то высоко в горах трубит рожок. Сигурд сказал себе, что это, верно, в ушах у него звенит от напряжения и усталости... и вдруг понял, что наверху стало совсем тихо. Тролли несколько мгновений не двигались, затем зашевелились, карабкаясь назад, на крышу. Почти бесшумно сползли они по низкой стрехе на землю и помчались прочь. Выглянув в щель, Сигурд успел заметить сгорбленные шерстистые спины, длинные лапы и большие уши торчком над волосатыми макушками. Проулюлюкав что-то напоследок, тролли исчезли в тенях за опустевшей овчарней. Сигурд распахнул дверь и прислушался. Рассвет был близко, и небо на востоке уже светилось, отчего земля казалась еще чернее. Ничего интересного он не увидел и не услышал, захлопнул дверь и, присев, принялся рассеянно жевать кусок сушеного мяса, стараясь не думать ни о чем, особенно о грядущем дне. Его разум, измученный бессонницей, решительно был неспособен к какому-нибудь здравому решению. Если он уйдет отсюда, тролли неминуемо выследят его и легко прикончат под открытым небом. Должно быть, он так и уснул сидя и очнулся лишь от шума за дверью. Сигурд вскочил, схватившись за топор, и воззрился на дверь, которая сотрясалась под градом могучих ударов. Снаружи фыркали и топотали кони, и слышно было, как бренчит сбруя. Услышал Сигурд и приглушенные голоса, затем повелительный стук возобновился с новой силой. - Есть здесь кто-нибудь? - спросил низкий голос, и громко брякнула щеколда. - Заперто изнутри, значит, кто-то там должен быть. - Непохоже, - отозвался другой голос. - Последние скиплинги покинули эти места пару дней назад. Верно, там затаился тролль. - Нет, тролли пытались прокопаться внутрь - значит, кто-то должен был уцелеть. Кто-то ведь сжег мертвое тело на холме. - Дверь заскрипела на петлях, словно на нее для проверки навалились плечом. - Эгей! - позвал тот же голос. - Есть там кто? Тебе незачем нас бояться! - Старуху ты в этом вряд ли убедишь, - отозвался другой. - Она отменно от тебя таилась все эти двадцать лет. - Снова начался приглушенный разговор по ту сторону двери, и Сигурд подполз поближе, пытаясь расслышать, что там могут рассказать о Торарне и, быть может, о нем самом. Кто-то предлагал вышибить дверь молнией, другой пророчил, что внутри им расставлена западня. Вмешался третий голос: - Да эти бедолаги, верно, померли с голоду, и там, внутри, одни трупы. Тролли растащили все мало-мальски съедобное. Оставь ты это дело, Хальвдан. Дверь снова затряслась и заскрипела под ударами. - Нет, я слишком долго искал, чтобы сдаться так легко! Придется нам отворять дверь заклинаниями - похоже, старуха приготовила нам не слишком теплый прием. Гнев с новой силой запылал в Сигурде. Мороки, тролли, опустевшие берега фьорда Тонгулль - все это были лишь приготовления к сегодняшней встрече. Теперь он понял, что человек - или колдун, или невесть что - по ту сторону двери и есть тот ярл, к борьбе с которым готовила его Торарна, - ярл, который неизвестно почему желал его смерти. Сигурд рывком отодвинул засов и распахнул дверь. С секирой в руке глядел он на пришельцев, которые уставились на него в дружном изумлении. Все они были закутаны в плащи и капюшоны, спасавшие от ночного холода, и Сигурд мало что мог разглядеть, кроме того, что было их десятка полтора и все при оружии. - Кто вы и что вам нужно от меня? - резко спросил он. - Или не довольно, что столько народу погибло, что все покинули эти места, кроме меня? Что за обида такая, которую вы лелеяли целых двадцать лет? Человек, стоявший впереди, - тот, что стучал в двери, - угрожающе приподнял секиру. Это был рослый могучий воин, и густая борода чернела на его хмуром лице. - Кто ты? - грубо спросил он, шагнув вперед. - Мое имя Сигурд, если тебе это о чем-то говорит. Бабушка рассказывала мне о тебе, и я сам за последний год видел немало причиненных тобой бед, так что даже рад с тобой наконец повстречаться. Твоих рук дело - мороки, тролли, гибель множества скиплингов. Я считаю тебя виновным в этих преступлениях и говорю тебе: защищайся, если ты мужчина! - Сигурд крепче перехватил секиру и занял оборонительную позицию. Чужаки взволнованно перешептывались. Их вожак, которого звали Хальвдан, отшвырнул свой плащ и обнажил секиру. - Не хочу оскорблять твое мужество, отказавшись драться с тобой, не хочу и прослыть трусом, не желая боя, но твои обвинения не оставляют мне иного выбора, кроме как защищать свою честь. Что бы ни случилось с тобой дурного - сам будешь виноват. Но прежде я хочу узнать имя старухи, которая жила в этом доме. Ее ли сожгли вчера на вершине холма? - Не знаю, какое тебе до этого дело, - огрызнулся Сигурд. - Не вздумай сказать о ней дурного слова - то была моя бабушка Торарна. Хальвдан долго молча смотрел на него. - Каково было ее истинное имя? Как звали ее отца? И кто твои родители? - Я не слышал, чтобы она называла себя другим именем, - отрезал Сигурд. - И о родителях она рассказала мне лишь на смертном ложе, а что именно - я не намерен говорить чужаку, да еще и врагу. Ну что, закончил ты спрашивать? - Не совсем. Имя Хальвдана из Хравнборга ничего не говорит тебе? Быть может, ты слыхал его иначе - Хальвдан Ярл? Светало, и все яснее становилось видно суровое, мрачное лицо Хальвдана. - Если таково твое имя, для меня оно означает лишь одно - это имя моего врага! - бросил Сигурд. - Бабушка рассказывала мне, что некий ярл стремится меня уничтожить, что он насылает на Тонгулль мороков и троллей. Должно быть, старая и непримиримая вражда причиной тому, что ты так много лет преследовал меня и мою бабушку, но сегодня, я думаю, этому придет конец. - Он нетерпеливо взмахнул секирой и смерил взглядом противника. Хальвдан поднял секиру и шагнул ближе. - Твоя бабка отменно научила тебя ненавидеть того, кого ты даже не знал. Если я скажу тебе, что она ошибалась, ты, верно, оскорбишься? Может быть, ты слишком поспешно судишь меня и мои деяния. - Бабушка никогда не лгала мне! - гневно ответил Сигурд. - Тебе меня не переубедить. Я знаю, ты - тот самый ярл, о котором она говорила, который из-за злобы к нам обрушил несчастья на весь Тонгулль. Ты лиходей, и я вызываю тебя на смертельный поединок! - Он угрожающе занес секиру. - А ты - невежа и торопыга, но я всегда рад помочь глупцу расстаться с жизнью, - отвечал Хальвдан. Он позволил Сигурду нанести первый удар, с легкостью отразил его - и далее вел бой по собственной воле, позволяя Сигурду истощать силы в бесплодных попытках взломать оборону противника. Сигурд дрался точно целое войско, но вся его ярость была ничем против хладнокровного искусства, с которым Хальвдан отражал любой его натиск. Каждый ответный удар ярла доказывал Сигурду, что его противник может завершить поединок, когда пожелает, и это приводило Сигурда в еще большую ярость. - Ну, довольно, ты потерял рассудок, - сказал Хальвдан и свалил Сигурда наземь одним ударом рукояти секиры. - Дерешься ты неплохо, но тебе недостает обучения и практики. Кой-какой опыт, я вижу, ты уже приобрел. Нет, не тянись за своей секирой - поединок окончен. - Он наступил на секиру Сигурда. - Дагрун, нельзя бросать его здесь на поживу троллям. Посади его позади Скейфа, а я пока пошарю в доме. Сигурд неуверенно сел. Череп его от удара, казалось, раскололся надвое, и секиру у него отобрали, но это не лишило его дерзости. - Почему это я должен уезжать? Я уж лучше попытаю счастья с троллями, чем с изгоями. Тут мой дом, и я намерен защищать его и прах моей бабушки. - Он с трудом поднялся и стиснул кулаки, видя, что Хальвдан выходит из дома. - Не мели чепухи, - отрезал Хальвдан. - Другой ночи тебе не пережить. Тролли и так добрались бы до тебя, если б мы их вовремя не спугнули, так что тебе уже, считай, повезло. Собирай свои пожитки, да побыстрее, нечего нас задерживать. Дагрун, иди с ним да будь внимателен - может, у него где-нибудь запрятан меч. - И он пошел прочь, напоследок одарив Сигурда презрительным взглядом своих рыжих лисьих глаз. Дагрун шагнул вперед. - Ну, пойдем, - сварливо сказал он Сигурду. - Добрый воин с секирой нам всегда пригодится. Да не дури ты! Только полный дурак по собственной воле согласится пойти на ужин шайке вонючих троллей. Бери с собой не много - Хальвдан снабжает нас всем необходимым. - Если уж меня увозят силой, мне нужно только одно, - проворчал Сигурд, входя в свой полуразрушенный дом. Он опустился на колени возле очага и сунул руку в тайник, выкопанный им под одним из камней очага, - там он спрятал резную шкатулку. Не обращая внимания на любопытные взгляды всадников, Сигурд в сопровождении Дагруна вернулся к коням и сердито посмотрел на человека, державшего его секиру. - Мы ненадолго оставим у себя твое оружие, - сказал Дагрун. - Это Скейф, ты поедешь позади него на крупе коня. Ты же не жалеешь, что уезжаешь из этих безлюдных мест? - Он говорил ворчливо, точно надеялся, что с Сигурдом у него не будет хлопот. Вздохнув, Сигурд набросил плащ и в последний раз оглянулся на дом и горы. - В Хравнборге не так уж плохо, - продолжал Дагрун. - Если ты любитель подраться, тебе там понравится. Когда Хальвдан сочтет тебя достойным, будешь выезжать с нами в рейд, охотиться на троллей и налетать на горные форты наших врагов. Ждать этого недолго - с секирой ты неплохо себя выказал. Рольф, к примеру, владеет секирой куда хуже, и вдобавок от него одни неприятности. - Что такое? - вскричал юный пронзительный голос. - Можно подумать, я ходячая неприятность! Что ж, тогда мне недолго осталось ходить - альвы Бьярнхарда вот-вот до меня доберутся, так что можешь утешиться. Кстати, Сигурд, схватка была - пальчики оближешь. Меня зовут Рольф, я здесь самый младший и затюканный, и вечно меня заставляют смотреть за лошадьми да собирать хворост для костра, но все же я от души рад нашему знакомству. И кстати, вовсе незачем тебе ехать с этим старым брюзгой Скейфом - со мной веселее. Ну, давай руку! - Уймись ты, Рольф. Хальвдан велел... Рольф перегнулся с седла, с приятельской ухмылкой протягивая руку. - Вот увидишь, Сигурд, мы скоро подружимся. Давай-ка пожмем руки друг другу! Сигурд неохотно протянул руку. - Рад познакомиться... - начал было он, но тут Рольф с силой дернул его вверх и втащил на коня. - Если ты не против, буду звать тебя Сигги, - весело сказал Рольф. - Я уже для тебя кое-что придумал... - Никто, кроме бабушки, за всю мою жизнь ни разу не называл меня Сигги! Не терплю панибратства! - горячо объявил Сигурд. Но это было все, что он мог сделать, ведь ему приходилось цепляться за Рольфа - тот развернул коня и ударил шпорами. Конь рванулся и помчался галопом по камням и кустарнику вслед за Хальвданом - на фоне утреннего серебряного неба его черный силуэт резко выделялся. У Сигурда не было никакой охоты разговаривать, зато Рольф не закрывал рта, явно не нуждаясь в собеседнике. Этот юнец обладал несомненным даром болтать без умолку - хоть с самим собой, хоть с конем, хоть с придорожным камнем. Наконец Сигурд не выдержал и перебил его: - Где находится этот Хравнборг? Я о нем никогда не слыхал. Рольф расхохотался и позволил коню перейти на тряскую рысь. - Если бы слыхал, я бы, знаешь, страшно удивился. Да уж что тут поделаешь, если ты родился скиплингом! Я об этом почти забыл. Ну, это добавит нам веселья, если только ты так же невежествен, как прочие скиплинги. Ну-ка скажи мне, кто мы, по-твоему, такие? Все наши имена я тебе перечислил, так что они не в счет. Сигурд хмуро взглянул на Рольфа; тот, лукаво ухмыляясь, поглядывал на Сигурда. - Вот чудак! Откуда же мне знать, что ты имеешь в виду? Ну, наверно, вы изгои. Прятались где-нибудь во внутренних землях, грабили проезжих и одинокие хутора... Рольф перебил его таким громким взрывом радостного хохота, что кое-кто из его спутников подъехал поближе, чтобы испепелить его взглядом и жестом приказать заткнуться. - Так ты и понятия не имеешь, кто мы и куда направляемся? Какая прелесть! Надеюсь, Сигги, ты не слишком испугаешься. Слышал ты когда-нибудь о льесальвах и доккальвах? - Само собой, слышал. У нас есть предания... - Предания, хо-хо! Ну да и то утешительно. Но ведь в самом деле ты не веришь, что на этом острове были уже жители, когда первые поселенцы бросили якоря у этих дивных берегов и сошли на сушу? - Да нет, может, оно так и было, да только куда же они подавались? - раздраженно ответил Сигурд. - Что-то я не замечал, чтоб они шатались поблизости. Рольф опять залился смехом. - И в самом деле, Сигги, - куда? Да уж, куда-то им пришлось деться. И как ты думаешь - куда? А?.. - Не знаю и знать не хочу! - огрызнулся Сигурд. - Нет у меня настроения баловаться загадками. Меня уже победили в поединке и похитили какие-то чужаки-изгои, и нечего ко мне приставать с дурацкими вопросами! Если хочешь мне что-то сказать - скажи и наконец заткнись! - Да, тебе туго пришлось, и я тебе сочувствую, - примирительно проговорил Рольф. - Только ведь тут у тебя нет другой компании - все твои соплеменники покинули это поселение, а другие скиплинги живут далеко на юге, туда и на ладье-то плыть и плыть. И двух часов не пройдет, как мы будем в Хравнборге. А ты, вижу, никогда и не подозревал, что мы так близко? Судя по твоей гримасе, ты все еще пытаешься разрешить эту загадку. Погляди вон туда, нас ждет Хальвдан. Может быть, хоть сейчас ты начнешь соображать, кто мы такие и откуда пришли. Хальвдан один поджидал спутников на вершине обдуваемого ветром холма, в круге из древних, кренящихся в разные стороны камней. Сигурду и прежде доводилось видеть такие места, и всегда Торарна остерегала его забредать сюда, говорила, что тут бродит лихо и злосчастье. Сигурд увидел, что Хальвдан нетерпеливо машет спутникам. Они по двое-трое подъезжали к холму, проезжали через каменный круг и словно исчезали в стоявшей за ним завесе тумана. Сигурд протер глаза, полагая, что его обманывает игра солнца и тумана, но нет - всадники в самом деле исчезали прямо у него на глазах, и он ясно видел их могучие спины, луки и колчаны. - Погоди, - пробормотал он, когда конь, на котором они скакали, приблизился к последним трем всадникам, но Рольф только засмеялся, уверяя его, что бояться нечего, - точно для него такие исчезновения были делом совсем обычным. Хальвдан последним присоединился к ним и двинулся в каменный круг. Сигурд обернулся, настороженно поглядывая на него: он не слишком доверял этому человеку, чтобы спокойно терпеть его у себя за спиной, - и потому пропустил мгновение, когда он и Рольф миновали круг. И хотя Сигурд быстро огляделся в поисках выветрившихся камней, вместо них он увидел лишь нагую вершину холма, покрытую мхом и каменным крошевом. Сигурд напряженно озирался по сторонам, медленно осознавая, что окрестности совсем не напоминают те, среди которых он провел всю жизнь. Все здесь казалось разоренным и порченым - точно чьи-то мощные когти содрали с земли травяной покров и верхний слой почвы, оставив лишь кое-где лоскутья зеленого дерна и корявые деревца, в укромных закоулках тянувшие из почвы скудные питательные соки. На вершинах гор белели снежные шапки, и кое-где их подернула дымка водопада. Ручьи и озерца мерцали серебряным шитьем на черной ткани каменистой земли. - Правда здесь красиво? - радостно осведомился Рольф. - Всякий раз я вот так радуюсь, когда снова вижу этот край после долгой отлучки. - А что это за край? - с подозрением уставился на него Сигурд. - Мир альвов, что же еще! Не луна ведь это, чудак! Твои соплеменники назвали бы его потаенным миром, выходит, что и мы - потаенный народ, эльфы, или как еще там вы нас зовете. Мы-то, конечно, льесальвы, иначе бы не ехали сейчас в солнечный день и, уж конечно, не возились бы с тобой, дуралей ты этакий. Оставили бы тебя троллям на закуску. - Рольф одарил Сигурда широчайшей ухмылкой и бесовски подмигнул. Был он примерно одних лет с Сигурдом. Лицо острое, костистое, лисье, с глубоко посаженными блестящими глазами и редкой рыжеватой бороденкой. Сигурд глаз не мог оторвать от него, поглощенный одной лишь мыслью - перед ним эльф, живой и настоящий. - А ты умеешь колдовать? - спросил он с невольным трепетом. - Колдовать? Еще бы! Я родился с магией в крови! - объявил Рольф. - Жизнь без колдовства была бы немыслимо скучна. До чего мне жаль вас, бедных скиплингов, - как только вы живете без магии, ощупью во тьме? - Совсем неплохо живем, - огрызнулся Сигурд, - пока кто-нибудь не измыслит наслать на нас мороков, троллей и прочую пакость. Представить себе не могу, чтобы человек или альв по доброй воле мог последовать за таким чудовищем, как Хальвдан. Рольф хихикнул и глянул на ярла, который скакал немного впереди. - Да уж, ярлы народ особый, это я и сам готов признать, - согласился он, понизив голос. - Хальвдан справедлив и любезен, пока ему не перечат, но он не потерпит неповиновения. Вся эта история с фьордом Тонгулль кажется мне более чем странной - понять не могу, как такой медвежий угол мог стать костью раздора между Хальвданом и Бьярнхардом, а в особенности - почему им обоим так понадобились ты и твоя бабка. Я об этом ничего не знаю - я всего лишь рядовой воин, - но сердце подсказывает мне, что этой ночью случилось нечто очень важное для Хальвдана. - Бабушка говорила мне, что некий ярл - мой враг, - с горечью отозвался Сигурд, - и потом, я своими глазами видел, как усердно он меня разыскивал и как его поиски разорили Тонгулль. Не будет мне покоя, покуда не отомщу ему. - Но послушай, Хальвдан не стал бы разорять Тонгулль. Такое больше в духе Бьярнхарда, вождя доккальвов. Так или иначе, не думаю, чтобы он... - Рольф не успел закончить - к ним подскакал Дагрун, и вид у него был угрожающий. - Довольно молоть языком, Рольф, - бросил он. - Мы еще не знаем, будет этот скиплинг гостем или пленником. Пора бы тебе сообразить, что надо быть поосмотрительней. - Куда уж мне соображать! - легкомысленно отозвался Рольф. - Ой, Дагрун, какой же ты вредный тип! Я хочу стать другом Сигурда, раз уж он потерял все на свете - кроме шкатулки, которую так бережно держит под мышкой. Слушай, Сигги, эта резьба чересчур тонка, чтобы быть работой скиплинга. Откуда бы могла у тебя взяться шкатулка, сработанная в мире альвов? Сигурд с подозрением покосился на шкатулку, но прежде чем он успел потребовать у Рольфа объяснений, Хальвдан вдруг рывком развернул коня и грозно проговорил: - Рольф, ты уже наболтал больше, чем было бы полезно для тебя - или Хравнборга. Если не прикусишь язык, я заставлю тебя прогуляться пешком до самого форта. Он сверкнул глазами и повернул коня, но ехал в пределах слышимости. Рольф испустил мученический вздох и горестно ссутулился. Однако, когда ему казалось, что Хальвдан не смотрит на них, он быстро подмигивал Сигурду, и в глазах у него не было ни следа замешательства. Дагрун ехал поблизости, что-то обеспокоенно ворча себе под нос и покачивая головой. - Нельзя мне было допускать, чтобы чужак слушал болтовню Рольфа, - жаловался он Скейфу. - Теперь Хальвдан меня же во всем обвинит. Надо же было допустить такую промашку! Рольфу трудно было подолгу хранить молчание, и он принялся мурлыкать себе под нос какую-то песенку, хотел засвистеть, но Дагрун после первой же трели резко его оборвал. - Ну что ты за болтун, Рольф, - сказал он, - хуже сороки, право. Не будь ты лучшим лучником во всем форте, Хальвдан тебя и полдня бы при себе не потерпел. Рольф только ухмыльнулся и горделиво принял изящную позу, предусмотрительно косясь на Хальвдана. Сигурд едва сдержал улыбку, радуясь, что выходки Рольфа отвлекают его от тревожных мыслей о будущем. Когда наконец впереди показался Хравнборг, Сигурд нипочем не признал бы его горным фортом, если бы Дагрун не сказал ему об этом. Горстка домов почти сливалась с каменистой вершиной выветренной горы. С двух сторон гору защищали утесы с отвесными склонами, остальное прикрывали мощные земляные укрепления. Столбы дыма, лениво извиваясь, тянулись к небесам, и порывы ветра доносили до Сигурда то обрывки слов, то лязг металла. Точь-в-точь обычное поселение скиплингов, говорил он себе, упорно не желая признавать, что сердце его болезненно сжалось от тоски по дому; он хотел лишь радоваться, что впереди ждет еда и безопасное место для отдыха. Хальвдан проехал через укрепления и остановил отряд у большого дома. Сигурд увидел немало мужчин воинственного вида и лошадей, которые мирно паслись на земляном валу. Жены и дети воинов приветственно махали с крылечек, ощипывали гусей и занимались прочими домашними делами, неугомонная малышня всеми силами старалась угодить под копыта коней, и все собаки форта внесли свою лепту в общее приветствие гулким заполошным лаем. Всадники спешились у большого дома, пожали руки приятелям и начали разбредаться кто куда - кто к своим семьям, кто в дом. Дагрун провел Сигурда туда же - в огромный мрачный зал, вдоль стен которого тянулись помосты для ночлега. В обоих концах зала жарко горели два больших очага. Не сколько дверей вели в пристройки - в кухню, например. В середине зала находились скамейки и столы, женщины расставляли по столам щедрое угощение для воинов, живших в доме Хальвдана. Рольф во время трапезы сидел рядом с Сигурдом, ухмылялся ему, подмигивал и корчил гримасы старому Дагруну, который явно не хотел, чтобы Рольф болтал лишнее при Сигурде. - Не беспокойся, - прошептал Рольф, когда Дагрун отвернулся, чтобы откликнуться на чье-то приветствие. - Альвийская баранина такая же жирная и жесткая, как у скиплингов, - и более ничего, так что не опасайся съесть зачарованный кусок и навеки остаться в нашей власти. - Как будто у меня есть выбор, - проворчал Сигурд, бросая убийственный взгляд на Скейфа, который явно не собирался возвращать ему оружие. - Я все больше чувствую себя пленником и все меньше - гостем. Когда я смогу опять поговорить с Хальвданом? Я хочу знать, что он собирается сделать со мной. - "И зачем привез меня сюда, - добавил он мысленно, - из жалости... или из мести?" Рольф кивнул и подмигнул Сигурду, словно желая его подбодрить. - Мы будем друзьями, так что ни о чем не беспокойся, - объявил он, словно не замечая грозных взглядов Дагруна. - Я позабочусь, чтобы тебя разместили со мной, а не в этом доме, - сквозняков здесь больше, чем народу. Я научу тебя тонкому искусству об ращения с оружием и магии... - И худшего учителя ему здесь не найти, - раздраженно прервал его Дагрун. - Будь я Хальвданом, я бы, Рольф, повесил тебя за уши, одной заботой было бы меньше. Неужели до твоей тупой башки еще не дошло, что мы сражаемся не на жизнь, а на смерть, за само существование народа льесальвов? Ты, похоже, все считаешь, что эту игру устроили специально для твоего развлечения, - или же ты вовсе спятил. Рольф лишь веселее заулыбался. - Славная речь, Дагрун! Пью за твой такт, за обходительность, за... - Он осекся, подняв взгляд в тот самый миг, когда в зал вошел Хальвдан, все еще в запыленном дорожном плаще. Волна безмолвия катилась за ярлом, пока он шел к столу, за которым сидел Сигурд. Хальвдан коротко глянул на Рольфа, и тот мгновенно вспомнил о некоем весьма неотложном деле, поспешно извинился и удрал. Ярл перевел взгляд на Сигурда. - Надеюсь, ты отдохнул и подкрепился? - не слишком вежливым тоном осведомился он, впиваясь суровым взглядом в неприязненную физиономию Сигурда. - Покорно благодарю, - отвечал тот. - А я надеюсь, что ты потрудишься наконец объяснить мне, что же произошло с Тонгуллем... и что теперь будет со мной. - Я, собственно, пришел за тобой, - отвечал Хальвдан. - Пошли, поговорим. И не забудь прихватить с собой шкатулку. 3 Сигурд прикрыл ладонью шкатулку, поднялся и пошел за Хальвданом; за ним по пятам следовал Дагрун. Юноша хмурился под пристальными взглядами альвов, понимая, что в лохмотьях, покрытых пылью и кровью троллей, он выглядит именно пленником, темным, кровожадным дикарем. Он расправил плечи, решив во что бы то ни стало сохранить достоинство. Покои ярла оказались в дальнем конце дома, за дверью, обитой медными гвоздями. В очаге пылал огонь, отражаясь тысячекратно на металле развешанного по стенам оружия и в блестящих глазах двух волкодавов, растянувшихся у огня. Хальвдан указал на кресло: - Можешь сесть, если надоело все время быть настороже. Мы не причиним тебе зла. Напротив, мы с тобой могли бы пригодиться друг другу... если только я сумею убедить тебя, что ты по незнанию неверно судишь обо мне. - Мою бабушку нельзя обвинить в незнании, - бросил Сигурд. - Она говорила, что у меня есть враги, что они ищут меня и хотят увезти куда-то. Не станешь же ты отрицать, что долго искал нас обоих? - Не стану, - кивнул Хальвдан. - И твоя бабка сделала все, чтобы помешать моим поискам. Как могла, скрывала она от нас, что вот этой шкатулкой владеет наследник мужского пола. Сигурд поглядел на шкатулку, и ему почудилось, что вырезанные на ней лица впиваются в него угрожающими взглядами. - Стало быть, в шкатулке есть нечто ценное и ты жаждешь его заполучить? Жесткое лицо Хальвдана оставалось совершенно бесстрастным. - Неважно, жажду я заполучить эту вещь или нет. Но ты прав - это величайшая ценность. Попади она в дурные руки, и нашему делу будет нанесен непоправимый вред. Погибнет много льесальвов. Нас и так осталось мало, враг рассеял нас, но мы все еще сражаемся, и нам больше жизни нужно то, что находится в этой шкатулке. - Пока я жив, вы ее у меня не отнимете! - отрезал Сигурд. - Не знаю я ваших дел, но судя по тому, что я уже видел, все вы - обыкновенные изгои и, верно, не зря прячетесь по горным фортам. Я не слишком-то жалую изгоев, особенно после того, что произошло во фьорде Тонгулль. Не могу поверить, чтобы честные люди смогли уничтожить целое поселение, лишь бы завладеть одним-единственным человеком или вещью. - Он говорил, поглядывая на шкатулку с нарастающим любопытством, к которому примешивалась изрядная доля тревоги. Какое отношение к его бабушке имели эти изгои и вещь, которая так ценна для них? Хальвдан отшвырнул плащ и несколько мгновений молча расхаживал туда-сюда перед очагом - отсвет пламени плясал на заклепках его пояса и ножен. - Ты не знаешь ни нас, ни нашей жизни, - наконец сказал он. - Мы - льесальвы, а вернее, то, что осталось от льесальвов после того, как доккальвы Бьярнхарда захватили Сноуфелл и множество наших фортов. Да, мы изгои, потому что нас осталось мало и мы не желаем покориться. При каждом удобном случае мы наносим удары по Бьярнхарду и всегда существуем на грани жизни и смерти. Мы держимся поближе к вершинам, куда не каждый доккальв осмелится сунуть нос. За нами охотятся, нас презирают, и все же мы надеемся в один прекрасный день собраться с силами и изгнать захватчиков из наших жилищ и крепостей. Отступать нам некуда - нас слишком мало; всего тридцать два форта уцелело от некогда могучего королевства, простиравшегося по всему Скарпсею от края до края. Пока мы живы, враги наши не успокоятся - им хорошо известно, что льесальвы никогда не сдаются легко. Вот почему они, насылая мороков и троллей, разорили твое поселение, чтобы отыскать шкатулку и убить ее обладателя. Со шкатулкой Бьярнхард мог бы окончательно уничтожить льесальвов. Я понимаю, что бессмысленно взывать к тебе, чужаку, после того, как ты был свидетелем несчастий Тонгулля... и после того, как твоя бабка, сама того не зная, так восстановила тебя против нас. Действовала она из самых добрых побуждений, но все же ошибалась. Не из Хравнборга пришли мороки, тролли и прочие беды Тонгулля, и ты понял бы это, если бы твоя бабка могла рассказать тебе правду. Полагаю, она хранила тайну этой шкатулки и мое имя ты впервые услышал лишь тогда, когда я назвал себя. Прав я или нет? Сигурд хранил каменное молчание. Если они хотят представить Торарну лгуньей в его глазах, то пусть лучше и не пытаются понапрасну. Последние ее слова предостерегали его против ярла, и он не забудет этих предостережений до смерти - если ему не суждено остаться в живых. Кроме того, Сигурд уже выучился быть подозрительным и знал, что лгуны могут быть весьма красноречивы. К тому же он устал, вымотался и был не в том настроении, чтобы его можно было в чем-то убедить. Дагрун нетерпеливо вздохнул. - Я же говорил тебе, Хальвдан, что он ни словечку нашему не поверит. И отчего это самые пустые головы упрямее всех сопротивляются тому, кто пытается их просветить? Почему старуха не могла исполнить свой долг вместо того, чтобы водить нас за... Сигурд рванулся к нему с такой яростью, что альв умолк на полуслове. - Я не потерплю, чтобы какой-то чужак дурно отзывался о моей бабушке! Почему бы она ни хранила от меня тайну шкатулки - знала, что делает. Я не желаю больше ничего слушать и сам буду решать, кто хорош, а кто лиходей, доккальвы или льесальвы. Пока мне известно, что льесальвы - враги и предатели, а доккальвы - народ благородный. Дагрун гневно потряс головой и пробормотал сквозь зубы: - Будь у меня дубинка потяжелее, уж я бы его убедил! Благородные доккальвы, надо же! Сколько живу, не слыхивал подобной чепухи... Хальвдан перевел хмурый взгляд с Дагруна на Сигурда. - Что же, пускай он сам в этом убедится, если уж таково его желание. Уроков понадобится немного, как бы только один из них не оказался последним. Ну что ж, Сигурд, ты волен сам решить, кому передашь содержимое шкатулки. Не стану более отягощать тебя непрошеными советами, и все же позволь мне сказать, что самое безопасное для тебя сейчас место - Хравнборг. На дармовщинку ты здесь жить не будешь - придется тебе заработать на хлеб и кров. Тебя снарядят, обучат, а там посмотрим, чем ты будешь нам полезен. Ну как, согласен? - Поскольку ничего другого мне не остается - придется соглашаться, - пробурчал Сигурд, всеми силами выражая, что в душе он совсем иного мнения. - Ладно. Не будем больше спорить. Я не настолько глуп, чтобы предложить тебе оставить шкатулку мне на хранение, так что попрошу лишь об одном - береги ее как зеницу ока. - Недовольно морща смуглый лоб, Хальвдан пристально смотрел на Сигурда. - Дагрун, отыщи ему местечко в доме и позаботься, чтобы у него было все необходимое. - Этот пострел Рольф хотел взять его под свое крылышко, но это, по-моему, лишнее, - проворчал Дагрун. - Если запретить, то тем более он своего добьется, - отвечал Хальвдан, презрительно дернув уголком рта. - Ладно, пусть за ним присматривает Рольф, а уж ты присмотри, чтобы Рольф не выходил за пределы дозволенного. Пусть наш новый сотоварищ получит необходимые наставления, а там уж мы поглядим, на что он годится. - На мгновение он остановил взгляд на шкатулке под мышкой у Сигурда, затем жестом велел им удалиться. Дагрун шагнул было к выходу, но Сигурд не тронулся с места. - Я хочу услышать ответ еще на кой-какие вопросы, - сказал он, бестрепетно встречая недовольную гримасу Хальвдана. - Первое - что спрятано в шкатулке? Второе - откуда ты знаешь об этом? Раз уж это моя собственность, я хочу знать о ней побольше. Лицо Хальвдана стало чернее грозовой тучи, и он прошелся по комнате, бормоча себе под нос проклятия. Затем обернулся, вперив в Сигурда гневный взгляд. - Хотя ты и высокого о себе мнения, на деле ты зелен, юн и неопытен. Разумнее тебе было бы оставить свое высокомерие, или найдется тот, кто сумеет тебя унизить, а это не слишком приятно. Содержимое этой шкатулки, которую ты так дерзко объявил своей, останется тайной для тебя, пока не сыщется тот, кто сможет ее открыть. Ты, верно, уже заметил, что обычным путем этого не сделаешь. Я не скажу тебе, что там внутри, потому что не могу тебе доверять. Скажу лишь одно: шкатулка вернулась к народу, который сработал ее, и ты знал бы, что я имею в виду, если б твоя бабка не была так пуглива и недальновидна. Возьми шкатулку и убирайся; надеюсь, в следующую нашу встречу ты будешь поумнее. - Он кивнул Дагруну и уселся в большом кресле у огня, спиной к своим посетителям. Дагрун вытолкал Сигурда из комнаты и прикрыл дверь, ворча: - Хорошенькая благодарность, будь ты хоть трижды скиплинг! В жизни не видал подобной наглости! Я уж позабочусь, чтобы каждая собака в Хравнборге знала о твоих замыслах. Для начала тебе нельзя будет выходить за пределы укреплений, хотя, будь на то моя воля, я бы прежде подержал тебя взаперти. Ну, а сколько воли дадут тебе потом - от тебя лишь и зависит, понял? Сигурд смерил взглядом властную фигуру Дагруна и грозный блеск его глаз и решил, что он недооценил влиятельность и хитрость старика. Трудновато будет бежать, если Дагрун уже сейчас так к нему подозрителен, но что, кроме побега, оставалось Сигурду, если ему только что грозили темницей? Своенравный Дагрун мог запросто осуществить эту угрозу. - Я постараюсь образумиться, - ответил он наконец с некоторым сарказмом. Дагрун изогнул рыжую бровь, но на сей раз не возмутился. - Время покажет, - лишь угрюмо заметил альв и поманил Рольфа, слонявшегося поблизости. - Поди-ка сюда, бездельник, у меня к тебе поручение. Тот на миг принял растерянный вид: - Чем же я на сей раз провинился? Клянусь тебе, Дагрун, я пока что чист и невинен. Разве только эта ведьма Ранхильд... - добавил он вполголоса. - Успокойся, олух. Я поручаю твоим заботам скиплинга. Помести его на жительство рядом с собой да хорошенько за ним приглядывай, чтобы он по дурости своей чего не натворил. Понятное дело, это все равно что поставить козла сторожить огород, но от тебя и так проку мало, так что в рейдах мы вполне без тебя обойдемся. Бессмысленно говорить тебе, чтобы ты не порочил Хравнборг и Хальвдана в глазах чужака, но я велю тебе перетянуть его на нашу сторону и убедить, что доккальвы - смертельная угроза миру, а не только нам одним. Это-то ты понимаешь? Выражение лица Рольфа, до того горестное, стало радостно-изумленным. Повернувшись к Сигурду, он от души потряс его руку: - Ну вот! Видишь, Сигги, я так и знал, что мы подружимся. У нас просто врожденная тяга друг к другу. Я с радостью подыщу для тебя местечко. Поселишься со мной и стариной Адилем, если тебя не смущают потолок в трещинах, старый маг и дюжин шестнадцать летучих мышей... не считая, конечно, твоего покорного слуги. У Сигурда не было времени расспрашивать, и он успел лишь на прощанье одарить Дагруна хмурой гримасой, а Рольф уже тащил его за собой осматривать форт. Дома и амбары были самых разных размеров - от обмазанных глиной хижин до больших торфяных домов, в которых жило по несколько семей, зачастую рядом с лошадьми и прочей живностью. Сигурд заметил, что и на укреплениях, и на утесах было полно стражников; никто не мог незамеченным ни подобраться к форту, ни выскользнуть из него. Жилище Рольфа располагалось во врытых в землю останках древнего донжона, который был возведен здесь, вероятно, еще до того, как появился горный форт. От крыши почти ничего не осталось, но Рольфа это, похоже, не беспокоило, тем более что он обитал в яме, которая прежде была погребом. Поток света струился через обширную дыру в каменном потолке, там, где подпорки сгнили и обрушились. Рольф пояснил, что зимой он завешивает дыру чем попало, а летом очень удобно, когда захочешь посидеть у огня и поглазеть на звезды, - тогда дым выходит через дыру. Сигурд споткнулся на короткой лестнице и, полетев вниз по выщербленным ступенькам, врезался лбом в балку; на него осыпалось облачко пыли. Жилище, которое предстало его взгляду, походило больше на внутренность колодца, уставленную кроватями и столом; везде валялись в беспорядке седла, луки, плащи и сапоги. У стола очень прямо сидел старик и спал с книгой в руках. Борода его свешивалась на книгу, и на бороде свернулся котенок, который сладко спал, подергивая ухом. - Ну, вот мы и пришли. Надеюсь, тебе здесь понравится. Спать будешь здесь. - Рольф указал на бесформенную груду, вероятно представлявшую собой соломенный тюфяк. - Свежий воздух, свет и много свободного места, если хоть немного прибрать весь этот хлам старины Адиля, и вдобавок никто не станет тебя шпынять только за то, что ты воевал меньше других. Никто не желает делить кров с Адилем, а он живет здесь дольше всех прочих, если не считать летучих мышей. - Это и есть маг? - Сигурд понизил голос, с трепетом глядя на Адиля. - Да не шепчи ты - когда он спит, то глух как пень. Он древнее корней Иггдрасиля, и с памятью у него совсем худо, но кое-чему он сумеет тебя научить. Он готовит меня в ученики к магу. А вот и мыши. - Он указал подбородком на высокие сумрачные своды потолка, с которых гроздьями свисали летучие мыши. Их глазки, мерцавшие во тьме, уставились на Сигурда. Он попятился. - Ты, верно, умом тронулся, если тебе нравится жить в таком месте. Уж лучше спать на полу в большом доме, чем в компании летучих мышей. И этот маг... ты уверен, что он не мертв? Невозможно же спать в таком положении. - Сигурд с неудовольствием огляделся, и тоска по дому с новой силой вспыхнула в нем, когда он сравнил царящий здесь беспорядок со всегдашней аккуратностью Торарны. Рольф, ничуть не смутясь, пожал плечами: - Знаешь, я предпочитаю собственный дом, пускай даже и со странностями, чем толкотню в доме Хальвдана. Порой я здесь даже стряпаю, а зимой здесь довольно уютно. Никаких, знаешь ли, сквозняков. Адиль не против соседей, хотя летучие мыши не всегда ведут себя дружелюбно, а ночью иногда поднимают шум. По-моему, они здесь живут так же долго, как сам Адиль, а он уже почти окаменел. Он тебе хлопот не доставит. Просыпается он редко - я вот уже больше недели не видел, чтобы он двигался. - Он приметил возмущение на лице Сигурда и поспешно добавил: - Да не тревожься ты, с магами так частенько бывает. Знаешь, как медведи впадают в спячку? - И как же? - резко осведомился Сигурд, но Рольф предпочел не расслышать его и продолжал болтать какую-то чепуху о созвездиях, падающих звездах и фазах луны. Сигурд сбросил со своей кровати сапоги и старую лошадиную попону и сел, чтобы проверить ее на прочность. Затем улегся, все еще со шкатулкой под мышкой, и изумился тому, как ему вдруг стало уютно и тепло. Миг спустя он уже спал, а Рольф между тем громко рассуждал о том, какую похлебку он состряпает на огне их собственного очага и насколько она будет отличаться от несъедобного варева, которым кормят в доме Хальвдана. Проснувшись, Сигурд долго озирался и силился понять, как это он очутился в незнакомой комнате. Разум его изо всех сил отрицал, что он в потаенном мире, в крепости альвов, но глаза не обманывали его - прямо перед ним восседал все так же спящий над своей книгой Адиль. Рольф сидел в другом конце комнаты, начищая седло и сапоги. Сигурд увидал, как Рольф ткнул пальцем в обувную щетку, валявшуюся на полу около кровати Сигурда, и щетка послушно заскользила к Рольфу по земляному полу. Дернув плечом, Рольф закрыл дверь, из которой тянуло сквозняком, затем легким кивком подбросил хворостину в огонь, гостеприимно потрескивавший в очаге посреди комнаты. При этом альв тихонько насвистывал, не поднимая глаз. Минуту спустя он сказал: - Послушай, Сигги, ты проспал без передышки полтора дня. Тебе не кажется, что пора вставать и начинать учиться, как быть альвом? Если хочешь жить среди нас, ничего другого тебе ведь и не остается. Сигурд неуклюже сел, потягиваясь. - Так я спал полтора дня? Вот уж ничего удивительного. Когда же мне было спать, если тролли каждую ночь раскапывали крышу моего дома? Но если ты думаешь, что сможешь превратить обыкновенного скиплинга в альва... Воля твоя, конечно, но вряд ли я когда-нибудь научусь проделывать такие же штуки, как ты. У Рольфа отвисла челюсть. - Что? Чистить сапоги? Но это же очень просто, Сигги. Берешь... - Да нет же! Я имел в виду все эти мелкие фокусы. То,