх, и он грустно улыбнулся.
-- Где вы расстались с Джаной? -- спросил Таор. -- Мы могли бы
вернуться к тому месту и поискать следы.
-- Боюсь, я не могу сориентироваться -- у меня нет компаса, -- ответил
Гридли. -- Последний раз я видел ее, когда она взбиралась по узкому ущелью.
Если ты знаешь это место, мы можем начать поиски оттуда.
-- Я знаю эту расщелину, -- ответил Таор. -- Если двое фелианцев, о
которых ты рассказывал, остались в живых и проникли в это ущелье, они
наверняка поймали Джану. Мы обыщем все вокруг и если не отыщем ее, спустимся
в низину, в страну фелианцев.
Они отправились в путь, и поскольку время для Таора не имело значения,
они шли без устали, лишь изредка делая привалы, чтобы поесть и отдохнуть.
Гридли не верил, что можно найти следы Джаны.
Джейсон познакомился с Таором поближе, и подозрительность сменилась
симпатией, хотя чувство ревности не покидало его. Они редко говорили о
Джане, но думали о ней постоянно. Джейсон вновь и вновь перебирал в памяти
подробности их совместного путешествия. Никогда в жизни он так не скучал по
женщине. Он старался забыть о ней, пытался вспоминать Цинтию Френсис или
Барбару Грин, но образ прекрасной Джаны стоял перед глазами. Даже мысли о
Тарзане, ван Хорсте, Мувиро не могли заслонить его.
В свою очередь и Джейсон пришелся по душе Таору.
Наконец они пришли к ущелью, но следов нигде не было видно. И никаких
признаков присутствия Джаны.
-- Надо спускаться в низину, -- решил Таор. -- В страну Фели. Даже если
мы не сумеем найти Джану, мы сможем за нее отомстить.
Мысль, содержащая в себе зерно примитивной справедливости, показалась
Гридли вполне естественной. Они спустились на землю Фели, и сердце каждого
горело жаждой мести. Низина заросла огромными деревьями, но животный мир был
здесь помельче. Правда, однажды им довелось стать свидетелями схватки
траходона и динозавра, которые щелкая страшными зубами бились не на жизнь, а
на смерть.
Удача сопутствовала им, и они успешно продвигались вперед. Джейсон не
мог представить себе, как люди живут в такой чащобе, пусть даже фелианцы.
-- Человек не может жить в таком лесу, -- сказал он Таору. -- Страна
Фели где-то в другом месте.
-- Нет, -- не согласился спутник. -- Сюда нередко спускались наши
воины, чтобы отбить похищенных женщин, и рассказывали об этом крае.
-- Возможно, ты и прав, но я все равно не представляю, как могут тут
жить люди. Я поверю только тогда, когда увижу кого-нибудь из них своими
собственными глазами.
-- Потерпи, скоро увидишь.
-- Почему ты так думаешь?
-- Взгляни вниз, и ты увидишь то, что я ищу. Гридли посмотрел в
указанном направлении, но кроме ручья ничего не заметил.
-- Именно этот ручей я и ищу, -- сказал Таор. -- Все, кто здесь
побывал, утверждают, что фелианцы селятся на правом берегу реки, в которую
впадает этот ручей. Свои жилища они строят на возвышенности подальше от
диких зверей. Жить возле реки -- совсем неплохо.
Они двинулись вперед, соблюдая все меры предосторожности, так как
деревня могла появиться в любую минуту, но прошло немало времени, прежде чем
Таор остановился и предостерегающе поднял руку.
Сквозь стволы деревьев Джейсон разглядел каменистое плато. Было ясно,
что территория расчищена и обработана руками человека. Вдалеке виднелся лишь
один дом, если это сооружение можно было вообще назвать домом. Уложенные
горизонтально бревна образовывали стену. Перпендикулярно им располагались
бревна меньшего диаметра. Щели в нижней части стены были замазаны глиной.
Подойдя чуть ближе, они обнаружили еще три таких же хижины. Подножие
холма утопало в растительности, а на склонах и на вершине деревья были
выкорчеваны. Пробраться к хижинам, оставаясь незамеченным, было абсолютно
невозможно.
Таор был уверен, что их уже давно обнаружили. Небольшие отверстия в
стенах хижин позволяли просматривать все подходы к селению.
-- Ну, что теперь будем делать? -- спросил Джейсон. Таор задумчиво
разглядывал кольты Гридли.
-- Что-то давно молчат твои шумные помощники, несущие смерть. Похоже,
только с их помощью мы сумеем освободить Джану или отомстить за нее.
-- Тогда пошли, -- решительно произнес Гридли. Бок о бок они двинулись
к деревне, не подозревая, что за ними пристально наблюдают из-за деревьев,
росших вдоль берега реки, несколько пар злобных глаз, сверкающих на
волосатых лицах...
XIII
ХОРИБЫ
Аван расставил часовых перед входом в пещеру, и, когда Тарзан захотел
войти внутрь, его остановили.
-- Стой, куда идешь?
-- В пещеру, -- ответил Тарзан удивленно.
-- Зачем? -- спросил часовой.
-- Я хочу спать, -- объяснил Тарзан. -- Раньше я свободно входил сюда и
мне никто не препятствовал.
-- Аван приказал, чтобы пришелец не подходил к пещере до тех пор, пока
не закончится собрание воинов. В это время подошел сам Аван и приказал:
-- Пусть войдет. Это я послал его сюда. Но обратно его не выпускай.
Тарзан без лишних слов вошел в мрачную пещеру. Когда его глаза привыкли
к темноте, он начал осматриваться в надежде отыскать Джану.
Около дальней стены собрались женщины и дети, несколько воинов у входа
о чем-то тихо разговаривали. В полном молчании Тарзан пробирался по пещере,
пытаясь найти Джану. Девушка первой заметила его и тихонько свистнула.
-- Как нам убежать отсюда? -- спросила она, пока Тарзан располагался
рядом.
-- Не знаю. Все, что мы в состоянии сейчас сделать -- это ждать
развития событий и приложить все усилия, чтобы остаться в живых.
-- Я думаю, что тебе в одиночку будет легче убежать, -- сказала Джана.
-- Ты же не пленник. Ты свободно передвигаешься, ходишь среди воинов,
наконец у тебя твое оружие.
-- Увы, сейчас я тоже пленник, -- вздохнул Тарзан. -- Аван только что
приказал, чтобы я оставался здесь до тех пор, пока собрание не решит мою
судьбу.
-- Да, твое будущее не внушает радости... Ясно, какая судьба ждет и
меня. Но я им не дамся. Ни Карбу, ни кому другому.
Они тихо переговаривались, потом замолчали, и каждый погрузился в свои
мысли. Нарушив молчание, Джана принялась задавать Тарзану вопросы о том
мире, из которого он пришел. Завязался долгий разговор. Джана не давала
Тарзану передохнуть, засыпая его градом вопросов, ответы на которые не
всегда понимала. Электричество и цивилизация, музыкальные инструменты и
книги -- все это оказалось недоступно ее разуму. И как она ни старалась
вникнуть в суть вещей, ей это не удавалось.
Спавший неподалеку от них воин проснулся и принялся будить соседа.
-- Просыпайся, пора на собрание.
Проходя мимо Тарзана, он узнал его и спросил:
-- А ты что тут делаешь?
Это был Карб.
Тарзан пристально и молча взглянул ему в лицо.
-- Отвечай, если тебя спрашивают! -- рявкнул Карб.
-- Ты не вождь. Можешь требовать ответа от своей жены или детей.
Карб побледнел от гнева.
-- Можешь идти, -- повелительно сказал Тарзан, указывая рукой на выход.
После минутного колебания Карб повернулся и пошел к выходу, будя по
дороге спящих воинов.
-- Считай, что ты уже труп, -- грустно произнесла Джана.
-- Про меня он давно все решил, так что хуже не будет, -- усмехнулся
Тарзан.
Опять наступило долгое молчание. Они знали, что в эти мгновения за
стенами пещеры решается их судьба.
Тарзан и Джана ждали. Вдруг в пещеру вбежал Овен. Он искал Тарзана.
-- Собрание решило убить тебя, -- зашептал мальчик, приблизившись, -- а
девушку отдать Карбу.
Тарзан вскочил на ноги.
-- Пока, -- крикнул он Джане. -- Сейчас или никогда. Если мы прорвемся
к тропе, только самые быстроногие воины смогут нас перехватить. И если ты,
Овен, мне друг, как ты говорил, то ты будешь молчать и дашь нам возможность
использовать этот шанс.
-- Я твой друг, потому-то я и здесь. Но тебе не добраться до тропы. Она
уже перекрыта, и воины готовы к бою. Они знают, что ты вооружен, и уверены,
что ты предпримешь попытку спастись бегством.
-- У нас нет другого выхода, -- ответил Тарзан.
-- Есть. Я знаю другой путь и покажу его вам.
-- Где? -- спросила Джана.
-- Идите за мной, -- сказал Овен и, отступив в темноту, скрылся в
небольшом углублении в скале. Джана и Тарзан бросились следом.
Ход в скале делался все уже и круче, так что передвигаться в темноте
становилось все труднее. Наконец Овен остановился и с усилием убрал глыбу у
себя над головой, открыв новый вход в лабиринт.
-- Там дальше тропа, которая ведет на вершину горы. Только вождь и его
старший сын знают об этой тропе. Если отец догадается, что это я указал вам
дорогу, мне не миновать смерти, но я все предусмотрел. Когда меня хватятся и
начнут искать, я буду уже мирно спать в своей пещере. Тропа крутая и
опасная, но это ваш единственный шанс. Идите скорее. Я спасаю твою жизнь так
же, как ты спас мою.
С этими словами он оставил их, скрывшись в темноте. Тарзан еще
некоторое время слышал его удаляющиеся шаги.
Тарзан протиснулся в темное отверстие и протянул руку Джане. Они
осторожно двинулись вперед, нащупывая ногами тропу.
Обоим казалось, что они идут целую вечность, но ничего не меняется. Все
так же не хватало воздуха, все так же сыпались из-под ног песок и камни.
Однако в конце концов впереди забрезжил солнечный свет.
-- В какой стороне находится Зорам? -- спросил Тарзан.
Девушка показала и добавила:
-- Но мы не доберемся до Зорама, двигаясь напрямик. Все тропы перекрыты
Карбом и его воинами. Не думай, что они так легко позволят нам уйти. Они
наверняка уже рыскают по всей округе.
-- Это твои края, ты ориентируешься здесь лучше, чем я. Я выполню все,
что ты скажешь.
-- Надо спуститься с гор по направлению к Клови, -- продолжала Джана.
-- Они будут искать нас именно в горах. Спустившись, мы тут же пойдем назад
в сторону Зорама. Сейчас мы находимся над Зорамом. Нужно как можно скорее
покинуть горы.
Спуск занял немало времени, так как местность вокруг была незнакомая.
Приходилось обходить пропасти и расщелины, неожиданно возникающие на пути.
Они несколько раз ели, трижды спали, но сколько дней заняла дорога, Тарзан
предположить не мог.
-- Здесь обитает глор Каре, -- сказала однажды Джана.
-- Это еще кто такой?
-- Лучше с ним не встречаться. Это ужасное существо. Я его не видела,
но некоторые воины Зорама с ним сталкивались. Он намного больше обычного
человека. Обычно он лежит на земле и ни на кого не нападает, но уж очень он
большой и страшный: две пары усов -- одна под носом, другая над глазами --
жуть!
-- Судя по твоим словам, Джана, у него мало врагов, от которых ему
приходится отбиваться, применяя свою силу.
-- Только хорибы охотятся за его вкусным мясом.
-- А это кто? Девушка вздрогнула.
-- Люди-змеи, -- прошептала она.
-- Люди-змеи? -- переспросил Тарзан. -- А как они выглядят?
-- Ох, давай не будем о них говорить. Они отвратительны. Хуже, чем
глоры. У них холодная кровь, и говорят, нет сердца. Им неизвестны нормальные
человеческие чувства, они не знают ни дружбы, ни любви.
Беглецы прошли еще около мили вниз по склону горы. Казалось, что все
вокруг вымерло, что было необычно для Пеллюсидара. Однако чутье подсказывало
Тарзану, что они были не одни. Он ощущал резкий запах, но не мог объяснить
его природу. Вероятно, так пахли змеи.
В целях безопасности Тарзан решил как можно скорее пересечь болотистую
низменность и подняться в горы, ведущие в Зорам. Они были уже почти у цели,
когда Джана вдруг схватила Тарзана за руку и испуганным жестом указала
вперед.
-- Глор! -- сдавленным голосом прошептала Джана. -- Надо лечь и
затаиться в высокой траве.
-- Он еще не заметил нас, -- возразил Тарзан. -- А может, ему до нас и
дела нет.
Невозможно описать невероятные размеры и устрашающий вид существа,
представшего их взору. Первое, что пришло на ум Тарзану -- это сходство
чудовища с грифами Пал-ул-дон. У него было два уса над глазами и два под
носом, волосатый клюв и волосатое подобие шеи. Вокруг глаз -- четко
обозначенные круги. Несомненно, это было огромное чудище юрского периода,
так напоминающее грифов.
Джана затаилась в траве и знаками призывала Тарзана сделать то же
самое. Нагнувшись, он наблюдал за животным.
-- Кажется, он учуял наш запах, -- тихо произнес Тарзан. -- Он стоит,
задрав голову и принюхивается. Вероятно, он необычайно быстро бегает, что
кажется невероятным для такого крупного зверя. Джана, он учуял запах, но,
похоже, не наш. Ветер справа, а он смотрит влево. По-моему, я тоже ощущаю
этот запах. Там передвигается что-то легкое и стремительное, и глор глядит в
ту сторону. Слышу какой-то звук. Глор двинулся на звук, видимо, желая
понять, что там такое.
Тарзан следил за глором, прислушиваясь к звуку, который издавало еще не
видимое существо.
-- Кто бы там ни был, -- прошептал Тарзан, -- он пересекает наши следы.
Они встретятся как раз позади нас.
Джана, не шевелясь, лежала в траве, боясь привлечь внимание глора.
-- Нужно убираться отсюда поскорее, -- шепнула она, -- пока нас не
заметили.
-- Группа всадников выходит из ущелья, -- продолжал наблюдение Тарзан.
-- Но, Бог мой, на чем они едут!
Приподнявшись, Джана посмотрела в ту сторону, в которую глядел Тарзан,
и в ужасе прошептала:
-- Это не люди. Это хорибы. И едут они на гороборах. Если они заметят
нас -- мы погибли. Никто в мире не в состоянии убежать от них, ибо на всем
Пеллюсидаре им нет равных в скорости. Замри. Наша единственная теперь
надежда на то, что они нас не увидят.
Заметив приближающихся хорибов, глор пронзительно взревел и, наклонив
голову, бросился на врагов. Тарзан рассмотрел, что воины вооружены пиками.
Рассыпавшись в цепь, они образовали полукруг и бросились в атаку. Все
происходило невероятно быстро. Глор яростно заметался в кольце врагов,
щелкая челюстями. Тарзан с недоумением размышлял, как же удастся хорибам
свалить десятитонную громадину.
Один из нападавших вырвался вперед и оказался ближе всех к глору. Тот
бросился на него, пригнув голову и раскрыв страшную пасть. Круг на мгновение
распался, затем сомкнулся вновь. Глор отскочил назад, видимо, ранив двух
хорибов.
Глор опять издал яростный рев и двинулся на таран, стремять разорвать
цепь. Тарзан ужаснулся: если хорибам не удастся сдержать глора, обезумевшее
животное помчится прямо в их сторону.
Опустив клюв и тяжело дыша, глор истекал кровью, хлеставшей из десятка
ран. С пиками наперевес к нему медленно приближались хорибы. Одновременно,
все разом, они воткнули в тело животного свои пики и так же дружно отскочили
назад. Израненный глор из последних сил попытался подняться, но через
мгновение рухнул на землю замертво.
Тарзан обрадовался, что сражение закончилось именно таким образом и
раненый зверь не добрался до них, но вдруг он обнаружил, что, перестроив
свои ряды, хорибы окружили их плотным кольцом. Вероятно, люди-змеи заметили
их раньше, но не подали вида, пока вели битву с глором.
-- Надо драться! -- решил Тарзан, и так как больше не было смысла
прятаться, он поднялся в полный рост.
-- Да, -- согласилась Джана, вставая рядом. -- Будем сражаться, хотя
конец известен: их больше полусотни, а нас всего двое.
Тарзан молча натянул тетиву. Хорибы осторожно окружали их,
приглядываясь к новой жертве. Наконец цепь подошла совсем близко.
Теперь Тарзан мог как следует рассмотреть людей-змей, восседающих на
своих отвратительных "лошадках".
Внешне хорибы немного напоминали людей: формой торса и конечностей. Их
трехпалые ноги и пятипалые руки были похожи на лапы рептилий. Почти
полностью их тела покрывала чешуя, хотя кисти рук, лицо и ноги производили
впечатление кожистых -- такая мелкая на них была чешуя. Сходство со змеями
дополняла окраска этого покрытия. На груди у каждого виднелся круг,
пересекаемый восьмиугольником.
На поясе у каждого из них в сыромятных ножнах висели костяные ножи,
запястье украшали браслеты. Раскраска и орнамент указывали на то, что это
были воины. Кроме ножей их вооружение составляли длинные пики с костяными
наконечниками. Они восседали на своих неуклюжих лошадях -- амадонах
третичного периода.
Тарзан всмотрелся в хорибов и понял, почему о них говорили: "у них
холодная кровь и нет сердца". Это были люди-рептилии.
В свою очередь и хорибы рассматривали Тарзана и Джану своими
немигающими глазами с отсутствующими веками. Впечатление от их взгляда было
отвратительным.
Вдруг один из хорибов сказал на чистом языке гилаков:
-- Вы не можете убежать. Бросайте оружие!
XIV
ЧЕРЕЗ МРАЧНЫЙ ЛЕС
Джейсон Гридли торопливо поднимался вверх по склону холма к селению, в
котором он надеялся отыскать Красный Цветок Зорама. Рядом бежал Таор,
готовый с оружием в руках вызволить сестру из плена.
В это время из-за деревьев за ними наблюдали несколько волосатых,
устрашающего вида, мужчин.
Таор был крайне удивлен, что из дома, к которому они приближались, не
доносилось ни звука.
-- Будь начеку, -- предупредил он Джейсона. -- Как бы нам не попасть в
западню!
Они подкрались к дому. Гридли заглянул внутрь.
-- Здесь никого нет! -- крикнул он. -- Дом разрушен.
-- Посмотрим в других, -- отозвался Таор. Но и другие хижины были
пусты.
-- Они ушли, -- сказал Джейсон.
-- Похоже на то, -- согласился Таор. -- Но они должны вернуться. Давай
спустимся вниз, спрячемся среди деревьев и дождемся их прихода.
Не подозревая о грозящей опасности, они спустились с холма и вступили в
лес по тропе, протоптанной фелианцами.
Едва они оказались под кронами деревьев, на них моментально набросилось
около десяти мужчин. В считанные секунды они были повалены на землю,
обезоружены и связаны. Затем их грубо поставили на ноги, и глаза Джейсона
расширились, когда он увидел, кто их пленил.
-- Пресвятая дева! -- вскричал он. -- Мало того, что здесь на каждом
шагу мамонты, птеродактили и динозавры! Никогда бы не подумал, что встречу
капитана Кидда, Лаффита и сэра Генри Моргана в сердце Пеллюсидара!
-- Что такое? -- прорычал один из напавших. -- Кто вы? Из какой страны?
-- Из доброй старой Америки, из США, -- ответил Гридли. -- А вы сами-то
кто такие, черт побери, и что вам от нас надо?
Он обратился к Таору:
-- Ведь это не фелианцы?
-- Нет, -- произнес Таор. -- Впервые вижу этих странных людей.
-- Нам все про вас известно, -- гаркнул один из длинноволосых мужчин.
-- Не пытайтесь нас одурачить.
-- Превосходно! Тогда отпустите нас, ведь мы идем с мирными
намерениями.
-- Как бы не так. Твоя страна постоянно воюет с корсарами. Ты --
сариан. Тебя выдало твое оружие. Я сразу понял, что ты из далекой Сари, как
только увидел его. Кидд и Балф обрадуются встрече. А может, -- обратился он
к спутникам, -- это сам Танар. Кто-нибудь знает -- его уже поймали в стране
корсаров или нет?
-- Меня не было, я в это время путешествовал, -- ответил один.
-- Что-то не припомню. Но если это он, нам причитается приличное
вознаграждение, -- отозвался второй.
-- Должно быть, он вернулся на корабль. Не имеет смысла ждать, забираем
этих плоскостопых.
Отряд двинулся вдоль берега. Через некоторое время показался корабль,
скрытый высокими деревьями и густым кустарником.
Пленники ступили на борт, и корсары столкнули корабль в узкое русло
реки.
Корсары занялись своими делами, и Гридли смог наконец рассмотреть их
получше. Они имели свирепый вид, головы повязаны платками, в ноздрях --
золотые кольца. Настоящие пираты!
О корсарах он слышал от Перри, благодаря которому имел о них некоторое
представление, однако воспринимал их все же как пиратов, знакомых с детства
по книжкам.
Таор приготовился к худшему, а Джейсон не терял надежды, поскольку из
разговоров команды он уловил, что везут их в страну Корсарию, в тот самый
город, куда был доставлен Дэвид Иннес, который первым отправился в
экспедицию и стал императором Пеллюсидара. Собственно говоря, Гридли и
затеял эту экспедицию, чтобы попасть именно в то место.
Корабль стремительно двигался вниз по течению. Из росшего по берегам
леса раздавались крики зверей, треск сучьев -- словом, там кипела жизнь.
Деревья в лесу росли сплошной стеной, не пропуская солнечных лучей. В воде
показались некие рептилии, и корсары встревожились, словно опасаясь чего-то.
Они пристально вглядывались в воду, как будто ожидая чьего-то появления.
Всем были розданы весла, включая пленников, и корабль полетел вперед.
Корсары совершенно игнорировали правый берег и в то же время не спускали
глаз с левого. Джейсон ломал голову над причиной для их тревоги.
Через какое-то время корсары заметили, что пленники совершенно
обессилели, и забрали у них весла. Джейсон попытался прикинуть, сколько
времени находится в пути корабль. Судя по всему, долго, хотя люди не спали и
не ели. Джейсону и Таору тоже не давали есть. Выбившись из сил, они рухнули
на голые доски палубы, и в тот же миг раздались взволнованные крики:
-- Вот они! Гребите вовсю! Если прорвемся, мы спасены!
Джейсон с трудом поднялся и стал смотреть туда, куда указывал
длинноволосый корсар. Остолбеневший Джейсон не мог даже подыскать названия
для тех существ, что приближались к кораблю на большой скорости. Похожие на
людей, они взгромоздились на спины рептилий -- это Джейсон видел отчетливо.
"Всадники" были вооружены длинными копьями, а их так называемые "лошади"
резво двигались к судну, рассекая воду. Когда расстояние между ними и
кораблем сократилось, Джейсон увидел, что это не люди, хотя имелось немалое
сходство. Головы этих тварей напоминали головы ящериц.
-- О Боже! -- вырвалось у Джейсона. -- Что это? Приподнявшийся на локте
Таор шепотом ответил:
-- Это хорибы. Лучше сдохнуть, чем оказаться у них в лапах.
Тяжелый корабль шел навстречу мерзким существам. Расстояние неумолимо
сокращалось. И в тот миг, когда должно было произойти столкновение, тишину
вдруг разорвали выстрелы -- корсары взялись за аркебузы. Хорибы
расступились, пропуская корабль, и стали окружать его с бортов. Извергая
пламя и дым, акребузы поливали чудовищ свинцовым огнем. Но на месте убитого
хориба возникали два новых. Твари подошли вплотную к судну, и корсары,
побросав весла, залегли на дне корабля. Хорибы схватились за свои длинные
копья, и началась бойня.
Безоружные Джейсон и Таор оказались в глубокой луже крови, среди
оторванных ног и рук, в окружении искалеченных и мертвых тел. Аркебузы не
затихали, но корабль уже лишился управления. Его зацепили хорибы и стали
подтягивать к берегу. Змееподобные люди прыгали со спин рептилий на борт и
расправлялись с уцелевшими.
Наконец резня завершилась. Из корсаров в живых осталось только трое, в
их числе и капитан Лайо. Хорибы скрутили им руки за спиной и приступили к
обходу корабля, закалывая раненых.
Джейсону и Таору повезло -- им также связали руки.
Собравшись вместе, хорибы, похоже, решили передохнуть. Гридли глядел на
чудовищ, еле сдерживая свое отвращение. Суровые корсары и те содрогались от
одного вида тварей.
-- Как думаешь, почему нас не убили? -- спросил Джейсон.
Лайо пожал плечами.
-- Кто их знает.
-- Не иначе как отдадут нас на съедение своим женщинам и детям.
-- Откуда ты взял? -- спросил Лайо.
-- Просто я знаю их повадки, хотя вижу в первый раз. Ведь это --
хорибы, люди-змеи. Они курсируют по реке между Рела Ам и Гиера Корса.
Наблюдавший за хорибами Джейсон неожиданно отметил про себя
удивительную способность чудовищ менять свою окраску. Во время сражения они
имели бледно-голубой оттенок, а как только расположились на отдых, чешуя их
сделалась красноватой.
Джейсон глядел на них как завороженный. Хорибы разлеглись на земле, но
Джейсон не мог определить, спят они или бодрствуют, поскольку глаза их не
закрывались. Лежа на коричневатой земле, они были почти не различимы,
сливаясь с ней по цвету.
Джейсон заснул, и ему приснился кошмарный сон, в котором он сражался с
хорибами.
Проснулся он от острой боли в плече: возле него стоял хориб и колол его
острой пикой.
-- Чего расшумелся, -- сердито произнес хориб. Остальные тоже
задвигались, поднимаясь с земли.
-- Вставай! -- приказал хориб, прервавший сон Джейсона. -- Я решил
развязать пленников. Убежать вы все равно не сможете, а если кто и
попытается, того мы убьем. Пошли! -- И хориб освободил руки Джейсона.
Для Гридли все эти твари были на одно лицо, и он с удивлением отметил,
что они различают друг друга.
-- Залезай! -- Хориб указал на горобора. -- Садись ближе к шее.
Джейсон подчинился. Уселся на скользкую холодную спину и обхватил
голыми ногами шею "лошади", содрогаясь от омерзения. Человек-рептилия
разместился сзади. Устроив таким образом всех пленных, твари направились в
сумрачный лес, двигаясь на удивление быстро.
-- Что вы намерены с нами сделать? -- поинтересовался Гридли, спустя
некоторое время.
-- Сперва вас посадят на яйца, а потом скормят нашим женщинам и детям,
-- ответил хориб. -- Пока они сыты -- их накормили рыбой и глором. Гилаки
для них -- лакомство.
Джейсон замолк, на душе сделалось гадко. Сидеть на яйцах и быть потом
съеденным -- такая перспектива не внушала оптимизма.
По сторонам мелькали деревья. В какой-то миг боковым зрением Гридли
увидел Таора, но вступить с ним в разговор не удалось. Вскоре впереди
засверкала гладь голубого озера. Оказавшись вблизи, Гридли разглядел в воде
змеевидных людей, направляющихся в их сторону.
Самки рептилий, такие же омерзительные, как и самцы, едва отличались от
последних. Единственное различие -- отсутствие усов и боевой раскраски, от
чего они выглядели какими-то голыми.
Пленников ссадили с "лошадей" и отвели на высокий берег.
Возле воды в грязи лежали самки, оберегающие яйца. Яйца были наполовину
погружены в прибрежную жижу и замазаны сверху той же грязью. Повсюду
виднелись небольшие гнезда, вокруг которых копошилось множество крохотных
хорибов, только что вылупившихся из яиц и старающихся выбраться на сухое
место. Они были предоставлены сами себе -- никакого внимания со стороны
взрослых. Новорожденные хорибы походили на ящериц, извивающихся в тщетных
попытках вскарабкаться на берег.
Подъехавший к гнезду первый хориб, перед которым сидел Таор, неожиданно
обхватил рукой голову спутника, зажав ему нос и рот, и нырнул в озеро вместе
со своей жертвой.
Гридли со страхом глядел, как в водной пучине исчезает его товарищ. На
этом месте в мутной воде озера Гридли заметил отверстие. Через секунду тем
же путем последовали Лайо и оба корсара вместе со своими стражниками.
Джейсон отчаянным усилием попытался вырваться из цепкой хватки мягких
пальцев, но холодные руки держали его крепко. И вот уже холодная ладонь
легла ему на лицо, и в следующий миг Гридли почувствовал, как над головой
сомкнулись теплые воды озера.
Гридли сопротивлялся изо всех сил, надеясь, что хориб вернет его на
поверхность, однако тот продолжал тащить его сквозь липкую грязь. Казалось,
легкие вот-вот разорвутся от нехватки воздуха. Перед глазами поплыли
огненные круги. Сейчас он потеряет сознание. Вдруг хориб снял с его лица
руку, освободив рот и нос. Джейсон судорожно глотнул воздух и ощутил, что
лежит, словно в постели, в теплой грязи, но не в воде.
Вокруг стоял непроглядный мрак. Пошарив подле себя рукой, Гридли
нащупал чьи-то мягкие тела. Затем раздалось бульканье льющейся воды, и
наступила тишина.
Могильная тишина.
XV
В ПЛЕНУ
Осознав бессмысленность сопротивления, Тарзан опустил оружие.
-- Что вы сделаете с нами? -- спросил он хориба, велевшего убрать
оружие.
-- Заберем с собой, там вам дадут еды, -- ответил хориб. -- От нас,
хорибов, не уйти. Это еще никому не удавалось.
Тарзан колебался.
-- Нужно подчиниться, -- прошептала подошедшая к нему Джана. -- Сейчас
бежать бесполезно, их слишком много. Надо пойти с ними, а потом попробовать
убежать.
Тарзан кивнул и сказал хорибу:
-- Мы согласны.
Они сели на шеи гороборов, за каждым из них пристроился воин, и группа
двинулась к мрачному лесу, из которого вышли Джана и Тарзан.
Идя к восточной части подножия гор Синдара, они оказались возле реки --
Реки Сумерек (Рела Ам). Хорибы атаковали корсаров как раз около места
слияния двух рек.
Они проделали миль пятьдесят, хотя на Пеллюсидаре определить точное
расстояние не представлялось возможным.
Пока Тарзана с Джаной везли на гороборах по лесу, в сотнях миль от них
в кромешной тьме очнулся Джейсон Гридли.
-- Боже! -- произнес он.
-- Кто это? -- послышалось из темноты, и Джейсон узнал голос Таора.
-- Я, Гридли, -- отозвался Джейсон.
-- Где мы? -- спросил другой голос, принадлежащий Лайо.
-- Ну и темень! Скорее бы уже они нас сожрали, -- произнес третий
голос.
-- Не волнуйся, за этим дело не станет, -- раздался четвертый.
-- Значит, мы снова вместе! -- воскликнул Джейсон. -- А я-то думал, что
нам крышка, когда нас по одному затаскивали в воду.
-- Но где же мы? -- спросил кто-то из корсаров. -- Что это за дыра, в
которую нас запихнули?
-- В моей стране эти громадные рептилии зовутся крокодилами, -- сказал
Джейсон. -- И они строят гнезда из ила, который достают со дна реки. С
поверхности имеется лишь один вход. Именно в такой дыре мы и находимся.
-- Может, попытаться всплыть? -- предложил Таор.
-- Попытаться можно, но они нас обнаружат и затащат обратно.
-- Выходит, мы должны барахтаться в этой грязи и дожидаться, пока нас
сожрут эти твари? -- вскричал Лайо.
-- Нет, -- произнес Джейсон. -- Необходимо продумать план побега.
Наступила тишина.
-- Как вам кажется, здесь, кроме нас, есть еще кто-нибудь? -- Гридли
понизил голос. -- Как будто слышно только наше дыхание. Придвиньтесь-ка ко
мне поближе.
Все сгрудились вокруг Джейсона.
-- У меня возникла идея, -- шепотом начал он. -- Наверху я обратил
внимание на то, что лес растет на самом берегу озера. Если прорыть до него
тоннель, мы сможем убежать.
-- А лес в какой стороне? -- поинтересовался Лайо.
-- Можно лишь предполагать, -- ответил Джейсон. -- Вполне вероятна
ошибка, однако такой шанс упускать нельзя. Думается, мы находимся прямо
напротив того места, где расположен вход.
-- Давайте копать немедленно! -- воскликнул один из корсаров.
-- Погодите, я схожу на разведку, -- сказал Таор. Под покровом темноты
он пополз к входу. Наконец, все принялись за работу.
В сердцах узников вспыхнула надежда. Люди под началом Гридли копали
каждый в своем месте, чтобы при выходе их труднее было бы схватить. Через
какое-то время они почувствовали под коленями землю и обнаружили, что
находятся в узкой и длинной пещере, предположительно тянувшейся вдоль
берега.
Землю было решено разбрасывать вокруг равномерным слоем, чтобы хорибы
ни о чем не догадались. Почва, к счастью, оказалась мягкой и податливой.
Копали, естественно, руками. Работали с остервенением, из последних сил.
Послышалось шуршание тел и плеск воды. Это приплыли хорибы с едой для
пленников. Все замерли. Хорибы почуяли неладное. В пещере, насколько они
могли разобрать во мраке, что-то происходило. Однако хорибы не рискнули
соваться в темноту, и поспешно убрались восвояси.
Земляные работы были в самом разгаре. Силы людей иссякали. Но настал
миг, когда забрезжила надежда на благополучный исход.
Джейсон решил подстраховаться и велел отыскать корни деревьев, чтобы
вылезти между ними.
Пятеро пленников копошились в непроглядном мраке под землей, а тем
временем над горами Синдара парил корабль 0-220.
-- Они здесь не проходили, -- заключил Запнер.
-- Скорее всего, ты прав, -- произнес Хайнс. -- Давайте искать в другом
направлении.
-- Боже мой! -- воскликнул Запнер. -- Знать бы только, в каком именно!
Хайнс покачал головой.
-- Искать можно всюду.
-- И я так считаю, -- подхватил Запнер и взял курс на Гиера Корса.
Корабль двигался к юго-востоку над лесной чащей, сквозь которую
пробирались Тарзан с Джаной, плененные рептилиями. Если бы Запнер знал об
этом! Но корабль продолжал полет на юго-восток, а внизу медленно двигались
пленники, размышляя о своей несчастной участи.
Стоило Тарзану оказаться в лесу, как он понял, что убежать проще
простого. Соскочить со спины горобора, броситься в кусты, взобраться на
дерево и -- свобода! На деревьях хорибам за ним не угнаться.
Но оставить Джану на произвол судьбы он не мог, как не мог и поделиться
с ней своим планом, ибо кругом было полно хорибов, что исключало разговор
даже шепотом. Впрочем, вряд ли девушка сможет двигаться с той же скоростью,
что и он.
Если бы он сумел подобраться к Джане, то схватил бы ее на руки, вскинул
на плечи и оторвался бы от погони. Для этого нужно дождаться благоприятного
момента.
Вскоре они вышли к западному концу озера, где кишмя кишели хорибы.
Изнемогавший от нетерпения Тарзан увидел наконец путь к спасению. Он
рассчитывал быстротой своих действий застать чудовищ врасплох и тем самым
выиграть несколько секунд. Этого будет вполне достаточно, чтобы схватить
Джану и помчаться к деревьям, что возвышались на краю деревни.
Нервы его были напряжены до предела. Он никогда бы не подумал, что
может так сильно волноваться. Однако в тот миг, когда он приготовился было
спрыгнуть со спины горобора, до него донесся некий запах.
Тарзан сразу понял, в чем дело. Запах доносился откуда-то спереди.
Мысли лихорадочно заработали.
Нельзя терять ни минуты, надо действовать. Знакомый запах усиливался.
Тарзан сознавал, что сейчас им вдвоем не уйти, однако имелся другой путь.
Они будут спасены!
Хориб сидел за Тарзаном почти вплотную. Одной рукой он держал
"уздечку", вторая оставалась свободной. Тарзану предстояло действовать
молниеносно, чтобы хориб не успел вцепиться в него незанятой рукой. Тарзан
принялся всматриваться в поисках подходящего места и вскоре заметил большой
куст -- то, что надо! С него -- на дерево. Вот оно -- спасение!
Тарзан пружинисто вскочил на ноги и в следующий миг оказался на дереве.
Все это заняло две-три секунды, и когда хорибы пришли в себя от
неожиданности, было уже поздно. Тарзан удалялся по верхней террасе,
образованной верхушками деревьев.
Джана ехала чуть сзади, и поэтому побег Тарзана произошел у нее на
глазах. Сердце ее замерло. Впервые в жизни она испытала самый настоящий
страх при мысли, что осталась одна среди чудовищ. Она почувствовала себя
брошенной. Тарзана Джана не винила -- он использовал появившийся шанс.
Напротив, она даже порадовалась за Тарзана. И все же в глубине души она
чувствовала, что Джейсон никогда не бросил бы ее в такой ситуации.
Тарзан ориентировался лишь по запаху и спешил что было сил,
перескакивая с ветки на ветку. Хорибов нужно было опередить во что бы то ни
стало.
Отойдя на значительное расстояние, Тарзан стал спускаться к земле.
Знакомый запах будоражил его. Он обнаружил, что искал. Спрыгнув с дерева,
Тарзан предстал перед десятком темнокожих воинов, которых снарядили с
корабля на поиски Тарзана.
Воины застыли в изумлении, выпучив глаза. Затем рухнули на колени и
стали ползать вокруг него, целуя ему руки и проливая слезы счастья и
умиления.
-- О, Бвана, Бвана! -- причитали они. -- Маланда любит своих детей. Он
вернул нам Большого Бвану в целости и сохранности.
-- Я с вами, дети мои! -- провозгласил Тарзан. -- Скоро здесь появятся
люди-змеи. С ними девушка, их пленница. Слава Богу, у вас есть оружие,
остается надеяться, что у вас достаточно патронов.
-- Мы их берегли. Стреляли только из луков.
-- Прекрасно. Теперь они придутся очень кстати. Корабль далеко отсюда?
-- Не знаю, -- отозвался Мувиро.
-- Не знаешь? -- разочарованно протянул Тарзан.
-- Мы заблудились. Теперь вот бродим, ищем корабль.
-- А как вы вообще очутились вдали от него, и почему вы одни?
-- Нас послали на ваши поиски, Бвана. С нами пошли Гридли и ван Хорст.
-- А они где?
-- Еще давно, я даже не могу сказать, как давно, нам пришлось
расстаться. Гридли мы не видели с тех пор. А куда делся ван Хорст,
неизвестно. Наверное