, так и для нее. Она не может впустую расходовать его, отклоняясь от цели. Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона на длинную мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краю обрыва и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому, Гарион проверил, легко ли вынимается из ножен меч. -- Ожидаешь неприятностей? -- спросил Силк. -- Просто люблю быть готовым ко всему, -- ответил Гарион. -- Впереди большой дом, где могут скрываться много людей. Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были не вооружены и облачены в пурпурные ливреи. -- Позвольте узнать, что вам угодно? -- спросил один из них -- высокий худой мужчина с гривой бесснежных волос. Он держался с достоинством, характерным для старших слуг, привыкших командовать конюхами и горничными. Силк выехал вперед. -- Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулку верхом, -- ответил он, -- и нас поразила красота этого дома и его местоположение. Хозяин сейчас здесь? -- Его светлость эрцгерцог в настоящее время отсутствует, -- отозвался высокий старик. -- Какая жалость! -- Силк огляделся вокруг. --. Я просто очарован этим местом. -- Внезапно он рассмеялся. -- Может, даже лучше, что хозяина нет. Иначе у меня могло возникнуть сильное искушение предложить ему продать мне дом. -- Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало это предложение, -- промолвил слуга. -- Интересно, знаком ли я с его светлостью, -- продолжал Силк. -- Не могли бы вы назвать его имя? -- Эрцгерцог Отрат, сэр, -- ответил слуга. -- Он член императорской семьи. -- В самом деле? -- Его светлость -- троюродный брат его императорского величества Кол Зарета. -- Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз. -- Вы знакомы с его величеством? -- О да! Мы старые друзья. -- Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин? -- О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Келдар из Драснии. -- Тот самый принц Келдар? -- Надеюсь, что других не существует, --засмеялся Силк. -- Мне хватает собственных неприятностей. Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество. Я пробуду в Мельсене несколько недель, --сказал Силк. -- Возможно, заеду сюда еще раз. К когда вы ожидаете возвращения его светлости? -- Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе с какими-то людьми с материка. -- Седой слуга сделал задумчивую паузу.-- Если вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Келдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости -- супруге эрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас. Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами. -- Гладко излагаешь, Келдар, -- с восхищением шепнула Бархотка. -- Меня не напрасно зовут Силком, -- отозвался он, полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола. Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое выражение. -- Ее светлости сейчас немного не по себе, -- извинился он перед Силком. -- Очень печально это слышать, -- с искренним сожалением ответил Силк. -- Ничего, возможно, Увидимся в другой раз. Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настает на том, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка... э-э дезориентированной. Силк удивленно приподнял одну бровь. -- Причина в уединении, ваше высочество, смущенно продолжал слуга. -- Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному количеству бодрящих средств. -- Бодрящих средств? -- Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества? -- Разумеется. -- Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось для ее пользы. -- Рано утром? -- Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас следовать за мной. Они двинулись за слугой по длинному коридору. Силк тихо бросил через плечо остальным: -- Держитесь так же, как я. Улыбайтесь и постарайтесь не удивляться тому, что я буду говорить. -- Его хитрость просто восхитительна, не так ли? -- шепнула Бархотка Сенедре. Эрцгерцогиня оказалась дамой лет тридцати пяти, с роскошными темными волосами, большими глазами, недовольно надутой нижней губой и пышной фигурой, едва умещавшейся в красном платье. С первого взгляда стало ясно, что она пьяна, как сапожник. Отодвинув кубок, эрцгерцогиня пила прямо из графина. -- Добро пожаловать, принц Келдар, -- икнув поздоровалась она и попыталась сделать реверанс. Сади поймал ее за руку, предотвратив катастрофу. -- Простите, -- заплетающимся языком извинилась эрцгерцогиня. -- Очень любезно с вашей стороны. -- Счастлив быть вам полезным, ваша светлость, --вежливо сказал евнух. Женщина быстро захлопала веками. -- Вы по-настоящему лысый? -- Это искусственная лысина, ваша светлость, -- с поклоном объяснил Сади. -- Какая жалость, -- вздохнула она, проведя рукой по его голове и снова приложившись к графину. -- Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Большинство гостей покачали головой. Однако Белдин шагнул вперед, протянув руку. -- Почему бы и нет? -- сказал он, почему-то перейдя на провинциальный жаргон Фельдегаста. -- Дай-ка мне глотнуть, девочка. Белгарат поднял глаза к потолку. Эрцгерцогиня громко засмеялась и протянула графин, который Белдин разом осушил. -- Вкусно, -- рыгнув, одобрил он и швырнул графин в угол, -- но я предпочитаю эль. Вино по утрам тяжеловато для желудка. -- Тогда пусть будет эль, -- охотно согласилась эрцгерцогиня. -- Мы сядем за стол и налакаемся до бесчувствия. -- Она плюхнулась на диван, продемонстрировав при этом солидную часть своих прелестей, и скомандовала смущенному слуге: -- Принести эля, и побольше. -- Как будет угодно вашей светлости, -- сухо Светил старик и удалился. -- Славный старикан, -- промолвила эрцгерцогиня, -- но иногда бывает жутким занудой. Категорически отказывается пить со мной -- Внезапно ее глаза наполнились слезами. -- Никто не хочет со мной пить. Хоть вы меня понимаете, друг мой? - Она бросилась в объятия Белдина и зарыдала на его плече. -- Конечно, понимаю, -- отозвался он, поглаживая ее по спине. -- Не плачь, крошка, сейчас все будет в порядке. Аристократка шумно высморкалась и стала искать носовой платок. -- Я вовсе не хочу становиться .пьяницей, ваше высочество, -- виновато сказала она, пытаясь сосредоточить взгляд на Силке. -- Просто здесь такая скука. Отрат такой же общительный, как устрица, вот он и запер меня в этой глуши, где слышишь только шум прилива и крики чаек. Мне так не хватает балов и вечеринок в Мельсене! -- Да, малышка, нелегко тебе, -- согласился Белдин. Взяв у слуги бочонок эля, он поместил его между колен и пробил крышку узловатым кулаком. -- Хочешь глотнуть? -- спросил он эрцгерцогиню, протягивая бочонок. -- Я захлебнусь, если буду пить из бочонка, - запротестовала эрцгерцогиня с глупым смешком. -- Верно, -- согласился Белдин и обернулся к Белгарату. -- Эй, ты, дай бедняжке кружку или еще что-нибудь. Белгарат бросил сердитый взгляд на своего горбатого брата, но молча взял с буфета серебряную кружку. Белдин залез в бочонок так глубоко, что замочил рукав, набрал кружку доверху и протянул хозяйке дома. -- За твое здоровье, милочка, -- сказал он и глотнул из бочонка. -- Благодарю вас. -- Снова кивнув, эрцгерцоги -осушила половину кружки, расплескав эль на платье. -- Мы очень сожалеем, что не застали его светлость -- сказал Силк, очевидно, слегка смущенный тем как обращался Белдин со знатной, хотя и пьяной дамой. -- Вы ничего не потеряли, ваше высочество, -- ответила она, вытерев рот. -- Мой муж -- толстая зеленая жаба, и обаяния у него, как у дохлой крысы. Он проводит все время, пытаясь приблизиться к императорскому трону. Кол Зарет не имеет наследника, поэтому все его кузены ожидают смерти друг друга и вербуют себе союзников. Вы когда-нибудь бывали в Мал-Зэте, ваше высочество? Жуткое местечко! Я бы скорее жила в аду, чем в этом городишке, даже если мой муж напялит императорскую корону. -- Эрцгерцогиня допила эль и молча вернула кружку Белдину. Потом она огляделась вокруг. -- Но, дорогой принц Келдар, вы еще не представили мне ваших друзей. -- Какая невнимательность с моей стороны! -- воскликнул Силк, хлопнув себя по лбу. Он поднялся и торжественно произнес: -- Ваша светлость, я имею честь представить вам ее светлость герцогиню Эратскую. -- Силк протянул руку Полгаре, которая встала и присела в реверансе. -- Ваша светлость, -- пробормотала она. -- Ваша светлость, -- отозвалась эрцгерцогиня пытаясь встать, но без особого успеха. -- Ну-ну, милая, -- положил ей руку на плечо Белдин. -- Мы ведь друзья. Нам не нужны эти утомительные формальности. -- Мне он нравится, -- заявила аристократка одной рукой указывая на Белдина, а другой -- зачерпывая эль из бочонка. -- Могу я оставить его себе? -- Сожалею, ваша светлость, -- ответил Белгарат, -- но он может нам понадобиться. -- Какое у вас мрачное лицо, -- кокетливо усмехнулась эрцгерцогиня, глядя на старого волшебника. .-- Держу пари, что я смогу заставить вас улыбнуться. Силк возобновил представления. -- Ее высочество принцесса Сенедра из дома Боруна и графиня Лизелль из Драснии. Этот молодой человек с мечом известен как Повелитель Запада и Господин Западного моря. Загадочный титул, но его народ не менее загадочен. Гарион поклонился пьяной эрцгерцогине. -- Какой у вас огромный меч, ваше величество, -- заметила она. -- Это семейная реликвия, ваша светлость, -- ответил Гарион. -- Я в какой- то степени обязан его носить. -- Остальные не называют своих титулов, -- сказал Силк. -- Они деловые партнеры, а мы не заботимся о титулах, если речь идет о деньгах. -- А у вас есть титул? -- спросила эрцгерцогиня у Белдина. -- Даже несколько, малышка, -- небрежно отозвался он, -- но названия моих земель тебе ничего не скажут -- большая их часть давным-давно исчезла. -- Он снова наклонил бочонок и начал пить, громко причмокивая. -- Какой забавный горбун! -- воскликнула эрцгерцогиня. -- Мое обаяние было для меня вечным проклятием, -- удрученно вздохнул Белдин. -- Иногда мне приходилось прятаться от девушек, охваченных страстью. -- И он звучно рыгнул. -- Мы могли бы на днях побеседовать об этом, -- предложила хозяйка. Силк явно пребывал в замешательстве. -- Какая жалость, -- снова сказал он, -- что мы не застали эрцгерцога. -- Не понимаю почему, ваше высочество, -- возразила эрцгерцогиня. -- Мой муж безмозглый осел и к тому же грязнуля. У него масса амбиций в отношении императорского трона, но очень мало перспектив на этот счет. -- Она снова протянула кружку Белдину. -- Наберите еще, дорогой. Он заглянул в бочонок. -- Пожалуй, крошка, нам понадобится еще один. -- У меня их целый погреб? -- радостно заявила она. -- Если хотите, мы можем пить дни и ночи напролет. Белгарат и Белдин обменялись долгим взглядом. -- Лучше не надо, -- сказал Белгарат. -- Но... -- Не надо! -- Вы сказали, что у вашего мужа имперские амбиции, ваша светлость, -- вмешался Силк. -- Вы -можете представить себе этого идиота в качестве императора Маллории? -- фыркнула эрцгерцогиня. -- Он не в состоянии даже надеть сапоги, не перепутав ноги. К счастью, его место в очереди к трону -- одно из последних. Внезапно Гарион кое-что вспомнил. -- Может быть, кто-нибудь предложил ему помощь в достижении этой цели? -- спросил он. -- Во всяком случае, не я, -- заявила эрцгерцогиня. Она нахмурилась, уставившись на стену. -- Теперь я припоминаю, что несколько лет назад здесь побывал парень с белыми глазами. Никогда такого не видела -- от этих глаз кровь застывала в жилах. Он и эрцгерцог подолгу разговаривали в кабинете. -- Она презрительно фыркнула. -- И зачем моему идиоту-мужу кабинет? Не думаю, что он даже умеет читать. Двух слов связать не может, но называет эту комнату кабинетом! Ну, это происходило в то время, когда меня еще интересовали дела моего олуха. Я велела лакею просверлить дыру в стене, чтобы видеть и слышать, чем занимается этот болван. Вскоре я застукала его с горничной... -- Ее нижняя губа дрогнула, и она взмахнула рукой, плеснув элем на Белдина. -- Меня предали в собственном доме! -- Так о чем они говорили? -- мягко напомнил Гарион. -- Ваш муж и белоглазый человек? -- Белоглазый сказал моему мужу, что некто по имени Зандрамас может обеспечить ему вступление на трон в Мал-Зэте. Это имя показалось мне знакомым. Кто-нибудь из вас слышал его раньше? -- Она обвела гостей мутным взглядом. -- Не припоминаю, -- солгал Силк. -- А вы когда-нибудь видели снова белоглазого человека? Эрцгерцогиня пыталась зачерпнуть остатки эля в бочонке. -- Что-что? -- переспросила она. -- Белоглазый приходил еще раз? -- с нетерпением спросил Белгарат. -- Конечно. -- Она тихонько запрокинула голову и с жадностью осушила кружку. -- Он был здесь всего несколько дней назад вместе с какой-то женщиной в черной атласной мантии и маленьким мальчиком. -- Эрцгерцогиня икнула и обернулась к Белдину. -- Не могли бы вы дернуть тот шнур, мой маленький горбатый друг? Мы, кажется, допили этот бочонок, а меня все еще мучит жажда. -- Сейчас, дорогая! -- Горбун направился к шнуру звонка. -- Я так люблю принимать здесь друзей! -- мечтательно промолвила эрцгерцогиня. Внезапно она уронила голову набок и стала похрапывать. -- Разбуди ее. Пол, -- приказал Белгарат. -- Хорошо, отец. Волна была совсем маленькой, но глаза пьяной дамы тотчас открылись. -- На чем я остановилась? -- спросила она. -- Вы рассказывали нам о визите белоглазого человека несколько дней назад, ваша светлость, -- напомнил Силк. -- Да-да. Они приехали в сумерках -- он и эта ведьма в черном атласе. -- Ведьма? -- переспросил Силк. -- Наверняка она ведьма. Иначе зачем ей все время прикрывать лицо? Но мальчик был очаровательный -- с рыжеватыми локонами и ярко-голубыми глазами. Я дала ему молока, так как он был голоден. Белоглазый и ведьма уединились с моим мужем, а потом они взяли лошадей и уехали. Эта жаба, мой супруг, сказал мне, что уезжает на какое-то время и что я должна послать за моим портным -- готовить платье для коронования. Что-то в этом роде -- точно не помню. -- А что случилось с мальчиком? -- напряженным голосом спросила Сенедра. -- Кто знает? -- пожала плечами эрцгерцогиня. -- Насколько мне известно, они взяли его с собой. -- Она вздохнула. -- Я так хочу спать! -- Ваш муж намекнул вам, куда они уезжают? --спросил Силк. Пьяная дама беспомощно развела руками. -- Я уже давно перестала слушать, что он говорит. У нас есть маленькая яхта в гроте, примерно в миле отсюда. Она исчезла, так что они, очевидно, уплыли на ней. Мой муж что-то упоминал насчет торговых причалов к югу от города. -- Она огляделась вокруг и сонно осведомилась: -- Принесли наконец этот бочонок? -- Принесут через пару минут, дорогая, -- заверил ее Белдин. -- Хорошо бы поскорей. -- Хочешь узнать еще что-нибудь? -- тихо спросил Белгарата Силк. -- Едва ли. -- Старик повернулся к дочери. -- Усыпи ее снова. Пол. -- В этом нет нужды отец, -- откликнулась она, печально глядя на пышнотелую аристократку, которая мирно посапывала, обняв Белдина за шею и зарывшись лицом в его плечо. Горбун осторожно разъединил ей руки и уложил ее на кушетку. Потом он отошел к дивану у противоположной стены, взял с него одеяло, вернулся и накрыл им женщину. -- Спите спокойно, госпожа. -- с грустью пробормотал Белдин, коснувшись рукой ее лица. После атого он повернулся и с вызовом посмотрел на Бель- дата. -- Ну? -- осведомился волшебник тоном человека, готового к драке. -- Я ничего не говорил, -- откликнулся Белгарат. Сенедра молча встала, подошла к маленькому горбуну, обняла его и поцеловала в щеку. -- Это еще зачем? -- с подозрением спросил он. -- Я тоже ничего не говорила, -- ответила она, рассеянно вынимая соломинки из его бороды и протягивая их ему. Глава 6 Когда они вышли из дома, Гарион сразу подошел к Кретьену и вскочил в седло. -- Что у тебя на уме? -- спросил Силк. -- Я намерен продолжать идти последу, -- ответил Гарион. -- К чему? Он приведет нас к гроту, о котором упомянула эрцгерцогиня, и снова скроется в море. Гарион беспомощно посмотрел на него. -- По-моему, -- продолжал Силк, -- нам лучше всего как можно скорее вернуться в Мельсен. Там на меня работает много людей. Я наводню ими все торговые причалы -- как мы поступили в Джароте. Нарадаса будет несложно отыскать. -- А почему бы мне самому не отправиться к причалам с Шаром? -- возразил Гарион. -- Потому что таким образом ты сможешь узнать только то, от какого причала отплыла Зандрамас. А нам нужно большее. -- Силк с сочувствием посмотрел на друга. -- Знаю, что тебе не терпится, Гарион, как и нам всем, но мой способ окажется более быстрым. Мои люди сумеют выяснить, когда и куда отплыла Зандрамас. Именно это нам и необходимо знать. -- Ладно, -- согласился Гарион. -- Поехали. Путешественники быстро сели на лошадей и галопом поскакали к Мельсену. К полудню они добрались до северных ворот и вскоре спешились у дома Силка. Войдя внутрь, они поднялись в гостиную. -- Пришлите ко мне Веттера, -- велел слуге маленький человечек, входя в комнату. -- Сейчас, ваше высочество. -- Нам лучше собрать вещи, -- предложил Силк, снимая мантию купца. -- Как только мы узнаем, куда поплыла Зандрамас, мы можем отправляться следом. Сади печально улыбнулся. -- Бедняжка Зит, -- пробормотал он. -- Она так устала от путешествий. -- Не только она, -- вздохнула Бархотка. -- Когда все кончится, не думаю, что я когда-нибудь даже взгляну в сторону лошади. В дверь вежливо постучали, и на пороге появился Веттер. -- Вы хотели меня видеть, ваше высочество? -- спросил он. -- Да, Веттер. Входите, пожалуйста. -- Силк задумчиво ходил взад-вперед. -- Мы ищем кое-каких людей, -- сообщил он. -- Я так и предполагал, ваше высочество. -- Отлично. Мы знаем, что эти люди не так дав- уо прибыли в Мельсен. Дня три назад они отплыли отсюда. Нам нужно знать куда. -- Хорошо, ваше высочество. Вы можете дать мне их описания? -- Я как раз к этому подхожу. Это двое мужчин, женщина и маленький мальчик. Один из мужчин -- эрцгерцог Отрат. Вы его знаете? Веттер кивнул. -- Я могу дать нашим людям его точное описание. -- Превосходно, Веттер. Другого мужчину зовут Нарадас. -- Я слышал это имя, ваше высочество, но не думаю, чтобы когда-нибудь видел его. -- Если бы вы его видели, то никогда бы не забыли. У него абсолютно белые глаза. -- Он слепой? -- Нет, но его глаза не имеют цвета. -- Это упрощает дело. -- Я тоже так думаю. Женщина старается прикрывать лицо, но она обязательно будет с эрцгерцогом и Нарадасом. Мы получили информацию, что они, возможно, отплыли от одного из торговых причалов к югу от города. Начните поиски там. Пошлите туда всех ваших людей, которых сможете отыскать. Пусть вступают в разговоры со всеми, кто находится на причалах. Нам нужна информация, и как можно скорее. Тратьте деньги, сколько понадобится. Я хочу знать, когда они отплыли, на каком корабле и куда. Если корабль уже вернулся в порт, приведите мне одного из матросов, а еще лучше капитана. И поторопитесь, Веттер. -- -- Я сразу же этим займусь, ваше высочество В течение часа я отправлю на причалы несколько сотен моих людей и буду регулярно извещать вас о результатах поисков. Есть еще какие-нибудь указания? Силк нахмурился. -- Да, -- ответил он. -- Мы прибыли в Мельсен на борту одного из наших собственных кораблей. Он все еще в гавани. Пошлите кого-нибудь к капитану с сообщением, чтобы он готовился поднимать паруса. Мы отчалим, как только получим нужную информацию. -- Я займусь и этим. -- Веттер поклонился и вышел из комнаты. -- Опытный человек, -- заметил Белдин. -- Один из лучших, -- кивнул Силк. -- Все делает как надо и без лишнего шума. -- Он улыбнулся. -- Я слышал, что Брадор пытается его переманить, но я плачу щедрее, чем Брадор. Белдин усмехнулся и посмотрел на Белгарата. -- Нам нужно кое в чем разобраться, -- сказал он. -- Почему Зандрамас связалась с эрцгерцогом? Эта поездка к нему не имеет смысла. -- Конечно, имеет. -- Надеюсь, ты его мне объяснишь. Белгарат пошарил под туникой и вытащил мятый клочок бумаги. -- Вот, -- проворчал он, глядя на него. -- "В дни, последующие за вознесением Бога Тьмы на небеса король Востока и король Юга начнут войну друг с другом, и это послужит вам знаком, что день встречи близок. Когда битвы разразятся на равнинах Юга, спешите в Место, коего более нет. Возьмите с собой избранную жертву и короля Энгарака качестве свидетеля грядущих событий. Когда кто-нибудь из вас предстанет с жертвой перед Ктраг-Гардиусом, король Энгарака будет вознесен над остальными и получит всю власть. Знайте, что в момент жертвоприношения Бог Тьмы возродится и тотчас же возьмет верх над Дитя Света". -- Занятный треп, -- усмехнулся Белдин. -- Где ты это раздобыл? -- Мы подобрали это в Ктол-Мергосе. -- Белгарат пожал плечами. -- Это часть гролимских пророчеств Рэк-Ктола. Я уже рассказывал тебе. -- Что-то не припоминаю, -- возразил Белдин. -- Конечно, рассказывал! -- Прости, Белгарат, -- сквозь зубы процедил горбун, -- но я это слышу впервые. -- Странно, -- нахмурился Белгарат. -- Должно быть, это вылетело у меня из головы. -- Видишь, Пол? -- обратился к Полгаре Белдин. -- Старик впадает в слабоумие. -- Полегче, дядюшка, -- упрекнула его Полгара. -- Ты уверен, что я тебе об этом не говорил? -- жалобно осведомился Белгарат. -- Такой вещи, как уверенность, не существует, -- тут же отозвался Белдин. -- Рад это слышать. -- самодовольно произнес Белгарат. -- Прекрати! -- Что прекратить? -- Не пытайся использовать против меня мои же собственные предубеждения. Куда заведет нас этот гролимский бред? -- Гролимы повинуются приказам безоговорочно -- Как и мы, когда ты берешься за дело. -- Возможно, но мы, по крайней мере, задаем вопросы, а гролимы нет. Они слепо подчиняются распоряжениям. Когда мы были в Рэк-Урге, то видели, как иерарх Эгарак донимал по этому поводу короля Ургита. Эгарак знает, что должен иметь при себе Энгаракского короля, когда доберется до места последней встречи. Он собирается взять с собой Ургита, даже если ему придется тащить его за волосы. Зандрамас до сих пор не реагировала на эти требования. -- Должно быть, она намеревается убить Зарета, -- предположил Дерник, -- и посадить на императорский трон этого эрцгерцога. -- Ей незачем этого делать, Дерник. Чтобы именоваться королем в Энгараканском сообществе, достаточно капли королевской крови, церемонии коронации и признания королевского титула каким-нибудь за- худалым гролимским жрецом. В старину даже вождь клана считался королем. Тогда это не имело значения, так как вся власть была сосредоточена в руках Торака. Но все они имели короны и троны. Как бы то ни было, Зандрамас -- признанный гролимский жрец или в данном случае жрица, а Отрат -- безумец королевских кровей. Коронация -- даже фаль- шивая -- сделает его королем Энгарака, и это удовлетворит пророчество. -- Мне это кажется спорным, -- возразил Дерник. -- И это заявляет человек, чей народ избрал своим первым королем фермера, выращивающего брюкву! -- усмехнулся Белдин. -- В действительности Фолдор Великолепный был неплохим королем, -- сказал Белгарат. -- По крайней мере, он быстро освоился со своим званием. Из фермеров всегда получаются хорошие короли. Они знают что важно, а что нет. Во всяком случае, Отрат будет королем в достаточной степени, чтобы соответствовать пророчеству, а это означает, что у Зандрамас имеется все, что ей нужно. У нее есть Гэран и Энгаракский король. -- А нам он тоже нужен? -- спросил Дерник. -- Я имею в виду, Энгаракский король? -- Нет, нам нужен Олорнский король. Думаю, Гарион подойдет. -- В прошлый раз все обошлось без лишних сложностей? -- Да. Гарион был королем Райве и в то же время Дитя Света. Торак, Дитя Тьмы, был и королем, и богом. -- А кто был жертвой? Белгарат улыбнулся молодому человеку. -- Ты, Дерник, -- мягко ответил он. -- Помнишь? -- О! -- смущенно воскликнул Дерник. -- Я уже и забыл. -- Неудивительно, -- проворчал Белдин. -- Когда тебя убивают, это может отшибить память. -- Довольно, дядюшка! -- сердито сказала Полгара, положив руку на плечо Дерника. Гарион внезапно осознал, что никто из них никогда не говорил с Дерником о страшном промежутке времени между тем моментом, когда Зидар убил его, и тем, когда Шар и боги вернули его к жизни. Ему казалось, что Полгара твердо намерена поидерживаться той же тактики и в дальнейшем. -- Выходит, Зандрамас выполнила свою задачу? - печально промолвила Сенедра. -- У нее есть мой сын и Энгаракский король. Хотела бы я хоть раз увидеть моего мальчика перед смертью. -- Перед смертью? -- удивленно переспросил Гарион. -- О чем ты? . -- Один из нас должен умереть, -- просто ответила она. -- Уверена, что это буду я. У меня нет другой причины находиться здесь, не так ли? У каж- , дого из нас своя задача. Моя -- умереть. -- Чепуха! -- Ты так думаешь? -- Она вздохнула. -- В действительности у Зандрамас имеется еще несколько задач, -- сказал Белгарат. -- Прежде всего она должна разобраться с Урвоном. -- И с Эгараком, -- добавил Сади. -- По-моему, он тоже хочет участвовать в игре. -- Эгарак в Ктол-Мергосе, -- возразил Силк. -- Несколько месяцев назад мы тоже были там, -- напомнил ему евнух. -- Чтобы добраться из Ктол-Мергоса в Маллорию, достаточно лодки и хорошей погоды. -- Зандрамас должна сделать кое-что еще, -- вмешалась Бархотка. Подойдя к Сенедре, она обняла маленькую печальную королеву. -- Да? --спросила Сенедра без особого интереса. -- Что именно? -- Голос сообщил Гариону, что она все еще не знает, где находится Место, которого больше нет. Не может же она отправиться туда, пока не узнает, где это. Лицо Сенедры слегла просветлело. -- Это верно, -- согласилась она, склонив голову ца плечо Бархотки. -- Дела остались не только у Зандрамас, -- заметил Белгарат. -- Мне по- прежнему нужно отыскать полный экземпляр Ашабских пророчеств. -- Он посмотрел на Силка. -- Как ты думаешь, сколько времени понадобится твоим людям, чтобы получить нужные нам сведения? Силк развел руками. -- Трудно сказать, -- ответил он. -- Многое зависит от удачи. По-моему, самое большее -- день. -- Какова предельная скорость твоего корабля? -- спросил Гарион. -- Я имею в виду, может ли он двигаться быстрее, чем когда мы плыли сюда? -- Ненамного, -- отозвался Силк. -- Мельсенцы -- лучшие судостроители, чем Энгараки, но этот корабль строили для перевозки грузов, а не для побед в гонках. Если ветер будет слишком сильным, капитану придется убрать паруса. -- Я бы дорого дал, чтобы получить чирекскии военный корабль, -- сказал Гарион. -- Быстроходное судно сэкономило бы нам много времени. -- Он задумчиво уставился в пол, потом посмотрел на Белгарата. -- Ведь это не так уж трудно? Может, мы с тобой вместе подумаем и... -- Он сделал неопределенный жест рукой. -- Гарион, -- вмешался Дерник, -- даже если бы у тебя был чирекскии корабль, кто бы им управлял? Не думаю, чтобы с этим справились здешне матросы. -- Это не пришло мне в голову, -- мрачно согласился Гарион. В дверь снова постучали, и вошел Веттер с пачкой листов пергамента. -- Люди посланы на южные причалы, ваше высочество, -- доложил он. -- Вы сказали, что дедо срочное, поэтому я взял на себя смелость отправить на побережье курьеров на быстрых конях. Как только кто-нибудь из них что- то узнает, это станет нам известно через пять минут. -- Веттер посмотрел на Сенедру. -- Надеюсь, это облегчит беспокойство ее величества, -- добавил он. -- Ее вели... -- Силк оборвал фразу и уставился на своего агента. Внезапно он разразился смехом. -- Как вы об этом узнали, Веттер? Я ведь никого не представлял. -- Умоляю вас, ваше высочество! -- Веттер болезненно поморщился. -- Вы ведь не стали бы поручать тупице такие обязанности, какие поручили мне, не так ли? Я поддерживал определенные контакты с моими бывшими партнерами в Мал-Зэте и более-менее осведомлен о ваших спутниках и о вашей миссии. Вы предпочли об этом не упоминать, и я ни о чем не спрашивал, но вы же не платите мне за то, чтобы я держал глаза и уши закрытыми? -- Можно ли после этого не любить мельсенцев? -- сказала Бархотка Сади. Евнух с интересом разглядывал Веттера. -- Возможно, мне вскоре удастся уладить теперешние легкие разногласия с моей королевой, -- деликатно обратился он к агенту. -- Если это произойдет, то я хотел бы предложить вам выгодное применение ваших способностей в Стисс-Торе. -- Сади! -- ахнул Силк. -- Дело есть дело, принц Келдар, -- промолвил евнух. Веттер улыбнулся. -- Вот несколько документов, ваше высочество, -- сказал он, передавая Силку пергаменты. -- Я подумал, что вы могли бы взглянуть на них, пока ждете известий. Некоторые требуют вашей подписи. Силк вздохнул. -- Ну что ж, пожалуй, взгляну, -- согласился он. -- Это сэкономит время, ваше высочество иногда с вами бывает нелегко связаться. Силк перелистал пачку. -- Тут как будто обычная рутина. Что происходит вокруг? -- За домом наблюдают, ваше высочество, -- сообщил Веттер. -- Пара тайных агентов Роллы. Думаю, когда вы уедете, они последуют за вами. Силк нахмурился. -- Совсем забыл о нем. Можно как-нибудь сбить их с нашего следа? -- Думаю, я могу сделать это для вашего высочества. -- Только ничего непоправимого, -- предупредил Силк. -- Король Райве этого не одобряет. -- Он усмехнулся, глядя на Гариона. -- Полагаю, нам удастся справиться с ситуацией без кровопролития, ваше высочество. -- Есть что-нибудь еще, о чем мне следует знать? -- Завтра утром консорциум сделает предложение насчет наших бобов, -- ответил Веттер. -- Они начнут с трех пунктов ниже рыночной цены и дойдут До пяти пунктов выше ее. -- Откуда вы знаете? -- изумленно осведомился Силк. -- Я подкупил одного из членов консорциума, --, пожал плечами Веттер. -- Обещал ему четверть комиссионных на каждый пункт выше десяти. Возможно, это излишне щедро, но он может понадобиться нам в будущем, и теперь у меня есть способ его прижать. -- Ну что ж, дело того стоит. -- Я тоже так думаю, ваше высочество. -- Веттер неожиданно рассмеялся. -- Еще одна вещь, принц Келдар. Мы имеем возможность для интересного капиталовложения, хотя оно может обернуться благотворительным взносом. -- Ну, давайте послушаем, -- промолвил Силк. -- В университете есть один грязный маленький алхимик, -- объяснил Веттер. -- Он клянется, что может превращать медь в золото. -- Действительно интересно, -- оживился Силк. Веттер предупреждающе поднял руку. -- Стоимость, однако, представляется чрезмерной. Не имеет смысла тратить две золотых монеты, чтобы получить назад одну. -- Пожалуй. -- Хотя алхимик утверждает, что может снизить стоимость. Он уже обращался со своим проектом ко все мельсенским дельцам. Ему нужен богатый меценат, который возьмет на себя расходы по эксперименту. -- Вы навели справки? -- Разумеется. Если он только не ловкий мошенник, то вроде бы действительно может превращать медь в золото. У него странная репутация. Говорят, что ему уже несколько сотен лет. У него жуткий характер, и пахнет от него премерзко -- очевидно, химикалиями, которыми он пользуется. Глаза Белгарата внезапно расширились. -- Как вы его назвали? -- осведомился он. -- Не помню, чтобы я упоминал его имя, -- -ответил Веттер. -- Его зовут Сенджи. -- Я не имел в виду имя. Опишите его. -- Он низенький и лысый. Носит бороду, хотя от бакенбард почти ничего не осталось. Иногда его опыты проваливаются и даже оканчиваются взрывами. Да, у него изуродована ступня -- кажется, левая. -- Вот оно! -- воскликнул Белгарат, щелкнув пальцами. -- Не говори загадками, отец, -- сказала ему Полгара. -- Голос сообщил Гариону, что сегодня кто-то должен мимоходом сообщить нам нечто очень важное. Сейчас мы это услышали. -- Не понимаю. -- В Ашабе Цирадис велела нам найти косолапого человека, так как он поможет нам в наших поисках. -- В мире полным-полно косолапых, отец. -- Знаю, но пророчество осуществилось, представив нам именно этого. -- Представив? -- Ну, возможно, я неточно выразился, но ты знаешь, что я имею в виду. -- Пожалуй, он прав. Пол, -- вмешался Белдин. -- Насколько я помню, мы говорили об Ашабских пророчествах, когда Цирадис сообщила нам об этом косолапом. Она сказала, что один полный экземпляр есть У Зандрамас, другой -- у Нахаза, а третий -- у косолапого, или ему известно, где он находится. -- Все это весьма сомнительно, Бельгарат, -- заметил Дерник. -- У нас есть время проверить, -- ответил старик. -- Мы не можем уезжать, пока не узнаем, куда отправилась Зандрамас. -- Он обернулся к Веттеру.-- Где можно найти этого Сенджи? -- В колледже прикладной алхимии. -- Отлично. Мы с Гарионом пойдем туда. Остальные пускай готовятся к отъезду. -- Дедушка, -- возразил Гарион, -- я должен оставаться здесь. Я хочу своими ушами услышать известия о Зандрамас. -- Пол выслушает их вместо тебя. Ты можешь мне понадобиться, чтобы помочь убедить алхимика поговорить со мной. Возьми Шар, но меч оставь дома. -- А зачем Шар? -- Я чувствую, что он нам пригрдится. -- Я иду с вами, -- заявил Белдин, вставая. -- В этом нет нужды. -- Еще как есть! Твоя память подводит тебя, Белгарат. Ты забываешь рассказывать мне о многом. Если я буду там, когда ты найдешь пророчества, то я смогу избавить тебя от хлопот вспоминать об этом. Мельсенский университет представлял собой комплекс зданий, расположенных в обширном парке. Строения были старыми и величавыми, а деревья, растущие на аккуратно подстриженных лужайках, скривились от возраста.. Безмятежно спокойная атмосфера свидетельствовала о том, что здесь парит духовная жизнь. Шагая по зеленой лужайке между двумя старыми волшебниками, Гарион впал в меланхоличное настроение. Он тяжко вздохнул. -- В чем проблема? -- спросил Белгарат. -- Не знаю, дедушка. Иногда я хочу, чтобы у меня была возможность посещать места вроде этого. Было бы приятно изучать что-либо только по- тому, что тебе хочется об этом знать. Большинство моих занятий было обусловлено острой необходимостью -- найди ответ или мир погибнет. -- Университеты изрядно переоценили, -- заметил Белдин. -- Слишком много молодых людей посещают их только потому, что на этом настаивают их отцы, и проводят больше времени за кутежами, чем за занятиями. Шум отвлекает серьезных студентов, поэтому лучше учиться в одиночестве -- так можно достичь большего. -- Он посмотрел на Белгарата. -- У тебя есть хоть малейшее представление, где нам искать этого Сенджи? -- Веттер сказал, что он работает в колледже прикладной алхимии. Думаю, оттуда нам и следует начать поиски. -- Логично, Белгарат. Тогда само собой возникает следующий вопрос: где нам искать колледж прикладной алхимии? Белгарат остановил одетого в мантию ученого, который шел по лужайке, углубившись в книгу. -- Прошу прощения, уважаемый, -- вежливо заговорил он, -- но не могли бы вы указать дорогу к колледжу прикладной алхимии? -- М-м-м? -- протянул ученый, отрываясь от книги, которую держал в руке. -- Где я могу найти колледж прикладной алхимии? -- Научные колледжи вон там -- возле богословских. -- Ученый рассеянно махнул рукой в сторону южного края территории. -- Благодарю вас, -- сказал Белгарат. -- Вы очень любезны. -- Долг людей науки -- все объяснять, -- напыщенно отозвался ученый. -- Ах да, -- пробормотал Белгарат-- Иногда я об этом забываю. Они двинулись в указанном направлении. -- Если он не дает студентам более подробных объяснений, -- заметил Белдин, -- то они выходят отсюда с весьма неопределенными представлениями о мире. Получив от других встречных точные указания, они наконец добрались до большого здания из серого камня с укрепленными стенами, поднялись по ступенькам и вошли в холл, также снабженный солидными подпорками. -- Не совсем понимаю цель этих внутренних укреплений, -- признался Гарион. Как бы в ответ на его слова за одной из дверей впереди раздался взрыв. Дверь вышибло, и она с треском вылетела наружу, а из комнаты потянулись клубы зловонного дыма. , -- О! -- воскликнул Гарион. -- Теперь мне все ясно. Из облака дыма появился парень с совершенно очумелым взглядом и в свисающей клочьями одежде. -- Слишком много серы, -- бормотал он. -- Слишком много серы. -- Извините, -- обратился к нему Белгарат, -- случайно не знаете, где бы мы могли найти алхимика Сенджи? -- Слишком много серы, -- повторил экспериментатор, рассеянно глядя на Белгарата. -- Где бы мы могли найти Сенджи? -- снова спросил старик. Парень в лохмотьях нахмурился. -- Что-что? -- переспросил он. -- Позволь-ка мне, -- вмешался Белдин. -- Можете вы объяснить, где искать Сенджи? -- рявкнул он что есть силы. --Того, у которого изуродована ступня. -- А! -- отозвался экспериментатор, тряхнув головой, чтобы прояснить мысли. -- Его лаборатория на верхнем этаже -- в другом конце. -- Благорадю вас! -- крикнул ему Белдин. -- Вся проблема в том, что я кладу слишком много серы, -- вновь забормотал парень. -- Почему ты так орал на него? -- с любопытством спросил Белгарат, когда они двинулись дальше по коридору. -- Я не раз бывал в центре взрыва, -- пожал плечами горбун, -- и потом оставался глухим неделю или две. Они поднялись на верхний этаж. Проходя мимо очередной двери, сорванной взрывом с петель, Белгарат просунул голову внутрь. -- Где мы можем найти Сенджи? -- спросил он. В ответ раздалось невнятное бормотание. -- Последняя дверь налево, -- сообщил старик, Шагая вперед. -- Оказывается, алхимия -- опасная профессия, --. заметил Гарион. -- И такая же глупая, -- проворчал Белдин. - Если им так нужно золото, почему бы просто не поискать его в земле? -- Не думаю, что это приходит им в голову, -- промолвил Белгарат. Остановившись перед последней дверью по левой стороне, носившей следы недавнего ремонта, он постучал в нее. -- Убирайтесь! -- послышался скрипучий голос. -- Нам нужно поговорить с вами, Сенджи, -- настаивал Белгарат. Скрипучий голос объяснил ему в красочных выражениях, что он может делать со своей нуждой. Лицо Белгарата стало напряженным. Собравшись с силами, он произнес одно слово. Раздался страшный грохот. -- Такое здесь нечасто случается, -- спокойно заметил неопрятный маленький человечек, сидя среди обломков бывшей двери. -- Не помню, когда я видел в последний раз, чтобы дверь вылетала внутрь. -- Он начал вынимать щепки из бороды. -- С вами все в порядке? -- спросил его Гарион. -- Конечно. Когда видишь взрывы столько, сколько я, к ним поневоле привыкаешь. Никто не хочет помочь мне подняться? Белдин подошел к человечку и подал ему руку. -- Ну и уродец же вы, -- заметил хозяин лаборатории. -- Вы тоже не красавец. -- Я могу это пережить. -- Я тоже. -- Вот и отлично. Это вы взорвали мою дверь? -- Он. -- Белдин указал на Белгарата, помогая человечку подняться. -- Как вам это удалось? -- с любопытством спросил у Белгарата незнакомец. -- Я не чувствую запаха химикалий. -- Это особый дар, -- ответил Белгарат. -- Насколько я понимаю, вы Сенджи? -- Совершенно верно. Косолапый Сенджи, старший преподаватель колледжа прикладной алхимии. -- Он стукнул себя кулаком по уху. -- От взрывов у меня всегда звенит в ушах. -- Сенджи обернулся к Белдину. -- В том углу стоит бочка с элем, мой уродливый друг. Почему бы вам не принести его сюда? Можете угостить себя и ваших друзей. -- Мы, кажется, поладим, -- заметил Белдин. Сенджи заковылял к каменному столу в центре комнаты. Его левая нога была на несколько дюймов короче правой, а левая ступня -- сильно деформирована. Он стал перелистывать лежащие на столе пергаменты. -- Превосходно, -- обратился Сенджи к Белгарату. -- Во всяком случае, ваш взрыв не разметал мои записи по комнате. -- Он посмотрел на посети- телей. -- Раз уж вы здесь, присаживайтесь на что-нибудь. Белдин принес ему кружку эля, потом вернулся к бочке и наполнил еще три кружки. -- Мне нравится