Дом Дайн, универсальная банковская прачечная: "Отмывайте ваши капиталы на Архипелаге Джексона!" Дом Фелл: продажа оружия без всяких формальностей и вопросов. Дом Бхарапутра - незаконная генетика; тем же занимается их главный конкурент, дом Риоваль, чей девиз: "Мечты, превращенные в плоть". Наверное, это самый дьявольский (Майлз был уверен, что подобрал наиболее подходящий эпитет) сводник во всей истории человечества. Дом Харгрейв, галактический скупщик краденого; они же - чопорные посредники при выкупе заложников. Надо отдать Харгрейвам должное - заложники, вызволенные с их помощью, возвращались домой живыми... как правило. И еще дюжина более мелких синдикатов, составляющих переменчивые, непрочные коалиции. "Даже для нас вы полезны". Майлз нажал кнопку, изображение погасло. Брезгливо поморщившись, он затребовал на экран список вооружений, чтобы в последний раз проверить намеченные покупки. Чуть заметно изменившаяся вибрация корпуса корабля свидетельствовала о выходе на стационарную орбиту: скоростной крейсер "Ариэль" готовился ошвартоваться на станции Фелл. Из прорези на пульте как раз выскочила дискета с их заказом, когда из-за двери кто-то произнес: - Адмирал Нейсмит? - Войдите. Через порог шагнул капитан Торн и дружелюбно отсалютовал: - Стыковка примерно минут через тридцать, сэр. - Спасибо, Бел. Бел Торн, командир "Ариэля" был бетанским гермафродитом, двуполым реликтом проведенного пару веков тому назад социогенетического эксперимента. Майлз считал, что эксперимент этот был не менее рискован, чем все то, что, по слухам, делается сговорчивыми специалистами дома Риоваль. Тут бетанское стремление к равноправию явно вышло из-под контроля. Гермафродитизм не привился, и несчастные потомки первых андрогинов так и остались на сверхтерпимой Колонии Бета замкнутым меньшинством. Как командир наемников, Торн был старателен, лоялен, инициативен, и он/она/оно (бетанцы пользовались местоимением среднего рода) нравился Майлзу. Однако... До Майлза донесся запах духов - сегодня Бел подчеркивал свою женственность, как и все пять дней полета. Раньше он придерживался мужской линии поведения: агрессивные манеры и колкий юмор. Майлза чрезвычайно беспокоило то, что последнее время в его присутствии Бел прямо-таки таял на глазах. Снова повернувшись к экрану, Майлз вызвал изображение планеты, к которой они приближались. Издали Архипелаг Джексона выглядел не слишком привлекательно: гористый ландшафт, довольно холодный климат, заселена только экваториальная зона. О бурной жизни планеты говорило лишь высвеченное компьютером кружево разноцветных орбит спутников, орбитальных пересадочных станций и разрешенных траекторий подлета. - Вы когда-нибудь здесь бывали, Бел? - Один раз, еще лейтенантом флота адмирала Оссера. С тех пор дом Фелл возглавил новый барон. Но их продукция по-прежнему пользуется доброй славой - если только знать, что покупаешь. Не соблазняйтесь скидкой на нейтронные гранаты. - Ха. Они хороши для тех, кто умеет далеко метать. Не тревожьтесь, гранат в списке нет. Майлз протянул ему дискету с данными, и Бел грациозно перегнулся через спинку кресла, чтобы взять ее. - Отправить экипаж в увольнение, пока мы будем дожидаться загрузки? А как вы? Неподалеку от порта есть отель со всеми удобствами: бассейн, сауна, великолепная кухня... - Бел понизил голос. - Можно было бы снять номер на двоих. - Э-э... Кхм, кхм. Я планирую давать увольнения только на дневное время. - Я ведь и женщина тоже, - негромко напомнил Бел. - Но далеко не только женщина. - Вы так безнадежно моносексуальны, Майлз. - Извините. Майлз неловко похлопал по руке, ненароком очутившейся у него на плече. Бел вздохнул, выпрямляясь: - Вы не виноваты. Майлз тоже вздохнул. Возможно, ему следовало облечь сбой отказ в более решительную форму: они с Белом говорят на эту тему уже в седьмой раз. Это превратилось почти в ритуал, почти - но все же не совсем - в шутку. Он знал, что если сейчас обернется, то прочтет в глазах капитана Торна глубокое одиночество, никогда не находившее словесного выражения. Майлз не стал оборачиваться. Кто ты такой, чтобы осуждать других, с горечью подумал он, ведь собственное тело приносит тебе так мало радости! И с чего это Бела - высокого, стройного, здорового - так привлек коротышка-полуинвалид, и к тому же чокнутый. Да уж, тут есть над чем подумать. "Если не можешь иметь двухметровый рост, имей двухметровую смекалку". Но разум пока не помог ему найти решение проблемы с Торном. - Вам никогда не хотелось вернуться на Бету и найти себе кого-нибудь из своих? - серьезно спросил он. Торн пожал плечами: - Слишком скучно. От этого мне и хотелось убежать. Все так безопасно, так предсказуемо... - Но зато до чего хорошо растить там детей! Торн ухмыльнулся: - Это точно. А знаете, вы почти идеальный бетанец. Почти. Произношение у вас верное, знаете местные шутки... - А что же мне не удается? Торн прикоснулся к его щеке, и Майлза передернуло. - Рефлексы, - объяснил Торн. - А! - Я вас не выдам. - Знаю. Бел снова подался к нему: - Можно было бы сгладить эту последнюю шероховатость... - Некогда, - ответил Майлз, чуть покраснев, - у нас много дел. - Ну еще бы, инвентаризация вооружения, - презрительно откликнулся Торн. - Нет, это не дело, - объяснил Майлз, - это прикрытие. - Ага! - Торн выпрямился. - Наконец-то! - Э-э... Что вы имеете в виду? - Тут не нужно быть семи пядей во лбу. Мы летим покупать вооружение, но вместо того, чтобы взять корабль максимальной грузоподъемности, вы выбираете "Ариэль" - самый быстрый. Нет занятия более нудного, чем приемка груза, но вместо того, чтобы послать сюда опытного интенданта, вы отправляетесь сами. - Я действительно хочу познакомиться с новым бароном, - мягко сказал Майлз. - Дом Фелл - один из крупнейших поставщиков вооружения по эту сторону от Беты. Если мне понравится качество первой партии, они могли бы стать нашими постоянными партнерами. - Четверть фелловского оружия изготовлена на Бете, только клеймо заменено, - вставил Торн. - ...и пока мы здесь находимся, - продолжал Майлз, - к нам обратится некий биолог, пожелавший завербоваться во флот дендарийских наемников в качестве фельдшера. В этот момент все увольнения прекратятся, мы быстро закончим погрузку и улетим. Торн удовлетворенно ухмыльнулся. - Берем на борт пассажира. Полагаю, нам неплохо заплатят? - Очень неплохо. Если доставим его в пункт назначения живым. Этот человек - главный генетик лабораторий дома Бхарапутра. Ему предложило убежище некое правительство, способное защитить его от длинных рук барона Луиджи. Но барон, конечно, будет крайне раздосадован, узнав, что его лучший специалист скрылся, не попрощавшись. Нам платят за то, чтобы мы доставили генетика новым хозяевам живым и э-э... в здравом уме и твердой памяти. Поскольку дом Бхарапутра может, не моргнув глазом, купить и перекупить весь Свободный флот дендарийских наемников, даже не обращаясь в банк, я бы тоже предпочел не иметь дела с подручными барона Луиджи. Так что прикинемся наивными дурачками. Мы всего только наняли чертова медтеха, сэр! И сами будем взбешены, когда он дезертирует, едва мы вернемся к месту сбора флота у Эскобара. - Звучит неплохо, - согласился Торн. - Просто и эффективно. - Надеюсь, - вздохнул Майлз. - Ну почему бы для разнообразия хотя бы этой операции не пройти по плану? Офисы и демонстрационные залы располагались неподалеку от порта, и большинство мелких покупателей никогда не забиралось в глубь станции Фелл. Но вскоре после того, как Майлз и Торн сделали свой заказ (прошло примерно столько времени, сколько нужно, чтобы проверить кредитную карточку), перед ними предстал сверхвежливый лакей в зеленом форменном шелке и вложил в руку адмирала Нейсмита кубический жетон - приглашение на прием в личных апартаментах барона. Через четыре часа, стоя перед шлюзом, ведущим в жилую часть станции, Майлз отдал свой кубик-пропуск мажордому барона Фелла и в последний раз проверил, как они с Торном выглядят. Парадная форма дендарийцев - бархатная, серая с белым - вдруг показалась ему излишне вычурной. Ну, не он ее придумал - форма досталась Майлзу по наследству. Будем терпеть. Майлз с интересом разглядывал шлюз, пока мажордом проверял, нет ли при них оружия. Похоже было, что все системы жизнеобеспечения жилого отсека автономны и никак не связаны с остальной станцией. Эту часть станции не только можно было заблокировать, она могла отделиться. Практически получался не отсек, а корабль: Майлз готов был поспорить, что где-то тут есть и двигатели, и вооружение, хотя идти искать их без сопровождения было бы самоубийством. Мажордом впустил гостей, проговорив в свой радиобраслет: - Адмирал Майлз Нейсмит, командующий Свободным флотом дендарийских наемников, капитан Бел Торн, командир скоростного крейсера "Ариэль" Свободного флота дендарийских наемников. Интересно, кто принимает его сообщения? Большой зал приемов был обставлен с изысканным вкусом. Переливающиеся всеми цветами радуги плавающие лестницы и платформы создавали укромные уголки, не нарушая иллюзии открытого пространства. У каждого выхода (Майлз насчитал их шесть) стояли рослые охранники в зеленом одеянии, изображая прислугу - впрочем, с очень малым успехом. Почти всю стену занимал огромный иллюминатор, выходивший на оживленный порт станции Фелл и яркий край планеты, пересекавший усеянную звездами черноту космоса. Множество элегантных красавиц в зеленых шелковых сари скользили между гостями, предлагая закуски и напитки. "Серый бархат, - решил Майлз, посмотрев на остальных гостей, - это скромнейший наряд". Они с Белом просто неотличимы от стен. Немногие покупатели, осчастливленные приглашением к барону, поражали взгляд немыслимым разнообразием одежд. Гости держались тесными группами, отнюдь не стремясь перезнакомиться между собой. Оказалось, что партизаны не желают якшаться с наемниками, а контрабандисты - с революционерами. А Гностические Святые, естественно, беседуют только с Единым Истинным Божеством - и, может быть, еще с бароном Феллом. - Вот это прием, - заметил Бел. - Помню одну выставку комнатных животных: так вот, там была такая же атмосфера. А гвоздем программы стал инцидент, когда чья-то бородатая ящерица с Тау Кита сорвалась с поводка и слопала чемпиона из разряда собак. - Ша! - Майлз не сдержал ухмылки. - Помни о деле. Женщина в зеленом сари безмолвно поклонилась им, предлагая экзотические яства. Торн вопросительно поднял бровь: "Можно ли?.." - Почему бы и нет? - пробормотал Майлз. - В конце концов, это все за наши денежки. Сомневаюсь, чтобы барон травил своих покупателей - это может повредить бизнесу. А бизнес здесь - прежде всего. Он выбрал розовый кусочек в форме цветка лотоса и таинственный беловатый напиток. Торн последовал его примеру. Увы, розовый лотос оказался какой-то сырой рыбой. Она противно скрипела на зубах, но выхода не было, и откушенный кусок пришлось проглотить. Напиток оказался крепчайшим спиртным, и, сделав один глоток, чтобы избавиться от рыбного вкуса, Майлз с сожалением оставил свой бокал на первой же ровной поверхности. Его карликовое тело не справлялось с алкоголем, а встречаться с бароном Феллом в полубессознательном состоянии или беспомощно хихикая было бы неблагоразумно. Неустрашимый гермафродит оставил бокал при себе. Откуда-то донеслась удивительная музыка: стремительный бег сложных аккордов. Майлз безуспешно старался угадать, что это за инструмент - да нет, конечно, там не один, а несколько инструментов. Обменявшись взглядами, они с Торном двинулись в направлении звуков. Но когда, завернув за спиральную лестницу, они увидели музыканта, Майлз широко раскрыл глаза. Да уж, на этот раз хирурги дома Риоваль зашли слишком далеко... Декоративные разноцветные искорки очерчивали шарообразное поле антигравитационного пузыря. Внутри находилась женщина. Она играла, и белые руки мелькали на фоне ее зеленых шелковых одежд. Все четыре белые руки... На ней был свободный жакет-кимоно, перехваченный поясом, и такого же цвета шорты, из которых вместо ног тянулись еще две руки. Волосы у музыкантки были короткие, мягкие, иссиня-черные. Глаза женщины были закрыты, а на лице застыло неземное спокойствие - глубокое, прекрасное, пугающее. Инструмент представлял собой плоский отполированный деревянный корпус, по верху и низу которого были натянуты бесчисленные ряды сверкающих металлических струн. Женщина ударяла по струнам четырьмя обтянутыми войлоком молоточками. И верхние, и нижние руки двигались с умопомрачительной скоростью в сложном контрапункте. Мелодия рассыпалась каскадами нот. - Бог ты мой, - произнес Торн, - эта же квадди. - Что-что? - Квадди. Далеко она залетела. - Она... не местного производства? - Ничуть. - Слава тебе, Господи! Но тогда откуда она взялась? - Лет двести тому назад, примерно в то же время, когда создавали гермафродитов, - по лицу Торна скользнула странная гримаса, - генетики разных планет наперебой стремились улучшить человеческую породу. Кому-то из них пришло в голову создать расу обитателей невесомости. Потом создали генераторы искусственной гравитации, так что это оказалось ни к чему. Квадди бежали - их потомки расселились на окраинах обитаемого космоса, где-то далеко по другую сторону Земли в пространственно-временной сети. По эту сторону их почти никогда не встретишь. Ш-ш... Приоткрыв губы. Торн внимал волшебной музыке. "В конце концов, это не более удивительно, чем найти бетанского гермафродита среди свободных наемников", - решил про себя Майлз. Но музыка заслуживала безраздельного внимания, хотя в этой толпе параноиков ее почти никто даже не заметил. Майлз не был меломаном, но даже он ощутил напряженную страстность исполнения, далеко превосходящую обычный талант и граничившую с гениальностью. На одно краткое мгновение гению удается сплести звуки со временем и задержать их... Но, подобно времени, они всегда просачиваются между пальцами, оставаясь лишь в памяти. Переливы музыки стихли до манящего эха и замерли. Четырехрукая исполнительница открыла голубые глаза и ее лицо из небесно-прекрасного стало просто человеческим, напряженным и печальным. - О-ох, - вздохнул Торн. Он сунул опустевший бокал под мышку, поднял руки, собираясь зааплодировать, - и замер, заметив равнодушие собравшихся. Майлзу не хотелось выделяться. - Может, вам с ней поговорить? - предложил он капитану. - В качестве альтернативы рукоплесканиям. - Правда? - Торн сразу же оживился, поставил бокал на ближайший стол и, приложив ладони к искрящемуся пузырю, растерянно улыбнулся: - Э-э... - Было видно, как поднимается и опадает его грудь. "Боже правый. Торн не находит слов? Кто бы мог ожидать такого?" - Спросите, как называется ее инструмент, - подсказал Майлз. Четырехрукая женщина заинтересованно наклонила голову, грациозно перелетела через громоздкий инструмент и повисла над Торном по другую сторону переливающегося барьера. - Да? - Как называется этот необычный инструмент? - спросил Торн. - Это двухсторонние цимбалы, мадам... сэр... - Ее вежливый голос слуги, обращающегося к гостю, дрогнул из-за страха нанести обиду, - ...офицер. - Капитан Бел Торн, - мгновенно подсказал бравый гермафродит, уже успевший вернуть себе присутствие духа. - Командир скоростного крейсера дендарийцев "Ариэль". К вашим услугам. Как вы здесь оказались? - Я добралась до Земли, зарабатывая себе на дорогу, и барон Фелл нанял меня. Она гордо вскинула голову, словно отметая какое-то скрытое осуждение, хотя Торн ничего не сказал. - Вы - настоящая квадди? - Вы слышали о моем народе? - Ее темные брови изумленно взметнулись. - Большинство тех, с кем я встречалась, уверены, что я - чудище, сконструированное по специальному заказу. Торн откашлялось. - Я с Беты. У меня есть основания для личного интереса к первому взрыву генетических экспериментов. - Он снова кашлянул. - Видите ли, я - бетанский гермафродит. И он с тревогой глянул на собеседницу. Вот это да! Бел никогда не ожидал ничьей реакции - он шел напролом, и пусть будет, что будет. "Ни за что не буду в это встревать". И Майлз чуть-чуть попятился, пряча улыбку при виде того, как к Торну на глазах возвращаются все мужские ухватки. Женщина заинтересованно наклонила голову. Одна из верхних рук поднялась и оперлась на сверкающий барьер неподалеку от руки наемника. - Неужели? Значит, вы тоже... - О, да. Скажите, как вас зовут? - Николь. - Николь? И все? То есть, я хочу сказать - дивное имя. - У моего народа нет фамилий. - И... э-э... что вы будете делать, когда вечер закончится? Но в эту минуту их прервали. - Выше голову, капитан, - пробормотал Майлз. Торн мгновенно выпрямился, спокойный и собранный, проследив за направлением взгляда Майлза. А квадди отплыла от силового барьера и грустно опустила голову на сложенные стопкой четыре ладони. К ним приближался хозяин дома, и Майлз поспешно изобразил некий великосветский вариант стойки "смирно". Джориш Стойбер, барон Фелл, оказался на удивление старым - во плоти он выглядел еще старше, чем на головидео, которое показывали Майлзу при подготовке к заданию. Барон был лыс (вокруг блестящего черепа осталась лишь редкая седая бахрома), радушен и толст. Вид у него был как у доброго дедушки. Не как у дедушки Майлза - тот был сух и неприступен даже на склоне лет. Но и титул старого графа был самым настоящим, родовым титулом, а не вежливым обращением к безжалостному дельцу, пережившему все схватки внутри синдиката. Майлз напомнил себе, что несмотря на радостно-румяные щеки, барон взобрался так высоко, шагая по горе трупов. - Адмирал Нейсмит, капитан Торн! Добро пожаловать на станцию Фелл, - пророкотал барон, расплываясь в благодушной улыбке. Майлз отвесил ему аристократический поклон. Торн последовал его примеру, но несколько неуклюже. Черт!.. В следующий раз надо будет изобразить такую же неловкость. Вот такие мелочи и создают маску - или, наоборот, разрушают ее. - Мои люди позаботились о вас? - Спасибо, все превосходно. - Я так рад наконец с вами познакомиться, - продолжал барон. - Мы тут немало о вас наслышаны. - Вот как? - откликнулся Майлз, поддерживая беседу. Взгляд барона был странно жадным. Что за повышенное внимание к какому-то ничтожному наемнику? Такая честь была бы чрезмерной даже для самого крупного покупателя. Майлз постарался спрятать тревогу за ответной улыбкой. "Терпение. Пусть опасность обозначится почетче. Не бросайся навстречу тому, чего пока не видишь". - Надеюсь, вы слышали обо мне что-нибудь хорошее? - Более того, удивительное. Стремительность вашей карьеры сравнима только с таинственностью вашего происхождения. Проклятье, что это еще за наживка? Уж не намекает ли барон, что ему известно настоящее имя "адмирала Нейсмита"? Это может обернуться чертовски серьезной неприятностью. Нет, страх опережает разум. Надо подождать. Надо забыть, что в этом теле когда-то существовал лейтенант-лорд Форкосиган из Имперской службы безопасности Барраяра. И все же, почему эта старая акула так льстиво улыбается? Майлз постарался изобразить на лице полнейшее спокойствие. - Даже сюда донеслись вести об успехах вашего флота у Вервана. Увы, его прежний командир... Майлз напрягся. - Я тоже весьма сожалею о гибели адмирала Оссера. Барон философски пожал плечами: - В работе такое случается. Командовать должен кто-то один. - Он был выдающимся полководцем. - Гордость - опасная вещь, - улыбнулся Фелл. Майлз прикусил язык. "Так он считает, что я подстроил гибель Оссера? Ну и пусть считает". А ведь в этом зале на одного наемника меньше, чем кажется. Благодаря Майлзу дендарийцы являются теперь тайным подразделением Имперской службы безопасности Барраяра - настолько тайным, что большинство из них и сами об этом не знают... Только последний дурак не смог бы с выгодой для себя распорядиться такой информацией. Майлз ответил барону многозначительной улыбкой, но ничего не сказал. - Вы чрезвычайно меня интересуете, - продолжал барон. - Например, загадка вашего возраста. И ваша прежняя карьера военного. Если бы Майлз не избавился от своего бокала, сейчас он осушил бы его одним глотком. Вместо этого он лишь судорожно сжал руки за спиной. Или морщины боли все же недостаточно старят его лицо? Неужели барон и вправду разглядел под адмиральской личиной двадцатитрехлетнего лейтенанта службы безопасности?.. Но ведь обычно ему удавалось вполне успешно оставаться в образе! Барон понизил голос: - Я полагаю, слухи не лгут и относительно того, что бетанцы подвергли вас процедуре омоложения? Так вот в чем речь? У Майлза даже голова закружилась от облегчения. - Чем же это может заинтересовать вас, милорд? - любезно затараторил он. - Я-то считал, что Джексон - родина практического бессмертия. Говорят, что здесь многие донашивают уже третье клонированное тело. - Я не из их числа, - с сожалением ответил барон. Майлз непритворно изумился. Не может быть, чтобы этот престарелый убийца по этическим соображениям отвергал процесс пересадки мозга в новое тело! - Какое-нибудь неприятное медицинское противопоказание? - сочувственно осведомился он. - Примите мои соболезнования. - В некотором роде. - Улыбка барона стала напряженной. - Сама операция по пересадке мозга убивает некоторый процент пациентов - снизить его не удается... "Ага, - подумал Майлз, - не говоря о стопроцентной смертности "доноров", чьи мозги выбрасывают чтобы освободить место..." - ...а еще какой-то процент получает необратимые повреждения. Это неизбежный риск. - Но награда так огромна. - Однако главная трудность в том, что часть пациентов умирает на операционном столе вовсе не случайно. Когда у тебя есть деньги и власть, это тоже можно устроить. У меня немало врагов, адмирал Нейсмит. Майлз сделал неопределенный жест, сохраняя на лице выражение глубочайшего интереса. - По моим расчетам мои теперешние шансы пережить пересадку мозга намного ниже средних, - продолжал барон. - Поэтому меня интересуют альтернативы. И он выжидательно замолчал. - О! Хм... - сказал Майлз. Уставившись на свои пальцы, он стремительно соображал. - Вы правы, я когда-то принял участие в... запрещенном эксперименте. Как оказалось, он был преждевременно перенесен с животных на человека. И оказался неудачным. - В самом деле? - отозвался барон. - Вы выглядите вполне здоровым. Майлз пожал плечами. - Да, были кое-какие положительные результаты для мышц, тонуса кожи, волос. Но мои кости - это кости старика, они очень хрупкие. - (И это правда.) - Я подвержен острым приступам артрита, и бывают дни, когда без лекарств я не мог бы ходить. - (И это тоже правда, черт побери. Недавнее и чрезвычайно неприятное осложнение.) - Продолжительность жизни мне обещана очень небольшая. - (Например, если кое-кто из присутствующих вдруг узнает, кто же такой на самом деле этот "адмирал Нейсмит", мне не прожить и четверти часа.) - Так что если вы любите физическую боль и считаете, что вам понравится жизнь калеки, то я мог бы рекомендовать вам эту процедуру. Старик осмотрел Майлза с ног до головы, и углы его рта разочарованно опустились. - Понятно. Капитан Торн, прекрасно знавший, что процедуры "бетанского омоложения" не существует, слушал их беседу со скрытым удовольствием. - И все же, - настаивал барон, - быть может ваш знакомый медик достиг некоторых успехов за эти годы. - Боюсь, что нет, - ответил Майлз, разводя руками. - Он умер. От старости. - Ах вот как! - плечи барона бессильно поникли. - А, вот ты где, Фелл! - раздался рядом с ними чей-то голос. Барон расправил плечи и повернулся. Новый гость был одет так же просто, как и сам Фелл, но в его молчаливом спутнике угадывался телохранитель. Костюм слуги, в отличие от хозяйского, был вызывающе наряден - шелковая красная туника с высоким воротом и широкие черные шаровары. Оружия при нем не было - на станции Фелл его имели только люди Фелла. Но мозоли на кулаках этого поджарого супермена говорили о том, что он может обойтись и без оружия. Взгляд его все время рыскал, руки чуть заметно подрагивали: он находился в состоянии гипербдительности, поддерживаемой с помощью специальных препаратов, и в случае приказа нанес бы удар с умопомрачительной скоростью и силой. Конечно, долго он не протянет, но нарушенный обмен веществ и ранняя старость - это, так сказать, профессиональные заболевания телохранителей. Человек, которого он охранял, тоже был молод. Его блестящие черные волосы были заплетены в длинную косу; мелкие, но правильные черты смуглого лица оттеняла гладкая, как у девушки, кожа. Ему не могло быть больше двадцати пяти лет, однако держался он с уверенностью зрелого человека. - Здравствуй, Ри, - кивнул юноше барон Фелл, здороваясь как с равным, а не как с младшим. Снова входя в роль радушного хозяина, он добавил: - Офицеры, могу ли я представить вам барона Риоваля из дома Риоваль? Адмирал Нейсмит, капитан Торн. Они с того скоростного крейсера иллирийской постройки, Ри. Ты его, наверное, заметил в порту. - Боюсь, у меня не так наметан глаз на технику, как у тебя, Джориш. Молодой барон удостоил офицеров кивка и, не обращая внимания на ответный поклон Майлза, вгляделся в обитательницу антигравитационного пузыря. - Мои агенты не преувеличили ее чар. Фелл сдержанно улыбнулся. Николь, с минуту назад отлетевшая вглубь шара, сейчас плавала за своим инструментом, хлопоча над настройкой. Ее глаза тревожно взглянули на Риоваля и снова вернулись к цимбалам, словно музыка могла воздвигнуть между ними какую-то магическую стену. - Не попросишь ли ты ее... - начал Риоваль, но его прервал мелодичный сигнал наручного комма. - Извини, Джориш. - Не без раздражения барон полуотвернулся и произнес в микрофон: - Риоваль. Ради вас надеюсь, что вопрос действительно важный. - Да, милорд, - отозвался высокий голос из радиобраслета. - Говорит Дим, управляющий отделом сбыта. Возникла небольшая проблема. Эта тварь, которую нам продал дом Бхарапутра, искалечила покупателя. Скульптурные губы Риоваля раздвинулись в свирепом оскале. - Я же велел приковать ее дюросплавом. - Мы так и сделали, милорд. Цепи выдержали, но она вырвала болты из стены. - Парализуйте ее. - Уже сделано. - И как следует накажите, когда очнется. Думаю, голодовка умерит ее агрессивность. Для существа с таким аппетитом это самое верное средство. - А как насчет покупателя? - Предоставьте ему любые удобства, каких он только потребует. За счет фирмы. - Боюсь, что он очень нескоро сможет оценить их, милорд. Сейчас он в больнице. Все еще без сознания. - Приставьте к нему моего личного врача. Остальным я займусь, когда вернусь, примерно через шесть часов. - И барон Риоваль щелчком отключил связь. - Идиоты, - проворчал он, потом сделал сдержанный, медитативный вдох и, словно программу из компьютерной памяти, вызвал обратно свои светские манеры. - Пожалуйста, извини, что нас прервали, Джориш. Фелл снисходительно махнул ладонью - дескать, все понятно, дела. - Так вот я говорю - не попросишь ли ты ее что-нибудь сыграть? - Риоваль кивнул в сторону квадди. Старый барон заложил руки за спину и сверкнул зубами в благодушной улыбке. - Сыграй нам, Николь. Женщина робко кивнула, устроилась за инструментом и закрыла глаза. Тревога на ее лице, постепенно уступила место внутреннему покою, и музыкантка начала тихую сладкозвучную мелодию, которая постепенно крепла, разрасталась и ускорялась. - Достаточно! - вскинул руку Риоваль. - Она совершенно такая, как ее описывали. Николь остановилась на середине аккорда и медленно, глубоко вздохнула; ноздри ее затрепетали от обиды. Ее явно удручала невозможность довести пьесу до конца, ее артистическое достоинство было оскорблено. Резкими, порывистыми движениями она положила молоточки в гнезда по бокам цимбал и скрестила верхнюю и нижнюю пару рук. У Торна дернулся уголок рта, и он тоже скрестил руки на груди, невольно скопировав движение квадди. Майлз насторожился. - Мой агент говорил правду, - повторил Риоваль. - Тогда, возможно, твой агент передал тебе и мои сожаления, - сухо заметил Фелл. - Конечно. Но он не был уполномочен предлагать сумму, превышающую некую цифру. Для такого исключительного случая необходим личный контакт. - Дело в том, что я получаю от нее удовольствие здесь, где она есть, - сказал Фелл. - А в моем возрасте удовольствие получить гораздо труднее, чем деньги. - Совершенно верно. Но одно можно заменить другим. Я мог бы предложить тебе нечто совершенно особенное, такое, чего нет в каталогах. - Ничто не заменит мне удовольствие от ее музыки, Риоваль. От музыки, которая не просто прекрасна, а уникальна. Она естественна, не запятнана никаким искусственным вмешательством. И не может быть воспроизведена в твоих лабораториях. - Мои лаборатории могут воспроизвести все, что угодно, сэр. Фелл улыбнулся, принимая скрытый вызов. - Кроме уникальности. По определению. Риоваль развел руками, признавая, что в этом философском споре он проиграл. Насколько понял Майлз, Фелл не просто наслаждался музыкой квадди - он еще и смаковал обладание тем, что так остро хотелось иметь его сопернику. Обыграть конкурента - радость, доступная в любом возрасте. Похоже, даже всемогущему Риовалю нелегко придумать что-то похлеще... А все же, если Риоваль найдет, чем заплатить Феллу, то какая сила на Архипелаге Джексона сможет спасти Николь? Майлз вдруг понял: он знает, что именно мог бы запросить старый барон. Интересно, догадывается ли Риоваль? Молодой магнат чуть нахмурился. - Тогда давай обсудим вопрос об образце тканей. Это ей не повредит, и ты сможешь без помех услаждаться ее игрой. - Это повредит ее уникальности. Тебе же прекрасно известно, Ри, что когда в оборот вводятся подделки, цена оригинала падает, - ухмыльнулся барон Фелл. - Далеко не сразу, - напомнил Риоваль. - Время взросления клона - не меньше десяти лет. Ах, но ведь ты же и сам это знаешь! Он покраснел и слегка поклонился, словно извиняясь за допущенную неловкость. Судя по тому, как сжал губы Фелл, это и вправду была серьезная неловкость. - Действительно, знаю, - сухо отозвался он. В этот миг Торн, внимательно прислушивавшийся к обмену репликами, не выдержал: - Вы не имеете права продавать ее ткани! Они вам не принадлежат! Она не конструкт Архипелага Джексона, а свободнорожденная гражданка Галактики! Вельможи повернулись к Белу, словно наемник был каким-то неожиданно и некстати заговорившим предметом мебели. - Барон может продать ее контракт, - пояснил Риоваль с холодной снисходительностью. - Именно это мы и обсуждаем. Между собой. Бел проигнорировал намек: - А какая разница на Джексоне, называете вы это контрактом или плотью? Риоваль улыбнулся: - Абсолютно никакой. - Но это совершенно противозаконно! - Законно, дорогой мой... э-э... да, вы ведь бетанец, не так ли? Ну, тогда все понятно... Законно или противозаконно то, что планета, на которой вы находитесь, называет таковым и способна отследить за его выполнением. Я здесь что-то не вижу ваших бетанских правоохранителей, которые навязали бы всем нам свое нелепое понимание этики, а ты, Джориш? Старый барон слушал их спор, приподняв брови, и явно разрывался между гневом и желанием расхохотаться. - Значит, если я вытащу бластер и снесу вам голову, это будет совершенно законно? - осведомился Торн. Охранник Риоваля напрягся, готовясь к молниеносному броску. - Заткнись, Бел, - чуть слышно пробормотал Майлз. А Риоваль, по-видимому, уже вошел во вкус новой игры. - У вас нет оружия. Но если отбросить юриспруденцию, то у моих подчиненных есть приказ мстить за меня. Это, так сказать, естественный или фактический закон. В результате вы увидите, что ваш неразумный порыв был поистине противозаконен. Барон Фелл поймал взгляд Майлза и чуть заметно наклонил голову. Пора вмешаться. - Ну, довольно, идемте, капитан, - сказал Майлз. - Мы у барона не единственные гости. - Советую отведать горячих закусок, - гостеприимно предложил Фелл. Риоваль тут же забыл о своем оппоненте и повернулся к Майлзу: - Прошу посетить мое заведение, если будете спускаться на планету, адмирал. Даже бетанец может там с пользой расширить свой кругозор. Я уверен, что мои служащие сумеют найти для вас что-нибудь интересное и за приемлемую сумму. - Теперь уже не найдут, - отозвался Майлз. - Все наши деньги - у барона Фелла. - Ах, как жаль. Ну, может в следующий раз. Момент для расставания был самым подходящим, но Бел не двинулся с места. - Вы не смеете продавать эту гражданку Галактики! И он резко махнул рукой в сторону квадди, чьи сосредоточенные голубые глаза сверкали за переливающейся поверхностью шара. Риоваль остановился на полпути и изобразил налицо искреннее изумление. - О, капитан! Я только сейчас понял. Бетанец... Значит, вы настоящий генетический гермафродит! У вас самого есть определенное редкое качество, имеющее рыночную стоимость. Я могу предложить вам совершенно потрясающую работу, которая заставит вас по-новому видеть мир. И заработок вдвое выше вашего теперешнего! Причем в вас даже не будут стрелять. Гарантирую, что вы будете пользоваться огромным уважением. Оплата сдельная. Впоследствии Майлз клялся, что физически ощутил, как у Торна зашкалило давление, когда до него дошел смысл сказанного. Видя, как потемнело лицо капитана, Майлз протянул руку и изо всех сил впился пальцами в его плечо. - Нет? - удивился Риоваль, склоняя голову набок. - Ну, ладно. Однако, если серьезно, я бы хорошо заплатил вам за образец тканей для моей коллекции. Бел взорвался: - Чтобы еще сотни лет мои клоны были секс-рабами? Только через мой труп! Или ваш... ах вы... вы... Он так разъярился, что даже начал заикаться, чего Майлз не замечал еще ни разу за все годы их знакомства. Даже во время боя Торн держался гораздо спокойнее. - Ах, как это по-бетански! - ухмыльнулся Риоваль. - Уймись, Ри, - проворчал оружейный магнат. Риоваль вздохнул: - Так уж и быть. Но это так увлекает! - Нам не выиграть, Бел, - прошипел Майлз. - Пора убираться. Фелл одобрительно кивнул. - Благодарю вас за гостеприимство, барон Фелл, - официальным тоном проговорил Майлз. - До свидания, барон Риоваль. - До свидания, адмирал, - отозвался Риоваль, неохотно прекращая то, что явно оказалось для него лучшим развлечением дня. - Для бетанца вы, похоже, не слишком закоснели в предрассудках. Надеюсь, когда-нибудь вы сможете навестить нас без вашего высокоморального друга. - Не думаю, - пробормотал Майлз, тщетно роясь в памяти в поисках сокрушительного оскорбления, которое можно было бы бросить на прощание. - Ах, как жаль, - не унимался барон. - У нас есть один номер: карлик с собакой. Я уверен, вы нашли бы его захватывающе интересным. Наступило мгновение полной тишины. - Поджарьте их с орбиты, - напряженно посоветовал Бел. Майлз ухмыльнулся, стиснув зубы, поклонился и отошел, таща Бела за рукав. Почти сразу же подле них возник мажордом. - Выход вон в той стороне, офицеры, будьте добры, - улыбнулся он. Никогда еще Майлза не выставляли за дверь с такой любезностью. Когда они вернулись на "Ариэль", Торн забегал взад-вперед по кают-компании. Майлз сидел и цедил кофе, такой же горький и черный, как его мысли. - Извините, что я вышел из себя с этим сопляком Риовалем, - хрипло проговорил Торн. - Какой он, к дьяволу, сопляк, - с досадой ответил Майлз. - Мозгу этого тела не меньше ста лет. Он управлял вами, как марионеткой. Нет. Нам нечего было надеяться выиграть у него партию. Честно говоря, было бы гораздо лучше, если бы у вас хватило ума заткнуться. Он глубоко втянул в себя воздух, стараясь охладить ошпаренный язык. Бел сокрушенно махнул рукой, признавая свою вину, и опять заметался, как зверь по клетке. - А эта бедняжка, заключенная в своем пузыре... И я, дурак, упустил единственную возможность поговорить с нею! Бубнил какую-то чушь... "Николь основательно разбередила в Торне мужское начало", - отметил про себя Майлз. - Случается с каждым, - пробормотал он, улыбаясь в чашку, потом нахмурился. Пожалуй, не следует поощрять интерес Торна к квадди. Женщина явно не просто одна из домашних слуг Фелла. У них здесь всего один корабль с экипажем о двадцать человек, но даже будь с ним весь дендарийский флот, Майлз не решился бы оскорбить оружейного барона на его собственной территории. В конце концов они на задании... Кстати: где этот проклятый пассажир? Почему он до сих пор не связался с "Ариэлем"? Запищало переговорное устройство, и расстроенный капитан шагнул к двери. - Торн слушает. - Сэр, говорит капрал Нот от стыковочного узла. Здесь... женщина. Она вас спрашивает. Торн и Майлз обменялись удивленными взглядами: - Ее имя? - спросил Торн. Послышалось приглушенное бормотание, а потом ответ: - Она говорит - Николь. Торн удивленно хмыкнул. - Хорошо. Проведите ее в кают-компанию. - Есть, капитан. - Капрал забыл отключить свое переговорное устройство и до них донеслось: - ...послужи здесь подольше, и не такого насмотришься... Николь появилась о дверях, балансируя на летающем кресле - парящей округлой чаше, которая, казалось, ищет свое блюдце. Эмаль на кресле была того же голубого цвета, что и ее глаза. Пролетев на нем в дверь с грацией покачивающей бедрами женщины, она резко затормозила у стола, установив кресло на уровне сидящего человека. Нижние руки квадди управляли креслом, а верхние оставались свободными. Опора для нижней части тела была явно изготовлена специально для нее. Майлз с огромным интересом наблюдал, как Николь маневрирует - он и не знал, что квадди могут жить за пределами "пузыря невесомости". Майлз предполагал, что вне своего аквариума Николь будет беспомощной, как медуза на песке, однако она выглядела вполне крепкой и решительной дамой. Торн явно повеселел. - Николь! Как приятно снова вас видеть. Николь отрывисто кивнула. - Добрый день, капитан Торн. Здравствуйте, адмирал Нейсмит. Она переводила взгляд с одного на другого и, наконец, задержала его на Торне. Майлз уже догадался, в чем дело, но решил пока помолчать. Прихлебывая кофе, он ожидал дальнейшего развития событий. - Капитан Торн. Вы наемник, не так ли? - Да... - И... извините, если я вас не так поняла, но мне показалось, что вы отчасти... сочувствуете моему положению. Торн отвесил галантный поклон: - Я вижу, что вы висите над пропастью. Николь сжала губы и молча кивнула. - Не надо забывать, что она сама вовлекла себя в такую ситуацию, - напомнил Майлз. Женщина гордо подняла голову: - И намерена сама из нее выбраться. Майлз опять укрылся за чашкой, а Николь принялась нервно изменять высоту кресла - взлетела чуть вверх, потом вниз и в результате зависла на прежнем уровне... - Мне представляется, - снова заговорил Майлз, - что барон - весьма внушительный покровитель. Не думаю, чтобы у вас были основания опасаться... э-э... плотского интереса Риоваля, пока Фелл стоит у власти. - Барон Фелл умирает, - мотнула головой Николь. - По крайней мере, он сам так думает. - Я это понял. А почему он не закажет себе клона? - Он заказывал. Был договор с домом Бхарапутра. Клону было уже четырнадцать лет, он достиг полного размера. И тут пару месяцев назад юношу убили. Барон до сих пор не дознался, кто именно это сделал, хотя у него и есть небольшой список кандидатур, возглавляемый его единоутробным братом. - И Фелл оказался в плену дряхлеющего тела. Очень