Когда все отказались от него, Украл мое дитя, мою отраду. Меррисот (поет) "Он помог ей на белого сесть коня И сел на серого сам. Он увез ее, даже не глянув назад. Навсегда к чужим берегам". Вентьюрвел Ты недостоин доброты моей. Увы, я слишком поздно это понял. Ты рад, что дочь пропала у меня! Меррисот Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел. (Поет.) "Оба далеко летят. Не вернуться им назад!" Вентьюрвел О если б хоть на миг она вернулась И старого отца могла обнять! Меррисот Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце! (Поет.) "Позабыла она и свой дом, и семью, И отца, и сестренку свою, Потому, потому, потому что она Стала лорду почти что жена". Вентьюрвел Я сына твоего сживу со света За это оскорбление. Меррисот Сживайте. Когда же будет он лежать в гробу, (поет) "Паломник, ты осыпь его цветами, И желтыми и красными, как пламя". Вентьюрвел Я дочь мою найду! Меррисот Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье. Вентьюрвел Сказал я: дочь найду! Меррисот (поет) "Кто из-за женщин так страдал, Эх-эх! Как я, сэр Гай несчастный, Ох-ох! Страдаю из-за Льюс моей, Эх-эх! Неслыханно прекрасной. Ох-ох!" Вентьюрвел Клянусь творцом, я отомщу! Меррисот и Вентьюрвел расходятся в разные стороны. Жена бакалейщика Как тебе это нравится, Джордж? Бакалейщик Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее. За сценой звуки музыки. Жена бакалейщика Скрипачи опять затянули, муженек! Бакалейщик Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. - Эй вы, музыканты, играйте "Белу"! Жена бакалейщика Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме". Бакалейщик Так они же и играют "Лакриме". Жена бакалейщика Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"? Бакалейщик Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция. Жена бакалейщика Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф? Бакалейщик Нет, мышка; тот был просто висельником. Жена бакалейщика Подумать только - висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа! АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Уолтемский лес. Входят Джаспер и Льюс. Джаспер Сюда, голубка! Мы с дороги сбились, Зато нашли друг друга. Ты, наверно, Скитанием ночным утомлена И в темноте пустынных этих мест Себе рисуешь всяческие страхи? Льюс Нет, друг любимый, ни дурные мысли, Ни страх меня не мучат, раз со мною Ты - воплощенье всех моих желаний. Пусть тот, кто потерял навек надежду И жизнь свою, покинутый, влачит, Томится каждым шагом, дни считает, Всегда дрожит, от страха цепенеет... А я полна и счастья и покоя И к сердцу жажду милого прижать. Джаспер Так неразрывно я к тебе привязан, Что буду верным пленником твоим И эти цепи не сниму до смерти. Иди, садись сюда, дай отдых телу: Нежна ты слишком для таких скитаний. Садятся. Вот так... Не хочешь ли заснуть? Не тщись Сильней казаться, чем на самом деле. Я понимаю: женщина - не воин, Ей не под силу бденье. Не томись, Уснуть попробуй. Льюс Мне, мой друг, не спится. Поверь, мне не уснуть. Джаспер Тогда споем; Быть может, нас развеселит хоть это. Льюс Изволь, споем - уж лучше петь, чем спать. Джаспер Ну что ж, начнем. Чаруй меня, сирена, Своим чудесным голосом! Льюс Насмешник. Поют. Джаспер "Что любовью ты зовешь?" Льюс "Это трепетная дрожь, Молний блеск, укол стрелы, Яд желаний, свет из мглы, Взор счастливый, Смех игривый..." Джаспер "Но порой таящий ложь. А мужчинам вы верны?" Льюс "Тем, кто сами без вины". Джаспер "Вы прелестны, но коварны..." Льюс "Если нам неблагодарны..." Джаспер "И строптивы". Льюс "Если лживы Те, кто нас любить должны". Джаспер Не притворяйся больше. Вижу я, Бог сна твоих ресниц уже коснулся Своим жезлом тяжелым. Льюс Я усну. (Засыпает.) Джаспер Спи, спи; пусть отдых успокоит мысли, Прочь от нее, сомненья, и тревоги, И призраки, и страх! Пусть сны ее Несут ей радости и наслажденья, Желания, объятья, поцелуи, Утехи все, какие только может Восторг душевный нашим чувствам дать, Я сон навеял на нее... О небо, Не нарушай его, пока я буду Благоговейно размышлять в молчанье О красоте и силе чувств ее. Она добра, прекрасна, постоянна - И это, Джаспер, все твое! О радость, Как ты меня пьянишь! Не переполни Мое недавно горестное сердце, Чтобы оно не лопнуло от счастья! Нам говорят, что женщины, как море, Луне подвластны: вечно перемены, Прилив, отлив... Но тот, кто мыслит здраво, В подобном мненье видит только ересь, Придуманную для того, чтоб вызвать Страстей и чувств приятную борьбу, Ту ересь, без которой невозможны Любовные волненья, вечный страх - Все лучшее, что Купидон нам дарит. Но он дитя отчаянья, и я Его на помощь призывать не смею; Свободна от пороков женских Льюс И сердцем совершенней, чем мужчина! Однако, чтоб свою потешить гордость, Ее я испытанию подвергну, Хотя в любви ее не сомневаюсь. Пусть верность милой воспоют в веках! (Обнажает шпагу.) Льюс, пробудись! Льюс Зачем ты гневным взглядом Меня пугаешь? Почему в руках Ты держишь шпагу? Кто тебя обидел? Усни, мой Джаспер, ты устал от бденья, Джаспер Готовься к смерти и скажи прощай Мирским соблазнам, ибо ожидает Тебя иная жизнь! Льюс За что мой Джаспер Убить меня решил? Я молода И никому ничем - тебе подавно - Не досадила. Джаспер Глупая девчонка! С чего взяла ты, что люблю я дочку Того, кто превратил меня в ничто, Обрек на нищету, прогнал со службы И отдал, как корабль, руля лишенный, Во власть стихий, моим мольбам не вняв. Довольно! Я твоею кровью смою Обиду, что нанес мне твой отец. Жена бакалейщика Беги, Джордж, беги! Подними стражу в Ледгейте и потребуй у судьи приказ на арест этого негодяя! - Прошу вас, джентльмены, не позволяйте нарушать королевские законы! - Ох, сердце мое, что за негодяй! Убивать ни в чем не повинную женщину! Бакалейщик Верь мне, милая, мы этого не допустим. Льюс О Джаспер! Я прошу, не будь жестоким! Но если уж меня сгубить ты хочешь, Так улыбнись и убивай быстрей, Меня пред смертью ею не пугая. Я создана из страха и любви; Я женщина и потому слаба. Твой грозный взор меня насквозь пронзает. Убей - готова я, но, умирая, Люблю тебя, как прежде! Входят Вентьюрвел, Хемфри и их спутники. Вентьюрвел Где они? Джаспер (в сторону) Довольно! Вновь я стал самим собою! Хемфри Вот он стоит, нам шпагою грозя, А значит, драки избежать нельзя. Бежим! В злодее столько лютой злобы, Что сам сэр Бевис не унял его бы. Вентьюрвел Эй ты, верни мне дочь! Джаспер Нет, не верну. Вентьюрвел Хватай его! Все бросаются на Джаспера и отбивают у него Льюс. Жена бакалейщика Вот так! Душите его, душите, душите! Ножку ему подставьте, ребята, ножку! Вентьюрвел Негодница, тебя я за решетку Упрячу, но сломлю. - В седло ее! Хемфри Как счастлив я, что взяли мы свое! Все, кроме Джаспера, уходят. Джаспер Ушли. Я побежден. Любовь погибла, И мне ее не возвратить. Несчастный, Вскрой жилы и умри!.. Нет, не могу... Зачем я сам себя сгубил, безумец? Надежда, где ты? Отвечай скорее - Увижу ль я мою любовь? О нет, Она глядеть не станет на убийцу И не должна! Но я ее верну! О случай, о судьба, слепые силы, Кому подвластен мир, я вам молюсь: Мне смерть даруйте иль верните Льюс! (Уходит.) Жена бакалейщика Он ушел, Джордж? Бакалейщик Да, кошечка. Жена бакалейщика Ну и пусть себе идет! Клянусь душой, он так перепугал меня, что я вся трясусь, как осиновый лист. Посмотри-ка на мой мизинец, Джордж, как он дрожит. Честное слово, у меня все тело ходуном ходит. Бакалейщик Укройся в моих объятьях, мышка; он больше не напугает тебя. Ох, да и мое-то бедное сердце вовсю колотится! СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в гостинице "Колокол", Уолтем. Входят миссис Меррисот, Ралф, Майкл, Тим, Джордж, хозяин гостиницы и буфетчик. Жена бакалейщика Эй, Ралф! Как ты себя чувствуешь, Ралф? Как провел эту ночь? Хорошо тебя принял рыцарь? Бакалейщик Тихо, Нелль, оставь Ралфа в покое. Буфетчик Хозяин, тут у них по счету не уплачено. Ралф Любезный рыцарь, колокол избравший Своей эмблемой, так же как своей Я пестик пламенеющий избрал, Благодарим тебя, твою супругу Прекрасную, твоих учтивых сквайров За то, что нашим членам, онемевшим От приключений тягостных в пустыне, Вы в вашем замке дали отдохнуть. Буфетчик Сэр, с вас полагается двенадцать шиллингов. Ралф Благодарю, веселый сквайр Буфетчик, За то, что наш кувшин неоднократно Ты наполнял, вселяя в нас веселье. И если прихотливая судьба Тебя, веселый сквайр, пошлет сражаться, - Вступаться должен ты за женщин слабых, За рыцарей и за прекрасных дев, А также лить ручьями кровь неверных И гнусных чародеев, чьи заклятья Немало славных рыцарей сгубили. Хозяин Эй ты, доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, слушай, что я тебе скажу. Нам следует получить с тебя двенадцать шиллингов, и я, как истинный рыцарь, не уступлю ни одного гроша. Жена бакалейщика Джордж, скажи мне ради бога, Ралф вправду должен ему двенадцать шиллингов? Бакалейщик Нет, Нелль, нет. Рыцарь просто шутит с Ралфом. Жена бакалейщика Только и всего? Ну, Ралф сумеет отшутиться. Ралф Сэр рыцарь, вам к лицу шутливость ваша. А я в отплату за прием любезный Готов - и в этом пестиком клянусь! - В сан рыцарский возвесть своею дланью Тех сквайров, что возьмутся за оружье. Хозяин За обещанье лестное - спасибо, Но все ж двенадцать шиллингов платите, Иль вас я попрошу арестовать. Жена бакалейщика Ну, Джордж, что я тебе говорила? Рыцарь Колокола и не думает шутить. Ралф не должен оставаться у него в долгу.- Отдай ему деньги, Ралф, пусть подавится ими. Бакалейщик Арестовать Ралфа? Ну, нет! Подставьте руку, сэр рыцарь Колокола, вот ваши деньги. (Дает ему деньги.) Что вам еще нужно от Ралфа? Арестовать Ралфа! Как бы не так! Жена бакалейщика Знайте, что у Ралфа есть друзья, которые не позволят арестовать его, если даже он задолжает в десять, в тридцать раз больше. - Теперь иди своей дорогой, Ралф. Миссис Меррисот Идем, Майкл. Мы с тобой вернемся домой к твоему отцу. У него осталось еще достаточно, чтобы денек-другой прокормить нас. А тем временем мы разошлем людей с объявлением о том, что у нас похитили кошелек и шкатулку. Как ты полагаешь, Майкл? Майкл Ладно, матушка. По правде сказать, у меня после этих скитаний ноги вконец обморожены. Жена бакалейщика Ну, плохо дело, если обморожены! - Миссис Меррисот, когда ваш сынок вернется домой, пусть натрет себе подошвы, пятки и щиколотки мышиной шкуркой. А если у вас никто не сможет поймать мышь, так пусть, когда ляжет в постель, засунет ноги в теплую золу. Уверяю вас, все пройдет. Миссис Меррисот Мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, мой сын Майкл и я желаем вам всего хорошего. Сердечно благодарим вашу милость за доброту. Ралф Прощайте, леди нежная и отрок. Коль я услышу, мчась через пустыни, О рыцаре-предателе, который Шкатулкой вашей завладел коварно, Я отберу ее и вам верну. Миссис Меррисот Благодарствуем, ваша милость. (Уходит вместе с Майклом.) Ралф Бери мое копье, оруженосец, А ты, мой верный карлик, щит возьми. - Прощай, святого Колокола рыцарь! Бакалейщик Иди, иди, Ралф, за все уплачено. Ралф Но, прежде чем уйду, прошу сказать, Где мне искать опасных приключений, Благодаря которым может рыцарь Себя прославить и спасти от мук И заточенья нескольких несчастных. Хозяин Эй, буфетчик, отправляйся скорей к цирюльнику Нику и скажи ему, чтобы он устроил все так, как я тебе говорил. Буфетчик Бегу, сэр. Хозяин Сэр, наезжали рыцари нередко К нам в глушь, чтоб некий подвиг совершить, Но всякий раз с позором отступали. И вам не стоит жизнь терять, сражаясь Не с человеком, а с исчадьем ада. Ралф О, продолжайте! Кто он? Где живет? Клянусь моей сверкающей эмблемой, Что ни на час не дам себе покоя, Питаться буду лишь водой и хлебом И спать лишь на каменьях и траве, Покуда не убью его, пусть даже Не человек он, а дракон иль демон, Коль рыцарям такой он вред наносит. Хозяин В многострадальном нашем поселенье, На северной окраине его. Есть грубый дом, стоящий под скалою, А в доме этом есть глубокий погреб, Где проживает мерзкий великан По кличке Барбаросса. Он до локтя Закатывает рукава и держит В нагих руках стальной клинок, а грудь Хламидой многоцветной прикрывает, Чтоб платье уберечь от пятен крови Тех рыцарей и дам, которых режет. Над дверью у него на острой пике Повешен медный таз. Как только рыцарь Копьем в тот таз ударит, Барбаросса, Услышав этот звук, без промедленья Кидается и рыцаря хватает. Сажает в заколдованное кресло, Машиной страшной с сорока зубцами, Которую он держит наготове, Растительность с его сдирает шеи, Затем велит ему закрыть глаза И, подбородок подперев пластиной, Взбивает мыло на его щеках; Рукою же, при помощи прибора, Снимает волосы и наполняет Страдальцу уши пакостнейшим шумом. Так рыцарям чинит обиды он, И до сих пор никем не побежден. Ралф Свидетель бог, ему я брошу вызов! Сведите, сэр, меня в тот мрачный погреб, Где обитает грозный Барбаросса, И помня, что отважный Розиклер Считал за честь сразиться с исполином, Что был убит Франнарко Пальмерином, Мечом я нечестивца в гроб сведу, И пусть его душа горит в аду. Хозяин Отважный рыцарь, выполнить могу Я вашу просьбу лишь наполовину: Я отведу вас в гнусные места, Где человек тот гнусный обитает, Но дальше с вами не дерзну идти; Он все сметает, на своем пути. Ралф Вперед! Веди нас в бой, святой Георгий! Уходят. Жена бакалейщика Джордж, как ты думаешь, Ралф победит великана? Бакалейщик Ставлю свою шапку против фартинга - победит. Что ты, право, Нелль! Я видел, как он сцепился с длинным голландцем и швырнул его на землю. Жена бакалейщика А ведь голландец этот был мужчина что надо, если все прочее у него соответствовало росту. Говорят, был тут один шотландец, еще побольше его, и вот он сцепился с одним рыцарем, да так, что они друг дружку в порошок стерли. Это было самое интересное из того, что я в Лондоне видела с тех пор, как замуж вышла, если не считать ребенка, который по всем статьям на взрослого мужчину смахивал, да еще гермофродита. Бакалейщик Ну уж нет, Нелль! Как хочешь, а кукольный театр был куда интереснее. Жена бакалейщика Кукольный театр? А, это комедия про Иону и кита, Джордж? СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица перед домом Меррисота. Входит миссис Меррисот. Бакалейщик Да, козочка. Жена бакалейщика Смотри, Джордж, опять вышла миссис Меррисот! Мне хочется, чтобы скорей пришел Ралф и сразился с великаном. Ох, как хочется! Бакалейщик Любезная миссис Меррисот, сделайте одолжение, удалитесь. Очень вас прошу, обождите немножечко: скоро и ваш черед настанет. Тут у меня одно дельце есть. Жена бакалейщика Миссис Меррисот, если вы можете потерпеть самую малость, пока Ралф убьет великана, мы вам будем премного обязаны. Миссис Меррисот уходит. Благодарю вас, любезнейшая миссис Меррисот. Входит мальчик. Бакалейщик Поди сюда, мальчик. Пошли скорей сюда Ралфа и этого сукина сына великана. Мальчик Поверьте, сэр, мы никак этого не можем. Вы окончательно испортите нашу пьесу, и ее освищут. А поставить ее стоило немало денег. Вы не даете нам сыграть то, что следует. - Прошу вас, джентльмены, урезоньте его. Бакалейщик Пусть Ралф придет, сделает свое дело, и я больше не буду вас беспокоить. Мальчик Даете руку, что не будете? Жена бакалейщика Дай ему руку, Джордж, дай; а я поцелую его. Уверяю тебя, у мальчика добрые намерения. Мальчик Сейчас я его пришлю. Жена бакалейщика (целует его) Спасибо, детка. Мальчик уходит. У этого ребенка приятное дыхание, Джордж, но боюсь, что его мучат глисты. Чертополох и кобылье молоко - самое лучшее средство от них. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Перед цирюльней в Уолтеме. Входят Ралф, хозяин гостиницы, Тим и Джордж. Жена бакалейщика Ох, Джордж, Ралф опять здесь! Пошли тебе бог удачи, Ралф! Хозяин Могучий рыцарь, вот его жилище - Там, где висит на пике медный таз! Смотрите, вон веревка, на которой Нанизан ряд зубов, что вырвал изверг Из челюстей у рыцарей достойных. Но я молчу - иначе выйдет он! (Уходит.) Ралф Стучи ровнее, сердце!.. О Сюзанна, Служанка у чеботаря с Милк-стрит, Пусть мысли о тебе, в чью честь ношу я Доспех, копье и щит, ведут меня Навстречу приключениям опасным. Во славу красоты твоей небесной Предам я смерти злого великана. Оруженосец, в таз сильнее бей. Пусть выйдет к нам немедленно злодей! Тим ударяет в таз. Входит цирюльник. Жена бакалейщика Ох, Джордж, смотри, великан пришел, великан! - Ну, Ралф, дерись теперь не на живот, а на смерть! Цирюльник Какой безмозглый грубиян дерзает Стучаться нагло к Барбароссе в дом, Откуда каждый стриженым выходит? Ралф Презренный трус, меня судьба послала, Чтоб покарать тебя за преступленья, Свершенные тобою против женщин И странствующих рыцарей. Готовься, Предатель перед богом и людьми! Настал тот скорбный час, когда ты должен Покаяться в тягчайших злодеяньях. Цирюльник Поплатишься ты, безрассудный рыцарь, За эту брань. Тебя пристукну я. (Поднимает дубину.) И, зубы вырвав у тебя, подвешу Их на веревку. Ну, готовься к смерти! Ралф Святой Георгий! Цирюльник Свят Гаргантюа! Жена бакалейщика Хватай его, Ралф, хватай! Лупи великана! Дай ему подножку, Ралф! Бакалейщик Нельзя в одно место, а бей в другое, Ралф! У великанов левая сторона не защищена. Жена бакалейщика Держись! Держись! Так, так, мой мальчик! Ой-ой-ой, великан сейчас повалит Ралфа, сейчас повалит! Ралф Сюзанна, вдохнови меня на бой! Жена бакалейщика Вставай, вставай, Ралф! Так, так! Вали его, вали его, Ралф! Ралф сбивает цирюльника с ног. Так его, мальчик! Убей, убей его, Ралф! Бакалейщик Нет, Ралф, сначала вымотай его хорошенько! Ралф Спесивец, видишь ты, какая кара Тебя за хвастовство постигла! Боги Не помогают тем, кто их презрел. Злодей, за все обиды, что нанес ты И странствующим рыцарям и дамам, Я рыцарскою твердою рукою Теперь тебе сторицею воздам. Но прежде чем твою отправлю душу, Как надлежит, в Арверн, ответь, разбойник, Каких ты пленников в подвале держишь? Цирюльник Ты победил; освободи их всех. Ралф В подвал, оруженосец мой и карлик! Оковы сбейте с пленников несчастных. Тим и Джордж уходят. Цирюльник Взываю к милосердью твоему - Не убивает рыцарь тех, кто сдался. Ралф Ты не щадил - и сам не жди пощады. Готовься, ты от смерти не уйдешь. Возвращается Тим, ведя за собой мужчину с тазиком у подбородка. Тим Взгляни, достойный рыцарь, это пленник. Ты видишь, как злодей с ним поступил? Жена бакалейщика Первое умное слово слышу от этого оруженосца. Ралф Скажи, кто ты, как обошлись с тобой, Чтоб соразмерно был злодей наказан. Мужчина Я рыцарь, и от Лондона на север Держал свой путь, но этот великан Завлечь сумел меня в вертеп свой гнусный Под тем предлогом, что уймет мой зуд; Все тело он мне порошком обсыпал Смердящим, жгучим; бороду остриг, Обрезал кудри, схваченные лентой, И жидкость влил какую-то в глаза; Скакал на мне, выкидывал коленца... О, дайте поскорее полотенце, Иначе я бесчестья не снесу. В глаза смотреть мне стыдно даже псу! Жена бакалейщика Ах, несчастный рыцарь! Освободи его, Ралф. Пока ты жив, освобождай несчастных рыцарей. Ралф Сэр, доброго пути! - Оруженосец, Ступай и покажи ему дорогу До города, где помощь он найдет. Тим уводит мужчину и возвращается. Входит Джордж, ведя за собой человека с пластырем на носу. Джордж Могучий рыцарь Пестика, смотри - Перед тобой еще один страдалец, Искромсанный безжалостным злодеем. Ралф Скажи мне, кто ты и откуда родом? Что сделали с тобой в подвале этом? Второй мужчина Я рыцарь, и зовут меня сэр Безнос. Хотя все предки у меня французы, Я появился в Лондоне на свет И в подданство английское был принят. Я по дороге этой долго ехал, Устал и спрыгнул наземь у подвала, Чтоб изнемогшим членам отдых дать, Но схвачен был свирепым супостатом, Который мне, преострым инструментом Хрящ носовой мгновенно перерезав, Приладил черный пластырь вместо носа. Спаси меня, смельчак, от Барбароссы! Жена бакалейщика Милый Ралф, освободи скорей сэра Безноса и отошли его отсюда; ей-богу, у него изо рта воняет. Ралф Пускай идет за первым вслед. - Прощайте, Сэр Безнос. Второй мужчина До свиданья, славный рыцарь! Джордж, уведя его, возвращается. Из погреба слышны крики. Третий мужчина (за сценой) Освободите нас! Женщина (за сценой) Освободите! Жена бакалейщика Слышишь, Джордж? Что за жалобные стоны? Мне кажется, там заперта какая-то женщина. Ралф Что там за шум? Ответствуй, Барбаросса, Иль голову тебе я с плеч сниму! Цирюльник Там пленников держу я, подвергая Строжайшему режиму. Если ты Осмелишься спуститься в подземелье, Ты их увидишь и освободишь Из кадки, разогретой жарким паром. Ралф Скорее, карлик и оруженосец, Бегите и освободите их! Тим и Джордж уходят. Жена бакалейщика Неужто Ралф не убьет великана? Если он, не дай бог, отпустит его, тот еще немало вреда наделает. Бакалейщик Нет, мышка, не наделает: Ралф сумеет наставить его на путь истинный. Жена бакалейщика Сумеет ли? Великана так просто на путь истинный не наставишь - это тебе не то, что исправить обыкновенного человека. Я знаю одну презанятную историю про ведьму с клеймом дьявола, - помилуй нас, господи! У нее был сын-великан, которого звали Верлиока-Лежебока... Ты никогда не слышал эту историю, Джордж? Бакалейщик Тихо, Нелль, вон пленники идут. Входит Тим, который ведет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с какой-то настойкой. Джордж Достойный рыцарь, мученики эти Живой души не видят шесть недель. Ралф Поведайте, кто вы и как попали В сей мрачный погреб? Что тут с вами было? Третий мужчина Я странствующий рыцарь, в бой ходивший С копьем и со щитом; в младые годы Сражен я был стрелою Купидона - Влюбился в эту леди и похитил Ее из дома, где она жила На Торнбул-стрит среди друзей веселых. С ней вместе по стране мы разъезжали, Всласть ели, вдоволь пили, развлекались, Покуда в этот злополучный город Не прибыли. Здесь, около подвала, Нас великан поймал и сунул в кадку, Где мы уже два месяца потеем И продолжали бы еще потеть, Когда б вы нас не извлекли оттуда. Женщина Был горек наш удел! Вода да хлеб Да раз иль два в неделю кость баранья - Вот чем кормил нас великан-урод. Так пусть он от твоей руки падет! Третий мужчина Да, нам давал он лишь такую пищу, Но дважды в сутки для разнообразья В обоих нас по черпаку бульона Вливал вот через этот тонкий стержень. (Показывает клистирную трубку.) Ралф Ничто вам больше не грозит теперь - Не будет истязать вас этот зверь! Ралф Эй, проводите их! Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются. Бакалейщик Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам. Жена бакалейщика Да, я и сама это вижу. Джордж Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще. Цирюльник Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь И убивать невинных зарекаюсь. Ралф Я пощажу тебя, коль поклянешься На пестике пылающем моем, Что слова не нарушишь. Цирюльник (целуя пестик) Да, клянусь. Ралф Ступай и впредь бесчинствовать не смей. Цирюльник уходит. Оруженосец, карлик, солнце село. Идем! У нас еще немало дела. Бакалейщик Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него. Жена бакалейщика Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит. СЦЕНА ПЯТАЯ Улица перед домом Меррисота. Входят миссис Меррисот и Майкл. Жена бакалейщика Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. - Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать. Миссис Меррисот Майкл, мальчик мой... Майкл Истинно говорю, матушка... Миссис Меррисот Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто. За сценой звуки музыки. Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. - Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот! Меррисот (появляется в окне и поет) "Если, друзья, вам хочется петь, И пить, и плясать веселей, И буйно горланить: "Эй, парни, эй!", Тогда уж давайте - раз, два, три! - Веселиться до самой зари!" Миссис Меррисот Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены?