Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере, а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода. Меррисот (поет) "Отойди от окна моего, дорогая, Отойди от окна, мой цветок! Ты в бурю и град Вернулась назад, Но тебя не пущу на порог!" Послушай-ка, миссис Меррисот, ты шляешься в поисках разных приключений и бросаешь своего мужа потому, что он распевает, хоть у него в кошельке ни гроша. Что же, повеситься мне из-за этого прикажешь? Нет, черт возьми, я буду веселиться! Тебе здесь нечего делать; здесь собрались лихие ребята - каждый до ста лет доживет. Заботы никогда не портили им кровь, и никогда они из-за нужды не скулили: "Ох-хо-хо, как на сердце тяжело!" Миссис Меррисот Да кто я такая, мистер Меррисот, что вы так издеваетесь надо мной? Разве я, если можно так выразиться, не сострадательница ваша во всех ваших горестях? Не утешительница в болезнях и радостях? Разве не я родила вам детей? Разве они не похожи на вас, Чарлз? Взгляните, вот он, ваш образ и подобие, жестокосердый вы человек! И несмотря на все это... Меррисот (поет) "Уйди, уйди, моя душка-пичужка, Уйди от окна, ангел мой, В этот теплый денек Не замерзнешь, дружок, Я тебя не пущу домой". Веселей, друзья! Музыки погромче и вина побольше! (Отходит от окна.) Жена бакалейщика Надеюсь, он не всерьез говорит, Джордж? Бакалейщик Ну а если даже и всерьез, милая? Жена бакалейщика Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой. Бакалейщик А как это он так особенно обращается с ней, милая? Жена бакалейщика Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать! Бакалейщик Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела. Жена бакалейщика Ну если так, прости меня. Джордж У всех у нас свои недостатки. - Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов? Меррисот (снова появляется у окна) Веселей подтягивайте, друзья! Жена бакалейщика Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена - это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро... Меррисот (поет) "Твои наставленья мне вот как претят! Не кафедра здесь для речей и тирад. Ты лучше возьми поцелуй меня в зад, - Ведь ты же веселая леди". Жена бакалейщика Ну и безобразие! От всего сердца сочувствую несчастной женщине. - Уж если бы я была твоей женой, седая ты борода, ей-богу... Бакалейщик Прошу тебя, сладкий мой цветочек, успокойся. Жена бакалейщика Говорить такие слова мне, женщине благородного происхождения! Да пусть тебя повесят, старый ты мерзавец! - Принеси мне попить, Джордж. Я готова лопнуть от злости. Будь он проклят, этот мошенник! Бакалейщик уходит. Меррисот Сыграйте мне лавольту. А ну, веселее! Наполняйте стаканы! Миссис Меррисот Вы что же, мистер Меррисот, намерены заставить меня ждать здесь? Надеюсь, вы сами откроете дверь, а не то я приведу людей, которые сделают это вместо вас. Меррисот Добрая женщина, если ты споешь, я подам тебе что-нибудь... (Поет.) "Нет, ты не пара мне, Маргарет, Я же не пара тебе". Скачите, ребята! Скачите! (Отходит от окна.) Миссис Меррисот Чтоб тебе все зубы повышибло! - Пойдем, Майкл, не будем с ним связываться. Пусть не попрекает нас своим хлебом и водой, я этого не желаю. Пойдем, мальчик, я тебя прокормлю, можешь быть спокоен. Мы пойдем к доброму купцу мистеру Вентьюрвелу. Я попрошу у него рекомендательное письмо к хозяину "Колокола" в Уолтеме и определю тебя к нему помощником буфетчика. Разве это не славное местечко для тебя, Майкл? Уйдем от этого старого рогоносца, твоего отца. Я с ним поступлю так же, как он со мной, можешь быть спокоен. (Уходит с Майклом.) Бакалейщик возвращается с пивом. Жена бакалейщика Ну, Джордж, где пиво? Бакалейщик Вот оно, дорогая. Жена бакалейщика Этот старый распутник из головы у меня не выходит. - Джентльмены, ваше здоровье; от души желаю, чтобы знакомство наше продолжилось. (Пьет.) - Угости джентльменов пивом, Джордж. Входит мальчик. Смотри-ка, Джордж, мальчуган опять пришел: мне кажется, в этих длинных чулках он похож на принца Оранского, недостает только панциря на груди. Джордж, пусть он станцует фейдинг. Фейдинг - это замечательный джиг, уверяю вас, джентльмены. - Начинай, голубчик! Мальчик танцует. Теперь прискок, милый!.. Теперь пристукни пяткой и перекувырнись в воздухе! Ты не умеешь кувыркаться в воздухе, мальчик? Мальчик Нет, право слово, не умею. Жена бакалейщика И глотать огонь не умеешь? Мальчик Нет. Жена бакалейщика Ну что ж, сердечное тебе спасибо и на этом. На вот тебе два пенса на кружева для подтяжек. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят Джаспер и мальчик. Джаспер На, передай. (Дает ему письмо.) Все в точности исполни. Ты отыскал мне четырех здоровых, Меня снести способных молодцов? Что делать - помнишь? Мальчик Сэр, не беспокойтесь: Я выучил урок и не забуду. Вас парни ждут, и все, что нужно вам, Уже готово. Джаспер Вот тебе, мой мальчик! (Дает ему деньги.) Не покупай поместья. Мальчик Слишком молод Я для покупок этаких... Лечу И вам удачу на крылах примчу. Джаспер Иди. Мальчик уходит. Моя последняя надежда. Стань якорем спасенья для меня. Останови свой бег, судьба-лавина, Пока я не соединюсь с любимой. О силы неба, сжальтесь надо мной. (Уходит.) Жена бакалейщика Ступай себе с богом; ты самый испорченный юнец, какой живал когда-либо в Лондоне. Я уверена, он плохо кончит: по глазам видно. А кроме того, его отец - ты это хорошо знаешь, Джордж, - не очень-то порядочный человек. Он обошелся со мной как с потаскухой и пел мне непристойные песенки, - ты сам слышал. Но, честное слово, Джордж, если я останусь жива... Бакалейщик Предоставь мне действовать, милая. Я придумал такую штучку, что засажу его на годик в тюрьму и он у меня будет петь: "Согрешил я, согрешил я", пока я не отпущу. Да еще и знать-то не будет, кто ему это удовольствие устроил. Жена бакалейщика Засади, мой добрый Джордж, пожалуйста, засади! Бакалейщик Мальчик, а что теперь будет делать Ралф? Мальчик То, что вы захотите, сэр. Бакалейщик Ах вот как, голубчик! В таком случае тащи его сюда, и пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка. Мальчик Поверьте мне, сэр, тут хорошего мало. Это уже старо: в "Красном быке" играли то же самое. Жена бакалейщика Джордж, пусть Ралф отправится путешествовать по высоким горам и пусть он очень устанет и приедет в дом к королю Кракова, и чтобы этот дом был весь крыт черным бархатом. И пусть королевская дочка стоит у окна в златотканом платье и гребнем из слоновой кости расчесывает свои золотые кудри. И пусть она увидит Ралфа и влюбится в него, и спустится к нему, и проведет его в дом своего отца, и пусть Ралф беседует с нею. Бакалейщик Хорошо придумано, Нелль; так оно и будет. Мальчик, пусть нам поскорее покажут все это. Мальчик Сэр, если вы представите себе, что все это уже произошло, то мы можем показать вам, как они разговаривают. Но мы не можем показать дом, крытый черным бархатом, и даму в златотканом платье. Бакалейщик Тогда покажите, что можете. Мальчик А кроме того, неудобно показывать, как подручный бакалейщика ухаживает за королевской дочкой. Бакалейщик Неужто, сэр? Много же вы читали историй! А скажите на милость, кто такой был сэр Дагонет? Разве не подручный бакалейщика в Лондоне? Прочтите пьесу "Четыре лондонских подмастерья", где все они потрясают кольями. Прошу вас, сэр, приведите его сюда, приведите его. Мальчик Сейчас приведу. - Джентльмены, это не наша вина. (Уходит.) Жена бакалейщика Уверяю тебя, Джордж, теперь мы увидим славные вещи. СЦЕНА ВТОРАЯ Зал во дворце короля Молдавии. Входят Помпиона, Ралф, Тим и Джордж. Жена бакалейщика Ага, вот они идут! Как красиво наряжена дочь короля Кракова! Бакалейщик Эге, Нелль, такая уж ихняя мода, не сомневайся. Помпиона Желанным гостем будьте, славный рыцарь. Король Молдавский, мой отец, и я, Наследница престола Помпиона, Вас рады видеть во дворце, хоть горько Нам знать, что наш прием вам не по вкусу, Раз вы решили провести у нас Одну лишь ночь. Ралф Прекрасная принцесса! Свершить я должен ряд опасных дел И тороплюсь отбыть назад, в пустыню, Тем более что спину конь мой стер И гнать я не могу его галопом, Но все ж я за гостеприимство вам Признателен, любезнейшая дама. Помпиона Откуда родом вы? Как ваше имя? Ралф Зовусь я Ралф. Я родом англичанин. Здоровый, честный, истый англичанин, Подручный бакалейщика на Стренде, По договору - часть его при мне. Но взять оружье мне судьба велела, И с той поры эмблемою своею Я пестик пламенеющий избрал И дам прекрасных смело защищаю. Помпиона Слыхала я не раз о ваших смелых Достойных земляках, о тучной почве, О вашей вкусной и здоровой пище... Отец мой часто вспоминал напиток Английский, крепкий, под названьем эль, Который грусть из сердца изгоняет. Ралф Да, ваша правда, леди, эль настолько Хорош у нас, что лучшего не сыщешь. Помпиона Отец хвалил и птицу, что у вас Зовется "солониною с горчицей". Хоть с вами мы вели большие войны, Поверьте, Ралф, я не желала их. Скажите, Ралф, угодно ли вам будет Избрать своею дамой Помпиону И на щите своем носить мой бант? Ралф Не вправе рыцарь ордена святого Носить цвета язычницы, что верит В антихриста и ложных истуканов. Бакалейщик Здорово сказано, Ралф! Обрати ее, если сумеешь! Ралф К тому ж оставил в Англии веселой Я даму, в честь которой взял оружье, Ее зовут Сюзанною, и служит Она на Милк-стрит у чеботаря, И я не забывать ее поклялся, Покуда жив и пестик свой ношу. Помпиона Да славится в веках башмачниц имя, Коль даму Ралф себе избрал меж ними. О горе мне! Увижу ли я вновь Того, кто в сердце мне вселил любовь! Ралф Мой срок истек. Принцесса, до свиданья! Помпиона В вас нет, жестокий, к даме состраданья! Бакалейщик Слышь-ка, Ралф, вот тебе деньги. (Дает ему деньги.) Расплатись с королем Кракова, не оставайся у него в долгу. Ралф Прощаясь с вами, леди, я не вправе Придворных ваших обойти вниманьем - С усердием служили мне они. Мне протяните царственную руку, И я вложу в нее двенадцать пенсов Для камердинера и ровно столько ж Для повара: был превосходен гусь. Вот этот шиллинг конюху отдайте; Он смазал спину моему коню. За масло тоже шиллинг. А служанке, Которая чулки стирала мне, Прошу вас передать четыре пенса И два - юнцу, что ваксил сапоги. И наконец, прекраснейшая дева, Три пенса на булавки вам дарю. Помпиона Спасибо! Я хранить их буду свято, Покуда вы громите супостата. Ралф Оруженосец, карлик, поспешим! Помпиона О, что вы с сердцем сделали моим! Уходят. Жена бакалейщика А я хвалю Ралфа за то, что он не унизился до какой-то там краковянки; в Лондоне, уж конечно, найдутся девушки получше тамошних. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел, Хемфри, Льюс и мальчик. Бакалейщик Да-да, милочка; тише! Вентьюрвел Ступай наверх! Меня ты не умаслишь. Тебе я, потаскушка, не позволю С мальчишками распутными шататься! Довольно, я слезам не верю женским: Давно известны мне уловки ваши. (Мальчику.) Эй ты, запри ее и ключ храни, Коль жизнью дорожишь. Льюс и мальчик уходят. Теперь, мой сын, В моей любви ты сможешь убедиться И увенчать желания свои. Хемфри В любви ко мне уже я убедился: Не зря я с вашей дочерью водился. Отплатит вам за все послушный сын Как джентльмен и как христианин. Вентьюрвел Благодарю, мой сын. Тебе я верю. Бесстыдства верх - считать тебя льстецом. Хемфри Куда мне быть льстецом! И так уж я Два раза пострадал из-за вранья. Вентьюрвел Ну, хватит комплиментов. Значит, Льюс Опять твоя. Женись когда захочешь, Но только похищать ее не пробуй; Я сам с друзьями присмотрю за свадьбой. Xемфри Да, присмотрите... Верьте иль не верьте, Я с детства спать один боюсь до смерти. Вентьюрвел Итак, дня через три... Xемфри Через три дня? Срок долог, но устроит он меня: Я обойду своих друзей покуда И покажу им, в чем жениться буду. Входит слуга. Слуга Сэр, там женщина желает говорить с вашей милостью. Вентьюрвел А кто она? Слуга Сэр, я ее не спросил. Вентьюрвел Пускай войдет. Слуга уходит. Входят миссис Меррисот и Майкл. Миссис Меррисот Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка. Вентьюрвел Вы не жена ли Меррисота? Миссис Меррисот Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину "Колокола" в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет... Вентьюрвел Услышало мои молитвы небо! Твой муж глумился над моею скорбью, А сын, неблагодарный негодяй, Кого я спас от нищеты и горя, С кем обращался как с роднею кровной, Мне отплатил за все благодеянья Тем, что похитил дочь мою; затем Вот этого обидел джентльмена; Меня ж поверг в отчаянье такое, Что чуть не свел в могилу, но по счастью Меня от верной смерти спас господь. Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость Ко всей породе вашей ненавистной. Миссис Меррисот Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? - Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны. (Уходит с Майклом.) Входит мальчик. Мальчик Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома? Вентьюрвел В чем дело, мальчуган? Мальчик Тогда, наверно, Вам это адресовано письмо. (Вручает письмо.) Вентьюрвел А от кого оно, мой славный мальчик? Мальчик Его вручил мне бывший ваш слуга, Который больше вам служить не будет: Ваш гнев ему разбил навеки сердце. Пред смертью он вам написал письмо И труп свой приказал сюда доставить. Прочтите - и вину свою загладьте. Вентьюрвел (читает) "Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер". То воля божья! Я его прощаю, Но все же рад, что он сошел в могилу, Откуда не поднимется. - Неси Скорей сюда бесчувственное тело. Уж раз на то пошло, я все исполню. Мальчик Оно у вашей двери, сэр. Вентьюрвел Коль хочешь, Внеси его; я трупов не боюсь. Хемфри И я с тобой, малыш! Да не беги ты! Он был мне должен, но теперь мы квиты. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая комната в доме Вентьюрвела. Входит Льюс. Льюс О, если существует для несчастных Еще страшнее казнь, чем скорбь моя, Пускай меня постигнет эта кара И сердце разом разорвет. Не в силах Я пытку бесконечную терпеть. О смерть, конец всего и сладкий отдых, Приди и осени меня покоем, Сотри воспоминания мои И об отце и о жестоком друге! Несчастная, живу я для несчастья, В игре фортуны став мишенью жалкой, И время скорбью измерять должна! Как счастлива была б я, если б гробом Мне при рожденье стала колыбель! Входит слуга. Слуга С соизволенья вашего, хозяйка, Тут мальчик гроб доставил. Я не знаю, Что приключилось, только ваш отец Велел предупредить вас. Вот они. Входят мальчик и носильщики, несущие гроб. Льюс Гроб для меня, надеюсь? Очень кстати. Mальчик Я не хотел бы множить, госпожа, То горе, что снедает вас, но Джаспер, Который вам принадлежал при жизни, А ныне, бездыханный, здесь лежит, Велел сюда его доставить тело, Чтоб прах того, кто жалости не стоит, Слеза из ваших дивных глаз омыла. Вот что мне им приказано сказать Той, за кого он умер. Льюс Не одною Слезой его омою я. Уйдите, Пока прощусь я с тем, кого любила. Мальчик и носильщики уходят. Льюс Продлись еще мгновенье, жизнь. Я скоро Опять вернусь в небытие. - Мой друг, Ты обманул меня и умер первым. Я не отстану от тебя. Но ты Был слишком строг к себе, мой милый Джаспер, Безвременной кончиной покарав Себя за грех, который я простила б. Меня ты не обидел; ты всегда Со мной был верным, любящим и добрым. А я была неверной, злой, жестокой! Слезу просил ты? Я тебе отдам Все слезы, все стенания, все вздохи И всю себя, пока ты тут со мной. Пускай не пышным будет погребенье, Но коль твоя душа еще витает Близ гроба твоего, она увидит, Как я тебя оплакать собираюсь, И мирно вознесется в небеса. Я песню погребальную сначала Тебе спою, потом прильну устами К твоим устам застывшим и умру, И лягу в тот же гроб, в могилу ту же. (Поет.) "Девушки, сюда придите И, пока пою Жалобу мою, Труп цветами уберите. Он ушел, мой властелин, Мой любимый, что один Верным был среди мужчин. Неутешными слезами Оросите гроб. Вас зову я, чтоб Милый прах оплакать с вами. Сыпьте розы и жасмин На могилу - он один Верным был среди мужчин". О ты, покров, мою сокрывший радость, Тебя я подниму и встречу смерть. (Поднимает покров.) Джаспер (встает из гроба) Нет, встретишь ты живого. Льюс О создатель! Джаспер Любимая, не бойся! Я не призрак. Ужель меня ты не узнала? Льюс Ты - Тень друга моего. Джаспер Не тень, а плоть. Клянусь, не призрак я. Коснись рукою Моей руки - она тепла. Я Джаспер, Твой Джаспер, что живет еще и любит. Прости меня за то, что постоянство Твое, глупец, решил я испытать, И верь, что я скорей истек бы кровью И дух свой с телом разлучил, чем дал Хоть капельке твоей пролиться крови! Чем хочешь - даже смертью - накажи Меня за дерзость. Я на все согласен. Льюс (целуя его) Вот казнь, к которой ты приговорен... Ну, вот теперь я вижу: ты не призрак, А самый мой наивернейший друг. Но для чего ты мертвым притворился? Джаспер Чтоб поскорей тебя увидеть вновь И увести отсюда. Льюс Невозможно! Я взаперти, за мною смотрят строго; Отсюда мне никак не ускользнуть. Джаспер Нет проще ничего. Ложись-ка в гроб, А я останусь здесь и все устрою. Не бойся за меня: во мне довольно Ума, чтоб сотню стражей обмануть. Мне нужно лишь в твоей укрыться спальне. Ложись скорей. Пусть вынесут тебя, А я уж тут не задержусь надолго. Льюс ложится в гроб. (Накрывает ее покрывалом.) Лежи вот так! Все хорошо! - Эй, мальчик! Мальчик и носильщики возвращаются. Мальчик Мы здесь. Джаспер Несите гроб, да осторожней. Мальчик Исполнено. (Уходит вместе с носильщиками, уносящими гроб.) Джаспер Теперь я позабавлюсь. (Уходит в соседнюю комнату.) Входит Вентьюрвел. Вентьюрвел Эй, мальчик, стой! Мальчик К услугам вашим, сэр! Вентьюрвел Разодолжи меня - держи, вот крона! - И по пути на кладбище с покойным К его отцу-весельчаку зайди. Пусть пропоет он песенку над гробом - Есть у него причина петь. Мальчик Исполню. Вентьюрвел А коль ко мне вернешься и расскажешь, Как он завыл, - опять получишь крону. Ступай и сделай все, как я сказал. Попомнит он меня! Мальчик Любезный сэр, Дай бог здоровья вам. Вентьюрвел Прощай, мой мальчик. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Улица перед домом Меррисота. Входит Meррисот. Жена бакалейщика Опять ты здесь, старикашка Меррисот? Ну, послушаем твои песенки. Меррисот (поет) "Поет превесело душа, Хоть нету денег ни гроша". Ничего у меня не осталось, а все же сердце мое радуется. Хоть я и стар, а все-таки дивлюсь, как это иной человек занимается торговлей или в услужении состоит, когда вместо этого он может петь, смеяться и разгуливать по улицам. Где моя жена и оба сына, я понятия не имею; у меня ничего не осталось, и я не знаю, как раздобыть кусок мяса на ужин. И все-таки я веселюсь, так как уверен, что в шесть часов найду его на столе. А поэтому - к чертям заботы! (Поет.) "Я не желаю быть слугой, Хозяйский плащ носить, Сокольником не буду я, Не стану птиц кормить. Нет, мне охота на хлеба В богатый дом попасть И день-денской лишь пить, да есть, Да веселиться всласть". Веселье - вот что не дает душе расстаться с телом; оно и есть тот самый философский камень, сохраняющий вечную молодость, о котором теперь столько пишут. Входит мальчик. Мальчик Сэр, мне ответили, что у вас нет больше денег, и вина вам в долг не дадут. Меррисот Не дадут? Ну и не надо! Веселья у меня своего хватит, посылать за ним не приходится, а это лучше всего. Бог с ним, с ихним вином. (Поет.) "Ради Джиля она на пригорке живет, Отличное пиво и эль продает, Не гонит хороших ребят от ворот. Туда и пойдем мы теперь, да-да, Пойдем мы теперь туда. Когда посидите у ней вы чуть-чуть, Не вздумайте ей заплатить что-нибудь, А просто ее поцелуйте - и в путь! Туда и пойдем мы теперь, да-да, Пойдем мы теперь туда". Входит второй мальчик. Второй мальчик Сэр, я не мог достать хлеба на ужин. Меррисот К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев. (Поет.) "Хой-хо, в доме никого, Ни еды, ни денег - ничего! Выпьем, Эдди, дружно. - Вот и все, что нужно". Оба мальчика "Выпьем, Эдди, дружно. - Вот и все, что нужно". Меррисот Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться. Уходят. Жена бакалейщика Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается. Бакалейщик Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. - Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли? Входит мальчик. Мальчик Что вам угодно, сэр? Бакалейщик Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения. Мальчик Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней? Бакалейщик А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду... Мальчик Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе. Бакалейщик Подавайте его сюда! Мальчик уходит. Жена бакалейщика По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис во славу Стренда? Бакалейщик Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато. Входит Ралф в наряде майского короля. Ралф Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май. Кто рад ему, кто честен, тот ликуй и мне внимай! Здесь, у колодца, я могу поведать без стесненья, Кто я, откуда, каково мое происхожденье. Зовусь я Ралфом и могу быть горд семьей своей, Хоть бакалейщики меня и выше и знатней. На майских играх королем друзья меня избрали, И жезл мне дали золотой, и шарфом повязали. Пусть все английские сердца возвеселит весна, Пусть дружно ей хвалу поют столица и страна! Раскрылись венчики цветов, струятся ароматы; Резвятся, блея, на лугах под гомон птиц ягнята; Березу, школяров грозу, покрыли почки сплошь; На палочках-лошадках в пляс пустилась молодежь; Гуляют пары дотемна, вдыхая дух весенний, Целуясь нежно на траве, а иногда и в сене. Пусть очищают нам шалфей и масло кровь весной. Кровопускание - к чертям! В нас хвори нет дурной. Уж вверх по рекам стайки рыб на нерест мчатся прытко И дом свой тащит на спине ленивая улитка. Полно мальчишек на реке - вода совсем тепла. Коней стреножив, их пастись пускают без седла. И пощипать горох в поля из непролазной чащи Олень выводит лань свою с детенышем все чаще. Берите ж со зверей пример, друзья и земляки. Наденьте лучший ваш наряд, подвязки и чулки, Привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот И голосите во всю мочь: "Да здравствует наш город!" Мы в Хогсдон или Ньюингтон пойдем по двадцать в ряд; Там эль хорош и пирожки вкусны, как говорят. Пусть упрекнуть посмеют в том нас, лондонцев, ребята, Что майский праздник ныне стал не тем, чем был когда-то! Встречать его и стар, и млад, и жены, и мужья Пойдем под барабанный бой, стреляя из ружья! Скажу, чтоб кончить: да хранит жизнь короля создатель, Да не грозит его земле ни недруг, ни предатель! (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Вентьюрвела. Входит Вентьюрвел. Вентьюрвел На свадьбе у нас будет не много народу: я приглашу нескольких соседей с женами; а к столу подадим каплуна в наваристом бульоне с костным мозгом и хороший ростбиф, украшенный розмарином. Входит Джаспер; лицо его обсыпано мукой. Джаспер Глупец, теперь о свадьбе думать поздно. Вентьюрвел О боже! Джаспер! Джаспер Нет, я дух его. За верную мою любовь, несчастный, Ты погубил меня, не понимая, Что смерть не разлучает тех, кто верен. Узнай теперь, что дочь твоя в эфир Унесена на крыльях херувимов, Что ни настичь, ни лицезреть ее Не можешь ты. Мы с нею насладимся Любовью в мире том, где нам не будут Помехой гнев родителей, иль бедность, Или другие горести земные, Стоящие у смертных на пути, - Им слившихся сердец не разлучить. Не будешь ты отныне знать покоя: Тебя везде преследовать я буду, Мой страшный вид везде тебе напомнит, Какие мне обиды ты нанес. Когда за стол воссядешь ты с друзьями, Веселый, разомлевший от вина,