ость сочетались в нем в равной степени. И нужно было быть
весьма коварным китом, очень хитрым кашалотом, чтобы увернуться от удара
его гарпуна.
Неду Ленду было около сорока лет. Это был высокого роста, - более шести
английских футов, - крепкого сложения, суровый с виду мужчина;
необщительный, вспыльчивый, он легко впадал в гнев при малейшем
противоречии. Наружность его обращала на себя внимание; и больше всего
поражало волевое выражение его глаз, придававшее его лицу особенную
выразительность.
Я считаю, что капитан Фарагут поступил мудро, пригласив этого человека
к участию в экспедиции: по твердости руки и верности глаза он один стоил
всего экипажа. Неда Ленда можно было уподобить мощному телескопу, который
одновременно был и пушкой, всегда готовой выстрелить.
Канадец - тот же француз, и я должен признаться, что Нед Ленд, несмотря
на свой необщительный нрав, почувствовал ко мне некоторое расположение.
Невидимому, его влекла моя национальность. Ему представлялся случай
поговорить со мною по-французски, а мне послушать старый французский язык,
которым писал Рабле, язык, сохранившийся еще в некоторых провинциях
Канады. Нед вышел из старинной квебекской семьи, в его роду было немало
смелых рыбаков еще в ту пору, когда город принадлежал Франции.
Понемногу Нед разговорился, и я охотно слушал его рассказы о пережитых
злоключениях в полярных морях. Рассказы о рыбной ловле, о поединках с
китами дышали безыскусственной поэзией. Повествование излагалось в
эпической форме, и порою мне начинало казаться, что я слушаю какого-то
канадского Гомера, поющего "Илиаду" гиперборейских стран!
Я описываю этого отважного человека таким, каким я знаю его теперь. Мы
стали с ним друзьями. Мы с ним связаны нерушимыми узами дружбы, которая
зарождается и крепнет в тяжелых жизненных испытаниях! Молодчина Нед! Я не
прочь бы прожить еще сто лет, чтобы подольше вспоминать о тебе!
Однако какого же мнения держался Нед Ленд насчет морского чудища? Надо
признаться, он не верил в существование фантастического единорога и один
из всех на борту не разделял общего ослепления. Он избегал даже касаться
этой темы, на которую однажды я пытался с ним заговорить.
Великолепным вечером 30 июля, короче говоря, через три недели после
того, как мы отвалили от набережных Бруклина, фрегат находился поблизости
мыса Бланка, в тридцати милях под ветром от патагонских берегов. Мы
пересекли тропик Козерога, и, менее чем в семистах милях к югу, перед нами
откроется вход в Магелланов пролив. Еще восемь дней, и "Авраам Линкольн"
будет бороздить воды Тихого океана!
Сидя с Недом Лендом на юте, мы толковали о разных пустяках, не сводя
глаз с моря, таинственные глубины которого все еще недоступны
человеческому взору. Разговор, естественно, перешел на гигантского
единорога, и я стал перебирать различные возможные случаи, в зависимости
от которых повышались или падали шансы на успех нашей экспедиции. Но,
видя, что Нед уклоняется от разговора, я поставил вопрос прямо.
- Как можете вы, Нед, - сказал я, - сомневаться в существовании
китообразного, за которым мы охотимся? Какие у вас основания не доверять
фактам?
Гарпунер поглядел на меня с минуту. Прежде чем ответить, привычным
жестом хлопнул себя по лбу, закрыл глаза, как бы собираясь с мыслями, и,
наконец, сказал:
- Основания веские, господин Аронакс.
- Послушайте, Нед! Вы китобой по профессии, вам доводилось не раз иметь
дело с крупными морскими млекопитающими. Вам легче, чем кому-либо,
допустить возможность существования гигантского китообразного. Кому-кому,
а вам-то не пристало в данном случае быть маловером!
- Вы ошибаетесь, господин профессор, - отвечал Нед. - Если невежда
верит, что какие-то зловещие кометы бороздят небо, что в недрах земного
шара обитают допотопные чудовищные животные, - куда ни шло! Но астроному и
геологу смешны подобные сказки. Также и китобою. Я много раз охотился за
китообразными, много их загарпунил, множество убил, но, как бы ни были
велики и сильны эти животные, ни своим хвостом, ни бивнем они не в
состоянии пробить металлическую обшивку парохода.
- Однако, Нед, рассказывают же, что бывали случаи, когда зуб нарвала
протаранивал суда насквозь.
- Деревянные суда, еще возможно! - отвечал канадец. - Впрочем, я этого
не видел. И пока не увижу своими глазами, не поверю, что киты, кашалоты и
единороги могут произвести подобные пробоины.
- Послушайте, Нед...
- Увольте, профессор, увольте! Все, что вам угодно, только не это.
Разве что гигантский спрут...
- Еще менее вероятно, Нед! Спрут - это мягкотелое. Уже самое название
указывает на особенности его тела. Имей он хоть пятьсот футов в длину,
спрут остается живым беспозвоночным и, следовательно, совершенно
безопасным для таких судов, как "Шотландия" и "Авраам Линкольн". Пора
сдать в архив басни о подвигах разных спрутов и тому подобных чудовищ!
- Итак, господин естествоиспытатель, - спросил Нед с некоторой иронией,
- вы убеждены в существовании гигантского китообразного?..
- Да, Нед! И убеждение мое основывается на логическом сопоставлении
фактов. Я уверен в существовании млекопитающего мощного организма,
принадлежащего, как и киты, кашалоты или дельфины, к подтипу позвоночных и
наделенного костным бивнем исключительной крепости.
- Гм! - произнес гарпунер, с сомнением покачав головой.
- Заметьте, почтеннейший канадец, - продолжал я, - если подобное
животное существует, если оно обитает в океанских глубинах, в водных
слоях, лежащих в нескольких милях под уровнем моря, оно, несомненно,
должно обладать организмом огромной жизненной силы.
- А на что ему такая сила? - спросил Нед.
- Сила нужна, чтобы, обитая в глубинах океана, выдерживать давление
верхних слоев воды.
- В самом деле? - сказал Нед, глядя на меня прищуренным глазом.
- В самом деле! И в доказательство могу привести несколько цифр.
- Э-э! Цифры! - заметил Нед. - Цифрами можно оперировать как угодно!
- В торговых делах, Нед, но не в математике. Выслушайте меня.
Представим себе давление в одну атмосферу в виде давления водяного столба
высотою в тридцать два фута. В действительности высота водяного столба
должна быть несколько меньшей, поскольку морская вода обладает большей
плотностью, чем пресная. Итак, когда вы ныряете в воду, Нед, ваше тело
испытывает давление в столько атмосфер, иначе говоря, в столько
килограммов на каждый квадратный сантиметр своей поверхности, сколько
столбов воды в тридцать два фута отделяют вас от поверхности моря. Отсюда
следует, что на глубине в триста двадцать футов давление равняется десяти
атмосферам, на глубине в три тысячи двести футов - ста атмосферам, и в
тридцать две тысячи футов, то есть на глубине двух с половиною лье, -
тысяче атмосферам. Короче говоря, если бы вам удалось опуститься в столь
сказочные глубины океана, на каждый квадратный сантиметр вашего тела
приходилось бы давление в тысячу килограммов. А вам известно, уважаемый
Нед, сколько квадратных сантиметров имеет поверхность вашего тела?
- И понятия не имею, господин Аронакс.
- Около семнадцати тысяч.
- Да неужто?
- А так как в действительности атмосферное давление несколько превышает
один килограмм на квадратный сантиметр, то семнадцать тысяч квадратных
сантиметров вашего тела испытывают в настоящую минуту давление семнадцати
тысяч пятисот шестидесяти восьми килограммов!
- А я этого не замечаю?
- А вы этого и не замечаете. Под этим огромным давлением ваше тело не
сплющивается потому лишь, что воздух, находящийся внутри вашего тела,
имеет столь же высокое давление. Отсюда совершенное равновесие между
давлением извне и давлением изнутри, нейтрализующееся одно другим. Вот
почему вы и не замечаете этого давления. Но в воде совсем другое дело.
- А-а! Понимаю, - отвечал Нед, внимательно слушавший. - Вода не воздух,
она давит извне, а внутрь не проникает!
- Вот именно, Нед! На глубине тридцати двух футов вы будете испытывать
давление в семнадцать тысяч пятьсот шестьдесят восемь килограммов; на
глубине трехсот двадцати футов это давление удесятерится, то есть будет
равно ста семидесяти пяти тысячам шестистам восьмидесяти килограммам;
наконец, на глубине тридцати двух тысяч футов давление увеличится в тысячу
раз, то есть будет равно семнадцати миллионам пятистам шестидесяти восьми
тысячам килограммам; образно говоря, вас сплющило бы почище всякого
гидравлического пресса!
- Фу-ты, дьявол! - сказал Нед.
- Ну-с, уважаемый гарпунер, если позвоночное длиной в несколько сот
метров и крупных пропорций может держаться в таких глубинах, стало быть,
миллионы квадратных сантиметров его поверхности испытывают давление многих
миллиардов килограммов. Какой же мускульной силой должно обладать животное
и какая должна быть сопротивляемость его организма, чтобы выдерживать
такое давление!
- Надо полагать, - отвечал Нед Ленд, - что на нем обшивка из листового
железа в восемь дюймов толщиною, как на броненосных фрегатах!
- Пожалуй, что так, Нед. И подумайте, какое разрушение может нанести
подобная масса, ринувшись со скоростью курьерского поезда на корпус
корабля!
- Да-а... точно... может статься... - отвечал канадец, смущенный
цифровыми выкладками, но все же не желавший сдаваться.
- Ну-с, убедились вы, а?
- В одном вы убедили меня, господин естествоиспытатель, что, ежели
подобные животные существуют в морских глубинах, надо полагать, они и
впрямь сильны, как вы говорите.
- Но если б они не существовали, упрямый вы человек, так чем вы
объясните случай с пароходом "Шотландия"?
- А тем... - сказал Нед нерешительно.
- Ну, ну, говорите!
- А тем... что все это враки! - ответил Нед, бессознательно повторяя
знаменитый ответ Араго.
Но ответ этот доказывал лишь упрямство гарпунера и ничего более. В тот
день я оставил его в покое. Происшествие с пароходом "Шотландия" не
подлежало ни малейшему сомнению. Пробоина была настолько основательной,
что ее пришлось заделывать, и я не думаю, что требовались доказательства
более убедительные. Не могла же пробоина возникнуть сама собою; а
поскольку всякая мысль о возможности удара о подводный риф или какой-либо
китобойный снаряд исключалась, все приписывалось таранящему органу
животного.
Итак, в силу соображений, изложенных выше, я относил животное к подтипу
позвоночных, классу млекопитающих, к отряду китообразных. Что же касается
семейства, что же касается рода, вида, к которому его надлежало отнести,
это выяснится только впоследствии. Чтобы разрешить этот вопрос, нужно было
вскрыть неизвестное чудовище, чтобы вскрыть, нужно было его изловить,
чтобы изловить, нужно было его загарпунить, - это было делом Неда Ленда, -
чтобы загарпунить, нужно было его выследить, - а это было делом всего
экипажа, - а чтобы его выследить, нужно было его встретить, - что было уже
делом случая!
5. НАУДАЧУ!
Вначале плавание "Авраама Линкольна" протекало однообразно. Только
однажды случай предоставил Неду Ленду проявить свою удивительную сноровку,
снискавшую ему всеобщее уважение.
Тридцатого июня, на широте Фолклендских островов, фрегат снесся с
встречным американским китобойным судном "Монроэ"; но оказалось, что там
ничего не слышали о нарвале. Капитан китобоя, узнав, что на борту "Авраама
Линкольна" находится Нед Ленд, обратился к нему с просьбой помочь им
загарпунить кита, которого они выследили в здешних водах. Капитан Фарагут,
любопытствуя увидеть Неда Ленда в деле, разрешил гарпунеру перейти на борт
"Монроэ". Охота сложилась удачно для нашего канадца. Вместо одного кита он
загарпунил двух: одного уложил на месте, попав гарпуном в самое сердце, за
другим пришлось охотиться несколько минут!
Право, не поручусь за жизнь животного, доведись ему иметь дело с
гарпунером Недом Лендом!
Мы прошли с большой скоростью мимо юго-восточного берега Южной Америки,
и 3 июля, на долготе мыса Дев, были, наконец, у входа в Магелланов пролив.
Но капитан Фарагут не пожелал входить в этот извилистый пролив и взял курс
на мыс Горн.
Экипаж единодушно одобрил решение капитана. И в самом деле, возможно ли
было встретить нарвала в этом узком проходе? Матросы в большинстве были
убеждены, что чудовище "слишком толсто, чтобы заплыть в такую щель".
Шестого июля, около трех часов пополудни, "Авраам Линкольн" обогнул в
пятнадцати милях к югу тот уединенный остров, ту скалу на оконечности
Южной Америки, которую голландские моряки назвали, в честь своего родного
города, мысом Горн. Обогнув мыс Горн, мы взяли курс на северо-запад, и на
другое утро винт фрегата рассекал воды Тихого океана.
"Гляди в оба! Гляди в оба!" - говорили друг другу матросы "Авраама
Линкольна".
И они действительно смотрели во все глаза. Награда в две тысячи
долларов прельщала каждого. И глаза и зрительные трубы не знали ни минуты
покоя! И днем и ночью пристально вглядывались в поверхность океана; и
люди, страдающие никталопией, имели вдвое больше шансов получить премию,
потому что в темноте они отлично видели.
Премия не прельщала меня, но тем не менее я внимательно вглядывался в
море. Наскоро обедал, тревожно спал. И, несмотря на палящий зной, несмотря
на проливные дожди, не уходил с палубы. То перегнувшись через борт на
баке, то опершись о поручни на шканцах, я жадно впивался глазами в
вспененные гребни бурунов, исчертивших морскую ширь до самого горизонта! И
сколько раз приходилось мне волноваться вместе с экипажем, стоило из воды
выступить черной спине кита! Валили валом матросы на палубу. Затаив
дыхание, напрягая зрение, вся команда следила за животным. Я тоже смотрел,
смотрел, рискуя повредить сетчатку, ослепнуть! Флегматичный Консель
неизменно говорил:
- Господин профессор видел бы много лучше, если бы меньше утруждал
глаза!
Но напрасны были наши треволнения! Случалось, "Авраам Линкольн",
лавируя, чуть ли не вплотную подходил к выслеженному животному. Но
оказывалось, это был обыкновенный кит или кашалот, который пускался в
бегство при криках взбешенной команды.
Погода стояла прекрасная. Плавание проходило при благоприятных
условиях, хотя время года было самое дождливое, потому что в Южном
полушарии июль соответствует нашему европейскому январю; море было
спокойное, видимость отличная.
Нед Ленд по-прежнему относился скептически к нашим тревогам. Он
демонстративно не выходил на палубу в часы, свободные от вахты. А между
тем удивительная острота его зрения могла бы сослужить большую службу! Но
упрямый канадец из двенадцати часов предпочитал восемь проводить в своей
каюте за книжкой или просто валяться на койке. Сотни раз я упрекал его в
равнодушии.
- Ба, господин профессор! - отвечал он. - Да если б эта тварь и
существовала, много ли у нас шансов выследить ее? Ведь мы гоняемся за
зверем наудачу, не так ли? Говорят, что видели это пресловутое животное в
северных водах Тихого океана? Положим. Так ведь с той поры прошло два
месяца, а судя по нраву вашего нарвала, он не любит киснуть на месте! Вы ж
сами говорите: "Одарено, мол, необыкновенной быстротой движения!" А вы
знаете лучше меня, господин профессор, что природа ничего не создает без
цели. И она не одарила бы животное, ленивое по натуре, резвостью движений.
А стало быть, если наше животное и существует, оно уже далеко отсюда!
Все это так! Мы шли наудачу. Но что было делать? Шансы на встречу с
нарвалом все уменьшались. И все же никто не сомневался в успехе, и ни один
матрос не стал бы биться об заклад насчет факта существования животного и
скорой встречи с ним.
Двадцатого июля мы вторично пересекли тропик Козерога под 105o долготы,
а двадцать седьмого числа того же месяца перевалили за экватор на сто
десятом меридиане. Отсюда фрегат взял курс на запад, к центральному
бассейну Тихого океана. Капитан Фарагут весьма резонно рассудил, что
нарвала можно скорее встретить в глубоководных зонах, вдали от материков и
крупных островов, приближаться к которым животное избегало, потому,
видимо, что "прибрежные воды для него мелки", как объяснял нам боцман.
Фрегат прошел в виду островов Паумоту, Маркизских, Сандвичевых, пересек
тропик Рака под 132o долготы и направился в Китайские моря.
Наконец-то мы были на театре последних подвигов чудовища! И, сказать
правду, вся жизнь на судне замерла. Сердца у всех учащенно бились, и,
конечно, для большинства из нас сердечные заболевания были обеспечены. Все
были возбуждены до крайности. Люди не ели, не спали. Раз двадцать в день
какая-нибудь ошибка в вычислении, обман зрения какого-нибудь матроса,
взобравшегося на кабестан, приводили нас в волнение. Нервы наши находились
в состоянии крайнего возбуждения, что грозило вызвать скорую реакцию.
И реакция не замедлила наступить. Три месяца - целые три месяца, когда
каждый день казался вечностью, - "Авраам Линкольн" бороздил моря северной
части Тихого океана в погоне за встречными китами, круто меняя курс,
ложась с галса на галс, то резко замедляя ход, то разводя пары с риском
вывести машину из строя. Не осталось неисследованной ни одной точки от
берегов Японии до американских берегов. Но все тщетно! Пустынны были
океанские воды! Ни признака гигантского нарвала, ни признака какого-либо
подводного острова или плавающего рифа, ни призрака потонувшего судна,
блуждающего в здешних водах, словом, никакой фантастики!
Наступила реакция. Уныние вызвало упадок духа, открыло дорогу неверию.
Возбуждению, царившему на борту, заступило другое чувство: на одну треть
это было чувство стыда, на две трети - чувство злобы. "Остаться в
дураках", гоняясь за химерой, - вот что особенно злило! Ворох
доказательств, нагроможденный в течение года, рухнул, и каждый спешил
наверстать даром потраченные часы сна и отдыха!
С непостоянством, свойственным людям, команда из одной крайности
бросалась в другую. Самые горячие сторонники экспедиции, к несчастью,
стали самыми яростными противниками ее. Упадочное настроение охватило весь
корабль, начиная от кубрика до кают-компании, и, если б неудивительное
упорство капитана Фарагута, фрегат, несомненно, поворотил бы носом к югу.
Напрасные поиски не могли, однако, продолжаться бесконечно. Экипажу
"Авраама Линкольна" не приходилось винить себя за неудачу, он сделал все,
что только от него зависело. Никогда еще матросы американского флота не
выказывали такого терпения и усердия. Они были неповинны, что экспедиция
не имела успеха. Оставалось скорее вернуться на родину.
Заявление в этом духе было сделано капитану. Капитан стоял на своем.
Матросы не скрывали своего недовольства, и дисциплина на судне упала. Я не
хочу сказать, что на борту начался бунт, но все же после
непродолжительного сопротивления капитан Фарагут, как некогда Колумб,
вынужден был просить три дня отсрочки. Если в течение трех дней чудовище
не будет обнаружено, рулевой положит руль на борт, и "Авраам Линкольн"
направит свой бег в сторону европейских морей.
Обещание было дано 2 ноября. Настроение команды сразу поднялось. С
новой энергией люди всматривались в океанские воды. Каждый хотел бросить
последний взгляд на море в надежде на успех. Зрительные трубы снова пошли
в ход. Это был последний торжественный вызов гиганту-нарвалу, и чудовище
не имело причины уклониться от требования "предстать перед судом"!
Два дня истекли. "Авраам Линкольн" шел под малыми парами. Команда
придумывала тысячу способов, чтобы привлечь внимание животного или
"расшевелить" его, в случае если оно находится в здешних водах. Огромные
куски сала, привязанные к веревкам, волочились за кормой, - кстати
сказать, к великому удовольствию акул! "Авраам Линкольн" лежал в дрейфе, а
вокруг него шлюпки бороздили море во всех направлениях, не оставляя без
внимания ни одной точки на его поверхности. Наступил вечер 4 ноября, а
подводная тайна так и оставалась тайной!
В полдень 5 ноября истекал указанный срок. С последним ударом часов
капитан Фарагут, верный своему слову, должен был отдать приказание
повернуть на юго-восток и покинуть воды северной части Тихого океана.
Фрегат находился тогда под 31o15'северной широты и 136o42' восточной
долготы. Японские берега оставались менее чем в двухстах милях под ветром.
Ночь наступала. Пробило восемь часов. Густые облака заволокли серп луны,
вступившей в свою первую четверть. Легкими волнами разбегалась вода из-под
форштевня фрегата.
Я стоял на баке, опершись на поручни штирборта. Консель, находившийся
рядом, смотрел прямо перед собой. Матросы, взобравшись на ванты, наблюдали
за горизонтом, который все суживался из-за сгущавшейся темноты. Офицеры,
приставив к глазам ночные бинокли, обшаривали воды, окутанные предвечерней
мглой. Порою лунный луч, прорвавшись в просветы облаков, бросал серебряные
блики на темную поверхность океана. Но находили тучи, и серебряный след
гас во мраке.
Глядя на Конселя, я решил, что впервые за все это время он поддался
общему настроению. Так по крайней мере мне показалось. Возможно, что
впервые в жизни нервы его напряглись под влиянием любопытства.
- Ну-с, Консель, - сказал я, - последний раз представляется случай
заработать две тысячи долларов!
- С позволения господина профессора, скажу, - отвечал Консель, - что я
никогда не рассчитывал на эту премию. И если бы правительство Соединенных
Штатов пообещало не две тысячи долларов, а сто, оно не потеряло бы ни
копейки!
- Ты прав, Консель. Дурацкая затея! И мы поступили легкомысленно,
впутавшись в это дело. Сколько времени потеряно даром! Сколько напрасных
волнений! Еще шесть месяцев назад мы могли бы вернуться во Францию...
- В квартирку господина профессора, - заметил Консель, - в Парижском
музее! И я бы уже классифицировал ископаемых из коллекции господина
профессора! Бабирусса, вывезенная господином профессором, сидела бы теперь
в клетке в Ботаническом саду и привлекала к себе любопытных со всех концов
столицы!
- Все это так и было бы, Консель! И, воображаю, как над нами будут
смеяться!
- Уж действительно! - отвечал спокойно Консель. - Я думаю, что будут
смеяться над господином профессором. Не знаю, говорить ли...
- Говори, Консель.
- ...и господин профессор заслужил насмешки.
- Помилуй!
- Когда имеешь честь быть ученым, как господин профессор, не следует
пускаться...
Консель не окончил своей любезности. Глубокую тишину нарушил громкий
возглас. Это был голос Неда Ленда.
Нед Ленд кричал:
- Ого-го! Наша-то штука под ветром, перед самым нашим носом!
6. ПОД ВСЕМИ ПАРАМИ
Весь экипаж кинулся к гарпунеру: капитан, офицеры, матросы, юнги, даже
механики, бросившие свои машины, даже кочегары, покинувшие свои топки. Был
отдан приказ остановить судно, и фрегат шел лишь в силу инерции.
Ночь была темная; и я удивился, как мог канадец, при всей своей
зоркости, что-нибудь увидеть в таком мраке. Сердце у меня так билось, что
готово было разорваться.
Но Нед Ленд не ошибся. И вскоре мы все увидели предмет, на который он
указывал.
В двух кабельтовых от "Авраама Линкольна", за штирбортом, море,
казалось, было освещено изнутри. Это не было обычным явлением свечения
моря. Чудовище, всплыв в поверхностные водные слои, отдыхало в нескольких
туазах [туаз равен 1,949 метра] под уровнем океана, и от него исходил этот
яркий, необъяснимой силы свет, о котором упоминали в своих донесениях
многие капитаны. Какой необычайной мощностью должны были обладать
светящиеся органы живого организма, излучавшие столь великолепное сияние!
Светящийся предмет имел контуры огромного, удлиненной формы, овала, в
центре которого, как в фокусе, свет был особенно ярок, по мере же
приближения к краям ослабевал.
- Да это просто скопление фосфоресцирующих организмов! - воскликнул
один из офицеров.
- Вы ошибаетесь, сударь, - возразил я решительно. - Никогда фолады или
сальпы не выделяют столь светящееся вещество. Это свет электрического
происхождения... Впрочем, посмотрите, посмотрите-ка! Свет перемещается! То
приближается, то удаляется, Теперь он направляется на нас!
На палубе поднялся крик.
- Смирно! - скомандовал капитан Фарагут. - Руль под ветер! Задний ход!
Все кинулись по своим местам: кто к рулю, кто в машинное отделение. И
"Авраам Линкольн", развернувшись на бакборт, описал полукруг.
- Право руля! Ход вперед! - командовал капитан Фарагут.
Фрегат забрал большой ход и стал удаляться от светящейся точки.
Я ошибся. Фрегат хотел только удалиться, но сверхъестественное животное
погналось за ним со скоростью, превышавшей скорость его хода.
Мы затаили дыхание. Пожалуй, даже не страх, а удивление приковало нас к
месту. Животное гналось за нами, как бы играя. Оно сделало оборот вокруг
судна, которое шло со скоростью четырнадцати узлов, обдав его каскадом
электрических лучей, словно светящейся пылью, и мгновенно оказалось на
расстоянии двух или трех миль от нас, оставив за собою в море
фосфоресцирующий след, напоминавший клубы дыма, которые выбрасывает
локомотив курьерского поезда. И вдруг из-за темной линии горизонта, куда
оно отступило, чтобы взять разбег, чудовище ринулось на "Авраама
Линкольна" с устрашающей быстротой и, круто оборвав свой бег в двадцати
футах от борта, погасло. Нет! Оно не ушло под воду, иначе яркость его
свечения уменьшалась бы постепенно, - оно погасло сразу, словно источник
этого светового потока мгновенно иссяк. И сразу же появилось по другую
сторону судна, не то обойдя его, не то проскользнув под его корпусом.
Каждую секунду могло произойти роковое столкновение.
Маневры фрегата меня удивляли. Корабль спасался бегством, а не вступал
в бои. Фрегату надлежало преследовать морское чудовище, а тут чудовище
преследовало фрегат! Я обратил на это внимание капитана Фарагута. В эту
минуту на его бесстрастном лице было написано крайнее недоумение.
- Господин Аронакс, - сказал он в ответ, - я не знаю, с каким грозным
зверем имею дело, и не хочу рисковать своим фрегатом в ночной тьме. И как
прикажете атаковать неизвестное животное? Как от него защищаться? Подождем
рассвета, тогда роли переменятся.
- Вы, стало быть, не сомневаетесь уже в природе этого явления, капитан?
- Видите ли, сударь, по всей вероятности, это гигантский нарвал, притом
электрический нарвал!
- Пожалуй, - сказал я, - он так же опасен, как гимнот или электрический
скат.
- Ну, а если у этого зверя еще и органы электрические, то это поистине
самое страшное животное, когда-либо созданное рукою творца! - ответил
капитан. - Поэтому, сударь, я принимаю все меры предосторожности.
Экипаж фрегата был на ногах всю ночь. Никто глаз не сомкнул. "Авраам
Линкольн", оказавшись не в состоянии состязаться в скорости с морским
животным, умерил ход и шел под малыми парами. Нарвал, подражая фрегату,
лениво покачивался на волнах и, казалось, не обнаруживал желания покинуть
поле битвы.
Около полуночи он все же исчез, или, говоря точнее, "угас", как
гигантский светлячок. Не скрылось ли животное в морские глубины? Мы не
смели на это надеяться. Был час ночи в исходе, когда послышался
оглушительный свист. Казалось, что где-то поблизости, вырвавшись из
океанских пучин, забил мощный фонтан.
Капитан Фарагут, Нед Ленд и я стояли в этот момент на юте и с жадностью
всматривались в ночной мрак.
- А часто ли вам, Нед Ленд, приходилось слышать, как киты выбрасывают
воду? - спросил капитан.
- Частенько, сударь! Но ни разу не доводилось встречать кита, один вид
которого принес бы мне две тысячи долларов.
- В самом деле, вы заслужили премию. Ну, а скажите мне, когда кит
выбрасывает воду из носовых отверстий, он производит такой же шипящий
свист?
- Точь-в-точь! Но только шуму побольше. Ошибки быть не может. Ясно, что
к нам пришвартовалось китообразное, которое водится в здешних водах. С
вашего позволения, сударь, - прибавил гарпунер, - на рассвете я скажу ему
пару теплых слов!
- Если он будет в настроении вас выслушать, мистер Ленд, - заметил я с
некоторым сомнением.
- Когда я подберусь к нему на расстояние четырехкратной длины гарпуна,
- возразил канадец, - так придется выслушать!
- Но ведь для этого я должен дать вам вельбот? - спросил капитан.
- Само собою.
- И рисковать жизнью гребцов?
- И моей! - просто сказал гарпунер.
Около двух часов ночи, под ветром, в пяти милях от "Авраама Линкольна",
опять появился столь же интенсивно светящийся предмет. Несмотря на
расстояние, несмотря на шум ветра и моря, явственно слышался могучий
всплеск хвостом и астматическое дыхание животного. Казалось, что воздух,
подобно пару в цилиндрах машины в две тысячи лошадиных сил, врывался в
легкие этого гиганта моря, когда он, всплыв на поверхность океана,
переводил дыхание.
"Ну, - подумал я, - хорош кит, который может помериться силами с целым
кавалерийским полком!"
До рассвета мы были настороже и готовились к бою. Китоловные сети были
положены по бортам судна. Помощник капитана приказал приготовить
мушкетоны, выбрасывающие гарпун на расстояние целой мили, и держать
наготове ружья, заряженные разрывными пулями, которые бьют наповал даже
самых крупных животных. Нед Ленд ограничился тем, что наточил свой гарпун
- орудие смертоносное в его руках.
В шесть часов начало светать; и с первыми лучами утренней зари померкло
электрическое сияние нарвала. В семь часов почти совсем рассвело; но
густой утренний туман застилал горизонт, и в самые лучшие зрительные трубы
ничего нельзя было разглядеть. Каково было наше разочарование и гнев,
можно себе представить!
Я взобрался на бизань-мачту. Несколько офицеров влезли на марсовые
площадки.
В восемь часов густые клубы тумана поплыли над волнами и медленно
начали подниматься вверх. Линия горизонта расширилась и прояснилась.
Неожиданно, как и накануне, послышался голос Неда Ленда.
- Глядите-ка! Эта штука с левого борта, за кормой! - кричал гарпунер.
Все взгляды устремились в указанном направлении.
Там, в полутора милях от фрегата, виднелось какое-то длинное темное
тело, выступавшее примерно на метр над поверхностью воды. Волны пенились
под мощными ударами его хвоста. Никогда еще не доводилось наблюдать, чтобы
хвостовой плавник разбивал волны с такой силой! Ослепляющий своей белизною
след, описывая дугу, отмечал путь животного.
Фрегат приблизился к китообразному животному. Я стал внимательно
вглядываться в него. Донесения "Шанона" и "Гельвеции" несколько
преувеличили его размеры. По-моему, длина животного не превышала двухсот
пятидесяти футов. Что касается толщины, то ее трудно было определить; все
же у меня создалось впечатление, что животное удивительно пропорционально
во всех трех измерениях.
В то время как я наблюдал за этим диковинным существом, из его носовых
отверстий вырвались два водяных столба, которые рассыпались серебряными
брызгами на высоте сорока метров. Теперь у меня было некоторое
представление о том, как нарвал дышит. И я пришел к выводу, что животное
принадлежит к подтипу позвоночных, к классу млекопитающих, отряду
китообразных, семейству... Вот этого я еще не решил. Отряд китообразных
включает в себя китов, кашалотов и дельфинов; к последним причисляются и
нарвалы. Каждое семейство подразделяется на роды, роды на виды, виды... Я
не мог еще определить, к какому роду и виду относится животное; но я не
сомневался, что пополню пробел в классификации с помощью неба и капитана
Фарагута.
Команда с нетерпением ожидала приказаний начальника. Капитан некоторое
время внимательно наблюдал за животным, затем приказал позвать старшего
механика. Тот явился.
- Пары разведены? - спросил капитан.
- Точно так! - ответил механик.
- Так-с! Усилить давление! Дать полный ход!
Троекратное ура грянуло в ответ на приказ. Час боя настал. Спустя
несколько секунд из двух труб фрегата повалили клубы черного дыма, палуба
сотрясалась от клокотания пара в котлах, работавших под высоким давлением.
Мощный винт заработал, и "Авраам Линкольн" под всеми парами устремился
к животному. Животное подпустило к себе корабль на расстояние
полукабельтова. Затем поплыло не спеша, держась на почтительном
расстоянии.
По крайней мере три четверти часа продолжалась погоня, но фрегат не
выиграл и двух туазов. Было очевидно, что при такой скорости животного не
настигнуть.
Капитан Фарагут в ярости теребил свою густую бороду.
- Нед Ленд! - крикнул он.
Канадец подошел.
- Ну-с, мистер Ленд, - сказал капитан, - не пора ли спустить шлюпки?
- Придется повременить, сударь, - отвечал Нед Ленд. - Покуда эта тварь
сама не пожелает даться в руки, ее не возьмешь!
- Что же делать?
- Поднять давление пара, если это возможно, сударь. Я же, с вашего
позволения, помещусь на бушприте и, как только мы подойдем поближе, ударю
по этой твари гарпуном.
- Ступайте, Нед, - ответил капитан Фарагут. - Увеличить давление пара!
- скомандовал он механикам.
Нед Ленд занял свой пост. Заработали топки, и винт стал давать сорок
три оборота в минуту; пар клубами вырывался наружу через клапаны.
Брошенный в воду лаг показал, что "Авраам Линкольн" делает восемнадцать с
половиною миль в час.
Но и проклятое животное плыло со скоростью восемнадцати с половиною
миль в час!
В течение часа фрегат шел на такой скорости, не выиграв ни одного
туаза! Как это было унизительно для одного из самых быстроходных судов
американского флота! Команда приходила в бешенство. Матросы проклинали
морское чудовище, но оно и в ус не дуло! Капитан Фарагут уже не теребил
свою бородку, а кусал ее.
Снова был призван старший механик.
- Давление доведено до предела? - спросил капитан.
- Точно так, капитан, - отвечал тот.
- Сколько атмосфер?..
- Шесть с половиной.
- Доведите до десяти.
Поистине американский приказ! Капитан парохода какой-нибудь частной
компании на Миссисипи, в стремлении обогнать "конкурента", не мог бы
поступить лучше!
- Консель, - сказал я моему верному слуге, - мы, как видно, взлетим в
воздух!
- Как будет угодно господину профессору! - отвечал Консель.
Признаюсь, отвага капитана была мне по душе.
Предохранительные клапаны были зажаты. Снова засыпали уголь на
колосники. Вентиляторы нагнетали воздух в топки. "Авраам Линкольн" рвался
вперед. Мачты сотрясались до самого степса, и вихри дыма с трудом
прерывались наружу сквозь узкие отверстия труб.
Вторично бросили лаг.
- Сколько хода? - спросил капитан Фарагут.
- Девятнадцать и три десятых мили, капитан.
- Поднять давление!
Старший механик повиновался. Манометр показывал десять атмосфер. Но и
чудовище шло "под всеми парами", делая без заметного усилия по
девятнадцати и три десятых мили в час.
Какая гонка! Не могу описать своего волнения. Я дрожал всеми фибрами
своего существа! Нед Ленд стоял на посту с гарпуном в руке. Несколько раз
животное подпускало фрегат на близкое расстояние к себе.
- Настигаем! Настигаем! - кричал канадец.
Но в тот момент, когда он готовился метнуть гарпун, животное спасалось
бегством, развивая скорость не менее тридцати миль в час. И в то время как
мы шли с максимальной скоростью, животное, словно издеваясь над нами,
описало вокруг нас большой круг! У всех нас вырвался крик бешенства.
В полдень нас отделяло от животного такое же расстояние, как и в восемь
часов утра.
Капитан Фарагут решился, наконец, прибегнуть к более крутым мерам.
- А-а! - сказал он. - От "Авраама Линкольна" животное ускользает!
Посмотрим, ускользнет ли оно от конических бомб! Боцман! Людей к носовому
орудию!
Орудие на баке немедленно зарядили и навели. Раздался выстрел, но
снаряд пролетел несколькими футами выше животного, которое находилось на
расстоянии полумили от фрегата.
- Наводчика половчее! - скомандовал капитан. - Пятьсот долларов тому,
кто пристрелит это исчадие ада!
Старый канонир с седой бородой, - я как сейчас вижу его спокойный
взгляд и бесстрастное лицо, - подошел к орудию, тщательно навел его и
долго прицеливался.
Не успел отзвучать выстрел, как раздалось многоголосое "ура!".
Снаряд попал в цель. Но удивительное дело! Скользнув по спине
животного, выступавшей из воды, ядро, отлетев мили на две, упало в море.
- Ах, чтоб тебя! - вскрикнул взбешенный старик. - Да этот гад в броне
из шестидюймового железа!
- Проклятие! - вскричал капитан Фарагут.
Охота возобновилась; и капитан, наклоняясь ко мне, сказал:
- Покуда фрегат не взлетит в воздух, я буду охотиться за этим зверем!
- Вы правильно поступите, - ответил я.
Можно было надеяться, что животное устанет, не выдержав состязания с
паровой машиной. Ничуть не бывало! Часы истекали, а оно не-выказывало ни
малейшего признака утомления.
К чести "Авраама Линкольна" надо сказать, он охотился за зверем с
неслыханным упорством. Я думаю, что он сделал по меньшей мере пятьсот
километров в этот злополучный день 6 ноября! Но наступила ночь и окутала
мраком волнующийся океан.
В ту минуту мне казалось, что наша экспедиция окончена и мы никогда
более не увидим фантастическое животное. Я ошибался.
В десять часов пятьдесят минут вечера снова вспыхнул электрический свет
в трех милях под ветром от фрегата - столь же ясный, яркий, как и в
прошлую ночь.
Нарвал лежал неподвижно. Быть может, утомившись за день, он спал,
покачиваясь на волнах? Капитан Фарагут решил воспользоваться благоприятным
моментом.
Он отдал нужные приказания. "Авраам Линкольн" взял малый ход, чтобы не
разбудить своего противника. Встретить в открытом океане спящего кита
вовсе не редкость, и сам Нед Ленд загарпунил не одного из них именно во
время сна. Канадец снова занял свой пост на бушприте.
Фрегат бесшумно приблизился на два кабельтовых к животному. Тут машина
была остановлена, и судно шло по инерции. На борту воцарилась тишина. Все
затаили дыхание. Мы были всего в сотне футов от светящегося пространства.
Сила свечения еще увеличилась и буквально слепила глаза.
Я стоял на баке, опершись о борт, и видел, как внизу, на бушприте, Нед
Ленд, уцепившись одной рукой за мартинштаг, потрясал своим страшным
орудием. Всего двадцать футов отделяло его от животного.
Вдруг рука Неда Ленда поднялась широким взмахом, и гарпун взвился в
воздухе. Послышался звон, как при ударе по металлу.
Электрическое излучение угасло мгновенно, и два гигантских водяных
столба обрушились на палубу фрегата, сбивая с ног людей, ломая фальшборты.
Раздался страшный треск, и, не успев схватиться за поручни, я вылетел
за борт.
7. КИТ НЕИЗВЕСТНОГО ВИДА
Неожиданно упав в воду, я был ошеломлен, но сознание не потерял.
Меня сразу же увлекло на глубину около двадцати футов. Я хорошо плаваю;
и хотя не притязаю состязаться с такими пловцами, как Байрон и Эдгар По,
но, очутившись в воде, я не растерялся. Двумя сильными взмахами я всплыл
на поверхность океана.
Я стал искать глазами фрегат. Заметили ли там мое исчезновение?
Повернул ли "Авраам Линкольн" на другой галс? Догадался ли капитан Фарагут
послать в поисках меня шлюпку? Есть ли надежда на спасение?
Мрак был полный. Я едва различил вдали какую-то темную массу, которая,
судя по огням, постепенно угасавшим, удалялась на восток. Это был фрегат.
Я погиб.
- На помощь! На помощь! - закричал я, пытаясь, что было силы, плыть
вслед "Аврааму Линкольну".
Одежда стесняла меня. Намокнув, она прилипала к телу, затрудняла
движения. Я шел ко дну! Я задыхался!..
- На помощь!
Я крикнул в последний раз. Захлестнуло рот водой. Я стал биться, но
бездна втягивала меня...
Вдруг чья-то сильная рука схватила меня за ворот и одним рывком
вытащила на поверхность воды. И я услышал, да, услышал, как у самого моего
уха кто-то сказал:
- Если сударь изволит опереться на мое плечо, ему будет легче плыть.
Я схватил за руку верного Конселя.
- Это ты! - вскричал я. - Ты!
- Я, - отвечал Консель, - и в полном распоряжении господина профессора.
- Ты упал в воду вместе со мной?
- Никак нет. Но, состоя на службе у господина профес