г заработать за дюжину плаваний вдоль этих берегов. Это меняло дело. Короче говоря, господа хорошие, мы ударили по рукам. Я спросил, когда они хотят отплыть, а парень с белыми глазами ответил, что они явятся на мой корабль, как только стемнеет. Это подтвердило мои подозрения. Честные люди не хотят отплыть в потемках, но мы уже сговорились, и я спрятал кошелек, так что отказываться было поздно. Мы отплыли той же ночью и во второй половине следующего дня достигли берега Пельдана. -- Расскажите им про туман, -- напомнил Силк. -- Как раз собирался, ваше высочество, -- улыбнУЛСЯ Кадиан. -- Это побережье почти всю весну окутано туманом, и тот день не стал исключением. Но жители Сельды всегда зажигают огни на городских стенах, чтобы указывать кораблям путь в гавань. По этим огням я нашел нужное мне место. Мы остановились в полумиле от берега, и я отправил пассажиров в маленькой шлюпке с боцманом. На грот-мачте мы зажгли огонь, чтобы они не заблудились в тумане, и я велел матросам колотить в кастрюли, чтобы помочь им найти дорогу обратно. Вскоре мы услышали скрип весел в уключинах в тумане около берега и поняли, что боцман возвращается. Но внезапно я увидел вспышку в тумане и услышал крик; потом все стихло. Мы ждали, но боцман так и не вернулся. Мне все это не понравилось, поэтому я приказал поднимать якорь, и мы отплыли. Я не знал, что там произошло, и не собирался это выяснять. Тем более что некоторые вещи во время нашего плавания заставили меня понервничать. -- Например? -- спросил Белдин. -- Ну, вот один раз в каюте женщина протянула руку, чтобы урезонить мальчонку, который вел себя беспокойно. В каюте было темно -- я не трачу много на масло для ламп и свечи, -- но пусть я ослепну, если вру, мне показалось, что под кожей у этой женщины блеснули искры. -- Искры? -- переспросил Белгарат. -- Да. Я видел их собственными глазами, и они двигались, как светлячки летним вечером. -- Словно там была вся звездная вселенная? -- осведомился Белдин, цитируя загадочный фрагмент Ашабских пророчеств. -- Пожалуй, --согласился Кадиан. -- Я понял, что это необычные люди, и мне не хотелось допытываться, насколько они необычные. -- Возможно, это спасло вашу жизнь, капитан, -- промолвил Белгарат. -- Вы когда-нибудь слышали о Зандрамас? -- О ведьме? Все о ней слышали. -- Думаю, вашей пассажиркой была Зандрамас, а она твердо убеждена, что мертвецы не болтают лишнего. Насколько нам известно, она утопила три корабля и скормила львам несколько человек. Думаю, вас спас туман. Если бы она могла вас видеть, то мы бы сейчас здесь не сидели. Капитан Кадиан судорожно глотнул. -- Хотите знать что-нибудь еще? -- спросил Силк. -- Нет, -- ответил Белгарат. -- Пожалуй, теперь все ясно. -- Он посмотрел на капитана. -- Спасибо, Кадиан. Можете нарисовать карту берега, где вы высадили ваших пассажиров? -- Могу, -- ответил Кадиан. -- Хотите поохотиться за ведьмой? -- Мы об этом подумываем. -- Когда будете ее жечь, бросьте в костер несколько лищних бревен в память о моем боцмане и его гребцах. -- Даю вам слово, капитан, -- заверил его Гарион. -- Только чтобы дерево было помоложе, -- добавил Кадиан. -- Оно медленнее горит. -- Постараемся выполнить ваше пожелание. -- Силк встал и протянул капитану кожаный кошелекг: Кадианг несколько раз подбросил его на ладони. -- Вы очень щедры, ваше высочество, -- сказал он также поднявшись.-- Есть тут перо и чернила? -- Я-нарисую вам карту. --На том столе, --указал Силк. Капитан кивнул и направился к столу. -- А где тетя Пол и остальные? Гарион. -- Переодеваются, -- ответил Силк. -- Я послал распоряжения на наш корабль, как только один из людей Веттера вернулся и сообщил, что они нашли капитана Кадиана. Судно ждет нас в гавани. -- Ты внимательно посмотрел на Гариона. -- Ты хорошо себя чувствуешь? Вроде бы ты немного бледный. -- Я получил плохие известия. Силк бросил озадаченный взгляд на Белгарата. -- Мы нашли Ашабские пророчества, -- объяснил старик. -- На последней странице Торак оставил сообщение для Гариона. Оно не из приятных. Мы можем обсудить это на борту. Капитан Кадиан вернулся с листом пергамента. -- Это Сельда, -- сказал он, указывая на рисунок. -- Южнее находится мыс, а берег, о котором я вам говорил, расположен к югу от него. Из-за ту- мана я не могу точно определить место, где высадилась ведьма, но оно примерно там, где я поставил крест. -- Еще раз спасибо, капитан, -- поблагодарил Силк. -- Рад служить вашему высочеству. Удачной охоты. -- Капитан повернулся и вышел из комнаты покачивающейся походкой человека, который проводит мало времени на берегу. Спустя несколько минут к ним присоединились Полгара и остальные. На Сенедре и Бархотке были простые серые платья, наподобие тех, которые всегда носила Полгара во время путешествий. Гарион обратил внимание, что серый цвет не идет Сенедре. Он делал ее кожу бледной -- единственным ярким пятном оставались огненно-рыжие волосы. Дерник и другие мужчины -- за исключением Тофа по-прежнему облаченного в грязное одеяло и набедренную повязку, -- были одеты в такие же коричневые камзолы и рейтузы, как и Силк. -- Ну, отец? -- спросила Полгара. -- Все удачно? Белгарат кивнул. -- Мы выполнили то, зачем прибыли в Мельсен, и можем отплывать. - Он вышел и направился к лестнице. Вечер был ясный. Полная луна взошла рано и наполняла улицы Мельсена серебристым сиянием. Свечи поблескивали золотом в окнах домов, и сотни фонарей мерцали на мачтах судов, стоящих на якоре в гавани. Гарион ехал молча, все еще думая о страшном сообщении, оставленном ему Тораком тысячи лет назад. Они быстро поднялись на борт корабля и сразу же спустились в тесную каюту под кормовой палубой. -- Итак, -- заговорил Белгарат, когда Дерник закрыл за ними дверь, -- мы нашли пророчества и обнаружили место, где хранился Сардион примерно до битвы при Во-Мимбре. -- Выходит, мы не зря съездили в Мельсен? -- заметил Силк. -- Неужели Сенджи действительно частолько стар? -- Еще старше, -- проворчал Белдин. -- Но разве это не означает, что он волшебник? -- спросила Сенедра. Сидя на резной скамье под качающейся лампой, она казалась печальной и безутешной, возможно, из-за серого платья. Белгарат кивнул. -- Он не очень силен в этом искусственно спо собности у него, безусловно, есть. -- А кто был его наставником? -- поинтересова, лась Полгара. Сидя рядом с Сенедрой, она ласково обняла за плечи маленькую королеву. -- Никто, -- с отвращением произнес Белгарат.--Он сам случайно овладел мастерством волшебника. -- И ты в это веришь? -- Да. У Белдина есть теория. Позже он может объяснить ее тебе. Как бы то ни было, Сардион до. ставили в здешний университет несколько тысяч лет назад. Его хранили в музее. Не думаю, чтобы кто-нибудь знал, что он представляет собой на самом деле. Затем, около пятисот лет тому назад, один ученый выкрал его, увез куда-то к южной оконечности Гандахара и отплыл в сторону Далазийских протекторатов. Никто точно не знает, что произошло с ним после этого. Зато у Сенджи оказалась полная копия Ашабских пророчеств. -- И что в них сказано? -- встрепенулась Бархотка. -- Очень многое. Мы узнали, почему Зандрамас похитила Гэрана. -- Чтобы принести ero в жертву? -- В весьма широком смысле. Если Темное пророчество исполнится, Гэран должен стать новым богом Энгарака. -- Мой малыш?! -- воскликнула Сенедра. -- Боюсь, он больше не будет твоим малышом, -- печально промолвил старик-- Он станет, новым Тораком, -- Хуже того, -- добавил Белдин. -- У него в дной руке окажется Око, а в другой -- Сардион. Он будет властвовать над всем сущим, и вряд ли он станет добрым богом. -- Мы должны остановить ее! -- крикнула Сера. -- Мы не можем позволить, чтобы это случилось! -- Думаю, это хорошая мысль, ваше величество, -- сказал ей Сади. -- Что еще там говорится, отец? -- спросила Полгара. -- Что-то не вполне понятное насчет Зандрамас. По какой-то причине в ее тело постепенно проникает странный свет. Капитан, доставивший ее в Сельду, утверждает, что видел, как у нее под кожей руки поблескивали искры. Согласно пророчествам, это должно произойти. -- Но что это означает? -- спросил Дерник. -- Понятия не имею, -- признался Белгарат. Посмотрев на Гариона, он слегка пошевелил пальцами, мысленно произнося: "Не думаю, что нам стоит говорить Сенедре о том, что сказано в книге о ней". Гарион кивнул. -- В любом случае нам нужно отправляться в Келль. -- В Келль? -- удивленно переспросила Полгара. -- Зачем? -- Место, которое мы ищем, указано в оригинале Маллорейских проповедей, которые хранят там пророки. Если мы поедем в Келль, то, возможно, сумеем добраться до места встречи раньше Зандрамас. -- - Приятное разнообразие, -- заметил Силк. -- Я уже порядком устал тащиться за ней хвостом. -- Но мы потеряем след, -- запротестовала Сенедра. -- Малышка, -- сердито сказал ей Белдин, --, если мы узнаем, куда направляется Зандрамас, нам не понадобится след. Мы сможем двинуться прямиком к Месту, которого больше нет, и ждать ее там. Рука Полгары крепче обвилась вокруг плеч Сене дры. -- Помягче с ней, дядюшка. У нее хватило храбрости поцеловать тебя в доме эрцгерцога Отрата, и думаю, что это было для нее тяжким испытанием. -- Очень остроумно. Пол! -- Горбун плюхнулся на стул и стал почесывать у себя под мышкой. -- Там было что-нибудь еще, отец? -- спросила Полгара. -- Торак что-то написал Гариону, -- ответил Белгарат. -- Там не все ясно, но вроде бы даже он понимал, как скверно все обернется, если Зандрамас добьется успеха. Он велел Гариону остановить ее любой ценой. -- Я в любом случае намерен это сделать, -- спокойно сказал Гарион, --и не нуждаюсь в советах Торака. -- А что нас ожидает в Пельдане? -- спросил Белгарат у Силка. -- Думаю, нечто худшее, чем в Воресебо и Ренгеле. -- Какой самый быстрый путь в Келль? -- осведомился Дерник. -- Он находится в протекторате Ликандия, -- ответил Силк. -- И кратчайший путь туда -- через Пельдан, Даршиву и горы. -- А как насчет Гандахара? -- спросил Сади.--Мы могли бы избежать неприятностей, если бы поплыли на юг и направились в Келль через Гандахар. -- Сади выглядел довольно странно без своей пестрой мантии в рейтузах и тунике с поясом. Его скальп был недавно гладко выбрит. Силк покачал головой. -- В Гандахаре сплошные джунгли. Сади, -- сказал он. -- Нам пришлось бы продираться сквозь НИХ. . -- В джунглях не так уж плохо, Келдар. -- Плохо, если ты спешишь. -- А мог бы ты послать за своими солдатами? -- спросила Бархотка. -- Может быть, -- отозвался Силк, -- но я не уверен, что от них будет польза. Веттер говорит, что Даршива кишит отрядами гролимов и Зандрамас, а Пельдан уже в течение многих лет пребывает в хаосе. Мои солдаты хороши, но не настолько, чтобы идти в лобовую атаку против одичавших орд. -- Он посмотрел на Белгарата. -- Боюсь, тебе снова пред- стоит набрать в шерсть колючек, старина. -- Значит, мы собираемся бросить след, -- уточнил Гарион, -- и отправиться прямо в Келль? Белгарат потянул себя за мочку уха. -- Подозреваю, что след все равно поведет нас в сторону Келля, -- сказал он. -- Зандрамас тоже читала Ашабские пророчества и знает, что Келль -- единственное место, где она может получить нужные сведения. -- И Цирадис позволит ей это? -- спросил Дерник. -- Возможно. Цирадис все еще сохраняет нейтралитет. Гарион поднялся. -- - Пожалуй, я пойду на палубу, дедушка, -- промолвил он. -- Мне нужно подумать, а морской возДУХ отлично прочищает мозги. На горизонте за кормой мерцали огни Мельсена-луна отбрасывала серебряную дорожку на водную поверхность. Капитан стоял у штурвала на кормовой палубе. -- Вам не трудно определять курс ночью? - спросил его Гарион. -- Вовсе нет. -- Капитан указал на ночное небо. -- Времена года меняются, но звезды остаются на месте. Гарион кивнул и побрел в сторону носа. Ночной бриз, дующий в проливе между Мельсеном и материком, был неустойчивым, паруса то надувались пузырями, то снова безвольно повисали. При этом в воздухе раздавался глухой шум, напоминавший траурный рокот барабанов. Это соответствовало настроению Гариона. Он долго стоял, бессмысленно теребя узел каната и глядя на посеребренные луной волны. Гарион знал, что Полгара находится рядом-- Дело было не только в запахе, знакомом ему с раннего детства, но и в самом ощущении ее присутствия. Капитан корабля руководствовался небесными светилами, но звезда, которая вела Гариона всю его жизнь, не мерцала на бархатном ночном небе. Она была куда более близкой и более постоянной. -- Что тебя беспокоит, Гарион? -- спросила Полгара, мягко положив ему руку на плечо. -- Я мог слышать его голос, тетушка Под, голос Торака. Он ненавидел меня за тысячи лет до моего рождения. Он даже знал мое имя. -- Гарион, -- спокойно сказала Полгара, -- вселенная знала твое имя еще до того, как эта луна стала всходить над пустотой. Все созвездия, ожидали тебя с начала отсчета времени. ... -- Я не хотел этого, тетушка Пол. -- У нас нет права выбора, Гарион. Существуют пещи, которые должны быть сделаны, и люди, которые должны их сделать. Гарион печально посмотрел на ее лишенное морщин лицо и мягко коснулся белоснежного локона у лба. И затем он последний раз в жизни задал вопрос, который был на его устах с детства: -- Почему я, тетушка Пол? Почему я? -- А ты можешь назвать кого-нибудь еще, кому можно было бы доверить эти деяния, Гарион? Он не был готов к этому вопросу -- безжалостному в своей суровой простоте. -- Нет, -- вздохнул Гарион, -- очевидно, нет. Хотя это несправедливо. Со мной даже не посоветовались. -- И со мной тоже, Гарион, -- отозвалась Полгара. -- Но ведь с нами не должны советоваться, верно? Знание того, что нам придется осуществить, рождается вместе с нами. -- Она обняла его. -- Я очень горжусь тобой, мой Гарион. -- Ну, вообще-то я вышел не таким уж никудышным, -- рассмеялся он. -- По крайней мере, умею надеть башмак на нужную ногу. -- Но ты не имеешь понятия, чего стоило тебе это втолковать, -- улыбнулась Полгара. -- Ты был хорошим мальчиком, Гарион, но никогда ничего не слушал. Даже Рандориг лучше слушал, хотя мало что понимал. -- Мне его иногда не хватает. Рандорига, Доруна и Забретты. -- Гарион сделал паузу. -- Они поженились? Я имею в виду Рандорига и Забретт. -- Да, много Лет назад. Забретта сейчас ожидает, кажется, пятого ребенка. Я каждую осень получала от нее известия и спешила на ферму Фалдора принимать очередного младенца. -- В самом деле? -- Гарион был удивлен. -- Больше я бы никому этого не позволила. Забретт и я часто расходились во мнениях, но я по-прежнему очень ее люблю. -- Она счастлива? -- Думаю, да. С Рандоригом легко ладить, а дети не дают ей скучать. -- Она окинула его критическим взглядом. -- Ну что, повеселел? -- Я чувствую себя немного лучше, -- ответил Гарион. -- Так всегда, когда ты рядом. -- Рада это слышать. . Гарион кое-что вспомнил. -- Дед уже рассказал тебе, что пророчества говорят о Сенедре? -- Да, -- ответила Полгара. -- Я присматриваю за ней. Почему бы нам не спуститься в каюту? Следующие несколько недель будут тяжелыми, так что лучше выспаться, пока есть такая возможность. Как и предсказывал капитан Кадиан, берег Пельдана скрывался в тумане, но огни маяков на стенах Сельды помогали ориентироваться, и они смогли держаться вдоль берега, пока капитан не определил, что судно находится возле места, указанного на карте Кадиана. -- Примерно в миле к югу расположена рыбацкая деревушка, ваше высочество, -- посоветовал он Силку. -- Теперь она заброшена из-за столкновений, участившихся в этих местах, но там есть причал -- по крайней мере был, когда я проплывал мимо в прошлый раз. Мы могли бы выгрузить там ваших лошадей. -- Отлично, капитан, -- одобрил Силк. Они медленно ползли в тумане, покуда не достигли заброшенной деревни с ветхим на вид причалом. Как только Кретьен оказался на берегу, Гарион на- дел на него сбрую, вскочил в седло и медленно поехал вдоль берега с мечом, прикрепленным к седельной луке. Проехав мили полторы, он ощутил знакомое напряжение, повернул коня и поскакал назад. Остальные также оседлали лошадей и повели их к окутанной туманом рыбацкой деревушке. Корабль продолжал медленно плыть; красный и зеленый огни отмечали его правый и левый борта, а одинокий матрос на носу меланхолично трубил в рог, предупреждая другие суда. -- Нашел? -- приглушенным голосом спросила Сенедра Гариона, когда тот подъехал и спешился. Гарион подумал, что по какой-то причине туман всегда заставляет людей говорить тихо. -- Да, -- ответил он и посмотрел на деда. -- По-твоему, мы должны игнорировать след и двигаться кратчайшим путем в Келль? Белгарат поскреб в бороде и устремил взгляд сначала на Белдина, потом на Полгару. -- Что вы об этом думаете? -- спросил он их. -- След ведет в глубь материка, не так ли? -- осведомился Белдин. Гарион кивнул. -- Тогда нам пока незачем принимать решение, -- промолвил горбун. -- Покуда Зандрамас движется в том направлении, в каком намерены двигаться мы, нам нужно продолжать следовать за ней. Если позже она леременит направление, тогда будем решать. -- Это имеет смысл, отец, -- согласилась Полгара. -- Ладно, пусть будет так. -- Старик огляделся вокруг. -- Туман, очевидно, спрячет нас до наступления темноты. Пойдем по следу, а потом Гарион Пол и я разведаем, что делается впереди. -- Он поднял взгляд на пасмурное небо. -- Может кто-нибудь определить время? -- Примерно середина второй половины дня Белгарат, -- сказал ему Дерник, быстро посовещаецшсь с Тофом. -- Тогда поехали. Они двигались вдоль берега по следу Кретьена, пока не достигли места, где меч Гариона потянул его в глубь материка. -- Мы сможем сократить расстояние, отделяющее нас от Зандрамас, -- заметил Сади. -- Почему? -- спросил Силк. -- Зандрамас высадилась на берег в маленькой шлюпке, -- объяснил евнух, -- значит, без лошадей. -- Для нее это не проблема. Сади, -- сказала ему Полгара. -- Зандрамас -- гролим и может связываться со своими подчиненными на большом расстоянии. Уверена, что она села на лошадь через час после того, как сошла на берег. Евнух вздохнул. -- Время от времени я об этом забываю, -- признался он. -- Любое преимущество теряет смысл, если оно имеется и у противника. Белгарат спешился. -- Пошли, Гарион. И ты тоже. Пол. -- Он посмотрел на Дерника.-- Мы будем держаться невдалеке. Туман немного усложняет наше положение. -- Хорошо, -- согласился кузнец. Гарион взял за руку Полгару, чтобы помочь ей идти по мягкому песку, и последовал за дедом к полосе выброшенных морем деревьев. -- Давай совершим перевоплощение здесь, -- поедложил старик, -- а потом мы с Гарионом по-бежим вперед на разведку. Пол, старайся держать остальных в поле зрения. Не хочу, чтобы они заблудились. -- Хорошо, отец, -- ответила Полгара, начиная превращение. Гарион представил себе нужный образ, сконцентрировал волю и вновь испытал странное ощущение таяния. Он тщательно осмотрел самого себя, помня, как однажды в спешке позабыл про хвост. Для двуногого существа хвост не является предметом первой необходимости, но четвероногому без него не обойтись. -- Перестань любоваться собой, -- мысленно услышал он голос Белгарата.-- У нас есть работа. -- Я просто проверял, не забыл ли чего-нибудь, дедушка. -- Пошли. В тумане тебе многого не увидеть, поэтому подключай свои нос. Полгара, сидя на бревне, спокойно чистила снежно-белые перья крючковатым клювом. Белгарат и Гарион легко перепрыгнули через обломки деревьев и понеслись в тумане; -- День будет сырой, -- беззвучно произнес Гарион, мчась рядом с огромным серебристым волком. -- Твоя шкура нерастает. -- Знаю, но когда сыро, у меня .мерзнут лапы. -- Попрошу Дерника сделать тебе маленькце сапожки. -- Это выглядело бы нелепо, дедушка, -- с возмущением сказал Гарион. Хотя он совсем недавно осуществил перевоплощение, присущее волкам чувство собственного достоинства начало проникать в его сознание. -- Впереди несколько человек, -- принюхавшись, сказал Белгарат. -- Сообщи Полгаре. Они двинулись в разные стороны по высокой, влажной от тумана траве. -- Тетя Пол! -- мысленно окликнул Гарион. -- Да, дорогой? -- Передай Дернику и другим, чтобы придержали лошадей. Впереди какие- то люди. -- Хорошо, Гарион. Будь осторожен. Гарион стал красться по мокрой траве. -- Неужели туман никогда не рассеется? -- услышал он раздраженный голос откуда-то слева. -- Местные жители говорят, что весной здесь всегда туман, -- ответил другой голос. -- Сейчас не весна. -- Здесь весна. Мы ведь находимся южнее экватора. Времена года тут меняются местами. -- Глупо. -- Не я это придумал. Подай жалобу богам. Последовала долгая пауза. -- Гончие что-нибудь обнаружили? -- осведомился первый голос. -- Через три дня след взять нелегко -- даже гончим, а влага из-за тумана отнюдь не облегчает задачу. Гарион застыл как вкопанный. -- Дедушка! -- безмолвно окликнул он. -- Не кричи. -- Впереди разговаривают двое. С ними гончие. Думаю, они тоже ищут след. -- Летика сюда, Пол, -- подозвал старик дочь. -- Сейчас, отец. Прошедшие несколько минут казались часами. Затем в туманной мгле наверху Гарион услышал хлопанье мягких крыльев. -- Слева от нас какие-то люди, -- сообщил Белгарат. -- Думаю, это гролимы. Взгляни на них, но будь осторожна. -- Хорошо, -- ответила Полгара. Крылья вновь захлопали в тумане. Снова началось бесконечное ожидание. Наконец в их мыслях послышался четкий голос Полгары. -- Ты прав отец. Это чандимы. Послышалось безмолвное ругательство. -- Урвон, -- сказал Белгарат. -- А может, и Нахаз, -- добавила Полгара. -- Это все усложняет, -- промолвил старик. --Давай вернемся и посоветуемся с остальными. Нам придется принять решение раньше, чем думает Белдин. Глава 10 Они собрались неподалеку от захламленного обломками деревьев берега. С наступлением вечера туман еще больше сгустился. -- Вот оно что, -- протянул Белдин, выслушав сообщение Белгарата. -- Если чандимы с гончими тоже пытаются обнаружить след Зандрамас, мы рано или поздно с ними столкнемся. -- Мы имели с ними дело и раньше, -- возразил Силк. -- Разумеется, -- отозвался Белдин, -- но к чему рисковать, если этого можно избежать? След Зандрамас не так важен .для нас теперь. Прежде всего нам нужно добраться в Келль. Белгарат шагал взад-вперед. -- Белдин прав, -- сказал он. -- Незачем рисковать из-за того, что больше не имеет значения. -- Но мы уже так близко от Зандрамас, -- запротестовала Сенедра. -- Если мы наткнемся на чандимов и гончих, то расстояние сразу резко увеличится, -- заверил ее Белдин. Сади облачился в дорожный плащ в западном стиле и накинул капюшон, защищаясь от сырости. -- Как поступит Зандрамас, узнав, что чандимы преследуют ее? -- осведомился он. -- Пошлет им навстречу всех гролимов и всех солдат, каких только сможет заполучить, -- ответила Полгара. -- А они в таком случае тоже увеличат свои силы, не так ли? -- Вполне логичный вывод, -- согласился Дерник. -- Это означает, что дело вскоре дойдет до столкновения, даже если ни одна из сторон не выбирала это место для решающей битвы? -- Куда ты клонишь. Сади? -- спросил его Силк. -- Если Урвон и Зандрамас будут заняты друг другом, они не обратят на нас особого внимания верно? Нам остается только выбраться отсюда поскорее, и мы сможем беспрепятственно отправиться в Келль. -- Что находится к югу от нас? -- спросил у Силка Белдин. -- Ничего особенного, -- пожал плечами Силк. -- По крайней мере, до Гандахара. Белдин кивнул. -- Но к северу отсюда расположен город, не так ли? -- Да, Сельда, -- ответил Силк. -- Возможно, Урвон уже там, но если мы двинемся на юг, то сумеем избежать столкновения с ним и с Зандрамас. Сади прав. Они будут настолько заняты друг другом, что для нас у них не останется времени. -- Кто-нибудь хочет добавить? --спросил Белгарат. -- Может, использовать огонь? -- предложил Дерник. -- Не понимаю. -- Туман не рассеивается, -- объяснил Дерник, -- и приближается ночь. Чандимы впереди нас, и нам нужно отвлечь их внимание, чтобы проскольз- нуть мимо них. На берегу валяется полным-полно сухих деревьев. Пожар в туманную ночь осветит небо на несколько миль. Если мы подожжем дере- вья, чандимы решат, что позади происходит нечто серьезное, и бросятся выяснять, в чем дело. Это расчистит нам путь. Белдин усмехнулся и хлопнул но плечу кузнеца. -- Ты сделала хороший выбор. Пол, -- сказал он. -- Парень что надо! -- Да, -- кивнула Полгара. -- Я поняла это почти сразу. Они поскакали к заброшенной деревне. -- Хочешь, чтобы я поджег деревья, дедушка? -- предложил Гарион. -- Нет, -- ответил старик. -- Об этом я позабочусь. Ты и Пол поведете остальных по берегу. Я ваг скоро догоню. -- Тебе понадобится это? -- Дерник протянул старику кремень и огниво. Белгарат покачал головой. -- Я сделаю это по-другому. хочу, чтобы чандимы не только увидели, но и услышали кое-что. Это им должно понравиться. -- Он скрылся в тумане. -- Пошли, Гарион, -- сказала Полгара, откидывая капюшон. -- Нам нужно снова разведать, что делается впереди. Думаю, мы должны поторопиться. Они прошли вперед и снова осуществили превращение. -- Держи мозг открытым, так же как и уши, и нос, -- безмолвно поучала Гариона Полгара. -- В таком тумане чандимы, возможно, будут наблюдать с помощью мыслей, а не глаз. -- Хорошо, тетушка Пол, -- ответил Гарион и помчался по берегу. Песок проваливался под лапами, и это замедляло бег, раздражая Гариона. Пробежав пару миль и никого не встретив, он внезапно услыхал позади страшный грохот. Обернувшись, Гарион увидел, что туманное небо освещало оранжевое зарево. Прозвучало еще несколько взрывов. -- Довольно, отец, -- неодобрительно произнесла Полгара. -- К чему эта показуха? -- Я просто хотел быть уверенным, что они меня услышат, -- ответил старик. -- Тебя, возможно, услышали в Мал-Зэте. Ты возвращаешься? -- Хочу устроить еще несколько костров, чтобы рассеять внимание чандимов. Кроме того, дым скверно действует на нюх гончих. Послышались еще три взрыва. -- Вот теперь достаточно, -- удовлетворенно заметил Белгарат. Через двадцать минут огромный серебристый волк точно призрак вынырнул из тумана. -- Побежали вперед, -- велел Белгарат Гариону.-- Дерник и остальные следуют за нами. Они бежали целый час, прежде чем ноздри Гариона учуяли запах лошади и всадника где-то впереди. Он довольно долго шарил в тумане, покуда не определил их местонахождение, а затем снова рванулся вперед. Это был одинокий стражник храма, скакавший галопом на север, в сторону пожара, устроенного Белгаратом. Гарион с рычанием погнался за ним. Лошадь стражника испуганно заржала, встала на дыбы и сбросила седока. Лошадь ускакала, а стражник остался лежать, запутавшись в ветках. -- Неприятности? -- осведомился в тумане Белгарат. -- Стражник, -- ответил Гарион. -- Упал с лошади и наверняка что-то сломал. -- Он был один? -- Да, дедушка. Где ты? -- Впереди тебя. Тут начинается лес, и похоже, пора поворачивать на запад. Не думаю, что нам нужно двигаться к югу до самого Гандахара. -- Я скажу тетушке Пол, чтобы она передала это Дернику. Лес был густой. Гарион миновал еще тлеющие в чумане угли бивачного костра. Людей не было видно - судя по всему, они удалились в спешке. Сле- ды на земле указывали, что всадники поскакали в направлении пожара на берегу. Гарион побежал дальше. Почти на самом краю леса слабый ветерок донес собачий запах. Гарион остановился. -- Дедушка, -- сообщил он, -- я чую впереди собаку. -- Только одну? -- Думаю, да. -- Он пополз вперед, принюхиваясь и навострив уши. -- Да, одну. -- Стой на месте. Сейчас я приду. Серебристый волк скоро вернулся. -- Собака бегает вокруг?-- спросил Белгарат. -- Нет, дедушка, по-моему, сидит на одном месте. Думаешь, нам удастся проскользнуть мимо? -- Нам с тобой --да, а вот Дернику и остальным -- вряд ли. У гончих слух и чутье не хуже, чем у волков. -- А не можем мы ее спугнуть? -- Сомневаюсь. Собака крупнее нас. Даже если она испугается, то позовет на помощь, а мне бы не хотелось бежать наперегонки со стаей гончих, преследующей нас. Нам придется ее убить. -- Дедушка! -- взмолился Гарион. Мысль об убийстве представителя семейства собачьих приводила его в ужас. -- Знаю, --согласился Белгарат. -- Это отвратительно, но у нас нет выбора. Собака преграждает нам путь, а нам нужно выбраться отсюда до наступления темноты. Теперь слушай внимательно. Гончие -- крупные, быстрые, но не слишком ловкие собаки. Они не умеют быстро по поворачиваться. Я нападу на нее спереди, а ты -- сзади и перегрызешь ей сухожилие. Сумеешь? Волки впитывают подобные знания с молоком матери-волчицы, и Гарион с удивлением обнаружил, что точно знает, как ему действовать. -- Да. -- ответил он. Речь волков весьма ограничена в эмоциональном отношении, поэтому Гарион не мог продемонстрировать, как ему неприятна предстоящая схватка. -- Отлично, -- продолжал Белгарат. -- Как только ты перегрызешь ей сухожилие, отскочи, чтобы она не могла достать тебя зубами. Она инстинктивно попытается броситься на тебя. Вот тогда я и вцеплюсь ей в горло. Гарион содрогался, слушая этот план. Белгарат предлагал не драку, а хладнокровное убийство. -- Давай поскорее покончим с этим, дедушка, -- мрачно произнес он. -- Не скули, Гарион, -- предупредил его Белгарат. -- Она тебя услышит. -- Мне это не нравится, -- отозвался Гарион. -- Мне тоже, но нам ничего не остается. Пошли. Они крались среди окутанных туманом стволов. Запах гончей все усиливался. Затем Гарион разглядел силуэт собаки на фоне тумана. Белгарат подал знак, что он также заметил жертву. Два волка двинулись в разные стороны, медленно и бесшумно перебирая лапами по сырой глинистой почве. Все было кончено очень быстро. Пес взвизгнул, когда Гарион перегрыз ему сухожилия задних лап, но визг превратился в жуткое бульканье, как только челюсти Белгарата сомкнулись на его горле. Большое черное тело дернулось несколько раз, конвульсивно царапая грязь передними лапами, потом обмякло, и внезапно дохлая собака превратилась в гролима с разорванным горлом. -- Не знал, что они проделывают такое, -- сказал Гарион, борясь с тошнотой. -- Иногда проделывают. -- Белгарат направил поток мыслей в сторону Полгары. -- Путь свободен Пол. Передай Дернику, чтобы он привел остальных. Когда рассвет слегка рассеял туман, путники укрылись в заброшенной деревне. Некоторые из каменных домов оставались нетронутыми, у многих были разрушены крыши или проломлены стены, другие лежали в развалинах. Дым все еще клубился над обломками. -- Думаю, мы можем развести огонь, -- предложил Дерник, глядя на дым. Полгара огляделась вокруг. -- Горячий завтрак не помешает, -- согласилась она. -- Кто знает, когда нам снова представится возможность нормально поесть? Пожалуй, мы мо- жем воспользоваться тем, что осталось от этого дома. -- Погоди, Дерник, -- остановил кузнеца Белгарат. -- Я нуждаюсь в твоей помощи переводчика. -- Он посмотрел на Тофа. -- Насколько я понимаю, ты знаешь, как добраться отсюда до Келля? -- спросил он немого гиганта. Тоф передвинул шерстяное одеяло, переброшенное через плечо, и кивнул. -- В Мельсене мы слышали, что Келль закрыт, -- продолжал старик. -- Нас впустят туда? Тоф произвел серию загадочных жестов. -- Он говорит, что проблем не будет, покуда Цирадис все еще в Келле, -- перевел Дерник. -- Она велит другим пророкам впустить нас. -- Значит, она еще там? -- спросил Белгарат. Великан еще быстрее задвигал руками. -- Не понял, -- сказал немому Дерник. Тоф стал жестикулировать медленнее. Дерник нахмурился. -- Мне не все ясно, Белгарат -- сказал он. -- Насколько я его понимаю, Цирадис там и в то же время не там -- как в тот раз, когда мы видели Зандрамас. Она может находиться сразу в нескольких местах и нескольких временах. -- Ловкий трюк, -- заметил Белдин. -- А он сказал тебе, где эти другие места и времена? -- Он предпочитает об этом не рассказывать. -- Придется с ним считаться, -- промолвил Белгарат. -- Да, но это не уменьшает любопытства, -- возразил Белдин. Он вырвал из бороды несколько соломинок и указал на небо. -- Я собираюсь туда. Думаю, нам следует знать, насколько далеко простирается зона тумана и что нас ожидает за ней. -- Он развел руками, превратился в ястреба и взмыл вверх. Дерник направился в разрушенный дом и развел огонь в очаге, покуда Силк и Сади рыскали по деревне. Вскоре они вернулись с тощим мельсенцем в коричневой мантии чиновника. -- Он прятался в погребе, -- сообщил Силк. Чиновник дрожал мелкой дрожью, взгляд у него был абсолютно дикий. -- Как вас зовут? -- спросил его Белгарат. Мельсенец уставился на старика, словно не понимая его. -- Думаю, бедняге пришлось туго, -- сказал Силк. -- Нам не удалось вытянуть из него ни слова. -- Можешь ты дать ему что-нибудь, чтобы успокоить нервы? -- спросил Белгарат у Сади. -- Я как раз собирался это предложить, почтеннейший. -- Сади подошел к своему знаменитому коробу и вытащил оттуда стеклянный флакончик с жидкостью янтарного цвета. Взяв со стола маленькую чашку, он налил туда немного воды, потом осторожно добавил несколько капель янтарной жидкости и взболтал смесь. -- Почему бы вам не выпить это? -- сказал евнух, протягивая чашку дрожащему мельсенцу. Тот с благодарностью схватил чашку и осушил ее несколькими глотками. -- Подожди, пока снадобье подействует, -- шепнул Сади Белгарату. Вскоре мельсенец перестал дрожать. -- Чувствуете себя лучше, приятель? -- спросил его Силк. -- Д-да, -- заикаясь, ответил тощий незнакомец. Он с шумом втянул в себя воздух. -- Благодарю вас. У вас есть какая-нибудь еда? Я очень голоден. Полгара дала ему хлеба и сыра. -- Это поддержит вас до завтрака, --сказала она. -- Спасибо, госпожа. -- Он с жадностью набросился на еду. -- Вы выглядите так, словно вам пришлось пройти через суровые испытания, -- заметил Силк. -- Именно так, господа, -- отозвался чиновник. -- Так как вас зовут? -- Наброс. Я из министерства дорог. -- И давно вы в Пельдане? -- Кажется, будто целую вечность, но, очевидно, всего около двадцати лет. -- Что здесь происходит? -- Человечек с крысиной физиономией указал на разрушенные дома. -- Полный хаос, -- ответил Наброс. -- Беспорядки происходят уже несколько лет, но в прошлом месяце Зандрамас аннексировала Пельдан. -- Как же она это проделала? Я слышал, что Зандрамас была где-то в западной части континента. -- Я тоже. Может, она просто передала приказ своим генералам. Ее уже несколько лет никто не видел. -- Вы, кажется, отлично информированы, Наброс, -- заметил Силк. Наброс пожал плечами. -- Это неизбежно, когда принадлежишь к чиновничьему сословию. -- Он кисло улыбнулся. -- Иногда я думаю, что мы больше сплетничаем, чем работаем. -- А какие у вас последние сведения о Зандрамас? -- осведомился Белгарат. -- Ну, -- ответил мельсенец, поглаживая небритую щеку, -- перед тем, как я сбежал из конторы министерства в Сельде, ко мне заглянул мой друг из министерства торговли. Он сказал, что в Гемиле -- столице Даршивы -- намечается коронация. Якобы какого-то эрцгерцога из Мельсена собираются короновать императором Маллории. -- Но у Маллории уже имеется император, -- возразила Бархотка. -- Думаю, что это все звенья одной цепи. Мой ДРУГ проницательный парень, он много об этом думал и сообщил мне свои выводы. Кол Зарет провел ческолько лет в Ктол-Мергосе, но недавно вернулся в Мал-Зэт. Большая часть его армии все еще на западе, поэтому он не в состоянии сразу бросить сюда крупные силы. Мой друг считает, что Зандрамас распорядилась насчет коронации с целью вывести императора из себя и толкнуть на какой-нибудь опрометчивый поступок. Мне кажется, она надеется выманить его из Мал-Зэта, чтобы ее войска могли обрушиться на него. Если ей удастся убить Зарета, мельсенский эрцгерцог станет настоящим императором. -- И в чем вся суть? -- спросил Силк. -- Вы слышали об Урвоне, не так ли? -- Апостоле? -- Да. Он столетиями торчал в Мал-Яске, но происходящее здесь наконец выманило его оттуда. Все из-за Зандрамас. Она бросила ему прямой вызов. Как бы то ни было, он прошел маршем через Каранду, собрав огромную армию. Карандцы верят, что ему помогают демоны. Конечно, это чушь, но карандийцы готовы поверить во что угодно. Поэтому Зандрамас или ее люди должны контролировать императорский трон. Ей нужно вывести маллорейскую армию из Ктол-Мергоса, чтобы сравняться силами с Урвоном. Иначе он уничтожит все, ради чего она трудилась. -- Разговорчивый чиновник внезапно вздохнул и начал клевать носом. -- По-моему, он спит, -- шепнул Сади Бельга-рату. -- Ну и пусть, -- ответил старик. -- Я узнал все, что мне нужно. -- Не совсем, -- возразила Полгара, стоя у очага. -- Я тоже хочу узнать кое-что. Осторожно шагая по захламленному полу полуразрушенного дома, она подошла к дремлющему мельсенцу и слегка коснулась его лица. Он открыл глаза и ошеломленно уставился на нее. -- Что именно вам известно о Зандрамас? -- спросила Полгара. -- Я бы хотела услышать все. Каким образом она заполучила такую власть? -- Это длинная история, госпожа. -- У нас есть время. Тощий мельсенец протер глаза и сдержал зевок. -- Дайте вспомнить, где все это началось, -- пробормотал он, собираясь с мыслями. -- Я приехал в Пельдан лет двадцать назад. Тогда я был молод и полон энтузиазма. Это был мой первый ответственный пост, и мне хотелось проявить себя с самой лучшей стороны. Пельдан не такое уж скверное место. Конечно, здесь были гролимы, но отсюда было далеко до Урвона и Мал-Яска, и пельданцы не слишком всерьез воспринимали свою религию. Торак пребывал в спячке уже пятьсот лет, а Урвона не интересовало, что происходит в здешней глубинке. А вот в Даршиве дела обстояли по-иному. В столичном храме в Гемиле произошло нечто вроде раскола, закончившегося кровавой резней. -- Он усмехнулся. -- Очевидно, это был один из немногих случаев, когда гролимы использовали свои ножи по назначению. В итоге контроль над храмом приобрел новый верховный жрец -- человек по имени Нарадас. -- Мы слышали о нем, -- кивнула Полгара. -- Я никогда его не видел, но мне говорили, что у него очень странные глаза. Среди его последователей была молодая гролимская жрица по имени Зандрамас. Тогда ей, наверное, было всего шестнадцать, и она, по слухам, была очень красива. Нарадас восстановил старые формы культа, и алтарь гемилского храма обагрился кровью. -- Наброс поежился. -- Кажется, юная жрица проявляла особый энтузиазм, участвуя в гролимских жертвенных ритуалах -- то ли из-за фанатизма и природной жестокости, то ли зная, что это лучший способ привлечь внимание нового верховного жреца. Впрочем, ходили слухи, что она использует и другие способы. Зандрамас раскопала какой-то фрагмент в книге Торака, из которого следовало, что обряд жертвоприношения нужно совершать обнаженными. Говорят, что у нее потрясающая фигура, и думаю, сочетание ее наготы и вида крови воспламенили Нарадаса. Я слыхал, что в святилище храма во время ритуала творилось такое, что невозможно описать в присутствии дам. -- Думаю, это можно опустить, Наброс, -- чопорно произнесла Полгара, покосившись на Эрионда. -- Все гролимы считаются чародеями, -- продолжал Наброс, -- но насколько я понял, даршивские гролимы не были сильны в колдовстве. Нарадас еще мог кое-что проделывать, но большинство его последователей ограничивались шарлатанством -- ловкость рук и тому подобные трюки. Как бы то ни было, вскоре после того как Нарадас укрепил свое положение, до нас дошли сведения, что Торак убит. Нарадас и его подчиненные пришли в отчаяние, но в Зандрамас произошли глубокие перемены. Она вышла из гемилского храма словно в трансе. Мой друг из министерства торговли был там тогда и видел ее. Он говорил, что ее глаза остекленели, а на лице было написано выражение сверхчеловеческого экстаза. Добравшись до окраины города, она сбросила одежду и нагой побежала в Лес. Мы решили, что она окончательно спятила и что больше мы ее не увидим. Однако некоторые путешественники говорили, что видели ее в пустыне на границе Ликандии. Иногда она убегала от них, а иногда заговаривала с ними на языке, который они не могли понять. Тем не менее они внимательно слушали -- возможно, потому, что на ней все еще не было никакой одежды. Однажды, спустя несколько лет, Зандрамас снова появилась у ворот Гемила. На ней была черная гролимская мантия из атласа, и она вро