поступите, если провалите тест Бонелли. Вы убьете себя? Иногда андроиды кончают с собой.: Что случалось крайне редко. -- Да, я сам о себе позабочусь, -- сказал Фил Реш. -- *-Вам не придется волноваться, ваша задача -- провести тест. Прибыла патрульная машина; двое полицейских выпрыгнули из кабины, увидели, где их ждут, и без задержек продрались к лифту. Один из них узнал Рика и кивнул ему. "Итак, мы можем идти, -- понял Рик. -- Свою работу здесь мы уже выполнили. Полностью". Когда он и Фил возвращались обратно по улице к зданию оперного театра, на крыше которого они припарковали ховер-кар, Реш сказал: -- Я отдам свой лазерный пистолет прямо сейчас; чтобы у вас не появилось лишних волнений по поводу моей реакции на негативный результат теста. Говоря точнее -- для вашей личной безопасности. -- Он протянул пистолет, Рик спокойно его спрятал. -- Как же вы убьете себя, -- спросил Рик, -- если завалите тест? -- Я остановлю дыхание. -- Боже праведный! -- воскликнул Рик. -- Неужели это возможно? -- Возможно, если я андроид. У анди отсутствует спонтанное включение блуждающего нерва, -- объяснил Фил Реш. -- В отличие от людей. Разве вам не говорили, когда готовили к работе охотника? Я знаю об этом уже много лет. -- Но умереть таким способом... -- запротестовал Рик. -- Эта процедура не сопровождается болью. Так что тут такого? -- M-м... -- Рик попытался изобразить жестом, потому что слов не нашлось. -- Я все же склонен думать, что мне не придется прибегнуть к данной процедуре, -- заверил Фил Реш. Вместе они взобрались на крышу оперного театра "Мемориал Войны", где стоял ховеркар Фила Реша. Проскользнув на сиденье водителя и закрыв за собой дверь, Фил Реш сказал: -- Я бы предпочел пройти тест Бонелли. -- Нет. Я не знаю, как его анализировать. "В этом случае мне придется полагаться на твою интерпретацию данных, -- мысленно добавил Рик. -- Так что твое предложение отпадает". -- Вы скажете мне правду, не так ли? -- спросил Фил Реш. -- Если я -- андроид, вы мне скажете об этом? -- Несомненно. -- Я действительно хочу знать правду. Я должен ее узнать. -- Фил Реш вновь закурил сигарету, повернулся боком, облокотился на сиденье; он наблюдал за Риком, стараясь устроиться поудобнее, но, как ни усаживался, почувствовать себя комфортно так и не смог. -- Вам действительно нравятся работы Мунка? Те, которые так внимательно рассматривала Люба Люфт? -- спросил он. -- Я от них не в восторге. Реализм в искусстве мне не интересен. Мне нравится Пикассо и... -- "Зрелость" датируется 1894 годом, -- коротко сообщил Рик. -- В то время господствовал реализм; вы должны это учитывать. -- Но одна из картин, на которой изображен человек, зажавший уши и кричащий из последних сил, -- она отличается от "Зрелости". Открыв портфель, Рик выудил из него составные части прибора. -- Сложное приспособление, -- заметил Фил Реш, внимательно наблюдая за Риком. -- Сколько вопросов вам потребуется, чтобы дать окончательное заключение? -- Шесть или семь. -- Он протянул Филу Решу адгезивную пластинку: -- Прилепите к щеке. Плотно. А луч света... -- Рик указал, -- будет сфокусирован на ваш глаз. Не моргайте, глазное яблоко должно оставаться неподвижным. -- Рефлекторные флуктуации, -- уверенно констатировал Фил Реш. -- Но не естественное возбуждающее действие; вы ведь измеряете не давление. Вы будете задавать устные вопросы; это то, что мы называем реакцией вздрагивания. -- Вы считаете, что сможете ее контролировать? -- спросил Рик,-- Наверное, нет. Внешне, возможно. Но внутреннюю амплитуду невозможно контролировать сознательно. В противном случае... -- он замолчал. -- Начинайте. Я нервничаю; извините, что я разговорился. -- Говорите все, что вздумается, -- сказал Рик. "Говори, ведь тебе не так далеко осталось до могилы, -- подумал Рик. -- Если ты, конечно, ее чувствуешь. Мне это безразлично". -- Если тест докажет, что я -- андроид, -- пролепетал Фил Реш, -- вам предстоит обрести веру в человечество. Но если этого не произойдет, я предлагаю вам начать формулировать идеологию, которую вы сможете приспособить под... -- Итак, начинаем. -- Устройство было полностью собрано, и стрелки двух индикаторов задрожали. -- Время ответной реакции -- фактор, который я регистрирую, так что отвечайте настолько быстро, насколько возможно. -- По памяти Рик выбрал начальный вопрос. Тест начался. Позже Рик долгое время сидел в полной тишине. Затем начал разбирать устройство Войт-Кампфа, складывая его элементы обратно в портфель. -- Я вижу ответ на вашем лице, -- произнес Фил Реш, выдохнув слова с абсолютно невесомым, почти конвульсивным облегчением. -- О'кей, можете вернуть мою пушку. -- Он в нетерпении протянул руку ладонью вверх. -- Очевидно, вы были правы, -- сказал Рик, -- в отношении планов Гарленда. Он хотел столкнуть нас лбами; как вы и предполагали. -- Рик чувствовал, что полностью разбит и физически, и морально. -- Вы уже сформулировали основополагающие пункты идеологии? -- спросил Фил Реш. -- Те, которые объясняют меня, как частицу расы людей? -- В вашей эмпатической реакции есть явный дефект -- мотивация ваших поступков, который мы не определяем. Мы не определяем его данным тестом. Ваше чувство по отношению к андроидам. -- Несомненно, вы не сможете протестировать его. -- Возможно, мы научимся это делать. -- Он никогда прежде не задумывался об этом, никогда не относился с сочувствием к андроидам, которых убивал. Рик всегда считал, что воспринимает андроидов как умные механизмы, по крайней мере, так подсказывало сознание. И теперь, сравнив себя с Филом Решем, разница мотиваций заявила о себе в полный голос. Но Рик инстинктивно чувствовал, что прав. "Эмпатия по отношению к искусственно созданной структуре? -- спросил он себя. -- К чему-то, что претендует на роль живого? Но ведь Люба Люфт выглядела подлинно живой; в ней не было даже намека на подделку". -- Представьте, что произойдет, -- тихо сказал Фил Реш, -- если мы поставим андроидов и животных на один и тот же уровень эмпатической идентификации. -- Мы не сможем защищать себя. -- Абсолютно точно. Этот тип -- "Нексус-6"... Они раскатают нас в лепешку. Вы и я, все охотники за премиальными -- мы стоим между "Нексус-6" и человечеством, мы барьер, который разделяет два класса. Более того... -- Он замер, сбился с мысли, обратив внимание на то, что Рик вновь достает элементы устройства. -- Я считал, тест закончен. -- Я хочу задать вопрос самому себе, -- пояснил Рик. -- А вы мне скажете, что зарегистрируют стрелки приборов. Вы отметите отклонение, а подсчитаю я сам. -- Он прилепил адгезивную пластинку к щеке, установил трубку -- источник света так, что луч падал ему точно в глаз. -- Вы готовы? Следите за стрелками. Мы исключим временную задержку; я хочу знать лишь величину показаний. -- Кажется, Рик, я готов, -- бодро ответил Фил Реш. Рик громко произнес: -- Я спускаюсь на лифте вместе с андроидом, которого только что поймал. Неожиданно кто-то убивает его без предупреждения. -- Никакой заметной реакции, -- сообщил Фил Реш. -- До какого уровня поднялись стрелки? -- Левая остановилась на 2.8. Правая -- 3.3 -- Женщина -- андроид, -- громко сказал Рик. -- Теперь они соответственно на 4.0 и 6.0 -- Слишком много, -- констатировал Рик; он сорвал со щеки адгезивный диск и выключил свет. -- Сочувственно-эмпатический ответ, -- уточнил он. -- На уровне, который соответствует ответам на большинство вопросов. Кроме экстремальных, которые связаны с использованием детской кожи в декоративных целях... вопросов на уровне патологии. -- Какие же выводы? -- Я проявляю эмпатический ответ только к определенным андроидам, не ко всем. К одному или двум. -- "Например, к Любе Люфт, -- подумал Рик, -- Так что я ошибся. В реакции Фила Реша нет ничего ненатурального и нечеловеческого; скорее, дело во мне самом". "Интересно, испытывал ли кто-нибудь из людей до меня такую жалость к андроидам?" "Конечно, -- отметил он, -- я едва ли еще раз столкнусь с похожей ситуацией. Скорее всего, моя реакция аномальна, и в ней повинны чувства, вызванные "Волшебной флейтой", голосом Любы, ее прерванной карьерой. Раньше я ничего подобного не испытывал, по крайней мере, не обращал внимания. Ни с Полоковым, ни с Гарлендом. И, -- понял Рик, -- если бы я доказал, что Фил Реш -- андроид, я бы прикончил его без намека на сочувствие. Во всяком случае, после смерти Любы". Много ли отличий между подлинно живущими людьми и гуманоидными конструкциями? В этом лифте, в музее, он сказал себе: "Я спускаюсь вниз с двумя созданиями, одно -- человек, другое -- андроид... Но мои чувства сейчас противоположны общепринятым. И те, которые я должен испытывать, и те, которые я чувствовать привык". -- Вы серьезно больны, Декард, -- произнес Фил Реш; как показалось Рику -- с удовольствием. -- И что же мне делать? -- поинтересовался Рик. -- Секс, -- уточнил Фил Реш. -- Секс? -- Потому что она была для вас физически привлекательна. Раньше с вами ничего подобного не случалось? -- Фил Реш рассмеялся. -- Нас учили, что главная проблема в работе охотника -- половое влечение. Разве вам не известно, Декард, что колонисты имеют любовниц? Любовниц-андроидов! -- Это противозаконно, -- ответил Рик, вспоминая соответствующую статью колониального законодательства. -- Конечно, половая связь человека и андроида запрещена законом. Но ведь и любовь двух мужчин, двух... зачем уточнять? Все эти варианты тоже противозаконны. Но люди от таких связей не отказывались и не отказываются. -- Но если это -- нет, не секс -- настоящая любовь? -- Любовь -- не более чем другое имя секса. -- А любовь к родной стране? -- заспорил Рик. -- Любовь к музыке? -- Если ваша любовь направлена на женщину или на женщину-андроида, это секс. Да проснитесь вы, Декард, посмотрите правде в глаза. Вы хотите уложить в постель женский вариант андроида -- не более того, но и не менее! Со мной однажды произошло нечто подобное. Когда я только начал работать охотником. Не позволяйте себе ныть; вы выздоровеете. Обязательно. Просто привычный ход событий изменил свой порядок. Не вы убивали ее, но вы присутствовали в тот момент, когда ее убили. После чего почувствовали к ней физическое влечение. Я вам советую повторить. Но в обратной последовательности. Рик уставился на него: -- Сначала переспать с ней... -- ...а затем убить ее, -- без лишних объяснений сказал Фил Реш. Злорадная, жесткая улыбка застыла на его лице. "Ты чертовски хороший охотник за премиальными, -- понял Рик. -- И твое отношение к анди тому подтверждение. А я?" Неожиданно, впервые за время работы охотником, он засомневался в себе. Глава 13 Джон Р. Изидор несся с работы домой, оставляя на темном небе след, как будто летел в огненной колеснице. "Возможно ли, что она все еще там?" -- беспрерывно спрашивал он себя. Одна в этой старой и невероятно захламленной квартире; сидит перед экраном ТВ и смотрит Бастера Френдли, который не стихает ни на минуту; она вздрагивает от страха всякий раз, когда ей чудится, что кто-то спускается в холл перед ее квартирой. Наверное, он, Изидор, тоже напугает ее своим появлением. Одну промежуточную остановку по дороге домой он все же совершил, посетив продуктовый черный рынок. И сейчас на сиденье, сбоку от него, стояла коробка, в которой перекатывались деликатесы -- банки с соевым творогом, спелые персики и настоящие сильнопахнущие плавленые сырки. В этот вечер, волнуясь, он был излишне напряжен, поэтому вел ховер рывками, то поднимая, то опуская кар, который кашлял и сотрясался после каждого резкого движения. "Провалиться им всем на этом месте!" -- ругался Изидор, вспоминая, как месяц назад отдавал ховеркар в ремонт. Запах персиков и сырков проникал в ноздри и вызывал чувство радостного возбуждения. На диковинные кушанья он ухлопал двухнедельный аванс, полученный у мистера Слоата. И еще под сиденьем, где она не могла бы упасть и разбиться, лежала самая главная редкость -- бутылка шабли, которая легонько постукивала стеклянными боками, напоминая о себе. Изидор держал бутылку в депозитном сейфе "Бэнк оф Америка", изредка доставал, чтобы потрогать и полюбоваться, но продавать отказывался, даже когда за нее предлагали сумасшедшие деньги. Он хранил бутылку с давних времен на тот случай, если когда-нибудь вдруг в его жизни появится девушка. Но жизнь текла, ничего не происходило, а девушка появилась только сейчас. Вид заваленной мусором крыши безжизненного здания, как обычно, угнетающе на него подействовал. Продвигаясь от кара до лифта, он заставил себя не смотреть по сторонам, а только под ноги; он сосредоточил внимание на драгоценной коробке и бутылке белого вина, он внушал себе уверенность, что обойдет все расставленные ловушки и избежит падения в пропасть экономического разорения. Когда лифт, сопя и поскрипывая, прибыл, Изидор вошел и отправил его в обратный путь, но не к себе, а на этаж ниже, где теперь обитала его первый сосед и новый жилец Прис Стрэттон. Остановившись перед дверью, Изидор тихонько постучал в дверь донышком бутылки, сердце Изидора билось и металось у него в груди. -- Кто там? -- Голос Прис, приглушенный дверью, все равно прозвучал отчетливо: испуганный, но холодный как лезвие ножа. -- Это с вами говорит Дж. Р. Изидор, -- уверенно произнес он, вспомнив, как с помощью видеофона мистера Слоата восстановил свой давно утраченный авторитет. -- Я принес с собой несколько вкусных блюд, и я думаю, что вместе мы смогли бы пообедать более чем неплохо. Дверь едва приоткрылась; Прис -- за ее спиной все лампы были выключены -- вглядывалась в сумрак холла. -- Ваш голос звучит иначе, -- заметила она. -- Как будто вы повзрослели. -- Я провернул за сегодняшний день немало выгодных сделок. Обычная история... Если вы р-р-разрешите мне войти... -- Вы расскажите мне о ваших делах. -- Как обычно, она распахнула дверь достаточно широко, чтобы он мог войти. А затем, увидев, что он принес, она вскрикнула, ее лицо засветилось необычной, волшебной радостью. Но почти мгновенно болезненная горечь перечеркнула ее веселье, а лицо застыло цементной маской. Радость ушла. Далеко. -- Что случилось? -- спросил он, отнес коробку и бутылку на кухню; аккуратно положил и поспешил обратно в комнату. -- Мне это ни к чему, -- сказала Прис. -- Почему? -- О... -- Она пожала плечами и бесцельно побрела прочь, засунув руки в карманы толстой и весьма старомодной юбки. -- Когда-нибудь расскажу вам. -- Она подняла на него глаза. -- Очень мило с вашей стороны, как бы там ни было. Но теперь я хочу, чтобы вы ушли, Я не чувствую в себе сил и желания видеть кого бы то ни было. -- Она нерешительна двинулась в сторону двери, еле переставляя ноги; судя по всему она была полностью истощена. Запас ее энергии израсходовался почти полностью. -- Я знаю, почему вам так плохо, -- сказал он. -- Да? -- Голос ее, когда она приоткрывала дверь в холл упал совсем низко -- до бесполезности, пустоты и бесплотности. -- У вас нет друзей. Вам сейчас гораздо хуже, чем утром, когда я вас видел, это из-за того... -- У меня есть друзья! -- Внезапная уверенность придала ее голосу твердость; она вернула своему тону запальчивость. -- Вернее, у меня были друзья. Семеро друзей. По крайней мере, вначале, но сейчас охотники за премиальными приступили к работе. Так что некоторые из них, а возможно все, мертвы. -- Она направилась к окну, заглянула в черноту ночи, подсвеченную редкими хилыми огоньками. -- Возможно, сейчас я осталась в живых одна из всей нашей восьмерки. Возможно, вы оказались правы. -- Кто это -- охотники за премиальными? -- Какая прелесть. Вы, люди, даже не предполагаете, что они есть. Охотник за премиальными -- профессиональный убийца, которому дается список подозреваемых, и он их убивает. Ему за работу платят сумму; в настоящее время ходовая такса -- тысяча долларов, насколько мне известно, за каждого, кого он прихватит. Обычно он работает по договору с городскими властями, так что получает и жалованье; но чтобы он проявлял инициативу и активность, жалованье его более чем скромное. -- Вы... вы уверены? -- спросил Изидор. -- Да, -- кивнула она. -- Вы хотели спросить, проявляет ли он активность? Да. И еще какую! Он наслаждается своей работой. -- Думаю, -- сказал Изидор, -- вы ошибаетесь. -- Никогда в жизни он не слышал о таких мерзостях. Бастер Френдди, к примеру, никогда о них не рассказывал. -- Это никак не соответствует нынешней этике мерсеризма, -- уточнил он. -- Жизнь едина. "Человек не остров", как сказал давным-давно Шекспир. -- Джон Донн. Изидор взволнованно замахал руками. -- В жизни своей ничего ужаснее не слышал! Разве вы не можете вызвать полицию? -- Нет. -- И они охотятся за вами? Они могут прийти сюда и убить вас? -- Теперь он понял, почему в поведении девушки ощущалась такая скрытность. -- Ничего удивительного, что вы так перепуганы и никого не желаете видеть. -- Но потом он подумал, что она, возможно, ненормальная, и у нее либо психическое расстройство, либо мания преследования. Возможно, ее мозг пострадал из-за пыли и она самый обычный специал. -- Я прихвачу их раньше, чем они вас! -- смело заявил Изидор. -- С помощью чего? -- Она кисло улыбнулась, приоткрыв ряд аккуратных, небольших, даже белых зубов. -- Я получу лицензию на право ношения лазерного пистолета. Ее совсем не сложно получить; вдали от центра, где почти никто не живет, а полиция этот район не патрулирует, -- мне не могут не разрешить самому заботиться о своей безопасности. -- Ну, а в то время, когда вы будете на работе? -- Я возьму больничный. -- Очень мило с вашей стороны, -- призналась Прис. -- Дж. Р. Изидор. Но, коль скоро охотники прихватили остальных: и Макса Полокова, и Гарленда, и Любу, и Хаскина, и Роя Бати... -- Она остановилась. -- Рой и Ирмгард Бати. Если они мертвы, тогда уже ничто не имеет значения. Ничто. Они мои лучшие друзья. Что за чертовщина, почему они не дают о себе знать? Почему? -- Она рассерженно выругалась сквозь зубы. Пробравшись на кухню, он достал из шкафа пыльные, забытые всеми тарелки, миски, стаканы; он начал мыть их в раковине... вода потекла тонкой ржавой струйкой, но потом стала и горячей, и достаточно чистой. В кухню вошла Прис, уселась возле стола. Он откупорил бутылку шабли, стал раскладывать по тарелкам еду, все поровну -- персики, творог, сырки. -- Что за белая еда? Нет, не сыр. Вот это, -- она указала. -- Приготовлено из соевой муки и творожной закваски. Если бы у меня... -- Он запнулся, расстроившись и покраснев. -- Обычно это едят с мясной подливкой. -- Андроид, -- пробормотала Прис. -- Обычно такие промахи совершают андроиды. На мелочах они и попадаются. -- Она обошла вокруг стола, остановилась у него за спиной, а затем, к немалому удивлению, обняла за талию и на какое-то мимолетное мгновение прижалась к нему. -- Я съем половинку персика, -- заявила она и лихо схватила сочный оранжево-розовый ломтик длинными пальцами. Но тут же, едва надкусив ломтик персика, она расплакалась. Холодные слезы скатывались по ее щекам и растворялись в ткани блузки. Он не знал, как себя вести, поэтому продолжал раскладывать еду. -- Будь оно все проклято! -- Яростно произнесла она. -- Итак... -- Прис отошла на несколько шагов, на несколько медленных шажков, потом двинулась в другую сторону, будто измеряя длину комнаты... -- Знайте. Мы все жили на Марсе. Вот откуда мне все известно об андроидах. -- Голос ее дрогнул, но она смогла продолжить рассказ; было очевидно, что разговор --просто возможность с кем-то поделиться печалью -- ей необходим. -- И единственные люди на Земле, которых вы знаете, -- сказал Изидор, -- ваши приятели, экс-эмигранты? -- Мы знали друг друга еще до отъезда. Мы жили в поселке неподалеку от Нового Нью-Йорка. Рой Бати и Ирмгард Бати. Они владели аптекой. Он -- фармацевт, она -- специалист по косметике, ну там лосьоны, кремы, одеколоны; на Марсе они разрабатывали и готовили мази и кремы, улучшающие свойства кожи. Я... -- Она напряженно задумалась. -- Рой снабжал меня лекарствами; особенно первое время я сильно в них нуждалась, потому что... ладно, все равно, это ужасное место. Это... -- Прис, одним резким жестом окинула захламленную квартиру. -- Это -- ничто... Вы думаете, я страдаю потому, что мне одиноко? Марс -- дьявольское место! Там ужаснее, чем здесь! -- А разве андроиды не помогали вам? Я слышал по коммерческому... -- Подсев к столу, он принялся за еду; посмотрев на него, она тоже взяла стакан и глотнула, но, казалось, не ощутила вкуса. -- Я понял так, что андроиды помогают колонистам. -- Андроиды, -- ответила она, -- так же одиноки. -- Вам нравится вино? Она поставила стакан: -- Оно прекрасно. -- Первая бутылка за три года. -- Мы вернулись, -- сказала Прис, -- потому что там никто не выживет. Марс не пригоден к заселению уже, по крайней мере, миллиард лет. Он невероятно стар. Вы ощущаете его возраст в песке, камнях, вы ощущаете эту жуткую старость! Как бы то ни было, первое время я получала от Роя лекарства; я жила только на новом болеутоляющем, на силенизине. А потом я встретила Хорста Хартмана, который в то время держал лавку почтовых марок, редких конвертов и открыток: на Марсе в вашем распоряжении столько времени, что у вас не может не появиться хобби, которое помогает бороться с пустотой. Так вот Хорст заинтересовал меня доколониальной беллетристикой. -- Вы имеете в виду старые книги? -- Рассказы о космических полетах, написанные до начала эры космоса. -- Как можно написать рассказ о космических полетах до того... -- Писателям, -- сказала Прис, -- это удавалось. -- Но как? -- Фантазировали. Чаще всего они ошибались. Например, они писали о Венере, которая представляла из себя рай: джунгли с громадными чудовищами и женщинами, которые прикрывали груди блестящими чашечками металлических доспехов. -- Она посмотрела на Изидора. -- Вам интересно? Большие сильные женщины с длинными светлыми волосами и блестящими нагрудными доспехами, величиной с дыню? -- Нет, -- ответил он. -- Ирмгард -- блондинка, -- вспомнила Прис. -- Но маленького роста. Было выгодно заниматься контрабандой доколониальной беллетристики -- старых журналов, книг и фильмов. Ничто так не действовало на воображение. Читать о городах и гигантах индустрии, о колонизации, проходившей всегда более чем успешно. Можете себе представить, как все это выглядело. Прочитать о том, как должен выглядеть Марс. И каналы. -- Каналы? -- Он смутно припоминал, что когда-то что-то о них читал. -- В прежние времена люди верили, что на Марсе есть каналы... -- Крест-накрест пересекавшие планету, -- добавила Прис. -- Верили в мудрых существ с других планет. Были и рассказы о Земле, где действие происходит в наше время или чуть позже, где люди не живут под гнетом пыли. -- Могу предположить, -- сказал Изидор, -- что от рассказов вам становилось еще хуже. -- Нет, -- отрывисто произнесла Прис. -- Вы не захватили с собой хоть что-то из доколониальной беллетристики? -- Ему подумалось, что он должен попытаться одолеть хоть одну книгу. -- На Земле, они бесполезны, потому что хобби здесь не в моде. К тому же у вас много книг в библиотеках: мы как раз оттуда их и получали -- книги воровали из библиотек на Земле и переправляли автотранспортными ракетами на Марс. Вы стоите ночью под открытым небом, и совершенно внезапно -- вспышка: ракета упала и раскололась, и повсюду вокруг нее грудами валяются доколониальные журналы беллетристики -- настоящее богатство! Но конечно же, вы прочитываете их от корки до корки, прежде чем продать. -- Она оживилась, тема разговора была для нее актуальна. -- Из всего... Раздался стук во входную дверь. Лицо Прис стало мертвенно-бледным, она прошептала: -- Я не подойду. Сидите так, чтобы ни звука. Сидите и не шевелитесь. -- Она вся выпрямилась, вытянула шею, прислушиваясь. -- Я не могу вспомнить, заперты ли двери, -- произнесла она почти беззвучно, одними губами. -- Боже мой, надеюсь, что заперты. -- Ее взгляд: безумный и умоляющий остановился на Изидоре. Далекий, приглушенный голос донесся из холла: -- Прис, ты здесь? -- Мужской голос. -- Это Рой и Ирмгард. Мы получили твою открытку. Поднявшись, Прис сходила в спальню и вернулась с ручкой и обрывком бумаги, села рядом с Изидором и торопливо написала: "ВЫ ПОДОЙДИТЕ К ДВЕРИ". Изидор, нервничая, взял из ее руки карандаш и написал в ответ: "И ЧТО СКАЗАТЬ?" Разозлившись, Прис быстро написала: "ПОСМОТРИТЕ, ОНИ ЛИ ЭТО". Он насупился, но поднялся и двинулся в жилую комнату. Откуда ему знать, они это или не они? Изидор спросил себя, хотя спрашивать следовало Прис. Он открыл дверь. Два человека стояли во тьме холла: невысокая симпатичная женщина, похожая на Грету Гарбо -- голубые глаза и светлые с легкой желтизной волосы; рядом -- мужчина крупного телосложения, с выразительными глазами, но с плоским монголоидного типа лицом, которое придавало его внешности оттенок жестокости. Женщина была одета в модную пелерину, высокие блестящие ботинки и зауженные брюки; на мужчине была потрепанная рубашка и перекрашенные брюки, которые создавали впечатление нарочитой вульгарности. Он улыбнулся Изидору, но его яркие, прищуренные глаза остались непроницаемы. -- Мы ищем... -- Невысокая блондинка, не успев задать вопрос, посмотрела за спину Изидору; ее лицо расплылось в восхищении, и она с криком радости прошмыгнула мимо Изидора: -- Прис! Как дела? Изидор повернулся. Женщины стояли обнявшись. Он сдвинулся на шаг, пропуская в квартиру Роя Бати, крепкого и смуглолицего, с угрюмой бесцветной улыбкой, замершей на губах. Глава 14 -- Мы можем говорить? -- спросил Рой, кивая на Изидора. Прис, которая буквально трепетала от счастья, ответила гостям: -- В определенном смысле да. -- И повернувшись к Изидору сказала: -- Извините нас. Она увела супругов Бати в другой угол комнаты и о чем-то пошепталась с ними; затем втроем они присоединились к Дж. Р. Изидору, который явно не находил себе места. -- Это мистер Изидор, -- представила его Прис. -- Он ухаживает за мной. -- Слова прозвучали с легким оттенком злого сарказма. Изидор растерянно заморгал. -- Хотите посмотреть? Он принес для меня натуральной еды. -- Еда. -- Ирмгард Бати эхом повторила за Прис и торопливо двинулась в кухню. -- Персики, -- убедившись собственными глазами, сообщила она и, не дожидаясь приглашения, схватила миску и ложку; улыбаясь Изидору, она откусывала и, не жуя, заглатывала пищу маленькими кусочками: так обычно едят изголодавшиеся животные. Ее улыбка отличалась от улыбки Прис: она выражала дружбу и признательность, без всяких скрытых намеков. Следя за ней -- он чувствовал, что его тянет к ней как магнитом, -- Изидор проронил: -- Вы прилетели с Марса? -- Да, мы сбежали с Марса, -- Ее голос дрогнул, будто вспорхнула птица; она посмотрела на него, ее голубые глаза искрились. -- В каком жутком здании вы живете! Никто, кроме вас, здесь не живет, или я не права? Мы не заметили ни одного светящегося окна, кроме вашего. -- Я живу этажом выше. -- О, а я подумала было, что вы и Прис, живете вместе. -- Голос Ирмгард Бати прозвучал без намека на недоброжелательность: она, несомненно, имела в виду именно то, что сказала. -- Сурово, -- хотя улыбка не сходила с его лица -- Рой Бати сообщил: -- Вот, они прихватили Полокова. Улыбка Прис мгновенно растаяла; ее лицо, повеселевшее с появлением друзей, вновь помрачнело. -- Кого еще? -- спросила она. -- Они прихватили Гарленда, -- сообщил Рой Бати. -- Они прихватили Андерса и Гитчел, а потом, несколько часов назад, они прихватили Любу. -- Он сообщал новость за новостью так, будто испытывал при этом некую извращенную радость: как будто ему нравилось это сообщать. Как будто он извлекал удовольствие из транса, в который впала Прис. -- Я считал, что им не удастся прихватить Любу; помните, я постоянно говорил об этом во время полета. -- И теперь нас осталось... -- прошептала Прис. -- Только трое, -- уточнила Ирмгард с каким-то зловещим предчувствием. -- Вот почему мы здесь, -- прогрохотал голос Роя Бати, наполнившись неожиданной теплотой; казалось, чем хуже ситуация, тем большее удовольствие он из нее извлекает. Изидор никак не мог его понять. -- Боже, -- в ужасе произнесла Прис. -- У них есть ищейка -- охотник за премиальными, -- добавила Ирмгард, -- по имени Дейв Холден. -- Злоба исказила ее губы. -- Полоков почти прихватил его, но тот все-таки выжил. -- Он почти прихватил его, -- эхом повторил Рой, расплываясь в улыбке. -- Сейчас он в госпитале, этот Холден, -- продолжала Ирмгард. -- И он, очевидно, передал список другому охотнику за премиальными; Полоков едва не прихватил и его. Но охотник все же усыпил Полокова и тут же отправился за Любой; мы знаем это, ей удалось связаться с Гарлендом, и он прислал подмогу, охотника арестовали и доставили в здание на Мишен-стрит. Понимаешь, Люба сообщила нам сразу же после того, как помощник Гарленда забрал охотника за премиальными. Она не сомневалась, что все будет О'кей; она была уверена, что Гарленд убьет охотника. -- Она вздохнула и добавила. -- Но, очевидно, на Мишен-стрит произошло нечто непредвиденное. Что именно, мы не знаем. Возможно, что никогда уже не узнаем. -- У охотника есть список с нашими данными? -- спросила Прис. -- Да, дорогая. Скорее всего -- да, -- ответила Ирмгард. -- Но он не знает, где нас искать. Рой и я, мы не вернемся в старую квартиру: мы набили кар вещами и увезли, сколько могли. Мы решили поселиться в одной из квартир в вашем жалком полуразвалившемся доме. -- Вы считаете, это разумно? -- осмелился спросить Изидор, собравшись с духом. -- В-в-всем в одном месте? -- Они прихватили всех, кроме нас, -- уточнила Ирмгард, подытоживая. Она, как и ее муж, казалась теперь чужой и холодной, несмотря на возбужденное состояние. Они все, думал Изидор, они все выглядят очень странно. Он чувствовал это, хотя и не мог определить, что именно странно. Как будто в их мыслях доминировала какая-то особая и пагубная для них формула. Исключая, возможно, Прис; несомненно -- она глубоко напугана. Прис казалась почти настоящей, почти естественной. -- Почему ты не живешь у него? -- Рой поинтересовался у Прис, указывая на Изидора. -- В определенном смысле он мог бы защищать тебя. -- Пустоголовый? -- удивилась Прис. -- Я не собираюсь жить с придурком! -- Ее ноздри от возмущения задрожали. -- Глупо проявлять снобизм в такой момент, -- быстро сказала Ирмгард. Охотник торопится; он может попытаться покончить с нами даже сегодня вечером. Возможно, ему пообещали дополнительную премию, если он прихватит нас к ночи... -- Закрою дверь в холл, -- сообщил Рой; он подошел и захлопнул ее одним мощным ударом ладони, так что щелкнул замок, закрыв дверь. -- Думаю, тебе следует пойти с Изидором, Прис; я и Ирмгард устроимся где-нибудь в этом же здании; только так мы сможем помочь друг другу. Я захватил с собой кое-что из электронного оборудования; хлам, конечно; я раздобыл его на корабле. Я установлю двусторонние "жучки", так чтобы ты, Прис, слышала, что происходит у нас, и мы бы слышали тебя; и еще я установлю систему сигнального оповещения на случай опасности, так чтобы ее мог включать любой из нас. Совершенно очевидно, что синтетические удостоверения личности не срабатывают, даже у Гарленда. Конечно, Гарленд сам накинул себе петлю на шею, попросив доставить задержанного охотника на Мишен-стрит: непростительный промах. И Полоков, вместо того чтобы убраться как можно дальше от охотника, рискнул на него напасть. Мы не повторим их ошибок; мы останемся здесь. -- Голос его звучал спокойно, казалось. Рой ничуть не взволнован; наоборот, ситуация прибавила ему сил, наполнила его почти маниакальной энергией. -- Я считаю... -- Он глубоко и шумно задышал, притягивая к себе внимание присутствующих в комнате, включая Изидора. -- Я считал, что мы трое остались в живых неспроста. Я думаю, что, если у охотника есть информация о том, где мы можем находиться, он появится именно сейчас. Основное правило охотника -- работать дьявольски быстро. Стремительность непосредственно влияет на прибыль. -- А если он медлит и чего-то выжидает? -- кивнула Ирмгард. -- Мы ускользнем от него, как сегодня. Я уверена, что Рой прав; я уверена, что охотнику известны только наши имена, но не местонахождение. Бедняжка Люба -- устроиться на работу в оперный театр "Мемориал Войны", да еще перед самым открытием сезона! -- Она сама того хотела, -- произнес Рой, -- она мерила, что окажется в безопасности, если завоюет популярность в обществе. -- По крайней мере, ты предупреждал ее, -- напомнила Ирмгард. -- Да, -- согласился Рой. -- Я предупреждал ее, я также предупреждал Полокова, чтобы он не выдавал себя за сотрудника ВПУ. И я предупреждал Гарленда, что он плохо кончит, что его усыпит один из охотников, находящийся в его же подчинении. Что, вероятнее всего, и произошло. -- Рой покачивался взад-вперед на каблуках; его лицо было задумчивым. Изидор, заикаясь, произнес: -- Я т-т-так п-п-понял, с-слушая мистера Бати, ч-что он д-д-действительно ваш лидер. -- О да, Рой -- наш лидер, -- согласилась Ирмгард. -- Это он устроил наш побег, -- объяснила Прис, -- и перелет с Марса на Землю. -- Значит, -- сказал Изидор, -- вам л-лучше с-согла-ситься с ним. -- В его голосе была и надежда, и напряжение. -- Думаю, будет п-п-потрясающе, Прис, если ты п-п-поживешь у меня. Я пару дней п-п-посижу дома; у меня п-приближаются выходные, я не п-п-пойду на работу. Я п-п-позабочусь, чтобы с тобой было все О'кей. Возможно, Милт, отличающийся изобретательностью, свинтит для него оружие. Что-нибудь потрясающее, что-нибудь, что остановит любого охотника за премиальными... кем бы он ни оказался. Неожиданно Изидору представилась туманная картина: какой-то страшный, безжалостный тип со списком жертв в одной руке и ружьем в другой; он быстро движется по выжженной равнине, механически, как робот, переставляя ноги, следуя бюрократическим законам. Тварь без эмоций и даже без лица. Если убить эту тварь, то ее место тут же займет другая -- столь же безликая и хладнокровная. И так будет продолжаться до тех пор, пока все настоящее и действительно живое не будет убито. Просто невероятно, думал Изидор, что полиция бессильна против охотников. Он никак не мог поверить, что убийцы сильнее правоохранительных органов. Но, быть может, продолжал размышлять Изидор, -- эти люди, стоящие сейчас рядом со мной, совершили нечто противозаконное. Возможно, они нелегально эмигрировали на Землю. Изидор вспомнил, что по ТВ обращались ко всем телезрителям -- а значит, и к нему! -- с просьбой сообщать о любой случайно замеченной посадке корабля "вне установленных законом посадочных площадок". Соблюдение этого постановления правительства, судя по всему, -- в компетенции полиции. Но даже если полиция стоит на страже законности, убийства не должны происходить. Они противоречат идеологии мерсеризма. -- Я нравлюсь пустоголовому, -- подтвердила Прис. -- Не называй его так, -- попросила Ирмгард; она с явным сочувствием посмотрела на Изидора. -- Подумай, как он мог бы назвать тебя. Прис не ответила, она замерла -- сама загадочность. -- Я, пожалуй, начну устанавливать "жучки", -- сказал Рой. -- Ирмгард и я -- мы останемся в этой квартире; Прис, ты пойдешь... вместе... с мистером Изидором. Рой Бати двинулся к двери с подозрительной, для человека его комплекции, быстротой. Он распахнул дверь и исчез, слившись с темнотой холла; дверь тут же звонко за ним захлопнулась. Стоило Рою уйти, Изидору мгновенно явилась странная галлюцинация: он увидел, потрясающе отчетливо, характерный металлический блеск; платформа с блоками, шкивами, турелями и натянутыми проводами, соединявшими энергобатареи с неизвестным устройством... а затем все расплылось и на месте платформы появились неясные контуры человеческой фигуры, которая постепенно обрела четкий облик Роя Бати, вернувшегося в комнату из темного холла. Изидор почувствовал, как в нем поднимается волна нервного смеха; он с трудом подавил приступ. И удивился этому. -- Человек действия, -- произнесла Прис, -- ее голос донесся как из соседней комнаты. -- Жаль, что он не умеет работать руками -- собирать разнообразные механизмы, которые придумывает. -- Если нам удастся спастись, -- произнесла Ирмгард очень строго, будто в упрек Прис, -- так только благодаря Рою. -- Не знаю, может ли нам быть хуже, чем сейчас, -- тихо сказала Прис, обращаясь сама к себе; она задумчиво пожала плечами, потом повернулась к Изидору, посмотрела на него и, что-то решив для себя, кивнула: -- О'кей, Дж. Р. Я иду вместе с вами, и вы с этой минуты, можете начинать охранять меня. -- В-в-всех в-в-вас! -- незамедлительно уточнил Изидор. Торжественно и с некоторым оттенком официальности Ирмгард Бати ответила ему: -- Я хочу, чтобы вы знали. Мы очень вам признательны, мистер Изидор. Вы наш друг. Вы -- первый, кого мы действительно можем назвать своим другом на Земле. Очень мило с вашей стороны, и я надеюсь, когда-нибудь мы сможем отплатить вам тем же. -- Она подошла к нему и с признательностью погладила руку. -- У в-вас случайно нет доколониальной беллетристики? Мне п-почитать? -- спросил он ее. -- Простите, не поняла? -- Ирмгард Бати вопросительно оглянулась на Прис. -- Ну, тех старых журналов, -- уточнила Прис; она уже собрала кое-что из вещей. Изидор забрал у нее пакет, чувствуя внутри себя сияние, которое вспыхнуло благодаря достигнутой цели. -- Нет, Дж. Р. Мы не смогли захватить с собой ни одного номера; причины я уже объяснила вам. -- Тогда я з-за-завтра же схожу в библиотеку, -- кивнул он, выходя в холл. -- И п-принесу журналов для чтения, и вам, и с-с-себе, чтобы у вас было чем заняться, а не только с-сидеть и ж-ж-ждать. Он помог Прис подняться по лестнице в свою квартиру, мрачную, пустую и захламленную настолько, что проветрить ее было невозможно; положив вещи на диван, он включил обогреватель, свет и правительственный канал ТВ. -- Неплохо у тебя, -- сказала Прис, но таким же безразличным и неопределенным тоном, что и прежде. Она осмотрела комнату, переходя с места на место и засунув руки в глубокие карманы юбки; выражение недовольства застыло на ее лице, но вскоре оно все больше стало напоминать откровенное отвращение. -- Что случилось? -- спросил он, раскладывая ее вещи на диване. -- Ничего, -- она застыла у окна, раздвинула шторы и отрешенно уставилась во мрак улицы. -- Если вы думаете, что они уже ищут вас... -- начал он. -- Все это лишь галлюцинация, -- ответила Прис. -- Рой дал мне наркотик, и теперь мне кажется... -- П-п-простите? -- Ты действительно думаешь, что охотники существуют? -- Но мистер Бати сказал, что они убили ваших друзей. -- Рой Бати такой же псих, как и я, -- сказала Прис. -- Какое еще путешествие с Марса! Выдумки. На самом деле -- побег из психиатрической клиники на Западном побережье -- сюда, в Сан-Франциско. Мы все -- шизофреники, страдающие маниями на почве эмоциональных расстройств. Это называется -- сглаживание аффекта. Мы давно вместе, поэтому наше состояние отягощено групповыми галлюцинациями. -- Я не думаю, что вы говорите мне правду, -- убежденно возразил он. -- Почему вы не верите? -- Она как-то неестественно вывернула шею и внимательно на него посмотрела; взгляд ее казался столь пронзительным, что он весь затрепетал под ним. -- П-п-пытамушто в-вещи, ты-такое случается к-край-не редко, если ва-ваще случается. П-п-правительство никогда никого не убивает, ни за какие п-преступления, И мерсеризм... -- Но поймите, -- тихо сказала Прис, -- если вы не человек, то законы вас не защищают. И вы живете в ином мире. -- Нет, это не так, даже животные... даже угри и крысы, даже змеи и пауки... даже они неприкосновенны. Прис, продолжая неподвижно разглядывать Изидора, сказала: -- Значит, этого не может быть? Или может? Как вы сказали? Закон защищает даже животных? Закон защищает все живое? Все, что состоит из органических молекул, все что скачет и ползает, роет норы и летает, плавает и откладывает яйца или... -- Она прекратила нескончаемые перечисления, потому что в квартире появился Рой Бати, он резко распахнул дверь в квартиру и вошел, а за ним тянулся длинный хвост разноцветных проводов. -- Насекомые, -- продолжил он, ничуть не смутившись, что подслушал часть разговора, -- особенно священны! -- Сняв со стены гостиной картину, он прикрепил к гвоздю небольшое электронное устройство, отступил на шаг, оценивающе посмотрел на результат своей работы, затем вернул картину на прежнее место. -- Теперь сигнальное устройство. -- Он подтянул волочившиеся за ним провода, присоединил их к сложному устройству. Он подозвал Прис и Джона Изидора, показал им устройство, при этом продолжая улыбаться своей неестественной улыбкой. -- Сигнализация. Провода запихнем по