ждал остальных домочадцев о его прибытии. Впереди толпы воинов, пастухов, слуг, женщин и детей стоял высокий худой старик. Вид у него был величественный: прямая спина, гордо откинутая голова, борода с проседью, затерявшейся в светлых льняных прядях, зеленый шерстяной хитон с серебряным узором по вороту. По обе стороны от него и чуть сзади -- две женщины. Одна, как Блейд определил сразу, -- Хозяйка Ильтара; статная русоволосая красавица лет тридцати. Другая... На миг его глаза встретились с ясными серыми очами, затененными пологом длинных ресниц, и Ричард Блейд был покорен. Тростинке, несомненно, было за двадцать. Крепкая, ладная, ростом уступавшая старшей сестре, она отличалась необычайно тонким станом -- Блейд подумал, что мог бы обхватить его двумя ладонями. Выше гибкой талии пышными пионами распускались груди, соблазнительно полные на фоне хрупких плеч; ниже -- плавные линии бедер струились к изящным коленям. На девушке была короткая, туго подпоясанная светло-коричневая туника, не скрывавшая почти ничего. В этом одеянии она походила на греческую амфору или на горную нимфу, хранительницу окрестных ущелий и скал. Их глаза встретились. Золотистые искорки мелькнули в зрачках Тростинки, и Блейд, искушенный в тайнах женских сердец, понял все. Эта девушка знала мужчин и умела их ценить. Два следующих дня промелькнули стремительно и незаметно, скрашенные новизной впечатлений. Горячая ванна и чистая постель, вкусная еда, пир в честь новообретенного родича, пешие прогулки по берегам озера, осмотр Батры... Все это кружилось, мелькало, словно в калейдоскопе, но серые глаза Тростинки служили неизменным фоном для каждой новой и яркой картины, предложенной вниманию гостя. Как и предупреждал вождь Батры, его отец, старый Арьер, принял Блейда словно сына. Старик был певцом и сказителем града, но функции его, видимо, простирались намного дальше -- он хранил традиции, разрешал споры, учил детей. Вскоре Блейд понял, что Арьер скорее старейшина и духовный пастырь пещерного поселения, тогда как на долю Ильтара оставались практические вопросы. Суть их можно было выразить в двух словах: война и хозяйство. Ибо Батра была богата -- и скотом, и людьми, и добром; все это требовало присмотра и умелого управления. Что касается войны, то хайриты умели и любили воевать. Они служили наемниками в Айдене -- не столько ради денег, хотя немало сокровищ попадало в горы Селгов с полей сражений и из разоренных городов, -- сколько в силу неистребимой тяги к приключениям и авантюрам. Кроме того, Двенадцать Домов вели многолетнюю кровавую распрю с Восточной Хайрой, населенной родственными племенами. Блейд не смог доискаться до корней этой странной вендетты. Итак, он отдыхал; и почти всюду -- кроме, пожалуй, постели -- его сопровождала Тростинка. Так повелевал хайритский кодекс гостеприимства -- о родственнике должен заботиться член семьи. Арьер был слишком стар, чтобы уходить далеко от дома, Ильтару и его жене хватало забот по хозяйству, а их первенец, шустрый восьмилетний парнишка, никак не подходил на роль гида. Эти обязанности взяла на себя Тростинка; она часто и подолгу жила у сестры и была прекрасно знакома с окрестностями ильтарова града. Казалось, ей доставляет удовольствие целые дни проводить с гостем; Блейд тоже не имел ничего против. Ему оставалось только сожалеть, что эта милая спутница заодно не скрашивает и его ночные часы. Впрочем, он не сомневался, что рано или поздно добьется своего. В распоряжении Блейда было еще четыре дня -- вполне достаточно времени, чтобы уложить девушку в постель. Он заметил, что жители пещерного града относятся к нему с подчеркнутым уважением. Сначала Блейду казалось, что он обязан этим родству с хозяевами Батры; однако, как выяснилось, хайриты Дома Карот больше ценили его личные достоинства. Ситуацию прояснила Тростинка, заметив как-то мимоходом, что Перерубивший Рукоять был бы желанным приобретением для любого хайритского клана. Она, видимо, не питала обиды из-за того, что полукровка Эльс победил лучшего воина ее родного племени. Прогуливаясь с девушкой среди цветущих батранских садов либо пробираясь вслед за ней по крутым горным тропкам, Блейд размышлял о том, что один-единственный ловкий удар сделал его героем. Он знал уже -- и не только со слов Ильтара, -- что никому и никогда не удавалось рассечь стальным клинком упругую плоть франного дерева; вероятно, об этом подвиге сложат саги, которые заодно обессмертят и Ольмера, его незадачливого противника. Как же хайриты ухитрялись вытачивать рукояти для своего оружия? Ильтар говорил, что для этого используются резцы из бесцветных и очень твердых камней... Алмазы? Впрочем, во время экскурсий в горы странник никогда не успевал додумать эти мысли до конца; впереди легким танцующим шагом шла Тростинка, и шаловливый ветерок развевал короткий подол ее туники. Стройные бедра девушки имели несомненный приоритет перед тайнами производства хайритского вооружения -- особенно если учесть, что клочок ткани на ее ягодицах носил чисто символический характер. Соблазнительные округлости, открывавшиеся взгляду Блейда, восхищали его гораздо больше, чем красоты батранской долины и мощные зеленые свечи редких франных деревьев, которые добросовестно демонстрировала ему очаровательная спутница. Вспомнив сейчас об этом, он сладко потянулся и, прикрыв глаза, на миг ощутил тяжесть тела девушки на своей груди. Он невольно поднял руки, чтобы передвинуть ее пониже, в более удобную позицию, но тут со двора донесся крик, спугнувший грезы Блейда. Чертыхнувшись, он приподнялся на локте и выглянул в окно. -- Эльс! -- во всю глотку вопил Ильтар: задрав голову, он стоял у крыльца. -- Клянусь Двенадцатью Домами Хайры, ты проспишь собственную смерть! Ты не забыл, что мы собирались на охоту? Блейд вскочил, торопливо нашаривая одежду. Все снаряжение было заготовлено еще с вечера -- два арбалета, две сумки, плотно набитые короткими стальными стрелами, кинжал, топорик и неизменный фран. Натянув высокие сапоги из толстой кожи, он свалил всю эту груду оружия на куртку, тоже кожаную, перехватил узел ремнем, взвалил на плечо и направился вниз, в главный зал пещерного града -- на завтрак. Ильтар, уже сидевший за низким столом по правую руку от старого Арьера, приветствовал брата неопределенным мычанием -- рот его был набит до отказа. Прожевав мясо, он сказал: -- Волки совсем обнаглели. Не иначе как с ними колдун. Блейд, усаживаясь рядом, вопросительно приподнял бровь. -- Колдун? Разве у хайритов есть колдуны? -- У хайритов есть певцы, и нам этого вполне хватает, -- Ильтар бросил озорной взгляд на отца. -- Колдун, про которого я говорю, вовсе не хайрит. -- Так кто же? -- Увидишь. Мерзкая тварь, должен заметить, и... -- Кажется, вы решили съесть все запасы Батры? -- раздался звонкий голос. Блейд поднял голову -- у дверей, затянутая в кожаную тунику, в таких же, как у мужчин, высоких сапогах стояла Тростинка. С ее плеча свисали лук в чехле и колчан. Он моргнул несколько раз, но прелестное видение не исчезало. Тогда Блейд недоуменно уставился на Ильтара. -- Да, да, -- кивнул головой вождь Батры, поняв невысказанный вопрос, -- сестрица тоже идет с нами. Вчера нам с отцом пришлось выдержать целую битву... -- Арьер, усмехнувшись, молча отхлебнул пива, -- Она утверждала, Эльс, что не может отпустить тебя без защиты. Охота на горных волков, знаешь ли, опасное занятие. Девушка топнула ногой и зарделась, как пион. -- И почему у этих мужчин такие длинные языки? -- вопросила она, подняв глаза к потолку. * * * Они отправились сразу после завтрака -- семнадцать мужчин, одна девушка и десяток таротов. Тростинка ехала с Блейдом. Когда он уже вскочил в седло, она подошла к стремени и, как нечто само собой разумеющееся, протянула к нему руки. Подхватив девушку, Блейд забросил ее на круп Тарна. Сегодня второе седло было свободным -- Чос не рискнул отправиться на охоту, поскольку стрелком был неважным. Копыта таротов прогрохотали по выложенной гранитными плитами дороге, гулко процокали по мосту; стремительным галопом звери вынесли своих седоков на перевал и помчались вдоль речного берега. Животные были свежими и преодолели путь до тоннеля, что вел в Батру, часа за полтора. Когда охотники въехали на карниз, с которого Блейд несколько дней назад впервые увидел батранскую долину, Ильтар, обогнув ярко освещенный вход в тоннель, погнал своего пегого по неширокой тропинке, резкими зигзагами подымавшейся в гору. Всадники одолевали этот серпантин еще с полчаса; потом тропа стала прямей -- теперь она тянулась через карнизы на горном склоне, то ли естественные, то ли вырубленные рукой человека. Наконец, достигнув одного из таких скалистых выступов, Ильтар предостерегающе поднял руку, и охотники остановились. Не говоря ни слова, вождь тронул Блейда за локоть и поманил дальше, к подножию небольшого утеса, почти перегораживавшего карниз; тропка, огибавшая его, была не больше ярда шириной. Блейд осторожно выглянул из-за камня, косясь на Ильтара -- тот держал палец у губ, призывая к молчанию. За поворотом карниз расширялся, образуя просторную, стекавшую к обрыву площадку. Слева зияла пропасть; справа в отвесной каменной стене темнело отверстие пещеры. Скупыми жестами Ильтар пояснил свой план. Охотники должны тихо выбраться на площадку, занять места вдоль обрыва и ждать. Хайрит коснулся арбалета Блейда, ткнул себя в грудь и, скорчив гримасу, отрицательно покачал головой -- мол, не подстрели когонибудь из своих. Они вернулись к отряду, и вождь жестом велел всем спешиться; тароты, подогнув ноги, улеглись прямо на дороге. Затем, руководствуясь какими-то лишь ему ведомыми соображениями, Ильтар начал расставлять людей друг за другом. Блейд попал в середину цепочки; за ним стояла Тростинка. Он заметил, что лицо девушки побледнело, но точеные пальцы, лежавшие на перевязи колчана, не дрожали. Бесшумно обогнув утес, охотники вышли на площадку, стараясь держаться подальше от пещеры. Шестнадцать человек растянулись вдоль края карниза, в восьми футах от пропасти; Ильтар и Ульм, юный оруженосец вождя, встали по сторонам ведущего в пещеру прохода. Старший из мужчин вытянул из-за спины фран, а юноша сбросил с плеча на землю груду факелов и достал огниво. Остальные -- все, кроме Блейда и Тростинки, -- вдруг почти разом опустились на одно колено. Блейд не заметил, чтобы Ильтар подал какой-нибудь сигнал; видимо, люди сами знали, что делать. Сняв со спины второй арбалет, уже заряженный, каждый положил его слева, рядом с десятком стрел. Под правой рукой у охотников находился фран, в зубах зажата запасная стрела. Одни воткнули перед собой в трещины в камне длинные кинжалы, у других такие же клинки висели на шее. Все выглядело так, словно хайриты готовились сойтись в смертельном бою с какими-то неимоверно быстрыми и опасными существами и, видимо, в предстоящей схватке каждая секунда ценилась на вес золота. Или -- на вес крови, подумал Блейд, оглянувшись. В четырех шагах за его спиной скала обрывалась вниз, в глубокое ущелье. Эта охота была развлечением не для слабонервных! Тростинка не встала на колени. У нее был короткий, сильно изогнутый лук, а не боевой арбалет, натянуть который она, конечно, не смогла бы. Кроме того, на поясе у девушки висел полуторафутовый кинжал или меч с лезвием шириной в два пальца. Сравнительно со снаряжением мужчин все это выглядело столь же ненадежным, как хрупкие плечи Тростинки рядом с могучими бицепсами хайритских воинов. Блейд, встревоженный, шагнул к ней, но девушка строго свела брови и махнула ему рукой, приказывая оставаться на месте. Наложив на тетиву стрелу, она выставила вперед левую ногу, чуть склонила головку и застыла в этой классической позе лучника. "Диана, -- подумал восхищенный Блейд, -- Диана, подстерегающая добычу!" Однако предполагаемая добыча явно могла постоять за себя, и странника продолжали мучить сомнения. Что окажется быстрее -- стрела горной нимфы или клык и коготь зверя? Сам он тоже не последовал примеру других мужчин и остался на ногах. Если девушке понадобится помощь, пять ярдов, разделяющие их, можно покрыть двумя прыжками. Блейд поднял свой арбалет к плечу, нацелив его на черный зев пещеры; остальное оружие он разложил рядом на выступе скалы. Юный Ульм запалил факел и тут же поджег от него еще три. Затем, по кивку Ильтара, он швырнул их один за другим в пещеру. Блейд видел, как четыре яркие точки прочертили темноту -- и не успела последняя из них исчезнуть, как хайриты испустили боевой клич. Протяжный грозный вопль отразился от скалы, и в ущелье на все голоса заревело, загрохотало эхо. Секунду-другую в темном проеме не замечалось никакого движения. Ильтар и Ульм застыли но обе стороны входа, высоко вскинув франы. По напрягшимся лицам стрелков Блейд понял, что все охвачены тревожным ожиданием. Он скосил глаз на Тростинку, потом заставил себя перевести взгляд на черную дыру в скалистой стене. Внезапно что-то быстрое, косматое, серое вырвалось из тьмы. Фран Ильтара пошел вниз, раздался визг и грохот металла о камень. Потом пропели две стрелы; зверь рухнул, не пробежав и половины расстояния до стрелков. Клинок Ильтара, очевидно, задел его, что сказалось на стремительности атаки. Теперь серые тени начали выныривать из пещеры одна за другой, и воздух наполнился жужжанием стрел, предсмертным визгом да звонкими щелчками арбалетных пружин. Да, эти твари были быстрыми, очень быстрыми! И огромными! Блейд затруднялся определить их размеры -- его чаще атаковали в лоб, так что он видел лишь растопыренные когтистые лапы и оскаленные пасти, -- но ему показалось, что горные волки Хайры не уступают по величине бенгальскому тигру. И они совсем не боялись людей! Выпустив с полдюжины стрел, Блейд, наконец, понял, к чему стремятся звери: не убежать, нет! -- столкнуть собственными телами охотников в пропасть. Они походили на берсерков, охваченных жаждой убийства или мести; возможно, ими руководила ненависть -- древняя ненависть к человеку, благодаря которой их действия становились почти разумными... Люди, однако, не дремали. Блейд прикинул, что на карнизе валяется уже дюжина мертвых волков, и в каждом сидела по крайней мере пара стрел -- и его собственные тоже; он был уверен, что не промахнулся ни разу. Ильтар с Ульмом почти безостановочно работали франами, и он сообразил, что оба хайрита пытаются попасть по задним лапам или позвоночнику, нанести любую рану, которая замедлила бы атаку серых самоубийц. О том, чтобы задеть голову или шею, не могло быть и речи -- волки двигались слишком быстро. Пока все шло хорошо. Ни один зверь не подобрался к стрелкам ближе, чем на три ярда; темный зев пещеры 88 перестал извергать поток серых теней, и Блейд, положив взведенный арбалет на плечо, принялся оценивать размеры добычи. Да, двенадцать... он не ошибся. В пяти шагах от него распростерся на боку огромный зверь -- хвост вытянут, вздыбленная на загривке шерсть еще не улеглась, пасть раскрыта в предсмертном оскале, шершавый вываленный язык розовеет влажной тряпицей меж огромных клыков... Очень похож на земного волка, решил он, только раза в два покрупнее... Не тигр, конечно, но никак не меньше, чем... Крик Ильтара прервал его размышления. Блейд огляделся -- коленопреклоненные охотники по-прежнему застыли на краю обрыва. -- Эльс, не зевай! То был молодняк! Сейчас начнется настоящая охота! И, словно на звук громкого голоса человека, из пещеры выскочили еще два зверя. Они появились почти одновременно и действовали с поразившей Блейда разумностью -- первый проскользнул у самой земли, второй прыгнул, словно хотел прикрыть нижнего своим телом. Свистнул клинок Ильтара, потом прожужжали стрелы, остановив зверя в прыжке; волк рухнул на землю, застыв мохнатым серым комом. Но нижний был невредим; ни фран, ни стрелы не задели его. И он мчался прямо на Тростинку! Он достиг уже середины карниза, он полз, стелился по самому камню, словно огромный серый червяк, -- и, однако, каким-то непостижимым образом продвигался вперед с поразительной быстротой. Наконец зверь прыгнул, испустив короткий хриплый вой. Казалось, в этом почти человеческом вскрике слились тоска и яростная злоба -- злоба на двуногих, истребивших стаю. Теперь волк больше не походил на червя -- скорее он казался глыбой серого гранита, с убийственной точностью выпущенной из катапульты. Блейд понял, что стрелы не остановят его -- в мохнатых боках их торчало уже с полдюжины. Но даже полумертвым волк рухнет прямо на застывшую в ужасе девушку, сомкнет клыки на горле или сбросит ее с обрыва. Это было неизбежно, как удар молнии в грозу. Отшвырнув бесполезный арбалет, Блейд схватил фран и ринулся наперерез зверю. Стремительный взмах серебристого клинка, тяжкий удар, от которого заныли руки, брызги хлынувшей фонтаном крови... Инерция бросила его на землю; он ударился плечом, затем, стараясь погасить силу рывка, перекатился через спину -- раз, другой. Лезвие франа, который он так не выпустил из рук, глухо звенело о камни. Он встал, потряс головой; остроконечные утесы и фигуры обступивших его людей плыли перед глазами. Кто-то уткнулся ему в грудь, под рукой сотрясались в беззвучных рыданиях хрупкие плечи. Тростинка... Блейд снова тряхнул головой. Зрение восстановилось, и теперь он заметил странное выражение на лицах молодых хайритов. Кто-то едва слышно прошептал: "Перерубивший Рукоять..." Плотная группа охотников расступилась -- за ней на земле лежали две окровавленные, топорщившиеся серой шерстью глыбы плоти. Две! Подошел Ильтар, волоча за собой труп человекоподобного существа; небольшое тело, сухое и поджарое, заросло рыжими волосами. -- Вот он, колдун... прикончил его в пещере, -- Ильтар носком сапога небрежно подтолкнул свою добычу к волчьим останкам, -- Волосатый с северных гор! Бывает, они присоединяются к стае. Поэтому волки так и осмелели. Этот, -- он кивнул в сторону тела, -- командовал. Только как он сюда добрался... Непонятно! Блейд поглаживал спину Тростинки; рыдания девушки постепенно затихали. Неистовое возбуждение короткой схватки покидало его, постепенно сменяясь другим, не менее сложным чувством -- победитель жаждал получить награду. Груди девушки жгли его кожу через толстую тунику, словно раскаленные уголья. Чтобы отвлечься, он резко спросил, кивнув на труп дикаря: -- Командовал волками? Как? -- Знает их язык, -- нехотя пояснил Ильтар, склонившись над убитым Блейдом зверем. Когда вождь Батры поднял голову, в глазах его светилось восхищение. -- Ты великий воин, Эльс, брат мой... Перерубить пополам горного волка, одним ударом! Если бы я не| видел собственными глазами... Он покачал головой, потом отдал короткий приказ, и юноши направились к волчьим трупам, вытаскивая кинжалы. Блейд стоял по-прежнему, не решаясь выпустить Тростинку из объятий. Кузен выручил его. Легонько похлопав девушку по плечу, Ильтар с легкой насмешкой произнес: -- Ну, сестрица, приди же в себя... Эльс преподнес тебе отличный подарок -- на воротник и на шапку. И даже шкуру уже рассек на две половинки. Взгляни-ка! Тростинка оторвала лицо от груди Блейда. В глазах ее не было слез; в них сияли восторг и обещание. * * * Вечером, когда семья Ильтара собралась у очага в главном зале, Блейд напомнил брату обещание рассказать о таинственных селгах. В ответ вождь Батры кивнул в сторону Арьера: -- У отца выйдет лучше... Да и голос у него сильней. -- Желание гостя -- закон! Особенно родича, обретенного через столько лет, -- усмехнулся старик, отставив кружку с пивом. -- Значит, расскажешь? -- с надеждой спросил Блейд, внезапно почувствовав, как Эльс-хайрит пробуждается в его душе. -- Нет, спою, -- Арьер поднялся и шагнул к стене, где на огромной пушистой шкуре неведомого зверя были развешаны музыкальные инструменты и оружие. -- Есть вещи этого мира и вещи мира иного, -- задумчиво продолжал он, лаская пальцами блестевший полировкой причудливо изогнутый гриф. -- Об одном можно говорить, о другом подобает петь. Скрестив ноги, он снова опустился на подушку у низкого столика, нежно покачивая в руках похожий на девятиструнную гитару инструмент. Голос у него оказался неожиданно молодым, чистым и высоким. Неторопливым речитативом старик начал: -- Ттна спустились с небес в пламени и громе... -- Ттна? -- переспросил Блейд. -- Да. Селги -- хайритское слово, но сами они называли себя ттна, и сага сохранила это имя. Слушай и не перебивай. Ттна спустились с небес в пламени и громе, В сверкающей башне, подобной дереву фран. Запылала степь, и дохнули огнем Семь Ветров, Затмилось солнце, и день стал ночью, Когда башня ттна встала на землю Хайры. Прошел срок, стихли пламя и ветер, И пришельцы с небес пошли к свободным кланам Не походили они на людей ни обликом, ни одеждой, Но в устах их был язык хайритов. В каждый клан, в каждый род пришли посланцы И сказали: "Закончено наше странствие, Пощадили нас Темная Бездна и Великий Мрак, Вновь обрели мы землю И готовы делить ее с Домами Хайры Нам -- Север, ибо мы предпочитаем холод, Вам -- Юг, ибо вы возлюбили свет и тепло" Не долго думали хайриты, не приносили жертв, Не спрашивали совета у Семи Ветров. "Земля родины не делится пополам", -- Так сказали они, а потом закрутились точильные камни, И брызнули искры из-под клинков мечей Повелевали молниями ттна, Но убийства было для них запретным Их огненные копья не ударили в Дома Хайры, Но три дня били в землю, Пока Дух Тверди, устрашившись, не перегородил По их велению степь скалистой стеной, Неприступной для человека и зверя. Два поколения прошло. Хайриты жили во мраке бесчестья, Не в силах достичь Великих Северных Лесов, Владея лишь половиной прошлых угодий. Но не было дня, чтобы воины не искали прохода, Тропы или тайного тоннеля в горах. Однажды раскрылась скала, И отряд храбрецов исчез в ее чреве. Год, и два, и три ждали люди -- никто не возвращался, Но больше не светились сполохи в небе, Что прежде играли ночью над горами ттна. Тогда собрали Дома самых сильных и храбрых, И воины стали бить скалу там, где пропали их братья Они рубили камень, пока не нашли ход, Широкий и гладкий, он вел в долины, где жили ттна. Но лишь скелеты лежали там -- кости людей и пришельцев, И хайритские клинки ржавели меж ребер ттна. Поднялись кланы и вошли под своды тоннелей и пещер, Поделив меж собой Высокие Долины, Что даровала нм милость Семи Ветров, И стали те долины их зимним домом И прибежищем в годы бедствий... Резко оборвав песнь, Арьер отложил инструмент и устало произнес: -- Ну, это уже другая история. С минуту Блейд сидел молча, переваривая услышанное. Десятки вопросов теснились у него в голове, ибо спетая Арьером сага, как и все героические баллады такого рода, оставляла изрядный простор для воображения. Впрочем, в главном не приходилось сомневаться -- эти таинственные селги-ттна пришли из космоса, с какого-то близкого или далекого мира. Блейд уже знал, что местная солнечная система включает по крайней мере еще три крупные планеты, чтобы убедиться в этом, было достаточно понаблюдать пару часов за звездным небом. У него хватало элементарных познаний в астрономии, чтобы заметить три яркие точки, пересекавшие ночной небосклон, и определить их как ближайшие небесные тела. Ближайшие к этому огромному шару, покрытому безбрежными морями, пустынями и прериями, горными хребтами и щетиной лесов, названия которого он даже не знал -- возможно, его и не существовало для всей планеты ни у айденитов, ни у обитателей Хайры. Про себя Блейд думал о мире, в который был заброшен на этот раз, как об Айдене, что являлось, пожалуй, несправедливостью по отношению к другим народам, населявшим планету, чьи размеры не уступали Земле. Две яркие точки в ночных небесах он обозначил их цветами -- зеленым и серебристым; третьей, чья окраска постоянно менялась, присвоил имя Мерцающей звезды. У Айдена было два спутника -- серебристый Баст, больше и ярче земной Луны, и маленький быстрый Кром; дневное же светило казалось чуть краснее Солнца -- не желтое, а скорее оранжевое. Год Айдена состоял из десяти тридцатипятидневных месяцев, отсчитываемых по фазам Баста, тогда как Кром совершал один оборот за семнадцать дней. Сутки казались Блейду несколько дольше земных -- примерно на час; таким образом, продолжительность года в этом мире была почти такой же, как на Земле. Этим и исчерпывались все его познания в местной космогонии. Раньше он мало беседовал на подобные темы с бар Занкором, предпочитая исподволь разузнавать о более практических делах -- например, о некоторых деталях биографии Рахи. Сейчас Блейд дал себе слово при случае расспросить целителя по части астрономических достижений айденитов. Раз имперские суда плавают по морям, значит, их капитаны и навигаторы хорошо знакомы со звездным небом... Интересно, подумал он, сохранились ли в империи легенды о пришествии селгов? Вряд ли эти скитальцы прилетели с ближайших к Айдену планет... Скорее всего, они -- межзвездные странники, иначе их посещения и попытки колонизации повторялись бы не раз. Он поднял глаза на Арьера: -- Когда это случилось, отец мой? Старик, что-то прикидывая, погладил бороду. -- Пятьдесят поколений назад, Эльс... Да, пятьдесят поколений, больше тысячи зим... -- В небе над Хайрой три яркие звезды, -- сказал Блейд. -- Одна -- зеленая, как степь весной, вторая -- блестящая, словно лезвие франа, а цвет третьей трудно определить... она будто подмигивает все время. Посланцы селгов не упоминали о том, что их башня спустилась с одной из этих звезд? -- Ты говоришь про Ильм, Астор и Бирот, -- вмешался Ильтар, -- но в небе есть и другие звезды, которые движутся быстро и меняют свой путь в зависимости от времени года... -- Блейд понял, что планетная семья местного солнца весьма обширна. -- Нет, селги никогда не утверждали, что пришли с этих близких миров... Они говорили о чудовищной черной бездне пространства, которую им пришлось преодолеть... Блейд невольно задержал дыхание. Близкие миры! Неужели эти люди -- в сущности, полукочевники, обитающие зимой в пещерах, -- представляют, что планеты отличаются от неподвижных звезд? Его так и подмывало выяснить у хозяев все детали хайритской космогонии. Что мог знать об этом Рахи? Не покажутся ли его вопросы странными? Поколебавшись, Блейд решил не рисковать. -- Сага, которую спел отец, не совсем точна, -- продолжал между тем Ильтар, задумчиво наблюдая за плясавшими в очаге языками пламени. -- Из рассказов более прозаических -- и более достоверных, чем легенды о героизме предков, -- мы знаем коечто еще о тех временах... -- Арьер кашлянул, и вождь Батры, подняв взгляд на старика, чуть заметно усмехнулся. Блейд понял, что присутствует при каком-то молчаливом споре, который отец с сыном вели, возможно, годами. -- Да, знаем... Ведь эти ттна жили рядом с нашими племенами два поколения, лет пятьдесят... В конце концов установилось что-то вроде перемирия. Селги не раз и не два открывали проходы в своих скалах, встречались с людьми... даже торговали и делились знаниями... Другое дело -- успокоились они рановато! -- Ильтар поднял кружку, в два глотка осушил ее и хмыкнул. -- Человек коварен! -- заключил он. -- А селги не ведали ни коварства, ни злобы, ни тяги к убийству. А потому были обречены на смерть! Наши дождались подходящего момента и... Так что, брат, теперь мы, потомки тех древних бойцов, живем в уютных пещерах ттна, -- Ильтар широким жестом обвел просторный зал. Блейд кивнул и в свою очередь приложился к кружке. Пиво, как всегда, было отменным. Он думал о том, что вряд ли пришельцы, которых перерезали хайриты, были гуманоидами. Кто же из людей -- или пусть даже человекоподобных существ -- не знаком с ложью, обманом и жестокостью? Такого он вообразить не мог. Человек грешен и отягощен пороками, что, в сущности, не так уж и плохо, ибо почти из всех своих слабостей он умеет извлекать наслаждение -- как духовное, так и телесное. Блейд ухмыльнулся. Любопытно бы выяснить, как обстояли дела у ттна, скажем, с телесными радостями... -- Как они выглядели, эти селги? -- он вскинул глаза на Арьера, решив начать издалека. -- Изображений не сохранилось... Возможно, они даже не умели рисовать и резать статуэтки из дерева и камня... их искусство было совсем другим, чем у нас, -- задумчиво произнес старик. Вдруг он протянул руку и достал из стенной ниши рядом со столом небольшую вазу. Вероятно, этот предмет был искусственным артефактом, а не творением природы, хотя вначале Блейд принял его за вытянутую округлой спиралью раковину, верхушку которой венчали тонкие, изящно изогнутые шипы. Перламутровый блеск основания постепенно переходил в бледнозолотые тона, которые ближе к горлышку начинали отливать оранжевым; шипы переливались всеми оттенками красного, их кончики угрожающе пламенели пурпуром. Изумительная вещь! Несомненно, решил странник, творение великого мастера, но вряд ли его касалась человеческая рука -- слишком плавными были линии, непривычной -- форма и чуждым -- весь художественные замысел этого сверкающего тонкостенного сосуда. -- Вот то, что осталось от селгов, среди прочих немногих вещей, -- с торжественной ноткой в голосе произнес Арьер. -- Погляди-ка! Он поднял вазу за витое горлышко и вдруг с силой швырнул ее о камни очага Блейд, невольно прижмурив глаза, едва сдержал горестный вскрик. Однако, против ожидания, раковина не разлетелась на тысячи блестящих осколков; несокрушимая и нетленная, она по-прежнему сияла мягким перламутром среди закопченных камней Старый певец поднял ее и протянул гостю. -- Ильтар подарил тебе фран и скакуна, сын мой, -- сказал он, -- а я дарю это. -- Он сделал паузу, потом тихо добавил: -- Говорят, такие вещи приносят счастье... Не знаю, не могу утверждать... Но они, без сомнения, радуют глаз и веселят сердце. -- Глядя на Блейда, благоговейно ласкавшего подарок кончиками пальцев, Ильтар ухмыльнулся: -- Клянусь золотогривым Майром, это не последний дар, который Эльс получит в нашем доме! -- он бросил лукавый взгляд в сторону женщин. Арьер строго посмотрел на сына и поднял палец. -- Так вот, -- внушительно произнес он, -- как гласят легенды, селги обладали шестью конечностями -- руки, ноги и что-то среднее между тем и другим. -- Руконоги, -- уточнил Ильтар, подливая себе пива. -- Вроде бы их тело покрывала длинная шерсть, и ттна не особо нуждались в одежде, хотя носили нечто похожее на пояса и перевязи с украшениями, -- невозмутимо продолжал Арьер. -- О лицах их ничего сказать не могу. Но, как говорят, в одном они были схожи с людьми -- им годилась наша пища. -- А нам -- их, -- добавил Ильтар. -- Видишь ли, Эльс, мы унаследовали от селгов не только пещеры. Они привезли в своей башне много полезного -- такого, чего не было в Хайре. Животных, растения... Вот, к примеру, дерево фран, тароты... -- Да, тароты, -- закивал головой старик. -- Тароты -- сила нашего войска! Правда, что касается их мяса... -- он поморщился. -- Никто не назвал бы его вкусным, но горные волки едят его... да и мы сами, если придет нужда в дальнем походе. Значит, метаболизм у пришельцев со звезд был схож с человеческим, отметил про себя Блейд. Но в рассказах хозяев Батры была еще одна любопытная деталь. -- Значит, и у селгов, и у привезенных ими таротов шесть конечностей, -- задумчиво произнес он. -- А после истребления ттна сохранились еще какие-нибудь их животные? Вождь Батры одобрительно кивнул, бросив взгляд на Арьера. -- Видишь, отец, я был прав -- у Эльса быстрый разум, и он умеет видеть суть вещей... Мой брат когда-нибудь станет великим правителем -- здесь, на севере, или на юге... Возможно, через двадцать лет в Айдене будет новый император, -- он усмехнулся и поднял взгляд на кузена! -- Да, Эльс, легенды гласят, что после селгов осталось много странных зверей, как правило -- безобидных. Одни вымерли, других уничтожили горные волки, но до сих пор встречаются шестилапые ящерицы и птицы с четырьмя ногами. Блейд кивнул; у него не было оснований не доверять этим историям. Эволюция, породившая созданий с шестью конечностями? Почему бы и нет? В странствиях по мирам Измерения Икс он встретил четырехруких хадров и других не менее удивительных тварей. Некоторые были просто страшными! Он вспомнил Зир, подземелья мага Касты и обитавших там чудовищ... Потом мысли его обратились к Вэлли, наложнице султана, что спасла его в тот раз и которой он подарил ребенка... Хозяйка Ильтара походила на Вэлли -- такая же статная, с нежным и добрым лицом... Блейд украдкой скосил глаза в женский уголок, где госпожа Батры и ее сестра, сидя на низких скамеечках, трудились над натянутым на большую раму гобеленом. Словно почувствовав его взгляд. Тростинка подняла голову. Блеснули золотистые точки в карих зрачках, пухлые губы чуть шевельнулись, будто посылая ему поцелуй. Эльс-хайрит -- не Блейд -- улыбнулся девушке в ответ. Блейд же обшарил жадным взором ее гибкую фигурку и сглотнул слюну. Потом, все еще косясь на женщин, он наклонился к Ильтару и тихо спросил: -- Говорят ли древние легенды о том, как размножались селги? Его северный кузен расхохотался и долго не мог успокоиться. Наконец, хлебнув из кружки, он заявил: -- Нет, великие певцы Хайры не опускались до таких мелочей. Но наши тароты -- из того же мира, откуда пришли их прежние хозяева. И с размножением у них все в порядке. Поверь мне, братец, подростком я пас табуны не один год! Им даже лишняя пара ног не мешает... * * * Той ночью Блейд долго не мог заснуть, возбужденный рассказами вождя Батры и его отца. Просторный гостевой покой, вырубленный на третьем ярусе городища, был озарен лишь слабым серебристым сиянием, струившимся сквозь большое окно с распахнутыми ставнями. На волнах лунною света плыл аромат чудных садов Батры; сейчас, весной, наступала пора цветения. Странные чувства и желания вызывал этот сильный и пряный запах -- казалось, еще секунда, и он, Дик Блейд -- или, быть может, хайрит Эльс? -- пушинкой взлетит прямо в звездное небо, подхваченный порывом золотогривого Майра -- самого нежного, самого ласкового из Семи Священных Ветров, покровителя любви... И еще чудилось Дику-Эльсу, что рядом с ним поднимается вверх вторая пушинка; она плыла в теплом ночном воздухе, постепенно превращаясь в девушку с гибким телом и паутиной светлых волос, закрывавших лицо. Он шумно вздохнул и, протянув руку, погладил пальцем статуэтку из темного дерева -- одну из многих, что украшали полку над изголовьем его ложа. Эта, вырезанная с исключительным мастерством, изображала пасущегося тарота. Тяжелая голова опущена вниз, к земле, передние ноги расставлены, средние и задние чуть согнуты в коленях... Рядом -- тарот атакующий. Рог выставлен вперед, пасть раскрыта, тело напряжено в стремительном броске... За ним -- пара горных волков; один сидит, другой улегся у его лап, свернувшись клубком... А вот это уже интересней! Человеческая фигурка! Широкие бедра, тонкая талия, пышные груди... Женщина... Мизинец Блейда скользнул по округлому животу, спустился к стройным, плотно сжатым коленям. Камень. Полированный красный гранит. Сейчас он предпочел бы что-нибудь более теплое и шелковистое... За тяжелой расшитой портьерой, отделявшей купальню от зала, раздался тихий плеск. Мгновенно насторожившись, странник вытянул из ножен кинжал и тихо, словно охотящаяся пантера, соскользнул с дивана на пол. Он не думал, что в доме Ильтара ему может грозить опасность; его действия были скорей инстинктивны, чем сознательны. Долгие годы тренировок и опасных приключений выработали рефлекс, которому подчинялись мышцы -- причем раньше, чем мозг успевал оценить ситуацию. Полезное качество для разведчика, когда ему приходится иметь дело с врагом; но под горячую руку можно перерезать глотку и другу... Впрочем, в отличие от юного айденита Рахи и не менее юного хайрита Эльса, умудренный опытом Ричард Блейд не терял хладнокровия и осторожности даже в гостях у друзей. Отдернув занавесь, он стремительно скользнул вдоль стены, чтобы избежать прямого удара. В купальне царил полумрак, но в неярком свете, сочившемся из комнаты, Блейд различил на другом краю бассейна приникшую к полу фигуру. Их разделяло пять ярдов воды -- слишком много, чтобы покрыть одним прыжком. Долю секунды он колебался -- убить или взять живьем; потом, решившись, сорвал портьеру и, крадучись, двинулся вперед по бортику бассейна. Его противник неожиданно вскочил и метнулся к противоположной стене. Реакция у него была потрясающая! Блейд не видел ни лица предполагаемого врага, ни рук, ни ног -- только смутные, неясные контуры тела. Кажется, незваный гость был пониже его. Не издавая ни звука, он перескочил край бассейна и швырнул вперед свою ловчую сеть. Полотнище хлестнуло незнакомца по ногам, но ткань была слишком легкой -- противник отшатнулся и прыгнул к проему, что вел в комнату. Несмотря на все старания, Блейд не успел заметить блеска стали. Похоже, этот тип не вооружен... Странно! Рассчитывает справиться с ним голыми руками? Что ж, посмотрим... Он был готов держать пари на всю Батру с семейством Ильтара в придачу, что ни один боец в Хайре -- да и на всей этой планете! -- никогда не встречался с обладателем черного пояса карате. Сейчас они поменялись местами -- незнакомец скорчился у входного проема, Блейд стоял напротив; бассейн по-прежнему разделял их. Теперь существовало три варианта развития событий: либо противник бросится к окну и спрыгнет во двор с высоты добрых пятнадцати ярдов; либо попытается откинуть засов на двери и выскочить в коридор -- но получит полфута стали под лопатку; либо, наконец, схватит фран Блейда и примет бой. Последняя ситуация казалась самой неприятной, и странник уже чуть не проклинал свою неосторожность -- лезвие висевшего над его ложем франа сияло в лучах Баста как серебряное зеркало. Но враг словно не замечал этого соблазнительного блеска. Не собирался он и прыгать в окно; дверь, похоже, его также не привлекала. Блейд двинулся вдоль одной стены купальни, и гость тут же скользнул к другой; они снова начали меняться местами. Пат? Блейд не признавал пата, добиваясь во всех случаях чистой победы. Хитро усмехнувшись, он будто случайно опустил нижний край занавеса в воду, продолжая неторопливо огибать бассейн. Стремительный рывок! Хлесткий удар тяжелой намокшей тканью, испуганный вскрик и плеск от рухнувшего в бассейн тела! В следующий миг Блейд был там же и, отбросив клинок, одной рукой погрузил в воду голову врага, другой нащупывая его глотку. Внезапно пальцы Блейда разжались, но рук он не опустил -- в их железном кольце билась обнаженная Тростинка, дочь Альса из дома Осс. Как там говорил Ильтар? Девушки из Дома Осс ласковы, словно луч весеннего солнца? Глава 7. СТОЛИЦА Обратный путь занял восемь дней и был небогат событиями. Все на плоту -- от капитана-сардара до последнего раба -- знали, что вождь хайритов отдал под начало Арраха бар Ригона сотню своих свирепых всадников. А посему задевать бывшего октарха представлялось опасным. Никто его и не трогал -- кроме рыжего Рата, который, презрительно скосив глаза в сторону своего недавнего подчиненного, то отпускал ядовитые шуточки в его адрес, то старался заступить дорогу Зие. Однажды вечером Блейд встр