, во всеоружии, чтобы использовать свое преимущество. При том, как пока обстояли дела, он не был готов к грубой атаке на Энн, но он был готов к тому, чтобы косвенно, оставаясь поблизости, все время напоминать о себе. Должность в Уайтхолле нашлась для него легко, через одного высокопоставленного знакомого. Он еще не дал окончательного согласия, но теперь знал, что ему делать. Управление военного секретаря было для него, конечно, своего рода тупиком, а должность, о которой шла речь, - спокойным местечком, припасенным для людей обеспеченных и не слишком честолюбивых. С одной стороны, это было обидно. Однако Феликс, по-прежнему влюбленный в армию, теперь уже не был особенно влюблен в собственную карьеру. Во время войны он командовал ротой в Италии, а до отъезда в Сингапур, на нестроевую работу, командовал батальоном. Но он уже знал, что командовать бригадой не будет никогда. Он слишком долго пробыл на штабной службе, да и по личным качествам не подходил для командира бригады. Он вообще не умел ладить с нужными людьми. Это разочарование, поначалу очень горькое, он уже успел переварить и убедил себя, что раз истинное желание его неисполнимо, то не так уж и важно, чем заниматься. А его крепнущее чувство к Энн, к тому же воспринимаемое как долг, решило дело. В это-то время, вернее, утром в тот самый день, когда Милдред у него завтракала, он получил письмо от Мари-Лоры, сильно его встревожившее. Он нащупывал его в кармане, допивая "Линч-Гиббон" 1955 года, и фразы из письма звучали у него в голове, пока он разговаривал с Милдред. Мари-Лора, оказывается, все еще была в Сингапуре. Насчет перевода в Индию у нее возникли сомнения. Феликс, когда узнал о предпринятом ею шаге, написал ей слегка язвительное письмо, и, хотя тут же послал вдогонку другое, ласковое, было ясно, что она обиделась. Она писала, что не собирается его преследовать, если она ему в тягость. Работа в Сингапуре пока еще за ней. Между ними столько осталось недосказанного - в то время это не имело значения. Он вел себя как истый англичанин, и это было прекрасно, но теперь она за это расплачивается. Пусть простит ее за слишком прямой вопрос - она не хочет умереть от избытка сдержанности и благоразумия. Хочет он снова с ней увидеться или нет? Расставаясь, он сказал, что хочет, и сказал достаточно пылко. Этой пылкостью она с тех пор и живет. Но может быть, это было сказано лишь для того, чтобы смягчить печаль разлуки? Может быть, теперь, когда он в Англии, она кажется ему далекой, нереальной? Может быть, в Англии есть другие женщины - другая женщина, он даже как-то намекал на это, - с которой он забудет свою Мари-Лору? И все-таки, вспоминая их встречи, она чувствует, что они должны повториться. Она никогда этого не говорила прямо, но на случай, если он не понял, и чтобы не погибнуть от недоразумения, говорит сейчас: она его любит, она хочет выйти за него замуж и быть с ним всегда. И просит она одного: какого-то ответа, пусть самого неопределенного, который не налагал бы на него никаких обязательств, но только помог бы ей принять решение. Письмо это встревожило Феликса, и не только потому, что он лишний раз почувствовал, как дурно себя вел. Была тут и более глубокая причина. В своих отношениях с Мари-Лорой он не поставил точки. И самое скверное было то, что сейчас ему не хотелось эту точку ставить. По письму он ощутил ее всю, с головы до ног, и понял, что для него она еще, безусловно, существует. Не хотелось просить ее, чтобы она его забыла. А что еще он мог ей написать, не кривя душой? - Просто отказываюсь понять, - говорила Милдред. - Не для забавы же она туда поехала. Ты заметил, как смутился Хью? Ему было ужасно неприятно, что мы ее там застали. - Вполне естественно, - сказал Феликс. (Je crois voir comment vous vous raidissez en lisant ceci.) [Так и вижу, как вы морщитесь, читая эти слова (франц.)] - Может быть, - сказала Милдред. - Милый Хью. Этой Эмме с ее собачьим лицом он не достанется, я этого не допущу. - А ты как думаешь, Хью догадывается о твоих добрых намерениях? (Vous preferez que les chosesarrivent sans avoir besoin d'etre decidees.) [Вы предпочитаете, чтобы все случилось само собой, чтобы не нужно было решать (франц.)] - Разумеется, нет, мой милый! Он как новорожденный младенец, всегда таким был. Он воображает, что я большая, разумная, взрослая, этакий мохнатый старый друг, вроде Нэны из "Питера Пэна" [в повести-сказке Дж.Барри "Питер Пэн" сенбернар по кличке Нэна служит нянькой в небогатой семье]. Феликс рассмеялся. - Так что его ждет сюрприз? (Je ne veux pas que tout finisse entre nous.) [Я не хочу, чтобы все между нами кончилось из-за недоразумения (франц.)] - Это если выйдет по-моему? Не уверена. Он может ничего и не узнать. Иногда мне кажется, что в этом была бы самая прелесть. Я хочу проглотить его так, чтобы он и не заметил. - Что-нибудь он, вероятно, все же почувствует! Бренди хочешь, Милдред? Или куэнтро? (Mon beau Felix, je ne veux pas mourir a force d'etre raisonnable). [Мой красавец Феликс, я не хочу умереть от избытка благоразумия (франц.)] - Да, спасибо, немножко куэнтро. Завтрак был просто прелестный. Ах, Феликс, милый, как бы мне хотелось, чтобы ты был посмелее! Я могу вдохнуть в человека смелость, когда это может мне повредить, а когда мне это нужно - не могу. Я даже собственную смелость не могу проявить. Связана по рукам и по ногам. - Я тоже, - сказал Феликс. - Закурить можно? (Je vous aime de tout mon etre, je desire vous epouser, etre avec vous pour toujours.) [Я вас люблю всем своим существом, я хочу выйти за вас замуж, быть с вами всегда (франц.)] - Конечно, кури. Зачем ты вечно меня об этом спрашиваешь? А тебе нет нужды чувствовать себя связанным. Ты можешь поговорить с Энн без обиняков. - Давай кончим об этом, хорошо? - сказал Феликс и тут же добавил: - Ты знаешь, по-моему, Миранда меня не любит. В прошлый раз мне опять это показалось. (Felix, Felix, souhaitez vous vraiment me revoir?) [Феликс, Феликс, вы правда хотите снова со мной увидеться? (франц.)] - Перестань выдумывать препятствия, - сказала Милдред. - Миранда не любит никого, кроме самой себя и, может быть, своего папаши. Она бы тебя стерпела. Честное слово, и так все достаточно трудно, так нечего еще приплетать сюда Миранду. Нет, послушай моего совета. Если ты ждешь, чтобы Рэндл ушел официально, то рискуешь прождать до скончания века. - Не знаю, - отозвался Феликс, оживляясь. - Не знаю. - Могу тебе назвать одну причину, почему Рэндл никогда не уйдет, то есть не уйдет официально. - Об этом я уже думал. - Вот именно. В кармане пусто. Он просто не может смыться. Феликс угрюмо помолчал. - Ну, и что дальше? Милдред задумалась. - Может быть, предложить ему денег взаймы? Феликс расхохотался. - А ты знаешь, я думаю, он бы их принял! - Конечно, принял бы. Во всяком случае, это можно бы сделать анонимно. Нет, серьезно, Феликс, как ты думаешь? Наверно, он бы запросил немало. - Милдред, есть же все-таки предел! - Разве? Говорят, на войне и в любви все средства хороши. А ты к тому же военный. - Да. И на войне, слава богу, не все средства хороши, а когда будет так, я подам в отставку. И в любви то же самое. - Война в наше время так страшна, что о хороших средствах говорить не приходится. А с любовью и всегда так было. Энн, вероятно, ждет не дождется, чтобы ты взял ее штурмом. - Не думаю, - отрезал Феликс. - Ну а он не уйдет. У него нет денег. Он не уйдет, не может уйти. Вот так-то. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 18 - Они друг в друге души не чают, - сказал Рэндл. Был поздний вечер. В квартире Хью на Бромтон-сквер шторы были задернуты. Днем Лондон задыхался от жары, а теперь над ним дрожала душная лиловая тьма, густая и неподвижная. Хью и Рэндл вместе обедали, и пообедали на славу. А вернувшись из ресторана, пили бренди. К удивлению Хью, вечер прошел приятно. Когда Рэндл позвонил ему и предложил повидаться, он было заподозрил какой-то подвох. Но за обедом они говорили на всякие нейтральные темы и так сумели найти прежний товарищеский тон, что Хью уже готов был поверить, что Рэндл только для этого и пришел к нему. Лишь теперь, совсем поздно, прозвучали имена обеих женщин. Хью взглянул на часы. В последнее время Хью только тем и был занят, что думал об Эмме, и, хотя многие из его мыслей были тягостны, в целом занятие это было радостью, а его собственная увлеченность - чудом. Он, конечно, по-прежнему бродил в потемках. Он не только не знал, что думает Эмма, но не знал в точности, чего сам хочет, в точности - не знал. Но он твердо знал, в какую сторону идти, и шел в эту сторону один, спотыкаясь, под знаменем, на котором были начертаны слова "Свобода" и "Голод". Ибо Хью оказался более или менее в положении человека, который, будучи выпущен из тюрьмы, после первого бурного взрыва радости обнаружил, что хоть он и свободен, но свободен только умереть с голоду. Самое чувство освобождения не переставало его удивлять - ведь пока Фанни была жива, он вовсе не считал себя узником. Но теперь открытость мира ошеломила, ослепила его, он чувствовал слабость от избытка свежего воздуха. Однако это повлекло за собой и новые запросы. Как пожилой женатый человек, живущий в привычном кругу словно бы любящей его семьи, он давно закоснел в эмоциональной рутине, которая стала рутиной до такой степени, что эмоции были в ней едва различимы. Теперь же, хотя все, кто любил его, кроме одного человека, остались на своих местах, ему их уже было мало. Хью чувствовал, что изголодался по новым встречам и неожиданностям, по взглядам глаза в глаза, поединкам душ и внезапным самозабвенным привязанностям. Возобновление знакомства с Эммой во многом обмануло его ожидания. Да, она оказалась старее, чем он мог предположить, в каком-то смысле она была даже старше его. Если он мог вообразить, что, так сказать, унесется с Эммой в вальсе, это, конечно, было иллюзией. Эмма изменилась, в ней появилось что-то покорное и угрюмое, недоступное его пониманию. И все же это была прежняя Эмма, и смутное сострадание к ней лишь придавало особую остроту давнишнему признанию ее превосходства. А больше всего его волновала абсолютная непосредственность их общения, позволявшая ему ощутить соленый вкус реальности, которой он так жаждал. Но что Эмме нужно? Ее поведение сбивало его с толку. Она была рада его видеть, отчасти, вероятно, даже скрывала свою радость. И в то же время подчеркнуто удерживала его на расстоянии. Он был в восторге, когда она выразила желание поехать в Грэйхеллок, хотя немного и стыдился везти ее туда. А уж там она держалась совсем необъяснимо. Прогнала его с глаз долой, а сама часами, и до и после завтрака, разговаривала с Энн, с детьми, с кем угодно, только не с ним. И еще как на грех это появление Милдред с ее компанией, и вздернутые брови Милдред, и посахаренные шуточки Эммы... У Финчей хватило такта отказаться от завтрака, но последний час перед завтраком они заняли целиком, и Хью пришлось выслушивать болтовню Милдред о каких-то выставках в Лондоне и прочей чепухе, а краешком глаза он видел, как Эмма исчезла за буками - ее вел под руку этот Феликс Мичем. За весь день ему было хорошо только в дороге, когда он на спокойных участках держал Эмму за руку и они говорили о прошлом. Она не захотела с ним пообедать, и он доставил ее домой в самом начале восьмого. Линдзи Риммер встретила их бурей восторгов, а Эмму расцеловала так, словно та уезжала на целый год. Нескромные изъявления любви с той и с другой стороны смутили Хью, но он присмотрелся к Линдзи и нашел, что она очень хороша собой. Возвращение Эммы явно ее взбудоражило, и они много смеялись. С тех пор Хью только дважды было разрешено посетить Эмму - его приглашали к чаю, и оба раза Линдзи почти не выходила из комнаты. Хью волновался, сердился, не находил себе места, а потом решил, что этому нужно "положить конец". Но задача была не из легких, поскольку он сознавал, что даже отдаленно не понимает, чему именно следует положить конец. Теперь, когда Рэндл наконец назвал этих двух женщин, Хью даже почувствовал облегчение. Уже достаточно поздно, для пространных разговоров времени не осталось, а расстаться, вовсе о них не упомянув, было бы очень уж неестественно. К тому же первую часть вечера они провели так дружно, что сейчас упоминание скользкой темы могло эту самую тему облагородить. Хью терпеть не мог скользких недомолвок. Вот почему он отозвался на замечание Рэндла вполне бодро: - Линдзи и Эмма? Да, они, по-моему, в прекрасных отношениях. Линдзи так обрадовалась Эмме в тот день, когда я возил ее в Кент. - В самом деле? - Рэндл рассмеялся. - Эмма, та, во всяком случае, очень привязана к Линдзи. Она без нее как без рук. - Видимо, так, - сказал Хью без особого воодушевления. И добавил: - А Линдзи, надо признать, очень хороша! - Да! - вздохнул Рэндл. - И Эмма, наверно, была очень хороша в молодости. У нее такое интересное лицо. Хью не улыбалось поддерживать этот разговор; не отвечая, он встал и подошел к картине Тинторетто, мгновенно захватившей его своим медовым обаянием. Он поглядел на холст, прикоснулся к нему пальцем. Странно, что это просто краски, и больше ничего. - Можно я еще выпью? - спросил Рэндл. - Пей на здоровье. Вдалеке послышался ропот, разросся до громкого шума и заполнил всю комнату. Пошел дождь. - Надо полагать, жаре конец, - сказал Хью. - А жаль. Просунув руку между шторами, он закрыл окно, потом и себе подлил бренди. Дождь стучал все сильнее, окутывая пеленою звука большую комнату с неяркими лампами и сияющей картиной, отгораживая ее от остального мира. - Нет, правда, она была очень хороша? Повторный вопрос Рэндла раздосадовал Хью. Он глянул на сына и решил, что тот порядком пьян. Он вспомнил: еще когда мальчик только зашел за ним, ему показалось, что он где-то успел перехватить. Если он намерен пуститься в слюнявые разговоры "о женщинах, которых мы любили", значит, пора его выпроводить. Он ответил нарочито равнодушным тоном: - Да-да, безусловно, - и, подойдя к окну, раздвинул шторы. Вспышка молнии осветила блестящий купол церкви и залитую водой, загроможденную машинами площадь. Через несколько секунд вдали заворчал гром. - Вызову-ка я тебе такси. - Он отошел от окна, не задернув шторы. Рэндл будто и не слышал его. Он развалился на диване, откинувшись на подушки, закрыв глаза, стакан в его руке накренился. Его крупное большеносое лицо было бледно и чуть одутловато, он глубже ушел головой в подушки, и прямые темные отросшие волосы веером поднялись надо лбом. Безобидный усталый Дионис, уже обещающий превратиться в Силена. Хью снова перевел взгляд на его обмякшие щеки. Неужели сын его заснул пьяным сном? Однако, когда Рэндл заговорил, он хоть и не открыл глаза, но голос его звучал четко, а тон был осмотрительный, точно он тщательно обдумал свои слова. Слова же он произнес такие, что у Хью захватило дух: - Ты жалеешь, что тогда, давно, не ушел к Эмме? Хью был до глубины души шокирован и разгневан. Он снова отвернулся к окну. Дождь лил упорно, шумно с темно-фиолетового неба. Первым его ощущением было, что он не может говорить с сыном о своей бывшей любовнице, что это неприлично. Тень Фанни возникла перед ним, и гнев смешался с растерянностью и болью. Все это не имеет никакого отношения к Рэндлу. Но тут же подумалось - нет, имеет. Рэндл об этом знал, это что-то для него значило, в чем-то на него повлияло, ведь я как-никак его отец. Рэндл опять заговорил: - Не сердись. Это давно занимает мое воображение. Само собой. Я не мог об этом не думать. Он прав, а за словом "воображение" приоткрылось и многое другое. Что испытал Рэндл, когда еще мальчиком догадался о поведении отца, - этого Хью никогда не узнает. Но, став мужчиной, Рэндл, должно быть, увидел все это в новом свете, задавал себе более объективные вопросы. Рэндл-мальчик страдал от временной неверности отца; Рэндл-мужчина, должно быть, задумывался над тем, что в конечном счете отец выбрал верность. И Хью осенило: он сейчас переживает то же, что я тогда. Эта мысль и весь тон последнего замечания Рэндла успокоили Хью, и он подумал: надо сказать ему правду, он это заслужил. И тут же спохватился: а в чем правда? Но он ничего не успел додумать, что-то необузданное в нем, почти ликующее подсказало слова: - Да. В общем, жалею. - И он опять отошел от окна. Рэндл теперь сидел выпрямившись, раскрыв глаза, и взглянул на него со вздохом облегчения - так мог бы вздохнуть следователь, вырвав нужное признание, пусть в путаной, нечеткой форме, так что жертве и невдомек, что признание состоялось. Снова вспыхнула молния, и гром зарокотал ближе. Хью смотрел на Рэндла, заложив руки за спину, опустив голову. На минуту глаза их встретились, и в Хью шевельнулась давняя, глубокая любовь к сыну. А потом, обратив взгляд на Тинторетто, он почувствовал себя старым, угрюмым, печальным. Рэндл подтянулся к спинке дивана, не сводя глаз с отца, расплескивая бренди, и, поджав под себя ноги, сказал очень тихо: - Спасибо. - А потом: - Мне уйти от Энн? Хью снова отвернулся с досадливым жестом. Нельзя было допускать этого разговора. Это нечестно, и он уже теряет способность здраво рассуждать, так что и о своих-то делах не может толком подумать, не говоря уже о чужих. Он проявил безответственность и теперь хочет одного - чтобы его оставили в покое. И все же какая-то сила - может быть, просто любопытство - толкнула его на вопрос: - Ты хочешь сказать, уйти от Энн... к Линдзи? - Да, - отвечал Рэндл все так же неспешно, словно обдумывая каждое слово или давая важные инструкции. - Уйти от Энн навсегда и уехать с Линдзи, уехать немедленно. Пораженный этой категоричностью, Хью задумался, и вся ситуация возникла перед ним в виде картины, которая уже являлась ему в миниатюре, которую он, так сказать, иногда вытаскивал из кармана, чтобы бросить на нее виноватый взгляд. Но теперь картина стала как увеличенный снимок - огромной, внушительной и пугала заложенным в ней глубоким, хоть и неясным еще смыслом. Если Рэндл заберет Линдзи, что останется? Печальная, одинокая, беззащитная Эмма. Хью встряхнулся. Надо кончать этот разговор. Ощущая безотчетный страх, он все же сумел произнести достаточно холодно: - Пойми, Рэндл, меня это не касается. Пожалуйста, не рассчитывай, что я буду высказывать свое мнение или поощрять тебя. А теперь тебе, пожалуй, пора идти. Рэндл, блестя глазами, уселся поудобнее. Как будто он, вынудив отца на откровенность, обрел новую силу. Он тихо спросил: - Значит, ты считаешь, что я должен остаться в клетке? - Ничего я не считаю! - вспылил Хью. - Если вопрос стоит так, что похвально ли с твоей стороны будет бросить Энн, тогда ответ ясен: нет, и ты это знаешь не хуже меня. В наступившей тишине шумел дождь, а отец и сын смотрели друг на друга. Последние слова Рэндла безмерно взволновали Хью. Почему-то они нашли в нем такой непосредственный отклик, что он поспешил рассердиться, как бы обороняясь от чудовищного вымогательства, хотя и не мог бы сказать, что именно произошло. Может быть, он и сам выпил лишнего. Рэндл сказал спокойно, не сводя с него глаз: - Но так вопрос не стоит. В мыслях Хью медленно сформулировал то, что смутно ощутил минуту назад. И ему показалось невыносимым, что Рэндл может вообразить, будто отец не желает для него свободы, обрести которую у него самого не хватило мужества, что Рэндл решит, будто он из зависти преграждает ему дорогу, не хочет, чтобы сын получил то, чего он сам не имел, о чем, по собственному признанию, жалеет. И кстати, какую дьявольскую хитрость проявил Рэндл, вынудив у него признание как раз в начале этого разговора! Опять он почувствовал себя на допросе, в чужой власти, почувствовал и гнев, и любопытство, но сильнее всего было желание, чтобы Рэндл не увидел в нем завистливого старика. Снова молния, и за нею гром, все еще не очень близко. Дождь лил как из ведра, ночь стала темнее. Небо уже не отливало фиолетовым. Хью сказал спокойно, не отводя глаз: - Ты же прекрасно понимаешь, я вовсе не считаю, что тебе нужно оставаться в клетке, как ты это изображаешь, но зачем изображать это так? И пошел к своей картине, как к живительному источнику. Слово "клетка" напомнило ему недавние мысли о собственном поразительном чувстве освобождения, и сердце его, которое так мгновенно и так опрометчиво отозвалось на вопрос Рэндла об Эмме, теперь твердило, что он хочет, чтобы Рэндл ушел. Да, какая там зависть, он хочет, чтобы Рэндл вырвался на свободу. Хочет не из собственных корыстных побуждений: это тоже есть, но это совсем другое дело. Не ради себя, а ради сына он жаждет, чтобы тот добился своего, и к черту последствия. Это были безумные мысли, но они властно о себе заявляли, и он знал, что подспудно они уже давно у него были. - Так ты считаешь, что мне надо уйти? - спросил Рэндл у него за спиной. Хью сказал раздраженно: - Нет, конечно. Этого я тоже не считаю. Зачем ты домогаешься моего совета? Ты же понимаешь, что я не могу тебе советовать. Не могу за тебя решать! - Он зашагал в другой конец комнаты. Молния бледно скользнула по куполу церкви, показавшемуся неестественно четким и близким, и осветила пустые улицы в других частях Лондона. Было очень поздно. Дождь как будто начал стихать. Хью приоткрыл окно, впустил струю теплого, душистого воздуха. Теперь ему уже не хотелось кончать разговор. С любопытством, которое он ощущал как греховное, он ждал, что еще имеет сказать его умный, порочный сын. - Не можешь? - сказал Рэндл. Он спустил ноги с дивана и потянулся к бутылке. Минуту он сидел свесив голову, глядя на свой стакан. Потом сказал: - Все равно я ведь не могу уйти. - Он отпил бренди и взглянул на отца. - Так? - А что тебе мешает? - Деньги. Которых нет. Хью спросил себя: чувствовал он, что к этому идет? Нет, не чувствовал. Он тупой человек. Он пожал плечами. Поймал себя на том, что беспомощно бегает взад-вперед перед сыном, и сказал: - Не могу я обсуждать твои планы, Рэндл. - Но они касаются и тебя. - Рэндл крутил стакан и поглядывал исподлобья, как человек, готовый к тому, что смирный противник внезапно на него кинется. Хью подлил себе бренди. - Ты хочешь, чтобы я дал тебе взаймы денег? Рэндл не шелохнулся, и полная тишина в комнате возвестила о том, что дождь перестал. - Нет, - сказал Рэндл, - не так. Мне нужно очень много денег, папа, но не взаймы. Иначе ничего не выйдет. Теперь Хью опять мог на него смотреть. Редко когда он так сильно ощущал свою спаянность с сыном, чуть ли не свое тождество с сыном. И Рэндлом он сейчас почти восхищался. Однако взяла свое и более привычная реакция - возмущение. Из столкновения этих эмоций почему-то родилось хладнокровие. Он сказал: - К сожалению, Рэндл, очень много денег у меня нет. Да если бы и были, сомневаюсь, что я дал бы их тебе. Научись немного себя ограничивать. Мне сейчас не время себя ограничивать, - сказал Рэндл, встал и поставил стакан на каминную полку. - А все-таки придется, раз у меня нет тех денег, которые тебе якобы так необходимы. - Да, но у тебя есть... ценности. - Ценности? Небрежно, как бы мимоходом отмечая святое место, Рэндл кивнул на картину Тинторетто. - Боже правый! - вымолвил Хью. Молчание длилось, и Рэндл, точно ослабев после долгого напряжения, присел на ручку дивана и провел рукой от переносицы по лбу и волосам. Хью онемел не только от гнусности его предложения, но и от неожиданности. Теперь он понял, что это кульминация всего вечера, то, к чему Рэндл так обдуманно вел весь этот разговор. Понял он и то, что ему предлагают нечто столь чреватое всевозможными последствиями, что нечего и надеяться сразу их охватить. На место невольного восхищения Рэндлом хлынул страх, как перед человеком, породившим что-то чудовищное и очень большое. Но сильнее всего было чувство яростного протеста, и его он высказал сразу: - Нет. Ни за что, Рэндл, ни за что. У меня нет оснований делать для тебя что бы то ни было, а это и подавно. Не обольщайся. - Не вижу, что тут такого невыполнимого. - Теперь Рэндл говорил устало, равнодушно, не глядя на Хью и продолжая ерошить волосы. Он выпустил свой заряд и, обессиленный, ждал, что будет. - Если не видишь, значит, ты морально слеп, - сказал Хью. И тут же спросил себя: а почему, собственно, это невыполнимо? - Не понимаю, при чем тут мораль. Но я, кажется, немного пьян, а поскольку мораль суется всюду, для нее, надо полагать, и здесь есть место. Я знаю, что ты любишь эту картину. Но в семье она все равно не останется. Ты же понимаешь, что я ее продам, когда тебя еще в землю опустить не успеют. Хью стало холодно и жутко от такого цинизма. Он резко парировал: - А с чего ты взял, что сможешь ею распоряжаться? - Ты хочешь сказать, что завещаешь ее Саре? А можешь ты вообразить, чтобы Сара с Джимми повесили ее на стенку в своей хибаре? Сара ее продаст, и продаст по-глупому, pour nourrir les cheres teles blondes [чтобы прокормить дорогих белокурых малюток (франц.)]. - А почему я должен отдать твоей интрижке предпочтение перед les cheres tetes blondes? Рэндл отвел глаза и промолчал. Ответ повис в воздухе, как дым от сигары. Хью сказал: - Н-ну... - чтобы как-то заполнить паузу. Если бы Рэндл вздумал ответить, Хью, кажется, убил бы его. Рэндл поднялся и стал натягивать пальто. Он заговорил: - Это неважно. Извини. Я малость пьян. Ты еще подумай. Это неважно. Такси не вызывай. Я поймаю по дороге. Дождя уже нет. Благодарю за обед и все прочее. Дверь я захлопну. Спокойной ночи. - И выбрался из комнаты. Хью опустился на стул и закрыл лицо руками. Еще не совсем понимая почему, он чувствовал себя разбитым, униженным, побежденным. Из окна тянуло теплым, промытым ночным воздухом, в прояснившемся небе горела звезда. Золотой Тинторетто, как безмятежный ангел, озарял все вокруг. 19 Когда Хью позвонил по телефону Милдред Финч и взволнованным голосом просил ее приехать как можно скорее, она не знала, что и подумать. Было только десять часов утра - значит, дело срочное. Но приглашение ее обрадовало, и она, пригладив свои пушистые волосы, надела самую нарядную шляпу, точно собралась на пикник. Утро было серое. После вчерашней грозы погода переломилась, небо затянуло тучами, моросил теплый дождь. По лестнице дома на Бромтон-сквер она поднялась в полутьме, а гостиная Хью была как пещера, в которой тускло горела одна-единственная лампа да еще бра над Тинторетто. Хью бросился ей навстречу, схватил за руку. - Милдред, дорогая моя! Как вы добры, что приехали. А я вам позвонил и тут же раскаялся, но мне так хотелось вас повидать. - Хью, дорогой мой, мне всегда хочется вас повидать. Я бы с удовольствием плыла с вами малой скоростью куда-нибудь в Китай. - Да... - протянул Хью неопределенно. - Но садитесь же, садитесь. Хотите чего-нибудь выпить? Впрочем, сейчас, наверно, еще рано... - Я выпью виски, - сказала Милдред решительно. - Виски с содовой. - Надо быть ко всему готовой. Хью пошел за виски, рассеянно хмурясь. Вид у него был усталый, измученный. Он поставил сифон, графин и стаканы рядом с Милдред и отступил, глядя на нее своими круглыми карими глазами виновато и озабоченно - ни дать ни взять большой, отяжелевший, стареющий фавн. Он сказал: - Я понимаю, Милдред, это свинство с моей стороны, но ведь нужно же эксплуатировать своих друзей, верно? Когда ты уже все равно стар и смешон, можно хоть в этом себе не отказывать. - Но я только того и прошу, чтобы меня эксплуатировали! И я не согласна, что мы старые. А смешным вы мне никогда не казались. - Господи, какой он смешной и какой прелестный, подумала она. - Ну так в чем же дело? Я вся внимание. - Да-а, - сказал Хью и покачал головой, словно давая понять, как не вяжется эта бодрая прелюдия с тем, что последует дальше. Он отошел от Милдред, постоял на своем любимом месте перед картиной, потом зашагал по комнате. - Я отвратительно провел ночь. - Сочувствую, - сказала Милдред, не дождавшись продолжения. - Такой был гром, просто ужас. - Не гром. Простите меня. Я, пожалуй, напрасно вас позвал. Я сегодня какой-то слабый, глупый, сам не свой. Он сказал это так проникновенно, что Милдред встревожилась и в то же время ощутила сладкую дрожь оттого, что в таком состоянии он обратился к ней. Она почувствовала, что надо быть начеку. Отставила стакан. - Что случилось, Хью? Хью еще прошелся молча, повесив голову, потом сказал: - Я должен с кем-то поделиться. Совета я у вас не прошу. Или прошу? Нет, не думаю. Просто хочу поделиться. - Ну что ж, делитесь, - сказала Милдред и вся насторожилась. - Речь идет о Рэндле. - А-а. - У Милдред немного отлегло от сердца. И вдруг, словно свежим воздухом пахнуло, впереди открылись туманные зеленые дали. Неужели Рэндл все-таки убрался с дороги? - Рэндл обратился ко мне... с чрезвычайно... удивительным предложением. - Каким? - Милдред приободрилась, навострила уши. - Сейчас, подождите, - сказал Хью. Он глянул в окно, на рваный мелкий дождь, и зашагал обратно. - Пожалуй, мне лучше немного ввести вас в курс дела. - Пожалуй. - Не знаю, знаете вы или нет, что у Рэндла роман с одной особой по имени Линдзи Риммер, которая состоит в компаньонках у Эммы Сэндс. Может быть, это уже всем известно? - Всем не всем, но я об этом знаю. Дальше? - Ну, коротко говоря, Рэндл вбил себе в голову, что хочет бросить жену и уйти к этой Линдзи. Милдред легонько перевела дух. - А я думала, что он уже бросил жену. - Никаких недоговоренностей - для доклада Феликсу ей нужны самые точные сведения. - Да нет, - сказал Хью. - По-моему, он сейчас и сам не знает, бросил он ее или нет. Скорее, он считает, что официально ее не бросил. - А она? - Она... она верная жена. - Потом добавил: - Она уважает условности. - И, как бы поправляя себя, добавил еще: - Она хороший человек. Казалось, он готов был еще и еще уточнять свою мысль, но Милдред перебила его: - Вы хотите сказать, что она не порвет с Рэндлом, как бы скотски он себя ни вел. Хью поморщился - то ли на резкое слово, то ли на прямоту Милдред. - Нет, она с ним не порвет. Никогда. - Значит, если он не уйдет открыто, она будет считать, что он не ушел? - Да, выходит так. Чтобы не показать, как ее интересует Энн, Милдред спросила: - Ну а Рэндл? Ведь это самое главное. Останется он или уйдет? Хью все шагал, не отрывая глаз от ковра, и темная бахрома волос падала ему на виски. Вдруг он глянул Милдред в лицо и сказал: - Чтобы уйти... ему нужно... очень много денег. - Денег, - повторила Милдред. У нее мелькнула шалая мысль - неужели Хью хочет просить у нее финансовой помощи? - Но у него нет денег? - Нет. - Ни гроша, наверно, нет. Разве что для питомника. А так - ни гроша. Ну а Рэндлу, конечно, требуется показать себя в полном блеске. Хью зорко взглянул на нее. Надо придержать язык. Нельзя допустить, чтобы он заподозрил насмешку. И она проворковала: - Ну, дальше, дальше, Хью, продолжайте. - Он уйдет, только если добудет деньги, не иначе. - Но как он их добудет? Откуда? Хью повернулся и посмотрел на Тинторетто. Сперва Милдред думала, что он сейчас что-то скажет. Потом поняла, что он уже все сказал, и воскликнула негодующе: - Нет, нет! Ни за что! - Так и я ему ответил, - сказал Хью тихим, усталым голосом и сел на диван лицом к Милдред. - Это было бы непростительно, - сказала Милдред. Возмущенная до глубины души, она говорила, не думая. - Нет, Хью, нет. Наступило молчание, и Милдред, только теперь кое-что сообразив, мысленно ахнула. - Да, это непросто, - сказал Хью все так же тихо. И добавил: - Выпью-ка и я глоточек. Какое уж тут просто! Не получит денег - не уйдет. А не уйдет - не видать Феликсу Энн. Милдред взяла себя в руки. Решение быть объективной причиняло ей физическую боль, но она сказала твердо: - Хью, вы рассудите здраво. Продать вашего обожаемого Тинторетто ради того, чтобы Рэндл мог порезвиться с женщиной, которая через полгода, скорее всего, ему надоест? Это смешно. И это было бы в корне неправильно. Скажите Рэндлу, пусть возьмется за ум. Если он хочет уйти от Энн, пусть получит половину того, что стоит питомник, и начинает сначала. А эта Риммер, что же, не умеет работать? Вам почему-то кажется, что они не простые смертные. Такое отношение может им только повредить. - Обо всем этом я уже думал, - сказал Хью. - Я думал об Энн. Думал о Саре. Думал о том, что, уж если продам картину, деньги нужно отдать в фонд по мощи голодающим. Все передумал. - А если так, почему же вы еще сомневаетесь? - Непросто это, - повторил он и подлил себе виски. - У Рэндла это очень серьезно. Он действительно любит - так, как любят только раз или два в жизни. И у такого человека, как он, именно в его возрасте любовь прочнее. - Он вздохнул. - Мне кажется, это надолго. Она, кстати сказать, очень хороша. - Хью, не будьте фривольны. - А без денег он не уйдет. - Ну и пусть не уходит! - вскричала Милдред, теряя терпение. Ей было обидно за Феликса, но никаких неясностей она тут не усматривала. - Но понимаете... - сказал Хью и умолк, словно не зная, стоит ли продолжать. - Есть еще одна сторона вопроса. Милдред, точно выключатель щелкнул у нее в мозгу, сразу увидела эту другую сторону, и если при виде первой картины она ахнула, то от этого видения у нее и вовсе захватило дух. Не дав ей собраться с мыслями, Хью опять заговорил: - Как ни пробуй это выразить, все покажется чудовищным. Разумеется, это и в самом деле чудовищно, не вмещается ни в какое серьезное намерение. Это кошмар, кошмар наяву, который преследовал меня всю ночь. И когда я вам звонил, мне нужно было сознаться в этом кому-то, сознаться вам. Просто чтобы от этого избавиться. Да, избавиться. Когда я вам скажу, вы решите, что я сошел с ума. Все, что вы сейчас говорили, совершенно верно. И, конечно, картину я продать не могу. - Он замолчал, словно уже высказался до конца. - Но вы мне не сказали, - напомнила Милдред, видя, что он молчит. - Эта... другая сторона. Она касается Эммы? - Милдред... - начал Хью. Потом судорожно прикрыл лицо руками, растопырив пальцы на лысом лбу и заглушая ладонью не то вздох, не то стон. - Вот, значит, до чего дошло, да? - Вы такая чуткая, такая отзывчивая, - сказал Хью, опуская руку. - Вы все понимаете с полуслова. Помните, я недавно вас спрашивал, пойти к ней или нет? Ну так вот, я послушался вашего совета, пошел. Я думал, может быть, успокоюсь. Но нет, не успокоился, куда там. - А вы помните, я сказала, что вы без пяти минут влюблены. Вот вы и влюбились. - Голос ее дрожал. - Я влюбился, - повторил он торжественно, захваченный высоким трагизмом своей участи. Ошеломленная новыми требованиями, которые предъявила ей сейчас собственная прозорливость, и болью ревности, пронзившей ее как копье, Милдред не нашлась что сказать. А Хью, ничего не замечая, продолжал: - Такой умной женщине, как вы, я могу и не объяснять, в чем состоял мой кошмар. Эмма и я - тут есть кое-какие возможности. Но дело в том, что Эмма не одна. Она... каким-то образом... зависит от этой Линдзи. Нет, не поймите меня превратно. Они очень привязаны друг к другу, как-то совсем посемейному. И пока Линдзи там, для меня там нет места. Вот так и обстоит дело. - И добавил для полной ясности: - Так-то вот. - А если дать Рэндлу возможность купить Линдзи, вы могли бы занять пустующее место у очага. - Милдред тут же выругала себя за эти горькие речи. К глазам ее подступили слезы бессильной обиды. Хью покоробило от ее резкости, он склонил голову обиженно и смиренно. - Вы, конечно, понимаете, я тут наговорил бог весть чего, чтобы очистить голову от ядовитых испарений. Видимо, это вас возмутило. Сами вы такая открытая и простая, вам, наверно, и не понять, какие фантазии, какие выверты могут таиться в душе у... самых обыкновенных людей. Зря я только вас побеспокоил. - Он плотно сжал губы, растянул их в жесткую линию. Он был не на шутку уязвлен. Пока Милдред пыталась совладать с собой при помощи глубоких вздохов и глотка виски, он продолжал уже более примирительно: - Вы, как всегда, говорите со мной голосом реальной жизни. Потому, очевидно, я вас и позвал. Всерьез я ни минуты не думал о том, чтобы продать картину. Это было бы вопиющей несправедливостью по отношению к Энн и Саре. И очень вредно для Рэндла. Пожалуй, это важнее всего. Это развратило бы Рэндла. Милдред встала и отошла к окну. Поморгала от бледного, неверного света в полосах дождя. Только бы найти в себе силы подумать. Она сказала: - Погодите, погодите минутку. До того как в игру вступили ее собственные интересы, она все видела ясно. Теперь все смешалось и спуталось. С мучительным усилием она размотала этот клубок. Если Хью продаст картину, Феликс получит Энн. Если Хью не продаст картину, она, Милдред, получит Хью. Вот какая складывалась ситуация. Милдред не первая засомневалась в добром деле, сообразив, что оно, между прочим, сулит ей выгоду. Вернее, вообразив это, она стала горячее радеть о выгоде чужой. И еще она все отчетливее сознавала свою способность влиять на Хью и как Хью хочется, чтобы на него повлияли. Теперь ей стало ясно, что всю эту ночь Хью терзало одно - всепоглощающее желание продать картину. Однако моральные препятствия казались ему непреодолимыми. Да, так оно и было. Милдред понимала, что если говорить, то говорить надо поскорее и сразу попасть в точку. Но в какую точку? Она не хотела решать за Хью немедленно. Надо повременить, оставить все в неопределенности, дать себе время еще поразмыслить. Но выходило, что она уже помогла ему принять решение. Какие же достаточно тонкие доводы можно теперь привести в пользу другой стороны? Она сделала отчаянную попытку увидеть всю ситуацию глазами Хью, увидеть Рэндла его глазами. Она сказала: - А в общем-то вы правы - это очень непросто. Я отлично понимаю, что вам хотелось бы освободить Рэндла, вдруг взять и подарить ему полную свободу. - Ну да, - живо отозвался Хью, вставая с кресла, в котором он до сих пор сидел ссутулившись, недовольный и мрачный. - Да. Вероятно, и это тоже. - И сделать это щедрой рукой, - сказала Милдред. - Без оглядки. - Без оглядки. Да. - Он тоже подошел к окну и поднял глаза на туманный купол, висевший в воздухе, как купол какой-нибудь итальянской церкви на холсте Тернера. Взгляд его засветился от невысказанной мысли. Я задела нужную струну, подумала Милдред. Надо придумать еще парочку красивых слов. Она почувствовала, что и сама действует без оглядки. - Я понимаю, - продолжала она, - вам хочется сделать для Рэндла что-то неразумное, экстравагантное. Вы хотите помочь Рэндлу сделать что-то неразумное, экстравагантное. - Да, - сказал Хью. - Вроде того. - И добавил: - Сам я никогда не поступал... неразумно и экстравагантно. Так вот оно что, подумала Милдред, как я раньше не догадалась. И, оценив всю совокупность его мотивов, мимоходом оплакав собственное поражение, решила: он продаст картину, продаст непременно. - Понимаете, - сказал Хью, с легкостью ложась на новый курс, после того как Милдред столь услужливо надула его паруса, - если и правда взглянуть с этой точки зрения, девочки, в общем, не пострадают, это я про Сару и Энн. Им достанется не так уж мало. - К тому же Энн может опять выйти замуж, - сказала Милдред и тут же спохватилась, что допустила неосторожность. Нечего смущать простую душу Хью намеками на новые осложнения. Но она зря всполошилась. Хью покачал головой. - Ну, это едва ли. Кто захочет жениться на бедной Энн... Милдред почувствовала, что с нее довольно. Теперь она была уверена в том, что, какое бы решение она ни приняла после дальнейших размышлений, она сумеет внушить это решение Хью. Надо уйти отсюда и поразмыслить.