скромней? Леандро Все, что хотите! Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Другая улица, перед домом Бартолуса. Входит Бартолус. Бартолус Откройте, дайте мне простор и волю Набушеваться! - Эй ты, Эгла, слышишь? Открой, я говорю, не зли меня! Я в сильной ярости. Живей, грязнуля, Живей открой! Спишь, адово исчадье? Умеешь только есть да прохлаждаться! Нет никого? - Жена! Жена! Жемчужина! Ни отклика? - Питомец, дорогой, Прервите чуточку занятья ваши, Придите мне открыть. Нет и его? Не учится? Не спит? Никто нейдет? Вы у меня услышите, невежды! Безмолвье. Э, да у меня отмычка! Боюсь, что я - герой метаморфозы! (Уходит в дом.) Входят Лопес, Арсенио, Миланес и Дьего. Лопес Он в бешенстве и может бед наделать. Mиланес Мы не дадим. Его скорей повесят. Дьего Какой сейчас он бурей одержим Неистовства, и ревности, и мести, И жаждой всяких кляуз против нас! Лопес Он рвет и мечет. Миланес Пусть вдобавок рвет Его и самого, - нам безразлично. Вас он не тронет. Громкий шум за сценой. Дьего Мы ему покажем! Ишь как шумит! Лопес Он растопил камины. Иль это дьявол в трубах поднял вой. Дьего Он рвет свои законы, господа. Арсенио Или дерется. Дьего Я сейчас узнаю. (Уходит.) Миланес Иль покушается сам на себя. Арсенио Какое там, он не настолько храбр! Входит Дьего. Дьего Там никого, а он, как лев, бушует, Смердя при этом. Шум продолжается. Лопес Никого? Дьего Ни твари. Там только он среди стряпчайшей бури! Ковши, тарелки, блюда, - все летит! Стаканы в воздухе... Входит Бартолус. Арсенио Наш друг, наверно, Увел ее и все уже покончил. Лопес А вот и море, в пене и валах! Как неуклюж Левиафан закона! Бартолус И тут осел! Осел со всех сторон! Народ сбежался надо мной смеяться! Встань, как комета, к удивленью всех! Всех уличных мальчишек и зевак! Я, кажется, лишусь ума! Входят Амаранта и Леандро. Арсенио Лишись И денег тоже: так оно спокойней. Миланес Она идет домой! Посмотрим встречу. Вид у Леандро глупый. Арсенио Он притих. Бартолус А, вы с прогулки? По каким садам? Иль от родных? Амаранта Вот как меня приветствуют? Я даже в церковь не могу сходить, Не подвергаясь униженьям. Бартолус В церковь? Амаранта Да. Вам угодно приставлять ко мне Приятных молодых людей для стражи! Вот ваша драгоценность - получите. Я не хочу, чтоб он меня бесчестил! Бартолус Как так? Как так? Чем он тебя обидел? Амаранта Я, как овцу, гнала его вперед. Мне стыдно вспомнить, как народ смеялся. Другие провожатые учтивы, Воспитанны, а этот дурачок Вам и дорогу проложить не может, И мне пришлось подталкивать его. Бартолус Подталкивать? Неужто он так глуп? Амаранта В то время как другие молчаливо Внимали проповеди, он уснул Глубоким сном; пошли дудеть волынки, Все клавиши ноздрей вступили в хор, Наигрывая громкие псалмы, А вслед за тем он начал бредить вслух. Арсенио (в сторону) Какая хитрая плутовка! Прелесть! Бартолус И что ж тогда? Амаранта Он говорил во сне, - Да, пусть увидят ваш портрет, барашек! - Так громко, что привлек вниманье всех. Вы можете понять, как я страдала? Он говорил о милых вам законах, Об апелляциях, о декларациях, Об экзекуциях и всем таком, Что люди валом бросились к дверям, Божась, что не вернутся больше в церковь. Вот спутник мой! Леандро Пожалуйста, простите. Я признаюсь, не в силах вам служить. Увы, я был воспитан... Амаранта Как осел, Чтобы таскать дела и книги стряпчим! Бартолус А для чего вы были в церкви? Лопес В церкви? Как? Господа, вы слышали вопрос? Жить самому, как полуеретик, И совращать жену? Где ж инквизиция? Благочестивость ставится в вину! Нет, сударь, так вам это не сойдет. Арсенио Вы гадкий человек. Лопес Все станет ясно. Там вскроют все. Дьего Вы человек горячий, Но хворост горячей. Мы все свидетели. Лопес Петли ему не миновать, ручаюсь. Миланес По-моему, он вообще безбожник. Лопес Все надо вскрыть! Зачем ходила в церковь?! О чудище стозевное! Дьего Тем лучше; Его повесят, на его червонцы Построят монастырь, и аббатисой В нем может быть сеньора. Бартолус Вы не правы. Меня смущал не самый факт, а форма. Лопес Без всяких форм! Бартолус Они меня погубят; Покажут под присягою - конец! Все надо сделать иначе. - Жена, Я рад тебе, впредь действуй как желаешь, Гуляй где хочешь, я мешать не стану. Я вижу все, признал свою ошибку (в сторону) И свой позор я вижу, но молчу. Сейчас я улыбаюсь их проделке, Но час придет... - Теперь мы с ней друзья, Сердечные друзья, мои сеньоры. Да, я погорячился, дорогая, Но ты забудь. Амаранта Я отхожу легко. Бартолус Ступай домой. Амаранта уходит. Она на вас сердита, Но это скоро у нее пройдет. А сами будьте побойчей. Леандро Я рад бы. Я постараюсь. (Уходит.) Бартолус Хорошо, Леандро, И будемте друзьями. Лопес Это дело. Теперь вы образумились как будто. Бартолус Вы были злы со мной, но я прощаю, Прощаю все и приглашаю всех Наутро к завтраку; хоть я отшельник, Но мы повеселимся. Арсенио Будем дружны, И, раз вы больше не скупой угрюмец, Мы к вам придем. Бартолус Давайте ваши руки! Всем буду рад душевно. Лопес Ну а мы Утешимся телесно. Бартолус Буду рад. Итак, до завтра. У меня дела. (Уходит.) Миланес Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка - Вот ловкий плут! Ей услужить приятно. Мы дружно явимся распять сутягу. Дьего Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра Изгрызть его до косточек. Арсенио Леандро, Ты плавал в бурном море, но, надеюсь, Теперь ты в тихой пристани. Миланес Друзья, Пойдемте похохочем за бутылкой. Лопес Промоемте желудки перед битвой. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга. Слуга Он здесь, сеньора. Виоланта Хорошо. Как принял Он это приглашенье? Удивился? Доверчиво? Со страхом? Слуга Я сказал бы, Как человек, отчаявшийся в жизни И равнодушный ко всему. Виоланта Тем лучше. Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери Закрыть для всех. Слуга уходит. Я испытаю Хайме И, если он способен, вовлеку В мой замысел. А если нет, прибегну К другим путям. Входят Хайме и слуга. Слуга Сеньора здесь. Виоланта Ступайте. Слуга уходит. Хайме Меня вы звали? Виоланта Да, и эта честь, Когда вы так бедны, а я так властна, Не учит вас учтивости? Xайме Учтивость Я соблюдаю там, где подобает, Но не с женой Энрике. Если вам Был нужен льстец, я не из них. Прощайте. Виоланта (в сторону) Он все такой же, это хорошо. - Два слова. Xайме Можно. Я готов вас слушать. Как равный, сидя с вами, как товарищ. Не стоя, как проситель. Говорите. Виоланта Вы очень дерзки. Xайме Да, раз вы надменны. Я не желаю поощрять причуды Низкопоклонством. Виоланта Между тем крупица Почтительности к той, кто может сразу Вас сделать и несчастным и счастливым Да вознести к негаданной судьбе, Казалась бы уместной. Хайме Я бы назвал Себя безумцем, если стал бы ждать Хотя б малейшего добра от вас, Которая так много лет была Мой злейший враг. Все тот же я - невзгоды Меня не изменили; я готов Вам повторить в беленое лицо То, что про вас я говорю заглазно. Я не читал нигде, чтоб человек Был так надменен с меньшим основаньем. Вы ростом великанша: ваш портной, Снимая мерку с вас, берет градшток - Так не достать. Но это мимоходом, О вашем росте. Цвета ваших щек Достаточно коснуться в двух словах: Вы так черны, что вашу мать, должно быть, Знал коротко ей услужавший мавр. Лицо и ваши прочие статьи Не стоят описанья; перейду К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь. Виоланта Чудесно! Дальше что? Хайме Душа у вас - Вернее, соль, мешающая мясу Ходячим стать зловоньем, - как кабак, Гостеприимно отперта для всяких Безбожных дел: в ней нет ни уголка Для честных помыслов. И, словно мало Вам было совместить в себе одной Всю скверну духа, вы своей заразой И брата привели к тому, что он Из человека превратился в беса, Подобно вам; и, я надеюсь, в ад Вы вступите совместно. Я сказал, И если краски на портрете верны, То живописец вправе ждать награды. Но если речь моя вам неприятна, Что ж делать? И хотя бы ваши слуги Меня зарезали, сказать иначе Я не могу. Виоланта Вам кажется, что это Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах Не новичок; всегда кричали громко, Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко Вас ни стегали, в вас душа мужчины Ни разу не возвысилась до гнева И действия. Хайме Да, гнусное созданье, Когда б ты стоила удара шпаги Иль смерть твоя могла мне возвратить Мои надежды, ты была б мертва, Клянусь, мертва! А так с тебя довольно Презренья. Виоланта В этом слышно благородство, Я сознаюсь; и я его ценю. Когда б вы с плачем пали на колени, Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула. Меня такая стойкость покоряет. Я чувствую, во мне к невзгодам вашим Какое-то проснулось состраданье; А состраданье, говорят, предвестье Любви. Я так раскаиваюсь в доле Моей вины пред вами, что готова (Но вы так холодны!) восстановить То, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!) Решил разрушить. Хайме О? Виоланта Не изумляйтесь; Его ублюдок - вызов нам обоим! Вы знаете, как я оскорблена. Хоть с именем супруга слиты узы Священней братских, женская душа Нежна и восприимчива к обиде, И, чтобы отомстить, я все преграды Смету с пути. Хайме Возможно ли? Виоланта Клянусь Вот этим поцелуем! Да! Он ваш, Хоть вы чужой. Но если б вы хотели, Я вас избрала бы сердечным другом, Скрепив союз вот так и так. (Целует его.) Хайме Уйдите. Виоланта Ко мне, со мной, в тайник моих надежд! Пусть жалкие глупцы таскают ношу: Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр. Скажите, что вы мой, что вместе мы! Когда я вас возвышу до богатства (Не отвергайте счастья), на меня Вы взглянете разумней и поймете, Что я прекрасна. Хайме Как истолковать Речь этой женщины? - Не говорите Загадками; когда я вас пойму, Я сразу дам ответ. Виоланта Так вот, дон Хайме: Одно н то же ненавистно нам. Асканио, которого, как змейку, Вы отогрели на своей груди, Живет, навек лишая вас надежды И убивая мой покой. Хайме Понятно; И если бы его мы устранили... Виоланта Вы вновь вступили бы в права наследства. Xайме Нет спора. Я был лед, но вы меня Воспламенили. Виоланта Я прибавлю жара. И, круче взяв, коль вы согласны править, Как я скажу, мы наш корабль введем В залив блаженства. Xайме Как? Виоланта Убив Энрике! Пусть он ваш брат. Для крупных состояний, Уменьшенных подобий государств, Политика - единственный закон. Xайме Великолепно! Жить в смиренном страхе, Кормясь надеждами, когда легко, Нехитрым словом успокоив совесть, Достигнуть обладанья, - вряд ли стоит, Раз хочешь преуспеть. Виоланта Вот это речи Того, кто знает свет. Xайме Урок нетруден С такой наставницей. А что, скажите, Когда умрут Энрике и Асканио, И чтоб никто отыскивать не вздумал Наш черный след, что, ежели Октавио, Его отец приемный, и Хасинта (Пресечь ее печали - подвиг добрый) Погибнут тоже? Алым от убийств, Нам нужно чаще умываться кровью; Цвет станет пурпурным. Виоланта То славный цвет; Он будет нам защитой. Xайме Если тайна Не выплывет, за деньги мы добудем (За деньги в Риме можно все купить) Благословенье. Виоланта Повенчаться? Хайме Да. А выплывет, - взяв золото и камни, Бежим в страну, где будут нам смешны... Виоланта Испанские законы. Это чудно! Хайме У нас родятся редкостные дети. Уже я полон грез! Виоланта И это будет? Хайме Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства, Чтобы нанять орудья, и считайте, Что это есть. Вы до заката солнца Увидите, чем стал я возле вас. А вы устройте так, чтобы мой брат Пришел сегодня к загородной роще, У западных ворот; все остальное Доверьте мне. Довольно слов, за дело! Еще раз поцелуй, и с ним признанье: Когда мужчина хочет быть жесток, У женщины он должен взять урок. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и переодетые судебный пристав и альгвасилы. Бартолус Вас трудно и узнать. Накройте стол И виду не показывайте, кто вы; Прислуживайте с толком и проворно. Я к завтраку назвал сюда гостей, Но чем я угощу их... Склонен думать, Что сразу им подрежу аппетит И отобью охоту есть надолго. Они со мной сыграли злую шутку, Но повели опасную игру. Черед за мной. Они идут. Ступайте И приготовьтесь подавать к столу Как следует. Вы знаете, где что. Альгвасилы и судебный пристав уходят. Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего. Дьего Приветствую друзей! Арсенио Привет взаимный. Лопес Добрососедский. Бартолус Прошлое забыто, И будем веселы! Миланес Мы с тем и шли; Час прямоты дороже века плутен. Дьего Поверьте, ваша честь, что мой желудок Покорнейший слуга ее щедрот. Бартолус И ты его набьешь, веселый Дьего, Мой тароватый, мой добрейший Дьего, Набьешь, как бочку. Дьего Пусть его утешится, А лопнет, что ж... Бартолус Послушайте, соседи: Хотя вчера я был на вас сердит, Приняв все то, что было, за насмешку... Лопес Нет-нет, как можно! Бартолус Но когда я понял, Что это - шутка, милая игра, Так весело, так весело мне стало! Сознаюсь вам, я был не в силах спать! Глаз не сомкнул и корчился от смеха. Лопес Так действует здоровое веселье. Будь это все всерьез... Бартолус Само собой! Лопес У вас родилась бы такая горечь, Такие мысли дикие в мозгу, Что, может быть... Бартолус Еще бы! Но я знаю, Вы пошутить любители, и скоро Я тоже вам предстану в новом виде. Хоть с вас довольно, я вас посмешу. Входят Амаранта и Леандро. Войди, жена, войди, встречай гостей! И вас прошу, питомец. Ну смелее! Она спокойна, гнев ее прошел. Ну не робейте! Амаранта (в сторону) Что он тут готовит? Ведь в доме пусто, накормить их нечем. Иль он над ними вздумал подшутить? Все это мне не нравится, но лучше Не спрашивать: и, если тут ловушка, Они сумеют дать отпор; и пусть; При мне они его не искромсают. Бартолус Несите завтрак, эй! - Друзья, садитесь. Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны. Садитесь, говорю. Амаранта Что это значит? Бартолус Прими у них оружье и отставь. Амаранта Ведь в доме ни души, одна служанка, И никакого угощенья нет. Бартолус Не суйся и молчи, не то увидишь! И слуг и блюд довольно. Она принимает шпаги и относит их в сторону. Подносите. Входят альгвасилы с блюдами. Амаранта Боюсь подвоха, и должна молчать. Бартолус Нет лакомств у меня, мои сеньоры, И стол не затрещит под грудой яств, Но каждому я посвятил по блюду И, если угодил... Лопес Ах, каплуна бы, Божественную птицу! Чту ее. Дьего А мне так сорок фунтиков мясца, Плывущих в Средиземном море сока. Бартолус Смелей, смелей, потом запьем со смехом! Прошу. Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи. Миланес Что за кусочек? Исполнительный Лист! Господи! Бартолус Да, сударь, получите, Тут не отвертишься. Он жестковат, Но молодой желудок переварит: Ведь лист всего на тысячу дукатов. Арсенио Арест за долг портному и врачу! Бартолус Да, вашим штукатурам. Что, невкусно? Спокойно! Шпаги убраны; вы мой. А это - альгвасилы. Мир вам вечный! Лопес Повестка! Господи! Бартолус Молитесь, отче! Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке. Лопес Приказ явиться пред лицо судей! Мне надо встать из-за стола. Бартолус Не стоит: Со страху разрешается в штаны. Все Мы в западне! Бартолус Простите, вы в гостях. Прошу вас, кушайте; моя прислуга - Народ усердный. Все равно отсюда Вам не уйти. Что, подцепил я вас? Что, отплатил вам? Стряпчего морочили, Считали славным делом поглумиться Над старым дураком! Вонзая шпоры Ему в бока, верхом на нем катались! Сию минуту я вас угощу Второю сменой ваших кредиторов, Второю порцией плетей, дон Дьего, И отлученьем, отче, кой-кого! Я вас хочу потешить пляской фурий! Арсенио Как смеете вы! Бартолус Господа, потише! Моргните у меня, и вы в тюрьме, В тюрьме немедленно, иль я не я. Кто только заикнется, тот в тюрьме. На улице ждет верный караул! - Взгляните, отче: вот судебный пристав; Он вам расскажет чудную историю Про некую мамзель и объяснит вам, Что значит наказанье. Ну, посмейтесь! Что завещали бы вы мне сейчас (Уже не в шутку), чтоб меня задобрить? Лопес О добрый сударь! Бартолус Так уж ли я добр, Недальновидный пастырь? Лопес Отпустите! Бартолус Сперва повешу. Лопес Саном вам клянусь - Послушайте, тихонько, на ушко! Бартолус Нет, не подкупишь. - Ты, ракалья, постник, Ты, что лежал больным, меня морочил. Морочил подло, гнусно обманул, Ты у меня действительно застонешь. Действительно умрешь, и ничего Тебе не будет - ни молитв, ни звона, Ни савана, вот разве что тот саван, Который вместе с перстнем из могилы Ты выкрал у купца! Что, брат? Дьего Помилуйте! Бартолус Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу! - Как, господа, мой завтрак? Коротенек, Но вкусен и пользителен. (Амаранте и Леандро.) А с вами И с вами, сударь, я, щадя приличья, Расправлюсь сам. Амаранта Пожалуйста, извольте. Я слишком кроткой вам была женой. Но раз вы сами бросили мне вызов... Леандро Да, слишком добродетельной для вас! Пред целым светом заявляю это. (Обнажает шпагу.) И пусть тот лжец, тот низкий человек, Кто на нее посмеет тень накинуть, Предстанет предо мной лицом к лицу! Бартолус Да вы ли это? Кто вы? Леандро Человек, Склонившийся пред стойкостью сеньоры, Могучею, как рок! Оставьте бредни: Иначе вас помянут летописцы Как дьявола, ее назвав святой. Запомните, я больше вам не стряпчий. Входят Хайме и коррехидор. Дьего Ох, выручил бы! Ведь иначе - крышка! Ух, с ним судья! Я весь в поту. Бартолус В чем дело? Хайме Ручаюсь жизнью, я вам докажу, Что это так. Вы убедитесь сами. - Коррехидор Я буду там в назначенное время. Прощайте. Бартолус Ваша милость, погодите, Послушайте. Xайме Останьтесь на минуту, Чтоб этот шут умолк. - Довольно, стряпчий! Я знаю, что ты хочешь, успокойся. Я за Леандро заступлюсь повсюду, Как и за честь сеньоры. Эту шутку Подстроил я, чтоб подразнить ревнивца; Твоя жена прекрасна и чиста. Дьего Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость! Он шкуру снимет с нашей грешной плоти. Xайме Довольно слов, довольно споров, стряпчий! Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой. Ведь я могу разоблачить сполна Всю жизнь твою. Я приведу свидетелей, Я вскрою пред судьей гнойник злодейств, - Ты знаешь, я могу, и есть свидетели. Бартолус Сеньор, сеньор, прошу вас! Xайме Успокойся. Мир заключи, немедленный и прочный, С твоей женой, и руку дай сеньору: Он много чести оказал тебе. Лопес Возьмите нас отсюда, ради бога! Бартолус Что ж, мы друзья... (В сторону.) Приходится все бросить, Своими же плечами все стереть... Друзья вполне. - Сеньор, благодарю вас, Вот вам моя рука, я не сержусь, Но ваше общество мне слишком пышно. Леандро Не буду вас стеснять. Арсенио Друзья и мы. Миланес Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий. Нас ваши черти не догонят. Бартолус Да, Благодарите этого сеньора. Когда б не он, вам плохо бы пришлось. Идите с миром; завтракать ко мне Не возвращайтесь. Дьего Сам скорей изжарюсь! Бартолус Но в час веселья вспомните иной раз, Как стряпчий вас попотчевал однажды. Xайме Идемте. Я хочу занять вас всех, И твой поганый мозг, чтоб он остыл; Всех, каждого из вас. Все Все - ваши слуги! Дьего Все, все, на все! Впредь завтраков не ем И уповаю только на обеды. Xайме Ты цел и здрав? Леандро И дивно осчастливлен. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Загородная роща. Входят Октавио, Хасинта и Асканио. Октавио Вот это место. Но зачем дон Хайме Велел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть Я не могу. Асканио Он благороден сердцем И может нам желать одно добро. Когда бы у меня сто жизней было И с ними вечность счастья и когда бы С его изменой я терял их все, Я все-таки пошел бы. Xасинта Все равно, Несчастнее мы сделаться не можем, А смерть - конец всем бедам. Октавио Мы должны Ждать незамеченными. Входят Энрике и Хайме. Асканио Ждать недолго. С ним дон Энрике? Xасинта Вот теперь мне страшно! Они удаляются. Энрике Зачем за мной идешь ты? Xайме