ешь мне поверить. -- Думаю, мне будет тебя не хватать. -- Только не будь сентиментальным, Белгарат. Я этого не вынесу! -- Погоди! Новый голос появится после встречи, правильно? -- Точнее, в самый момент встречи. -- Тогда как же он говорил со старым гролимом, если он еще не существует? -- Время не значит для нас так много, Белгарат. Мы можем без особого труда путешествовать в нем вперед и назад. -- Ты имеешь в виду, что с ним говорил голос из Идущего? -- Очевидно. -- Гарион почувствовал, как его губы тронула ироническая улыбка. -- Откуда ты знаешь, что я не говорю с тобой из прошлого? Белгарат хотел что-то спросить, но так и остался сидеть, раскрыв рот, озадаченный последним вопросом -- Вот теперь мы тебя достали! -- торжествующе воскликнул Белдин. -- Мы собираемся победить, не так ли? -- Надеюсь, но не могу гарантировать. -- Голос, который говорил с гролимом, представляет доброго бога, верно? --Да. -- Но если победит Дитя Тьмы, новый бог не будет отличаться особой добротой? -- Конечно. -- Тогда сам факт, что голос говорил с ним из будущего -- уже после выбора, -- указывает, что Дитя Света должно победить, не так ли? Голос вздохнул. -- Почему ты всегда все усложняешь, Белдин? Голос, говоривший с гролимом, представлял лишь возможность выбора нового духа. Он просто вернулся назад, чтобы сделать приготовления на случай, если все пройдет удачно. Но ведь ты знаешь, что выбор еще не сделан. -- Даже возможность выбора обладает таким могуществом? -- Возможность обладает огромным могуществом, Белдин. Иногда даже большим, чем действительность. -- Но возможность выбора другого духа тоже может делать приготовления, верно? -- Меня бы это не удивило. Ты прямо на лету схватываешь очевидные вещи. -- Тогда мы возвращаемся туда, с чего начали. У нас снова будут два духа, борющиеся за власть в пространстве и времени. -- Нет. Выбор исключит одну возможность раз и навсегда. -- Не понимаю, -- признался Белдин.--Я и не надеялся, что ты поймешь. -- Какие приготовления делал этот новый голос? -- внезапно спросила Полгара. -- Гролим, который приходил сюда, будет пророком и первым апостолом нового бога -- разумеется, при условии, что будет избрано Дитя Света. -- Гролим? -- Решал не я. Новый бог будет богом Энгарака, так что, полагаю, это имеет смысл. -- Но к этому придется приспосабливаться. -- У тебя так же много предубеждений, как и у меня, Полгара, -- рассмеялся голос, -- но думаю, ты сумеешь лучше приспособиться к новым условиям, чем я и эти два упрямых старикана. Со временем ты с этим примиришься. А теперь, если больше нет вопросов, я должен заняться другими делами -- и в другом времени. Голос исчез. Глава 14 Столице клонилось к горизонту, окрашивая в желтый цвет багровые облака на западе, свидетельствовавшие о приближении бури. Гарион взбежал на холм и осмотрел простиравшуюся впереди долину. Комплекс сооружений внизу показался таким знакомым, что он присел и изумленно уставился на него. Потом Гарион снова встал на четыре лапы и побежал, прижимаясь к земле, сквозь высокую траву в сторону фермы. Широкие ворота были открыты, но следовало соблюдать осторожность. Фермеры испытывали врожденную ненависть к волкам, и Гарион не хотел, чтобы в него пустили стрелу из укрытия. Он остановился на краю луга, окружавшего ферму, и еще раз посмотрел на нее. Ферма казалась покинутой. Гарион подбежал к воротам и тенью про- скользнул в них. Огороженная территория была почти такой же большой, как ферма Фалдора на другом краю света. Гарион пролез в амбар и остановился, приподняв переднюю лапу и пытаясь определить с помощью носа и ушей, нет ли кого поблизости. На ферме было тихо, не считая заунывного мычания коровы, просящей, чтобы ее подоили, в сарае с другой стороны двора. Конечно, запах людей явственно ощущался, но он мог сохраняться в течение нескольких дней после их ухода. Гарион выскользнул из амбара и стал по очереди открывать каждую дверь, хватаясь зубами за ручки. Все вокруг выглядело таким знакомым, что он ощутил острый приступ тоски по дому, которую не испытывал очень давно. Кладовые были точно такими же, как у Фалдора, а здешняя кузница так походила на кузницу Дерника, что Гарион почти слышал стальной звон молота своего друга, ударявшего по наковальне. Он был уверен, что если закроет глаза, то безошибочно найдет дорогу через двор на кухню. Гарион методично обследовал помещения на нижнем этаже фермы, затем вскарабкался по лестнице на галерею, царапая когтями деревянные ступеньки. Везде было пусто. Спустившись во двор, он сунул нос в коровник. Послышалось испуганное мычание, и Гарион поспешно попятился, избегая дальнейших осложнений. -- Тетушка Пол! -- мысленно окликнул он. -- Да, дорогой? -- Здесь никого нет, а место просто... совершенное! -- Странное слово, Гарион. -- Подожди, пока не увидишь сама. Спустя несколько минут в ворота вбежал огромный серебристый волк, фыркнул, огляделся вокруг и пре- вратился в Белгарата. -- Выглядит так, словно мы вернулись домой, верно? -- усмехнулся он. . -- Мне тоже так показалось, -- ответил Гарион. Белдин описывал круги, спускаясь с небес на землю. -- До реки отсюда около лиги, -- сообщил он, приняв обычный облик. -- Если мы выедем сейчас, то сможем добраться туда дотемна. -- Давайте лучше остановимся здесь, -- предложил Белгарат. -- Берега реки, возможно, патрулируются, так что нам незачем рисковать. Горбун пожал плечами. -- Тебе решать. Полгара бесшумно, словно призрак, перелетела через ограду, села на оглоблю стоявшей в центре двора телеги и приняла человеческий облик. -- Ты был прав, Гарион! -- воскликнула она, осмотревшись. -- Это в самом деле совершенно. -- Набросив на руку плащ, она направилась к кухонной Двери. Через пять минут Дерник привел во двор остальных. Он также огляделся и внезапно рассмеялся. -- Можно подумать, что сам Фолдор сейчас выйдет во двор! Каким образом два места, находящиеся так далеко друг от друга, могут быть так похожи? -- Подобная планировка весьма практична для любой фермы, Дерник, -- отозвался Белгарат, и рано или поздно ее будут использовать повсюду. Нельзя что-нибудь сделать с этой коровой? Мы не сможем заснуть, если она не прекратит мычать! -- Сейчас я ее подою. -- Кузнец соскользнул с седла и повел свою лошадь к коровнику. Белгарат добродушно усмехнулся ему вслед. -- Утром нам придется силой вытаскивать его с туда, -- заметил он. -- А где Полгара? -- спросил Силк, помогая Бархотке слезть с лошади. -- Где же, как не у очага? -- Белгарат указал на дверь кухни. -- Вытащить ее оттуда будет еще труднее, чем Дерника из кузнецы. Бархотка оглядывалась по сторонам с мечтательным выражением лица. Лекарство, которое вчера дал ей Сади, еще не перестало действовать, и Гарион догадывался, что Полгара держит ее под постоянным контролем. -- Выглядит совсем по-домашнему, -- сказала девушка, безвольно прислонившись к Силку, на лице которого застыло настороженное выражение человека, готового к любой неожиданности. Этим вечером они снова хорошо поели, сидя за длинным столом в опрятной кухне. Отблески золот того пламени свечей играли на развешанных по стенам кастрюлях. В помещении было тепло и уюно хотя снаружи бушевала буря, наполняя ночную темноту ударами грома, воем ветра и шумом дождя. Гарионом овладело давно забытое чувство покоя и умиротворения. Он наслаждался теплом и сытостью, зная, что впереди еще немало тяжелых месяцев. После ужина Сади отнес свой красный короб в дальний конец кухни и попытался выманить Зит из ее домика при помощи блюдца с теплым и свежим молоком. Внезапно он издал удивленный возглас. -- В чем дело. Сади? -- спросила Бархотка. -- Зит приготовила нам маленький сюрприз, -- радостно ответил евнух. -- Даже, точнее, несколько сюрпризов. Бархотка с любопытством подошла к нему. -- О! -- воскликнула она. -- Разве они не чудесны? -- Что там такое? -- спросила Полгара. -- Наша дорогая малютка Зит стала матерью, -- ответила Бархотка. Все остальные тоже поднялись и пошли взглянуть на пополнение. Как их мать, змееныши были ярко-зеленого цвета с характерной красной полосой, тянущейся от носа до кончика хвоста. Их было пятеро, и они не превышали по размерам земляных червей. Приложив подбородки к краю блюдечка, они лакали теплое молоко раздвоенными язычками, издавая негромкое урчание. Зит склонилась над своим выводком, готовая в любой момент броситься на их защиту. -- Это объясняет, почему она в последнее время пребывала в плохом настроении, -- сказал Сади. -- Почему ты ничего не сообщила мне, Зит? Я бы мог помочь тебе с родами. -- Не уверен, что хотел бы быть акушеркой у змеи, -- заметил Силк. -- Кроме того, я думал, что рептилии кладут яйца. -- Большинство из них кладут, -- согласился Сади. -- Но некоторые -- живородящие. Зит как раз одна из них. -- Я думала, Зит просто толстеет, -- промолвила Бархотка, -- а она, оказывается, все это время была беременной. Дерник нахмурился. -- Тут что-то не совпадает. Разве змеи этого вида не водятся только в Найсе? -- Верно, -- кивнул Сади, -- и даже там они встречаются очень редко. -- Тогда каким же образом... -- Дерник слегка покраснел. -- Я имею в виду, как это могло произойти? Мы уже давно находимся далеко от Найса. Где же Зит повстречала отца своих малышей? -- Это в самом деле удивительно, -- заметил Сади. -- Как ты это объяснишь, Зит? Но маленькая зеленая змея игнорировала его. -- Тут нет особой тайны. Сади, -- улыбнулся Эрионд. -- Помнишь, что Цирадис говорила Зит в Ашабе? -- Что-то насчет задержки. Я не обратил особого внимания. Тогда мы были заняты другим. -- Она сказала: "Будь спокойна, сестра, ибо цель всей твоей жизни достигнута, и то, что было задержано, может скоро свершиться". Теперь ясно, что было задержано. -- Думаю, он прав, -- сказал Белдин Белгарату. -- Не в первый раз прорицательница вмешивается, чтобы дело было сделано. Слова о "цели всей ее жизни" могут означать, что Зит была рождена лишь для того, чтобы укусить Харакана. Когда она сделала это, все вернулось в нормальное русло. -- Горбун посмотрел на Эрионда. -- Как это ты запомнил то, что сказала Цирадис? Мы ведь были так взволнованы в Тронном зале Урвона. -- Я всегда стараюсь запоминать, что говорят люди, -- ответил Эрионд. -- Сначала это может казаться нелепым, но рано или поздно обретает смысл. -- Странный мальчишка, верно, Белгарат? -- сказал Белдин. -- Мы уже заметили. -- Неужели это возможно? -- спросил Сади у старого волшебника. -- Я имею в виду, подобное вмешательство? -- Такой вопрос не следует задавать моему деду! -- рассмеялся Гарион. -- Он не верит в невозможное. Силк, стоя немного в стороне от Зит и ее новорожденного потомства, слегка приподнял брови. -- Прими мои поздравления, Зит, -- наконец сказал он маленькой зеленой мамаше и строго посмотрел на остальных. -- Они очень славные, но если кто-нибудь назовет их маленькими кусаками, я завизжу. Они помылись и легли спать, но Сенедра беспокойно вертелась и внезапно села в кровати. -- Интересно, молоко еще не остыло? -- пробормотала она. Сбросив одеяло, Сенедра босиком направилась к двери. -- Хочешь молока? -- спросила она Гариона. -- Нет, дорогая, спасибо. -- Оно поможет тебе заснуть. -- У меня и так крепкий сон. Сенедра показала ему язык и вышла в коридор. Когда она вернулась со стаканом молока, на ее лице играла лукавая улыбка. Она негромко хихик- нула. -- Что тебе насмешило? -- спросил Гарион. -- Я видела Силка. -- Ну? -- Я его видела, но он не видел меня и вошел в спальню. -- Силк может входить в свою спальню, когда захочет. Сенедра снова хихикнула и прыгнула в кровать. -- В том-то и дело, Гарион, что это была не его спальня. -- Вот как? -- Гарион смущенно кашлянул. -- Ну, пей свое молоко. -- Я немного подслушала у двери, -- сказала она. -- Хочешь знать, что они говорили? -- Не особенно. Но Сенедра все-таки рассказала ему. Дождь прекратился, хотя еще слышны были отдаленные раскаты грома, а на западном горизонте вспыхивали молнии. Гарион внезапно проснулся и сел в кровати. Снаружи слышался шум, не похожий на гром и иногда сопровождавшийся оглушительным ревом. Гарион потихоньку выскользнул из постели и подошел к окну. В темноте, в полумиле к западу, медленно двигалась вереница факелов. Гарион вгляделся во мрак, затем начал мысленно формировать образ волка. Происходящее требовало срочного расследования. Они двигались очень медленно, и, приблизившись, Гарион увидел, что факельщики сидели верхом не на лошадях. Размеренный грохот и рев продолжали звучать. Гарион затаился в зарослях ежевики и стал наблюдать и слушать. Вереница гигантских серых животных тяжело передвигалась в северо-восточном направлении. Гарион видел изображение слона на острове Веркат в Ктол-Мергосе, когда его тетя Пол обратила в бегство безумного отшельника в лесу. Но изображение -- это одно, а живой слон -- совсем другое. Они были огромны -- куда больше любых животных, которых Гарион когда-либо видел, а в их медленном шаге ощущалась грозная неумолимость. Их лбы и бока покрывала плотная коль- чуга, но для слонов она была не тяжелее паутины. Похожие на паруса уши колебались при ходьбе, а длинные хоботы раскачивались впереди. Иногда один из слонов поднимал хобот, касался им лба и издавал пронзительный трубный звук. Верхом на слонах восседали мужчины в грубых доспехах. Сидевшие впереди, на шее животных, держали в руках факелы, а сидевшие позади были вооружены дротиками, пращами и короткими луками. Во главе колонны, на шее слона, который был выше остальных на целый ярд, находился человек в черной мантии гролима. Гарион подошел ближе -- под его лапами не хрустнула ни одна веточка. Хотя он не сомневался, что слоны с легкостью могут его учуять, ему каза- лось, что такие огромные животные не обратят внимание на хищника, не представлявшего для них низкой опасности. В их присутствии он ощущал себя маленьким, как блоха. Это чувство ему не слишком нравилось. Он весил двести фунтов, но вес слон исчислялся не фунтами, а тоннами. Гарион бесшумно двигался вдоль колонны, сохраняя дистанцию около пятидесяти ярдов и напрягая чутье и зрение. Его внимание было сосредоточено на гролиме в черной мантии, сидевшем на шее переднего слона. Внезапно перед колонной возникла фигура в черном атласе, поблескивавшем в свете факелов. Слоны остановились, и Гарион подкрался ближе. Фигура в атласе откинула капюшон рукой, которая была словно наполнена кружившимися в хороводе мириадами искорок. В Ашабе и Замаде Гарион мельком видел лицо похитительницы его сына, но встречи с даршивской колдуньей были сопряжены с такой страшной опасностью, что ему не хватало времени запечатлеть в памяти черты Дитя Тьмы. Теперь же, подкравшись еще ближе, он смотрел на ее лицо, освещенное факелом. Черты были правильными, даже красивыми. Блестящие черные волосы подчеркивали белизну кожи, почти такую же, как у его кузины Адары. Однако сходство на этом исчерпывалось. Темные глаза Зандрамас были слегка раскосыми, как у всех энгараков, широкий лоб не испещряли морщины, крупный нос с горбинкой не портил тонкие черты, а заостренный подбородок придавал лицу треугольную форму. -- Я ждала тебя, Нарадас, -- произнесла она резким голосом. -- Где ты был? -- Простите меня, хозяйка, -- ответил гролим, сидевший на шее переднего слона. -- Слоны оказались южнее, чем нам говорили. -- Он также откинул капюшон. Белые глаза блеснули на злом лице. -- Как идет борьба с войсками апостола? -- Плохо, Нарадас, -- отозвалась колдунья. -- Его стражники и чандимы вместе с карандийским сбродом количественно превосходят наши силы. -- Я привел боевых слонов, хозяйка, -- сообщил Нарадас. -- Они изменят ход сражений. Трава центрального Пельдана обагрится кровью стражников Урвона, чандимов и карандцев. Мы сокрушим их и обеспечим безопасность Даршивы раз и навсегда. -- Меня не заботит Даршива, Нарадас. Я добиваюсь власти над миром, а судьба маленького королевства на востоке Маллории не представляет для меня интереса. Мне безразлично, устоит Даршива или падет. Она сыграла свою роль, и я устала от нее. Сколько времени тебе понадобится, чтобы до- ставить твоих животных к полю битвы? -- Самое большее -- два дня, хозяйка. -- Тогда поторопись. Передай их под командование моих генералов и следуй за мной в Келль. Я вернусь в Гемил и заберу Отрата и отродье Белгариона. Мы будем ждать тебя в тени священной горы пророков. -- Правда, что Урвон привел с собой Нахаза и его демонов? -- Правда, но это теперь не имеет значения. Вызвать демонов не так сложно, а Нахаз не единственный в преисподней Повелитель демонов. Морджа согласился помочь нам своими демонами. Между ним и Нахазом существует давняя вражда. Сейчас они воюют друг с другом, не обращая внимания на солдат. -- Хозяйка! -- воскликнул Нарадас. -- Неужели вы заключите союз с подобными существами? -- Я готова заключить союз со всей преисподней, дабы торжествовать победу в Месте, которого больше нет. Морджа притворился, будто спасается бегством, и отвлек Нахаза с поля битвы. Пусть твои животные уничтожат войска Урвона. Нахаз и его демоны не успеют к ним на помощь. А потом как можно скорее отправляйся в Келль. -- Повинуюсь, хозяйка, -- послушно произнес Нарадас. В Гарионе начал закипать гнев. Он мог за несколько секунд добраться до похитительницы его сына и знал, что она не успеет опомниться, прежде чем его клыки вопьются ей в горло, а потом уже будет слишком поздно. Гарион медленно пополз вперед, прижимаясь брюхом к земле; шерсть его встала дыбом, верхняя губа приподнялась, обнажив грозные клыки. Он жаждал крови, и ненависть огнем горела в его душе. Дрожа от нетерпения, он напряг мускулы, и из его горла вырвалось негромкое гортанное рычание. Этот звук сразу же привел его в чувство. Мысль, обжигавшая его мозг, была мыслью волка и, следовательно, учитывала лишь текущий момент. Если Зандрамас действительно стоит в нескольких прыжках от него, он мог бы разорвать ее плоть и пролить кровь на высокую траву возле дороги, прежде чем эхо ее воплей достигнет ближайших холмов. Но если фигура, стоящая перед белоглазым Нарадасом, всего лишь бесплотная проекция, то он щелкнет своими клыками в воздухе, а колдунья из Даршивы вновь спасется от его мести, как уже было в Ашабе. Возможно, его мысли передались Зандрамас, или же она, как это часто делала Полгара, просто мысленно прощупывала окрестности, дабы обнаружить чье-либо присутствие. -- Опасность! -- внезапно прошипела колдунья воему белоглазому прислужнику. Потом она улыбнулась жестокой безжалостной улыбкой. -- Но я могу принять облик, неуязвимый для олорнских чародейств. Ее тело напряглось и начало расплываться, превратившись в исполинского дракона, смертельно перепугавшего слонов. Расправив огромные крылья, она взмыла в небо, оглашая темноту пронзительным ревом и изрыгая красное пламя. -- Тетя Пол! -- мысленно предупредил Гарион. -- Берегись дракона! -- Что-что? -- последовал недоуменный отклик. -- Зандрамас превратилась в дракона и летит к вам! -- Возвращайся немедленно! -- резко скомандовала Полгара. Утопая когтями в сыром дерне, Гарион что было силы понесся к ферме. За собой он слышал трубные вопли охваченных паникой слонов, а над головой -- оглушительный рев дракона. Гарион бежал со всех ног, зная, что Зандрамас неуязвима для всех контрмер, какие могли предпринять Полгара и остальные, и что лишь огненный меч Железной Хватки способен обратить ее в бегство. До фермы было недалеко, но минуты казались Гариону часами. Он видел клубившиеся над головой грозовые тучи, освещенные огненным дыханием Дракона, которое сопровождали бледно-голубые стрелы молний. Внезапно Зандрамас сложила гигантские черные крылья и устремилась прямо на ферму. Приняв между двумя прыжками обычный облик Гарион бросился к воротам, размахивая пламеневшим мечом Железной Хватки. Дракон опустился во дворе, продолжая изрыгать огонь и дым. Вертя змеиной шеей, он посылал струи пламени в деревянные сооружения вокруг двора. Крепкое дерево начало обугливаться и дымиться; тут и там появлялись маленькие голубоватые языки пламени. Гарион ворвался во двор, размахивая огненным мечом и угрожая им дракону. -- Возможно, ты неуязвима для волшебства, Зандрамас, -- крикнул он, -- но против этого тебе не устоять! Зандрамас взвыла и окутала Гариона огненным облаком, но он, не обращая на это внимания, продолжал наносить удары мечом и синим пламенем шара. Не выдержав жестокой атаки, Зандрамас взмыла в воздух, бешено размахивая крыльями. Наконец ей удалось перелететь крышу двухэтажного строения. Она снова опустилась на землю, продолжая поливать огнем ферму. Гарион выбежал за ворота, намереваясь атаковать ее вновь, но внезапно остановился. Дракон был не один. Перед ним стояла голубая волчица, окруженная сияющим нимбом, постепенно увеличиваясь в размерах, как это сделала Полгара в Стисс-Торе, стоя лицом к лицу с богом Иссой, и сам Гарион в Городе Ночи во время роковой встречи с Тораком. Встреча дракона и голубой волчицы могла привидиться лишь в ночном кошмаре. Дракон изрыгал огонь, а волчица сражалась ужасными клыками. Так как, за исключением зубов, она была бесплотной, пламя дракона не могло ей повредить, но и острые зубы волчицы не могли проникнуть сквозь чешуйчатую шкуру дракона. Они переплелись в титанической схватке. Было темно, так как небо все еще заслоняли оставшиеся после недавней грозы тучи, а молнии скорее слепили, чем освещали, однако дракон слегка вздрагивал при каждом прыжке волчицы. Хотя ее зубы не могли повредить дракону, каким-то образом голубое сияние, которое окружало Поледру, принявшую облик волчицы, обрело силу Ока, а Гарион знал, что даже в облике неуязвимого дракона Зандрамас боялась Ока и всего, что с ним связано. Ее дрожь становилась все более заметной, а атака Полидры -- все более свирепой. Внезапно обе остановились и, словно по безмолвному соглашению, приняли свою естественную форму. Теперь друг на друга смотрели две женщины, чьи глаза сверкали неутолимой ненавистью. -- Я предупреждала уебя, Зандрамас, -- грозно произнесла Полидра. -- Каждый раз, когда ты будешь препятствовать Судьбе, властвующей над всеми нами, я буду становиться на твоем пути. -- А я говорила тебе, Полидра, что не боюсь тебя, -- ответила колдунья. -- Прекрасно, -- почти промурлыкала Полидра. -- Давай вызовем пророчицу из Келля и позволим ей сделать свой выбор здесь, основываясь на результатах этой встречи. -- Ты не Дитя Света, Полидра, и не участвуешь в предопределении. -- Если понадобится, я могу участвовать в ней вместо Белгариона, -- отозвалась Полидра, -- ибо встреча между тобой и им -- не та, от которой зависит судьба мироздания. В той последней встрече ты больше не будешь Дитя Тьмы, а он -- Дитя Света. Другие суждено взять на себя это бремя, так пусть же встреча между тобой и мной произойдет здесь и сейчас. -- Ты все обращаешь в хаос, Полидра! -- взвизгнула Зандрамас. -- Думаю, что не все. Ты теряешь больше, чем я. Белгарион -- Дитя Света, и он отправится отсюда в Место, которого больше нет. Ты -- Дитя Тьмы-но если наша встреча состоится здесь и сейчас и ты проиграешь, кто примет на себя твою ношу? Быть может, Урвон, Эгарак или еще кто-нибудь? Как то ни было, тебе не стать избранной, и, по-моему, этой мысли ты не сможешь вынести. Подумай об этом Зандрамас, а потом выбирай. Они смотрели друг на друга, и последние молнии удаляющейся на запад грозы освещали их лица призрачным сиянием. -- Ну, Зандрамас? -- Мы, безусловно, встретимся, Полидра, и все будет решено -- но не здесь. Это не место моего выбора. -- С этими словами Дитя Тьмы исчезла, и Гарион ощутил волну, вызванную ее перемещением. Глава 15 Полидра не спеша направилась к нему -- в ее золотистых глазах светилась тайна. -- Убери свой меч, Гарион, -- сказала она. -- В нем более нет нужды. -- Да, бабушка. -- Он опустил острие меча в ножны и позволил ему соскользнуть туда под собственным весом. -- Полагаю, ты все слышал? -- Да, бабушка. -- Значит, ты понял? -- Не совсем. -- Уверена, что ты поймешь со временем. Давай войдем внутрь. Мне нужно поговорить с мужем и дочерью. -- Хорошо. -- Гарион не был уверен в том, сможет ли удержаться от возгласа удивления, если коснется Полидры и обнаружит, что она бесплотна. Однако хорошие манеры требовали от благовоспитанного человека предложить даме руку, поэтому он, стиснув зубы, взял ее за локоть и облегченно вздохнул. -- Спасибо, Гарион. -- Полидра улыбнулась. -- Ты и вправду думал, что твоя рука пройдет сквозь меня? Он покраснел. -- Ты знала, о чем я думаю? -- Конечно. -- Она негромко засмеялась. -- В этом нет особого чуда, Гарион. В своем другом облике ты волк, а мысли волков прочитать .нетрудно. Ты высказывал их сотней движении и жестов, о которых и сам не имеешь понятия. -- Я этого не знал. -- В этом кроется особенное очарование. Щенята ведут себя так все время. -- Спасибо, -- сухо произнес Гарион, когда они прошли через ворота во двор фермы. Дерник и Тоф гасили остатки пламени на обгорелой стене сарая ведрами воды, которые приносили им Силк, Эрионд и Сади. Дракону не хватило времени поджечь строения полностью, и ни один из пожаров не был серьезным. Полгара двинулась навстречу вместе с Сенедрой и Бархоткой. -- Матушка, -- поздоровалась она. -- Ты хорошо выглядишь, Полгара, -- сказала ей женщина с темно-рыжими волосами, как будто они не виделись всего неделю. -- Замужняя жизнь идет тебе на пользу. -- Мне она нравится, -- улыбнулась Полгара. -- Я так и думала. А он здесь? Я бы хотела поговорить с ним. -- Он где-то наверху. Ты знаешь, как он относится к этим встречам. -- Может, ты приведешь его, Гарион? У меня мало времени, и я должна сообщить ему то, что он должен знать. Так что на сей раз ему придется справиться со своими чувствами. -- Сейчас приведу, бабушка. -- Гарион повернулся и быстро поднялся на галерею второго этажа к двери, которую ему указала тетя Пол. Белгарат сидел на смятой постели, опираясь локтями о колени и закрыв лицо ладонями. -- Дедушка, -- окликнул его Гарион. -- Ну? -- Она хочет поговорить с тобой. Белгарат поднял голову. На его лице было написано немое страдание. -- Прости, дедушка, но она говорит, что это очень важно. Белгарат тяжко вздохнул. -- Ладно, -- сказал он, вставая. -- Пошли. Спускаясь вниз, они увидели Дерника, неуклюже кланявшегося Полидре. -- Госпожа, -- с трудом вымолвил кузнец. Гарион внезапно осознал, что этих двоих впервые формально представили друг другу. -- К чему такие церемонии, Дерник? -- Полидра обняла его. -- Ты сделал мою дочь очень счастливой. Благодарю тебя. -- Она повернулась и посмотрела на Белгарата. -- Ну? -- В ее голосе слышался вызов. -- Ты ничуть не изменилась, -- смог выдавить Белгарат. -- Еще как изменилась, -- ответила Полидра.--Ты и представить себе не можешь. -- По тебе незаметно. -- Спасибо на добром слове. Ты слышал о небольшом поединке между колдуньей и мной? Белгарат кивнул. -- Ты рисковала, Полидра. А если бы она приняла твой вызов? -- Волки любят рисковать., -- Она пожала плечами. -- Это придает вкус жизни. Впрочем, особого риска не было. Зандрамас -- Дитя Тьмы. Темный Дух постепенно овладевает ее телом и душой, и сейчас он не станет вступать в игру. До последней встречи остается мало времени, а подобрать замену -- длительное занятие. Ладно, перейдем к делу. Теперь у Зандрамас есть Энгаракский король. -- Мы слышали об этом, -- кивнул Белгарат. -- Ты всегда умел выведывать тайны. Церемония коронации выглядела нелепо. Зандрамас следовала древнему Энгаракскому ритуалу. Он предпо- лагает присутствие Торака, но ей удалось воссоздать бго образ достаточно убедительно, чтобы обмануть легковерных. -- Полидра улыбнулась. -- Во всяком случае, это убедило эрцгерцога Отрата. Во время церемонии он трижды падал в обморок. Очевидно, этот олух и в самом деле верит, что стал императором. Палач Кол Зарета быстро избавит его от этой иллюзии, если он попадет в лапы своего кузена. Как бы то ни было, у Зандрамас осталась только одна крупная проблема. -- И какая же? -- спросил Белгарат. -- Такая же, как и у вас. Она должна узнать, где суждено произойти встрече. Не задерживайтесь на пути в Келль. Вам еще предстоит длинная дорога. Времени все меньше и меньше, а вам нужно переправиться через Маган, прежде чем туда доберется Зарет. -- Зарет? -- удивленно переспросил Белгарат. -- Ты хочешь сказать, что не знал этого? Несколько недель тому назад Зарет выступил со своей армией в Магга-Ренн, недавно двинул оттуда авангардные полки, а вчера сам покинул Магга-Ренн с основной частью армии. Он планирует блокировать реки от северного края Далазийских гор до джунглей Гандахара. Если Зарет в этом преуспеет, у вас могут возникнуть трудности с переправой. -- Полидра посмотрела на Белдина. -- Ты не слишком изменился, мой горбатый друг, -- заметила она. -- А ты ожидала иного, Полидра? -- усмехнулся Белдин. -- Я думала, что ты хотя бы сменил эту ужасную старую тунику или что она сгнила на тебе сама собой. -- Я латаю ее время от времени. -- Он пожал плечами. -- А когда заплаты изнашиваются, ставлю новые. Это удобная одежда, и она мне в самый раз. Хотя от ее первоначального вида только воспоминание. Ты хочешь сообщить дам что-нибудь еще или мы должны обсуждать мой гардероб? Полидра рассмеялась. -- Мне тебя не хватало, Белдин, -- сказала она -- Да, один из иерархов Ктол-Мергоса высадился в Финде, на западном берегу Далазийских протекторатов. -- Который именно? . -- Эгарак. -- И с ним Энгаракский король? -- быстро осведомился Силк. -- Да. -- Ургит, король мергов? Полидра покачала головой. -- Нет. Очевидно, Ургит отказался сопровождать Эгарака. -- Отказался? Ты уверена? Ведь Ургит боится собственной тени! -- Вроде бы уже не боится. Твой брат изменился с тех пор, как ты в последний раз видел его, Келдар. Наверное, тут не обошлось без влияния его жены. Она весьма решительная молодая особа и делает его таким, каким хочет видеть. -- Это весьма печально, -- вздохнул Силк. -- Вместо Ургита Эгарак взял с собой нового короля таллов -- кретина по имени Натель. -- Полидра обернулась к мужу. -- Будь осторожен, когда окажешься в Далазии, -- сказала она ему. -- Зандрамас, Урвон и Эгарак ополчатся на тебя. Они ненавидят друг друга, но знают, что ты их общий враг, и могут забыть о вражде, чтобы объединиться против тебя. -- Если ты прибавишь к ним Зарета и всю маллорийскую армию. Место, которого больше нет, может оказаться слегка переполненным, -- криво усмехнулся Силк. -- Это не имеет значения, Келдар. Только трое участвуют в предопределении -- Дитя Света, Дитя Тьмы и пророчица из Келля, которая сделает выбор. -- Полидра перевела взгляд на Эрионда. -- Ты знаешь, что должен сделать? -- спросила она. -- Да, -- просто ответил он. -- Это не так уж трудно. -- Возможно, -- заметила Полидра, -- но ты единственный, кто может это осуществить. -- Я буду готов, когда придет время, Полидра. Женщина с темно-рыжими волосами снова посмотрела на Белгарата. -- Теперь наконец настало время для маленького разговора между нами, которого ты избегал с тех пор, как родились наши дочери, -- твердо заявила она. Старик вздрогнул. -- То, что я скажу, должен слышать ты один, -- добавила Полидра. -- Пойдем со мной. -- Да, Полидра, -- послушно отозвался он. Она решительно направилась к воротам фермы, а Белгарат поплелся следом, как школьник, ожидавший выговора или кое-чего похуже. -- Наконец-то! -- с облегчением вздохнула Полгара. -- Что у них происходит, госпожа Полгара? -- недоуменно спросила Сенедра. -- Мои отец и мать собираются помириться, -- радостно ответила Полгара. -- Моя мать умерла -- а может быть, и нет, -- когда родилась я и моя сесра Белдаран. Отец всегда винил в этом себя, пому что не был там и не смог помочь. Он, Медвежьи Плечи и остальные отправились в Ктол-Мишрак, чтобы выкрасть Око у Торака. Мать никогда не порицала его, так как знала, насколько важно то, что они делали. Но отец не простил ее смерти самому себе и все эти столетия подвергал себя наказанию. Мать наконец устала от этого и теперь принимает меры, чтобы исправить положение. --О! -- воскликнула Сенедра.--Это прекрасно! -- Ее глаза внезапно наполнились слезами. Бархотка молча вытащила из-за рукава маленький носовой платок и протянула Сенедре. Примерно через час вернулся Белгарат. Он был один, но на его лице сияла улыбка, а в глазах поблескивали искорки. Никто не стал задавать ему во- просы. -- Не знаешь, сколько .сейчас времени? -- спросил он у Дерника. Кузнец посмотрел на небо, где ветер гнал к западу остатки туч, обнажая звезды. -- Думаю, до рассвета остается часа два, Белгарат, -- ответил он. -- В воздухе чувствуются запахи утра. -- Пожалуй, этой ночью нам больше поспать не удастся, -- заметил старик. -- Почему бы нам не упаковать вещи и не оседлать лошадей, пока Пол приготовит на завтрак яйца? Полгара посмотрела на него, слегка приподняв брови. - Ты же не собиралась позволить нам уехать, не накормив нас. Пол? -- спросил он с плутоватой усмешкой. -- Вообще-то нет, отец, -- ответила она. -- Так я и думал! -- Он рассмеялся и обнял ее за плечи. -- О, моя Пол! В глазах Сенедры снова блеснули слезы, а Бархотка полезла за платком. -- Они вдвоем скоро его изорвут, -- заметил Силк. -- У меня есть пара запасных, -- отозвался Гарион. Вспомнив кое-что, он обернулся к Белгарату. -- Во всей этой суете, дедушка, я едва не забыл о самом главном. Я слышал, как Зандрамас, прежде чем превратиться в дракона, говорила с Нарадасом. -- Ну? -- Он был в Гандахаре и ведет оттуда на поле сражения полк боевых слонов. -- Слонами демонов не напугаешь. -- Там больше нет демонов. Зандрамас вызвала другого Повелителя демонов, Морджу, и он выманил Нахаза с поля битвы. Они ушли сражаться куда-то в другое место. Белгарат почесал заросшую бородой щеку. -- Насколько хороши эти гандахарские боевые слоны? -- спросил он у Силка. -- Они почти неуязвимы, -- ответил Силк. -- Слоны защищены кольчугами и способны протаптывать широкие колеи среди армий противника. Если демоны покинули поле битвы, у Урвона нет никаких шансов. -- Слишком много людей уже участвуют в этой гонке, -- проворчал Белгарат. -- Давайте переправимся через Маган и предоставим армиям самим разбираться друг с другом. Позавтракав, они выехали с рассветом и начали меденно двигаться в западном направлении. Несмотря на бессонную ночь, Гарион не ощущал особой усталости. После захода солнца произошло так много событий, что ему требовалось их как следует обдумать. Солнце взошло, когда путешественники достигли великой реки Маган. Следуя указаниям Тофа, они поехали к югу в поисках деревни, где можно было бы найти достаточно большую лодку, чтобы переправиться в Даршиву. День стоял теплый, и влажные после ночной грозы трава и листья деревьев поблескивали в солнечных лучах. Они прибыли в маленький поселок, состоящий из грязных хижин на сваях и нескольких шатких причалов. На краю одного из них сидел одинокий рыбак с тростниковой удочкой. -- Поговори с ним, Дерник, -- сказал Белгарат. -- Узнай, где мы сможем нанять лодку. Кузнец кивнул и повернул лошадь. Повинуясь импульсу, Гарион последовал за ним. Они спешились у причала и направились к рыбаку. Это был коренастый парень в домотканой тунике и грязных штанах. Босые ноги покрывали узловатые багровые вены. Загорелое лицо было не столько бородатым, сколько небритым. -- Клюет? -- спросил его Дерник. -- Смотри сам, -- отозвался рыбак, указывая на деревянное ведро, стоящее рядом. Он не обернулся, упорно глядя на красный поплавок удочки. В ведре, наполненном водой до половины, плавали кругами несколько крупных форелей. Дерник присел на корточки возле рыбака, полония руки на колени. -- Славная рыбешка, -- заметил он. -- Рыба как рыба. -- Парень пожал плечами. Они лучше выглядят на тарелке, чем в ведре. -- Поэтому их и ловят, -- согласился Дерник. - А что ты используешь для наживки? -- Раньше использовал земляных червей, -- ответил рыбак. -- Но рыба ими не интересовалась, и я заменил их на икру. -- Не думаю, чтобы я когда-нибудь пробовал такую наживку, -- заметил Дерник. -- И какой результат? -- За последние полчаса поймал пять форелей. Иногда они так возбуждаются, что приходится становиться за дерево, насаживая наживку на крючок, чтобы они не выпрыгнули из воды и не набросились на тебя. -- Надо будет попробовать, -- промолвил Дерник, глядя на воду. -- Ты случайно не знаешь, где бы мы могли нанять лодку? Нам нужно переправиться через реку. Рыбак повернулся и недоверчиво уставился на кузнеца. -- На даршивский берег? -- воскликнул он. -- Ты рехнулся, приятель! -- А что, там неприятности? -- Неприятности! Это слишком мягко сказано! Ты когда-нибудь слышал о демонах? -- Несколько раз. -- А видел хоть одного? -- Вроде бы однажды видел. -- Какое тут может быть "вроде бы", дружище? Если бы ты видел демона, то не сомневался бы в этом.-- Парень поежился. -- Вся Даршива кишит ими. Их привел гролим с севера. А другой гролим -- ты не поверишь, но это женщина по имени Зандрамас, -- так вот, она вызвала из-под земли или еще откуда-то собственных демонов, и теперь они дерутся друг с другом в Даршиве. -- Мы слышали, что драка происходила в Пельдане. -- Там были обычные солдаты, которые сражаются мечами, топорами и копьями. А все демоны перебрались на другой берег, чтобы рвать на части и пожирать людей. Это их любимое занятие. -- Боюсь, нам все же придется переправиться туда -- сказал Дерник. -- Надеюсь, ты хороший пловец, так как лодку тебе не найти. Все здесь попрыгали в первые попавшиеся посудины и уплыли вниз по реке к Гандахару. Очевидно, они предпочитают быть растоптанными дикими слонами, чем съеденными демонами. -- По-моему, у тебя клюет. -- Дерник указал на поплавок, погружающийся в воду и вновь выпрыгивающий на поверхность. Рыбак выдернул удочку и выругался. -- Упустил! -- Не можешь же ты поймать всю рыбу, -- философски заметил Дерник. -- По крайней мере, можно попытаться. -- Парень засмеялся и насадил на крючок комок рыбьей икры, который он вынул из глиняного кувшина. -- Я бы попробовал удить под причалом, -- посоветовал Дерник. -- Форель всегда любит тень. -- Икра -- отличная наживка, -- промолвил рыбак. -- Рыбы чуют ее и могут даже перепрыгнуть через забор, чтобы до нее добраться. -- Он он закинул удочку в воду и вытер руку о тунику. -- А ты почему остался здесь? -- спросил Дерник. -- Если тут такое творится, почему ты не уплыл в Гандахар с остальными? -- Что я потерял в этом Гандахаре? Тамошние жители только и делают, что охотятся на слонов. А зачем мне слоны? К тому же тамошняя рыба ни. куда не годится. Кроме того, впервые за пять лет этот причал достался мне одному. Обычно здесь толчется столько народу, что даже удочку некуда за- бросить. -- Ну, -- промолвил Дерник, с сожалением поднимаясь, -- мы все-таки постараемся найти лодку. -- Я бы советовал тебе держаться подальше от Даршивы, приятель, -- серьезно сказал рыбак. -- Лучше сделай себе удочку и лови рыбу рядом со мной, пока не прекратятся все эти безобразия. -- И рад бы, да не могу, -- вздохнул Дерник. -- Удачи тебе, друг. -- Сидеть тут с удочкой для меня самая большая удача. -- Рыбак устремил взгляд на поплавок. -- Если доберешься до Даршивы, постарайся не угодить в пасть демонам. -- Приложу все силы, -- пообещал Дерник. Когда Гарион и его друг шли по причалу, туда, где были привязаны их лошади, Дерник, улыбаясь, заметил: -- В этих местах говорят совсем по-другому, верно? -- Да, -- согласился Гарион, припоминая болтливого старика и его поросенка в придорожной таверне среди равнин Воресебо. Мне нравится здешний говор, -- признался Дерник. -- Он такой легкий и свободный. -- На твоем месте я бы не старался ему подражать--посоветовал Гарион. - - А то тетя Пол помоет тебе рот с мылом. -- Вряд ли она так поступит, Гарион, -- улыбнулся Дерник. -- Тебе виднее, -- пожал плечами Гарион. -- Это твоя жена и твой рот. Белгарат поджидал их на вершине поросшего травой холма над рекой. -- Ну, как дела? -- осведомился он. -- Рыба клюет, -- серьезно ответил Дерник. Старик недоуменно уставился на него, а потом закатил глаза и простонал: -- Я имею в виду в Даршиве! -- Не могу ручаться, Белгарат, но если рыба клюет на этом берегу, то можно смело предположить, что она клюет и на там, верно? -- При этом лицо Дерника оставалось вполне серьезным. Белгарат отвернулся, бормоча ругательства. Когда они подошли к остальным, Гарион повт