глядывали дом, словно раздумывая, не купать ли его для своей летней резиденции. Робби успел вытереть кровь, но по обе стороны носа остались две розовые полоски, напоминавшие боевой раскрас индейца. Том поднялся по каменным ступеням. Джерри шел прямо за ним, а Нэппи и Робби чуть позади. -- Ради Бога, вытри как следует лицо, -- сказал Джерри, обращаясь к Робби. Том распахнул первую дверь, и Джерри поддержал ее, пока он открывал вторую. Они вошли внутрь. Бадди Редвинг вскочил с дивана напротив двери, словно болванчик, выпрыгивающий из шкатулки. На нем была зеленая спортивная рубашка и шорты цвета хаки. -- Долго же вы возились, -- сказал он. -- Пришлось искать его по всему городу, -- Джерри положил Руку на плечо Тома и легонько подтолкнул его вперед. Нэппи и Робби разбрелись по разным углам большой гостиной. Нэппи подошел к двери кабинета, открыл ее и заглянул внутрь. Из кухни вышел Кип Карсон. На нем вообще не было ничего, кроме шлепанцев и обрезанных по колено джинсов. В руках он держал банку кока-колы, которую поднял в знак приветствия. -- Что вы здесь делаете? -- спросил Том. -- Хороший вопрос, особенно когда его задаешь ты, -- сказал Бадди. -- Насколько я знаю, это ты находишься здесь из милости окружающих. Это тебе нечего здесь делать. Ты мешаешь всем отдыхать. -- Бадди, я хочу, чтобы ты и твои друзья немедленно убрались из этого дома, -- твердо сказал Том. Бадди воздел руки к небу, словно призывая всех в свидетели. -- О, Боже, он хочет, чтобы мы убрались из этого дома. И как решительно это звучит! Я даже не знаю, что сказать. Нэппи захихикал, а Кип Карсон, сделав глоток кока-колы уселся на диван позади Бадди, чтобы наблюдать за представлением. Джерри и Робби бесцельно бродили по комнате. Когда Бадди посмотрел в их сторону, оба притворились, что их очень волнует происходящее. Он снова повернулся к Тому. -- Давай как следует во всем разберемся. Для меня ты -- парень который появился ниоткуда. Ты -- просто безмозглый идиот, который ничего не понимает в жизни и не знает, как делаются дела. -- Ты закончил? -- спросил Том. -- Или хочешь сказать что-нибудь еще? Бадди ткнул толстым указательным пальцем в грудь Тома. -- Ты прилетел сюда на самолете с моими гостями. Ты обедаешь за моим столом и ездишь в моей машине. -- Бадди шагнул в сторону, но потом снова встал напротив Тома. -- И как только ты появляешься, моя девушка решает, что больше не хочет проводить со мной время. С твоим появлением все неожиданно меняется. У меня такое чувство, что ты лезешь туда, где тебе не место, Пасмор. -- И где же это мне не место? -- поинтересовался Том. -- Тебе не место нигде! -- взорвался Бадди. -- Черт побери! Ты знаешь, сколько я встречаюсь с Сарой? Три года! И наши отношения зашли достаточно далеко. -- Том улыбнулся. Глаза Бадди, казалось, вот-вот выскочат из орбит. -- Ты еще не понял? Сара принадлежит мне. Она моя. И тебе не о чем с ней говорить. -- Ты не можешь покупать людей, -- возразил Том. -- Они сами решают, как им жить. Бадди сделал несколько шагов назад. -- Ты так думаешь? Тебе лучше изменить свое мнение, если вспомнить твою семью. -- Оставь в покое мою семью, ты, испорченный, ленивый, равнодушный мальчишка, -- процедил сквозь зубы Том. Бадди решил, что нащупал слабое место Тома и стал давить на него дальше. -- Старик Апшоу тоже принадлежит нам, Пасмор. Ты думаешь, он делает что-нибудь без нашего ведома? Твой дед принадлежит нам. Так что некому раскрыть над тобой зонтик. Том ничего не ответил. -- Хочешь, я объясню тебе, в чем твоя проблема? -- спросил Бадди. -- Неужели? Бадди помахал рукой у лица, словно отгоняя комаров. -- Твоя проблема в том, что ты не знаешь правил. А раз ты не знаешь правил, то не знаешь и как правильно себя вести. Я -- Редвинг. Давай отталкиваться от этого. Здесь ничто не происходит без нашего разрешения. И второе -- не стоит путаться с чужой девчонкой. Это большая, очень большая ошибка. И если ты думаешь, что я собираюсь вести себя в этом случае как воспитанный человек, то ты плохо меня знаешь. -- Забавно, -- сказал Том. -- Но я никогда не думал, что ты вообще способен вести себя как воспитанный человек, Бадди. -- Ты -- чертова вошь! -- пророкотал Бадди. -- Видишь этих парней. Они работают на меня. И если я попрошу их что-то с тобой сделать, они это сделают. Но мне вовсе не требуется их помощь, чтобы избавиться от тебя -- я могу сделать это сам. -- Том отступил назад, дрожа от страха, гнева и отвращения -- отвратительный запах пива и грязи, казалось, сочился из пор Бадди. -- Самое глупое, что ты мог сделать, -- сказал Том, -- это попытаться отправить меня домой в гипсе. И ты, наверное, думал, что это весьма удачная мысль? -- Боже, что за дерьмо, -- воскликнул Бадди. -- Кто-нибудь может объяснить мне, о чем говорит этот парень? -- он посмотрел через плечо на Джерри. -- Он просто псих, -- отозвался тот. -- Он -- долбаный придурок, -- почти с восхищением произнес Кип Карсон. -- Какое дерьмо, -- повторил Бадди. -- Этот парень не может произнести ни одной фразы, в которой не было бы дерьмом все от первого до последнего слова. -- Он раскачивался взад-вперед, размахивая своими короткими толстыми руками. -- Разве я не сказал тебе только что: мне никто не нужен, чтобы справиться с тобой. Как ты думаешь, зачем тебя привезли сюда? Я еще раз повторяю, чтобы ты держался подальше от Сары Спенс. Что бы ты ни думал о ней -- все это неправда. Понимаешь? Может, Сара и поиграла с тобой немного -- она вполне способна так поступить. Но я понимаю ее гораздо лучше, чем ты, -- уж можешь мне поверить. -- Не думаю, что ты вообще понимаешь ее. -- Она решила заставить меня поревновать, -- сказал Бадди. -- Сара знает, что я путался в Аризоне с парочкой девиц, и ей захотелось отыграться. И это сработало. Да, я ревную. Я просто вне себя. Но ты ведь не хочешь, чтобы я был вне себя по твоей милости, Пасмор? -- Ну, и что же ты собираешься сделать? -- поинтересовался Том. Бадди снова ткнул пальцем в грудь Тома. -- Я разорву тебя на куски. Тебе ясно? Ты -- такая мелочь, что я даже не хочу связываться, но если ты вынудишь меня, я оставлю от тебя мокрое место. -- Я знаю, что тебе надо делать, -- Том не мог больше сдерживаться. -- Признайся себе, что Сара Спенс недостаточно хороша для тебя. Тебе все равно придется признать это рано или поздно, так почему не сейчас? Считай, что тебе просто повезло и ты обнаружил это вовремя. Нэппи захихикал, а Бадди сжал кулаки и с перекошенной физиономией замахнулся на Тома. Тот вовремя увернулся. Бадди ударил опять, но снова промахнулся. Том сделал шаг назад и окинул быстрым взглядом Джерри и остальных. Они никак не реагировали на происходящее, просто равнодушно наблюдали, что будет дальше. Бадди снова приблизился к Тому и выбросил вперед правую руку. Том инстинктивно подался вперед и изо всех сил ударил Бадди в живот. Это было все равно что погрузить кулак в мешок овса. Бадди схватился руками за живот и упал на колени. -- Черт побери! -- воскликнул Джерри. Он махнул рукой Нэппи, и оба быстро подхватили Бадди под руки и повели к двери. Кип Карсон поставил на пол банку кока-колы и последовал за остальными. Том вытер ладонью лицо, отчаянно пытаясь унять дрожь. Затем он подошел к двери. Джерри Хазек стоял на крыльце, засунув руки в карманы, а Кип рассеянно суетился возле машины. Бадди судорожно пытался восстановить дыхание. Нэппи и Робби открыли наконец дверцу "линкольна" и запихнули его внутрь. Кип Карсон забрался на заднее сиденье. -- Ты очень много разговариваешь, -- не оборачиваясь, сказал Джерри. -- Он тоже, -- отозвался Том. 38 Оставшуюся часть дня Том провел в одиночестве. Он позвонил Саре, но у Спенсов никто не отвечал. Тогда Том подошел к их коттеджу и постучал в дверь. Никто не открыл. Он прошелся мимо усадьбы Редвингов. Ни "линкольна", ни "кадиллака" на стоянке не было. Он обошел вокруг озера. Ничто не нарушало тишины, кроме пения птиц, жужжания насекомых и плеска рыбы. Том чувствовал себя так, словно на всей земле остался он один -- караван Редвингов уехал. Тогда Том вернулся в коттедж, надел купальный костюм и плавал до тех пор, пока мышцы его не заныли от усталости. Зато ему удалось снять нервное напряжение. Переодевшись, Том отправился в клуб. Марчелло сидел на диване в фойе и рассматривал комиксы. Когда Том вошел, Марчелло встал, зевнул и скрылся за белой дверью с надписью "офис". Том поднялся наверх. В столовой никого не было. Пожилой официант, которого он видел сегодня утром, встал с табуретки около бара и проводил Тома к столику у самой сцены. -- А где все? -- спросил Том. -- Они не сообщили мне, куда уехали, -- сказал официант, вручая юноше огромное меню. Вернувшись в коттедж после ленча, Том вышел с книгой на купальню и как раз уселся в кресло, когда в кабинете зазвонил телефон. -- Итак, что случилось? -- спросила Сара Спенс. -- Где ты была? -- ответил вопросом на вопрос Том. -- Я звонил тебе, но никто не ответил. И в клубе было пусто. -- Мы все ездили в "Белый медведь", -- сказала Сара. -- Ральф и Катанка все время дулись друг на друга, хотя и старались изо всех сил, чтобы никто этого не заметил. Бадди передал мне, что ты назвал его испорченным, ленивым и равнодушным. Ты действительно так сказал? -- Не смог удержаться, -- признался Том. -- Ты угадал в двух случаях из трех. Он, конечно же, испорченный и ленивый, но уж никак не равнодушный. -- Бадди кричал на тебя? -- Кричал, только шепотом. Не хотел, чтобы услышали его родители. Я сидела за столом с Бадди и Кипом, а родители -- за другим с Редвингами и тетушкой Кейт. Бадди обычно следит за собой в присутствии родителей, так что в "Белом медведе" ему пришлось вспомнить о хороших манерах. -- А что ты сказала Бадди вчера вечером? -- Чтобы он больше не думал, что мы обязательно поженимся. И что ты мне нравишься, и что я не уверена, захочу ли прожить всю жизнь на Милл Уолк. Это был весьма неприятный разговор. -- Но ты все же не порвала с ним. -- Мне ведь жить здесь еще целое лето. Но думаю, что я поступила неплохо. Еще я сказала Бадди, что получить фамилию Редвинг -- это все равно что сделать карьеру, но я не уверена, что мечтаю именно об этом. -- А я сказал Бадди, что ему давно пора понять: ты слишком хороша для него. -- Мне приятно, -- однако по голосу Сары было ясно, что на самом деле все наоборот. -- А теперь ты расскажи мне, пожалуйста, что случилось. Том описал сцену, происшедшую между ним и Бадди, не упомянув лишь о том, чем она закончилась. -- Ну что ж, -- сказала Сара. -- В усадьбе почти никого нет. Так что если ты по-прежнему хочешь посмотреть, как живут телохранители, сейчас самое время. В усадьбе осталась только тетушка Кейт, а она любит вздремнуть после ленча. Том и Сара договорились встретиться возле ее дома. -- Мы, кажется, просто сошли с ума, -- сказала девушка, вешая трубку. Как только Том подошел к коттеджу Спенсов, из-за деревьев выступила Сара. Она потянула молодого человека за собой под сень деревьев, и губы их слились в долгом, страстном поцелуе. -- Мне пришлось сбежать. Мать поняла, что между мною и Бадди что-то не так. Я с трудом выдержала допрос. А тебе я звонила, когда она поднялась наверх, чтобы помыть голову. Они прошли мимо небольшой стоянки возле усадьбы Редвингов, и Сара открыла дверь в высоком заборе. -- Нам сюда, -- сказала она. Усыпанные гравием дорожки вели к трем красивым деревянным домам с большими верандами, выступающими фронтонами и слуховыми окошками на третьем этаже. Домики были отделаны так безукоризненно, что казались игрушечными. Между дорожками росли цветы и густая зеленая трава. Все это напоминало игрушечное царство, Диснейленд или что-то в этом роде. -- Итак, мы на месте, -- сказала Сара. -- Вот она -- святая святых. Жилище Редвингов на Милл Уолк выглядит примерно так же, только дома там поновей и не похожи друг на друга. Сара подвела его к домику, стоящему у самого забора со стороны озера. -- Мне лучше остаться снаружи на случай, если они вдруг вернутся пораньше, -- сказала она. -- Я постучу тогда в дверь или подам какой-нибудь другой знак. -- Я недолго, -- пообещал Том, входя внутрь. В доме пахло табачным дымом и машинным маслом. На полу гостиной первого этажа лежали в беспорядке предметы одежды и раскрытые журналы. На кухне было полно грязной посуды и пустых бутылок из-под пива. Том поднялся на второй этаж и заглянул по очереди во все спальни. В самой большой из них стояли на низком столике переносной телевизор и магнитофон. Открыв дверь гардероба, Том обнаружил там чистое белье и носки, а также несколько новых белых рубашек. На другой полке лежали два серых костюма, а на самой верхней -- журналы с фотографиями, несколько книг о концентрационных лагерях, Гитлере, нацистах, знаменитых преступниках, а также четыре зачитанных книги в мягких обложках из серии "Библиотека мастера пыток". В комнате Нэппи на стенах висели фотографии из журналов для культуристов, на кровати валялись мятые суперобложки с книг О.Генри. Комната Робби была буквально завалена пустыми бутылками, грязными тарелками и использованными салфетками. На столике стоял дешевый проигрыватель вроде того, что был в комнате у Глории Пасмор, рядом валялись пластинки, а на стене висело зеркало, перед которым Робби наверняка любил стоять, представляя, что играет на гитаре. Том спустился вниз и вышел наружу. -- Никогда не думала, что так трудно стоять на стреме, -- сказала Сара. -- Мне казалось, что даже птицы бросают на меня подозрительные взгляды. И я так крепко сжимала руки, что возле локтей наверняка останутся синяки. Ты нашел что-нибудь? -- Примерно то, что ожидал, -- сказал Том. -- Сплошные пластинки Вивальди и книги Т.С. Элиота. Пошли отсюда. -- А не мог бы ты объяснить мне, зачем ты все-таки все это затеял? -- Я искал... В этот момент на небольшую стоянку за забором вырулила машина. Хлопнули дверцы, послышались голоса. Том и Сара стояли посреди усадьбы, до ворот было довольно далеко. -- Ого! -- сказала Сара. Калитка отворилась, и на территорию усадьбы вошли Ральф и Катинка Редвинг. Оба застыли на месте, увидев Тома и Сару. -- О, привет! -- сказала Сара. -- Я показывала Тому усадьбу. Здесь ведь так красиво, правда? -- Красиво, -- подтвердил Том. -- Все дышит спокойствием и безмятежностью. Теперь я понимаю, почему всем так здесь нравится. Редвинги смотрели на них с застывшими лицами. -- Ну что ж, -- сказала Сара. -- Передайте Бадди, что я с нетерпением жду нашей вечерней прогулки. Улыбнувшись как по команде, Том и Сара проследовали мимо изумленных Редвингов. За забором, прислонившись к "кадиллаку", курил Джерри Хазек. Когда рядом с калиткой появились Том и Сара, Джерри вынул сигарету изо рта и уставился на них, закусив нижнюю губу. Челюсти его двигались, словно он жует жвачку. -- Увидимся позже, Джерри, -- сказала Сара. Они с Томом прошли по дорожке и свернули на тропинку. -- Да уж, увидимся, -- пробормотал Джерри. Без десяти четыре Том стоял за деревьями возле почтовых ящиков. Вскоре на дороге появился синий с белым почтовый фургон. Джо Трухарт выскочил из машины и начал раскладывать по ящикам Редвингов рекламные проспекты, каталоги и журналы. Том вышел из своего укрытия и передал Джо еще одно письмо для Леймона фон Хайлица. Почтальон пообещал переправить его и положил конверт в задний карман брюк. Спустившись с холма, Том вернулся в дом, почитал немного и отправился к Дипдейлам, чтобы повидаться с Кейт Редвинг. 39 -- Входи, -- сказал Баз, открыв перед ним дверь. Купальный костюм молодого человека напоминал узкую полоску синей материи, тело лоснилось от масла для загара, а на шее болталась красная бандана. Его безукоризненно ровные зубы буквально сияли белизной. Баз отступил, пропуская Тома внутрь. Войдя, он оказался в длинной комнате, напоминавшей галерею, в которой стояли диваны и кресла с серовато-бежевой обивкой, а также вазы с цветами и пианино, на котором Том заметил несколько фотографий в рамках Покрытый лаком деревянный пол был застелен желтыми прямоугольными ковриками. Кейт Редвинг, сидевшая на диване, встала, улыбаясь, навстречу Тому. -- Кейт пьет чай, -- сказал Баз. -- Тебе тоже налить? Еще могу предложить "кока-колу" или "севен ап". -- Я с удовольствием выпью чаю, -- сказал Том. -- Мы с Родди заняты совершенствованием своего загара, -- сообщил Баз. -- Кейт сказала, что вам надо поговорить о надгробиях, могильных червях и эпитафиях, поэтому я принесу вам чай и вернусь к Родди, если не возражаете. -- Подперев бока руками. Баз с улыбкой рассматривал Тома. -- Ты уже оправился от своего вчерашнего приключения? Судя по виду, да. -- С тех пор у меня было много других приключений, -- сказал Том. Рассмеявшись, Баз отправился на кухню ставить чайник. -- Садись рядом со мной, -- предложила Кейт Редвинг. -- С тобой действительно все в порядке? Том кивнул, усаживаясь на диван. Он помахал в окно Родди Дипдейлу, сидящему в шезлонге не купальне. На Родди был такой же лаконичный костюм, как и на Базе, грудь и плечи его успели покрыться ровным золотистым загаром. Рядом с шезлонгом стояла бутылочка лосьона для загара и лежала стопка книг. Родди приподнялся на локте и тоже помахал Тому. В кухне засвистел чайник. -- Во всяком случае, тебе удалось сильно встревожить моего племянника и его жену, -- сказала Кейт. -- Между тобой и Бадди произошел сегодня утром неприятный эпизод, не так ли? Конечно, все высказываются об этом очень тактично, но не думаю, что ты сможешь и дальше развлекать меня во время наших семейных обедов. Том предположил, что Кейт неудобно будет теперь встречаться с ним. -- Мы можем встречаться не только на обедах, -- сказала пожилая леди, и Том сразу понял, что эта милая женщина предлагает ему самую искреннюю дружбу. -- Ральф недолюбливает Родди и База, но мы никогда не считали, что это должно мешать нашим хорошим отношениям. Ведь не весь мир живет по правилам, установленным кучкой Редвингов. -- Кейт похлопала Тома по руке. -- Насколько я понимаю, ссора произошла из-за этой симпатичной дочки Спенсов. Я тоже думаю, что для такой девушки просто ужас быть помолвленной с моим внучатым племянником. Кроме всего прочего, она еще слишком молода. Думаю, что Ральф и Катинка оправятся от шока гораздо быстрее, чем от них ожидают, и вскоре Бадди найдет какую-нибудь другую девушку, которую сочтут куда более подходящей партией. Тебе лучше не обращать внимания и постараться получить как можно больше удовольствия от этого чудесного лета. -- Так вот что вы тут замышляете, -- воскликнул Баз, появляясь на пороге с дымящейся чашкой. -- Уж теперь-то я нисколько не сомневаюсь, что мне лучше держаться отсюда подальше. -- Он поставил чашку на журнальный столик перед Томом и вышел через боковую дверь. Минуту спустя Баз показался на купальне, где занял свое место в шезлонге. -- А у База есть работа? -- спросил Том. -- Он доктор, -- Кейт Редвинг улыбнулась. -- Говорят, Баз просто замечательный педиатр. Ему очень не повезло в начале карьеры, когда он работал с каким-то знаменитым врачом. Но сейчас все наладилось, и дела его идут отлично. -- Кейт нахмурилась, глядя в чашку, затем поглядела на Тома. -- Но ты ведь хотел поговорить со мной совсем не об этом. Тебя, кажется, интересовало то лето, когда я появилась здесь впервые. Когда убили эту несчастную женщину? -- Вы и ваш жених нашли ее тело, не так ли? -- Думаю, ты и сам прекрасно это знаешь, -- Кейт снова улыбнулась. -- И мне очень интересно, почему тебя так интересует все это. -- Дело в том, -- сказал молодой человек, -- что здоровье моей матери сильно пошатнулось в то лето, и я думаю, что убийство имеет к этому какое-то отношение. -- А, -- сказала Кейт. -- И еще -- я все время обсуждал убийство Джанин Тилман с Леймоном фон Хайлицом. С тех пор, как мы познакомились с ним. -- И он сумел заинтересовать тебя этим делом. -- Можно сказать и так. Думаю, в этом деле еще много невыясненного и необъясненного, и чем больше я сумею узнать... Может быть, я не могу найти подходящих слов, чтобы объяснить, но мне небезразлична судьба Милл Уолк, а это преступление касается многих из тех, от кого зависит жизнь на острове. -- Я рада, что мы говорим об этом за пределами усадьбы Редвингов, -- сказала Кейт. -- Но могу тебе признаться, эта тема очень волнует меня. Ты действительно думаешь, что Леймон фон Хайлиц мог что-нибудь пропустить? -- Возможно, ничего важного, -- Том посмотрел на стену над камином и увидел на ней невыгоревший темный прямоугольник на том месте, где висел украденный портрет. -- Вот что я тебе скажу. Любое убийство кажется событием удивительным, особенно когда в результате узнаешь о чужих секретах. Но я была просто в шоке, когда узнала, то Джанин Тилман встречалась с Антоном Гетцем. Если бы не эти шторы -- те, в которые она была завернута, когда Джонатан наткнулся на труп, -- я вообще никогда бы не поверила, что Антон Гетц имеет ко всему этому какое-то отношение. Шторы и, конечно, тот факт, что он покончил жизнь самоубийством. Но главное шторы. -- Он не ожидал, что тело найдут, -- сказал Том. -- Озеро в том конце удивительно глубокое, -- продолжала Кейт. -- А там, где кончается тростник, есть огромная впадина. Моя леска чисто случайно запуталась о какую-то корягу, и Джонатан нырнул и увидел что-то странное под водой. -- Так вы думали, что Антон Гетц не в ее вкусе? -- спросил Том. -- Антон Гетц! Его намерения казались абсолютно ясными. Он пытался произвести впечатление человека мужественного -- всегда курил, смотрел на всех прищурившись и всякое такое. Старая рана тоже помогала ему в этом. Кстати, он был прекрасным стрелком. Настоящим снайпером. Это всегда казалось мне немного жестоким. И еще он владел отелем, о котором ходили зловещие слухи. Я вспомнила об Антоне Гетце двадцать лет спустя, когда смотрела "Касабланку" с Хэмфри Богартом. Только Гетц говорил к тому же с немецким акцентом. -- Все, что вы рассказываете, так не вяжется с обликом простого бухгалтера, -- заметил Том. -- Антон Гетц не мог быть бухгалтером, -- Кейт вопросительно взглянула на Тома, словно подозревала, что он просто дразнит ее. -- Это невозможно. Ты помнишь тот случай, когда в его отеле убили нескольких человек? Как его там -- "Алвин", "Алберт"? -- "Сент Алвин", -- сказал Том. -- Да, да. Там убили проститутку, музыканта и еще каких-то людей. И все это было как-то связано со словами "голубая роза". А потом один детектив на Милл Уолк покончил жизнь самоубийством. Навещая Родди и База, я всегда вспоминаю об этом. А в свое время, когда я услышала об этом от своих родственников с Милл Уолк, я подумала, что это вполне в духе Антона Гетца -- владеть отелем, где случаются подобные вещи. Но он никак не мог при этом быть бухгалтером. Разве я не права? -- Если верить отцу Сары, то он все-таки был им, -- сказал Том. -- Спенс видел фамилию Гетца в бумагах фирмы. Но на самом деле отелем "Сент Алвин" владел мой дед. Несколько секунд Кейт пристально смотрела на Тома, забыв о чашке чая, которую подняла с блюдца. -- Все это очень интересно. Это многое объясняет. В ту ночь, когда произошло убийство Джанин Тилман, мы с Джонатаном обедали с Редвингами. Впрочем, мы обедали с ними почти каждый день. Я должна была познакомиться поближе с дядей Максвеллом и остальными и дать им возможность разглядеть себя как следует. Мне было не по себе во время этих обедов, но я стойко держалась. В ту ночь мы с Джоном оставались в клубе позже других, чтобы побыть хоть немного вдвоем. Я спросила его, обязательно ли нам оставаться на Игл-лейк все лето. Джонатан сказал, что, к сожалению, да, хоть он очень мне сочувствует. Мы не стали спорить по этому поводу. Мы прогуливались по террасе и в какой-то момент я подошла к перилам. И увидела перед клубом твоего дедушку, который разговаривал с Антоном Гетцем. -- Только теперь Кейт опустила глаза и увидела в собственной руке чашку. -- Это очень удивило меня. Я даже не подозревала, что эти двое так хорошо знают друг друга. Они были птицами разного полета. Конечно, тогда я считала, что Гетц и Джанин Тилман тоже птицы разного полета, а оказалось, что вовсе нет. И все же при свете дня Глен Апшоу и Антон Гетц могли разве что едва заметно кивнуть друг другу в знак приветствия. А сейчас они с жаром обсуждали что-то явно важное. Гетц опирался на трость, а твой дедушка -- на зонтик, который всегда носил с собой. Мне иногда казалось, что, разозлившись, он вполне способен ударить кого-нибудь этим зонтом. -- Они что, спорили? -- Я бы не сказала, нет. Что поразило меня тогда, так это то, что Глен оставил Глорию одну дома. Ночью. А Глен никогда не оставлял дочурку одну. Особенно ночью. Он был очень заботливым отцом. Том кивнул. -- А Гетц всегда носил трость? -- спросил он. -- Она была ему просто необходима. Одна нога Гетца почти не двигалась. Он ходил сильно хромая. Впрочем, ему даже шла эта хромота. Она добавляла ему шарма. -- Значит, Гетц не мог бегать? Кейт улыбнулась. -- О, Боже, конечно, нет. Он бы сразу упал, если бы попробовал. Вообще Гетц был не из тех людей, кого можно представить себе бегущим. А что, кто-то сказал тебе, что видел, как Гетц бежит? Если так, то этот человек лгал. -- Все было не совсем так. В ночь убийства миссис Тилман моя мать видела человека, бегущего в сторону леса. Я сам предположил, что это мог быть Антон Гетц. -- Это мог быть кто угодно, только не он, -- твердо сказала Кейт. В окно, выходящее на купальню, было видно, как Родди Дипдейл встал шезлонга и потянулся. Он взял свои книги и на секунду исчез из поля зрения, а затем появился в дверях. Вслед за ним в комнату вошел Баз. -- Кто-нибудь хочет выпить, прежде чем мы отправимся в клуб? -- спросил Родди. Он дружелюбно улыбнулся и отправился в комнату переодеваться. -- Как жаль, что с нами нет Леймона фон Хайлица, -- сказала Кейт. -- Мы бы попросили его объяснить все эти непонятные вещи. Я уверена: он смог бы это сделать. -- Родди сказал что-то про выпивку? -- спросил Баз. -- Ну разве что совсем немного, -- сказала Кейт. -- Здесь все очень следят за моим здоровьем. Наверное, боятся, что я превращусь в плаксивую старую тетушку. -- Лучше я поплачу за вас, -- сказал Баз. -- Мне осталось позагорать всего неделю, а потом придется вернуться в Сент-Мэри Нивз. Том просидел в доме Родди еще с полчаса. За это время он узнал что Родди знаком с Кристофером Айшервудом, и получил огромное удовольствие, обсуждая книги "Мистер Норрис меняет поезда" и "Прощай, Берлин". Том впервые в жизни разговаривал о таких вещах со взрослыми и уж никак не думал, что можно вести разговор о литературе в одной из гостиных Игл-лейк. И все же Тома преследовало неприятное чувство, словно он не расслышал что-то важное или забыл спросить о чем-то Кейт Редвинг. Вернувшись в коттедж Глена Апшоу, Том попытался написать еще одно письмо Леймону фон Хайлицу, но быстро оставил это занятие -- он не мог сообщить ему отчего нового, кроме того, что серьезно задумался о том, не вернуться ли ему немедленно на Милл Уолк и не начать ли готовиться к карьере инженера. Том также волновался за мать. Как она себя чувствует? Если бы он был дома, он мог бы ей чем-нибудь помочь. Впрочем, дом, в котором он жил, казался Тому не более родным, чем коттедж Глена Апшоу на Игл-лейк. Том принял душ, обвязался полотенцем, но вместо того, чтобы сразу же идти в спальню переодеваться, остановился у комнаты Барбары Дин. Решившись, он открыл дверь и зашел внутрь. Это была опрятная, почти вылизанная комната в три раза больше его спальни, с широкой кроватью и видом на озеро, открывавшемся из огромного окна. За полуоткрытой дверью виднелся кафельный пол ванной и край занавески для душа. Двери гардероба были плотно закрыты. Возле стены стоял пустой письменный стол, а над ним висела, как икона, увеличенная фотография в рамке. Подойдя поближе, Том разглядел на фотографии своего дедушку -- молодого, с зачесанными назад волосами, который во весь рот улыбался в объектив, хотя выражение его глаз делало эту улыбку вымученной и ненатуральной. Глен держал на руках Глорию, которой было на этой фотографии лет пять -- это была та же пухленькая девочка с локонами, которую Том видел на фотографии в газете. Она тоже улыбалась, как ей велели, но Том ясно видел на лице ее страх. Том подошел поближе и стал внимательно вглядываться в фотографию, чувствуя, как растет, сжимаясь в комок в груди, его собственное горе и скорбь. Он понял, что на лице его матери отразился не просто страх -- это был ужас, такой знакомый и привычный, что даже фотограф, который только что крикнул: "Улыбочка!", просто-напросто не заметил его. 40 Марчелло проводил Тома к столику около сцены и вложил ему в руку меню с таким видом, словно боится до него дотронуться, и тут же повернулся на каблуках и вопросительно взглянул в сторону Редвингов. Бадди нахмурился, увидев Тома, Кип Карсон, явно находившийся под действием таблеток, подмигнул, а Ральф и Катинка сделали вид, что не заметили его. Кейт сидела спиной к Тому, а Сара Спенс -- очень далеко от него, за одним из столиков ближе к бару. Миссис Спенс одарила его ледяным взглядом, а затем демонстративно отвернулась и заговорила с соседом писклявым голосом, который, видимо, должен был показать, что она прекрасно проводит время. До Тома долетали отдельные слова -- "форель", "водные лыжи", "отдых". Сара повернулась на стуле, чтобы взглянуть на Тома глазами товарища по несчастью, но мать тут же одернула ее резким тоном. Нейл Лангенхайм едва-едва кивнул Тому -- он прямо сидел на стуле, высоко подняв подбородок, и, если не считать красного носа и лба, выглядел почти таким же чинным, как на Милл Уолк. Только Родди и Баз держались с Томом весьма дружелюбно, но они трещали без умолку. Том вдруг понял, что их сегодняшний разговор в доме Родди был лишь частью диалога, который они будут вести всю жизнь, и диалог этот казался ему одновременно забавным и очень значительным. Во всяком случае, Родди и Баз были самыми приятными людьми в столовой. Том сидел за столиком и читал книгу, размышляя про себя, каково ему будет провести в такой обстановке остаток лета. Сначала ушли Лангенхаймы, потом Спенсы увели Сару, а за ними ушли Родди и Баз. Ральф Редвинг искоса смотрел на Тома злыми колючими глазами. Том закрыл роман Агаты Кристи, расписался на чеке, который положил на угол стола пожилой официант, и вышел из столовой, ощущая спиной враждебные взгляды. Луну закрывали огромные облака. Уходя, Том забыл оставить в доме свет, поэтому, войдя в гостиную, он несколько раз спотыкался о мебель, которая, казалось, успела изменить свое расположение, пока его не было. Наконец рука его нащупала абажур лампы, спустилась к шнуру, и комната снова предстала его глазам точно такой, какой он ее оставил. Том растянулся на диване. Через несколько минут он встал и включил верхний свет, а потом снова улегся на диван и прочел еще несколько страниц "Убийств по алфавиту". Том вспомнил, что вчера вечером книга не нравилась ему, а теперь он не мог понять почему -- роман был очень интересным. От него становилось легче на душе, все равно как от старого мягкого пледа и стакана горячего молока. Том вдруг понял, что Леймон фон Хайлиц начал рассказывать ему об Игл-лейк с самого первого дня, когда Том пришел к нему в дом. Переворачивая страницы альбома с газетными вырезками, фон Хайлиц все время произносил слово "там", имея в виду Игл-лейк. Том спустил ноги с дивана и встал на пол. Положив книгу, он отправился в кабинет дедушки. Свет, падавший из гостиной, освещал висевший на стене плед и край стола. Том включил лампу и сел за стол. Затем он подвинул к себе телефон, снял трубку и набрал "ноль". Том спросил ответившую ему телефонистку, может ли она соединить его с номером Леймона фон Хайлица на Милл Уолк. Девушка попросила его не класть трубку. Том повернулся к окну и увидел собственное отражение, словно бы нарисованное на стекле. -- Ваш номер не отвечает, сэр, -- послышался в трубке голос телефонистки. Том положил трубку и стал тупо смотреть на телефон. И тут раздался громкий, пронзительный звонок. Том вздрогнул от неожиданности и сбил с рычагов телефонную трубку. Нашарив ее дрожащей рукой, Том поднес трубку к уху. -- Алло, -- сказал он. -- Что там у вас, черт возьми, происходит, -- пророкотал на другом конце провода голос Гленденнинга Апшоу. -- Здравствуй, дедушка, -- сказал Том. -- Здравствуй, здравствуй. Я послал тебя на Игл-лейк развлекаться и знакомиться поближе с нужными людьми, а не соблазнять невесту Бадди Редвинга и бродить по окрестностям, надоедая людям расспросами о том, что случилось много лет назад и абсолютно тебя не касается! -- Дедушка... -- попытался вставить слово Том. -- И уж тем более не для того, чтобы ты вламывался в усадьбу Редвингов со своей девчонкой и совал свой нос в чужие дела! Неужели ты не нашел себе занятия получше? -- Я никуда не вламывался. Просто Сара решила, что мне интересно будет посмотреть... -- А разве ее фамилия Редвинг? Если нет, то она не имела никакого права приводить тебя в усадьбу, потому что не имеет никакого права находиться там сама в отсутствие хозяев. Ты вырос на Истерн Шор-роуд, ходил в хорошую школу, и должен бы знать, как вести себя в приличном обществе. -- Глен остановился, чтобы перевести дыхание. -- И, кроме всего прочего, в первый же день своего пребывания на севере ты едешь в город и заводишь знакомство с сынком Сэма Гамильтона. -- Я интересовался... -- Я уже даже не говорю о твоей дружбе с этим чертовым гомиком Родди Дипдейлом, который снес коттедж, стоявший рядом с моим домом, но чего ты думал достигнуть, нанося оскорбление действием члену семьи Редвингов? -- Я никого не оскорблял, -- сказал Том. -- Ты ударил его, разве не так? Честно говоря, своим появлением на Игл-лейк ты старательно пытаешься разрушить все, за что я боролся всю жизнь. -- Так ты хочешь, чтобы я вернулся домой? Глен молчал. Том повторил свой вопрос, но ответом ему снова было лишь хриплое дыхание пожилого джентльмена. -- Сара Спенс не выйдет замуж за Бадди Редвинга, -- сказал Том. -- И никто не сможет заставить ее это сделать. Сара не хочет, чтобы ее покупали и продавали. -- Уверен, что ты прав, -- сказал Глен Апшоу. Голос его звучал теперь удивительно мягко. -- Расскажи мне, что ты видишь за окном, -- попросил он. -- Я всегда любил ночи на Игл-лейк. Том наклонился чуть вперед, пытаясь разглядеть что-нибудь снаружи. -- Сейчас довольно темно, -- начал он. -- И... Лампочка торшера, стоящего рядом со столом, неожиданно взорвалась, а в пол или в стену за спиной Тома ударилось что-то, напоминавшее по звуку кирпич, упавший на бетонный пол. Стул словно сам собой вылетел из-под Тома, и, упав, он больно ударился. Том лежал, зацепившись ногами за ножки стула, вокруг него блестели осколки разбитой лампы. Кусочки стекла запутались у него в волосах. Том слышал звук собственного дыхания, казавшегося ему громким, как звук едущего в гору товарного поезда. Несколько секунд он не мог двигаться. В оставшейся на столе телефонной трубке звучал встревоженный голос Гленденнинга Апшоу. -- Том, ты здесь? Где ты, Том? Том освободил ноги и высунул голову из-за крышки стола. Свет горел только в окне дома Лангенхайма. Прохладный воздух проникал через выбитую форточку. -- Ты слышишь меня? -- повторял металлический голос в трубке. Том схватил трубку и прижал ее к щеке. Кусок стекла, выпав из волос, упал ему на запястье. -- Хей, -- сказал он. -- С тобой все в порядке? Что-то случилось? -- Кажется, все в порядке, -- Том стряхнул с руки блестящий осколок стекла и снова посмотрел на спокойные воды озера и свет, горящий в окне Лангенхаймов. -- Скажи мне, что случилось? -- потребовал дедушка. -- Кто-то выстрелил в окно, -- сказал Том. -- Ты ранен? -- Нет, не думаю. Я просто, я просто -- даже не знаю что. -- Ты видел кого-нибудь? -- Нет. Там никого нет. -- Ты уверен, что все было именно так, как ты говоришь? -- Я ни в чем не уверен, -- огрызнулся Том. -- Кто-то чуть не убил меня. Взорвалась лампа, разбита форточка. -- Я скажу тебе, что произошло. Местные жители иногда бродят по лесам в надежде подстрелить оленя. Я помню, что когда мы жила на Игл-лейк, там часто можно было услышать выстрелы. Охотники. Том вспомнил, что Леймон фон Хайлиц тоже говорил ему что-то подобное. -- Охотники, -- повторил он. -- Это был случайный выстрел. Сейчас они уже успели убежать. Как ты себя чувствуешь? -- Меня немного трясет. -- Но с тобой все в порядке. -- Хм, да, пожалуй, да. -- Не думаю, что тебе стоит вызвать полицию, если, конечно, ты сам не считаешь это необходимым. В конце концов ты ведь не понес особого ущерба. А охотники сейчас уже на полпути к городку. А от полиции в этих местах никогда не было большого толку. -- Кто-то стрелял в меня! -- воскликнул Том. -- А ты считаешь, что я не должен обращаться в полицию! -- Я просто хочу уберечь тебя от неприятностей. Том. Есть много вещей, которых ты не знаешь. -- Глен тяжело дышал и очень медленно произносил слова. -- И ты доказал это, отправившись к Сэму Гамильтону. -- К Чету Гамильтону, -- поправил его Том. -- Он -- сын Сэма. -- Чет Гамильтон! Какая разница? Ты не слушаешь меня, -- теперь голос дедушки звучал раздраженно. -- Игл-лейк -- это не Милл Уолк. Здесь полиция не будет на твоей стороне. Том чуть не рассмеялся. Все словно перевернулось с ног на голову. -- Ты слышишь меня? -- спросил дедушка. -- Я собираюсь позвонить в полицию. -- Перезвони мне, когда они уедут. -- Глен повесил трубку. Том встал и выглянул в окно. Спина его болела после падения. Он потер спину, поднял стул и сел на него. Абажур лампы склонился в его сторону, на нем виднелось пулевое отверстие с рваными краями. Том потрогал дырочку и поглядел туда, где стена смыкалась с полом. В темноте Том видел только тени в том месте, куда должна была попасть пуля. Том хотел встать и зажечь верхний свет, но ноги отказывались ему повиноваться. Кровь стучала у него в ушах. Том заглянул внутрь лампы. Лампочка исчезла, а погнутый патрон напоминал свернутую шею. Дедушка спас ему жизнь. Том нашел в себе силы встать, оттолкнулся от стола и, пройдя через комнату, включил стоящую у противоположной стены лампу. Форточка была разбита, а разбитая лампа у стола покачивалась, словно сломанный цветок. На столе лежали осколки. Том включил фонари на купальне, окно тут же осветилось снаружи, а озеро исчезло. Затем он стал рассматривать стену, ожидая увидеть сломанную доску и расщепленный плинтус, но сначала он вообще ничего не смог разглядеть, а потом нашел наконец маленькую аккуратную дырочку в деревянной стене, на восемь-девять дюймов выше плинтуса. Через десять минут постучали во входную дверь. Том выглянул в окно и увидел белокурого полицейского, который накануне арестовал пьяного водителя на главной улице городка Игл-лейк. -- Мистер Пасмор? -- уточнил он. Полицейская машина стояла около дома с погашенными фарами -- Том напрасно ожидал воя сирен. -- Это вы звонили в полицию. Я -- офицер Спайчалла. -- Том отступил назад, пропуская полицейского внутрь. -- Насколько я понимаю, у вас что-то случилось. Покажите мне, где это про