Я появлюсь в разгаре ликованья, Невидимый для всех, кроме тебя, И прошепчу тебе слова такие, Что задрожишь ты и стакан уронишь, И смолкнешь, побледнев, как смерть сама. Вентьюрвел Прости меня, о Джаспер! Как могу я Твой скорбный призрак успокоить? Джаспер Поздно! Вентьюрвел Но как мне все же поступить? Джаспер Раскайся, И помощь моему отцу подай, И взашей прогони болвана Хемфри. (Уходит.) Жена бакалейщика Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли. Входит Хемфри. Хемфри Отец, невесты нет, она пропала, И злость в душе моей забушевала. Вентьюрвел Прочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе! (Бьет его.) Меня сгубил ты. Хемфри Стой, отец, не бей - Хотя бы ради дочери твоей! Вентьюрвел Нашел отца, болван! Пошел отсюда! (Снова бьет его.) Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется - Твою я волю выполнил. Пойду Прощенья попрошу у Меррисота. (Уходит.) Хемфри Как быть? Я дважды бит. Невесты нет. Подай, о хитрость, мне благой совет! Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю, Глазеть на небо и мечтать о рае. Найду-ка лучше потемней нору, Забьюсь в нее и в ней с тоски умру. (Уходит.) Жена бакалейщика Джордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее! Бакалейщик Ралф, эй, Ралф! Входит Ралф. Ралф Я здесь, сэр. Бакалейщик Иди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик! Жена бакалейщика Ралф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили. А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр - мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь. Ралф Можете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь. Жена бакалейщика Здорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец. Бакалейщик Ралф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай. Ралф Можете быть спокойны, сэр. (Уходит.) Бакалейщик Пусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь. Слышен барабанный бой. Жена бакалейщика Слышишь, Джордж, - барабаны! Бакалейщик Тра-та-та-та-та! Ох, дорогая, видела бы ты маленького Неда из Олдгейта, барабанщика Неда! Он налегал на свой барабан как зверь, а когда проходил полк, выстукивал тихонечко, а потом снова гремел, и мы шли в атаку. "Бах, бах!" - гремят ружья. "Вперед, ребята!" - гремят командиры. "Святой Георгий!" - гремят копейщики и валятся тут и валятся там, - и все-таки, несмотря на все, я сижу здесь, дорогая. Жена бакалейщика Благодари бога за это, Джордж. Ведь это и в самом деле чудо. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица, затем Майл-Энд. Входят с барабанами и знаменами Ралф и рота солдат, среди них сержант, Уильям Хаммертон и Джордж Грингуз. Ралф Шире шаг, ребята! Лейтенант, подтянуть отставших! Знаменосцы, распустите знамена, да поосторожней, не зацепитесь за крючья мясников в Уайтчепле, из-за них погибло немало славных знамен. Рота, стой! Вправо и влево разомкнись! Поверка людей и осмотр амуниции! - Сержант, начинай перекличку. Сержант Смирно! - Уильям Хаммертон, оловянных дел мастер! Хаммертон Здесь. Ралф Латы и испанское копье. Отлично! Умеешь грозно потрясать им? Хаммертон Надо думать, умею, капитан. Ралф А ну-ка, сразимся. (Нападает на Хаммертона.) Слабовато! Крепче держи копье. Ну, еще раз! - Продолжай, сержант. Сержант Джордж Грингуз, торговец домашней птицей! Грингуз Здесь. Ралф Покажи-ка мне свой мушкет, сосед Грингуз. Когда ты стрелял из него в последний раз? Грингуз С вашего позволения, капитан, только что выстрелил - отчасти для храбрости, отчасти чтобы ствол прочистить. Ралф Так и есть, он еще горячий. А вот затравка у тебя не в порядке - заряд высыпается и воняет. Да нет, мягко сказано - воняет! Десять таких затравок целую армию отравить могут. Ну ничего. Раздобудь себе ер- шик, маслица да протирку, и твой мушкет еще послужит тебе. А где у тебя порох? Грингуз Вот он. Ралф Что? Завернут в бумагу? Как солдат и джентльмен заявляю: не миновать тебе военного суда! Казнить тебя следует за такое! А рог ты куда дел? Отвечай! Грингуз С вашего позволения, сэр, забыл дома. Ралф Нет моего позволения на это! Стыд и позор вам! Человек вы достойный и уважаемый и вдруг забываете свой рог! Боюсь, как бы это не послужило дурным примером для остальных. Но довольно! Смотрите, чтоб я вам о таких вещах больше не напоминал. Стоять смирно, пока я всех не осмотрю! - А что случилось с носиком твоей пороховницы? Первый солдат Ей-богу, капитан, его оторвало порохом. Ралф Поставь новый за счет города. А где кремень от этого ружья? Второй солдат Его взял барабанщик, чтобы прикурить. Ралф Это не полагается; возьми его обратно, друг мой. Значит, у тебя недостает носика, а у тебя кремня. - Сержант, запишите. - Я намерен вычесть их стоимость из вашего жалованья. - Шагом марш! Рота марширует. Держать равнение! Не частить! Ряды вздвой! На месте! Кругом, марш! - Эй ты, толстомордый, держи равнение! Следи за своим фитилем, он у тебя сейчас к соседу в пороховницу влезет. - Так! Стройся полукругом! Копья к ноге! Смирно! Слушай меня! Джентльмены, соотечественники, друзья, солдаты! Я привел вас сегодня из лавок безопасности и от прилавков довольства мерять на суровом поле брани славу ярдами и доблесть фунтами. Пусть, о пусть, говорю я, не скажут впоследствии, что птенцы нашего города струсили! Ведите себя в предстоящем славном деле как люди свободные и доблестные! Не пугайтесь ни вида врагов, ни грохота мушкетов. Верьте мне, братья, что оглушительный грохот тележки пивовара, который вы слышите ежедневно, куда ужасней. Пусть не страшит вас смрад пороха, - по ночам вы смердите куда сильней. Отважный человек - повсюду дома. Я этим не хочу сказать, что вам Не суждено домой вернуться. Нет! Я верю, что увидите вы скоро И нежных жен своих и милых деток, Которые таскают вам еду. Так помните же, за кого вы бьетесь, И выметите вражескую нечисть, Как мусорщиков истинных отряд. Одно только могу добавить: беритесь за оружие, ребята, и покажите миру, что вы умеете так же ловко размахивать копьями, как трясти фартуками. Вперед, ребята, с нами святой Георгий! Все Святой Георгий! Святой Георгий! Уходят. Жена бакалейщика Ты хорошо провел смотр, Ралф! Я пришлю тебе в поле холодного каплуна и бутылку мартовского пива, а может случиться, и сама туда наведаюсь. Бакалейщик Нелль, я здорово обманулся в мальчике. Я и не подозревал, что в нем заложено. Он представил нам такое, женка, что умереть мне без завещания, если в будущем году я не сделаю его капитаном городской баржи. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Меррисота. Входит Mеррисот. Меррисот Ну, благодарение богу, у меня еще ни одной морщины не прибавилось. Не поддадимся, молодцы, правда? От забот только состаришься до срока! Мое сердце крепче дуба; и хоть у меня нет вина, чтобы промочить горло, петь я все же могу. (Поет.) "Не ходите туда, молодцы, не ходите туда. Больше, покуда живем, не пойдем мы туда!" Входят мальчик и два человека, несущие гроб. Мальчик Бог в помощь, сэр. Меррисот Вот славный мальчуган! А петь ты умеешь? Мальчик Да, сэр, умею, но в данную минуту от этого пользы мало. Меррисот (поет) "Петь мы будем вновь и вновь, Любит песни петь любовь!" Мальчик Ах, сэр, если бы вы знали, что я принес, вряд ли бы вам захотелось петь. Меррисот (поет) "Нашлась моя утрата, Тебя обрел я вновь, Но что мне принесла ты С собой, моя любовь?" Мальчик Я принес гроб, сэр, а в нем вашего мертвого сына Джаспера. (Уходит вместе с носильщиками.) Меррисот Мертвого! (Поет.) "Прощай, прощай, мой милый! Ты славный парень был, И я тебя любил!" Входит Джаспер. Джаспер В таком случае, сэр, прошу вас, любите и впредь. Меррисот Дух Джаспера! (Поет.) "С озер подземных милый сын в мое вернулся лоно. Какие видел чудеса ты при дворе Плутона?" Джаспер Ей-богу, я никогда не спускался туда; там слишком жарко для меня, сэр. Меррисот Веселый дух, очень веселый дух. (Поет.) "А где ж твоя любимая? Скажи мне, где она?" Джаспер Вот она, взгляните, сэр! (Поднимает покров.) Из гроба встает Льюс. Меррисот Ого! Ты и тут маху не дал! (Поет.) "Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля, На свете все не ново! Он лишь мигнул, и уж она С ним согрешить готова". Миссис Меррисот (с улицы) Ну так как же, мистер Меррисот, впустите вы нас или нет? Что же нам делать, по-вашему? Меррисот (поет) "Чей голос я услышал из-за двери?" Миссис Меррисот (с улицы) Вы меня достаточно хорошо знаете; не такой уж я была вам чужой. Меррисот (поет) "Кто распевает, кто свистит - Эгей, ого, ого! - А кто в ответ орет. Пока лорд Барнет трубит в рог, Вперед, Масгрейв, вперед!" Миссис Меррисот (с улицы) Не дадите же вы нам умереть с голоду на улице, мистер Меррисот? Джаспер Впустите, сэр, ее - она мне мать, И хоть она виновна перед вами, Простить ее должны вы, потому что Она супруга ваша. Льюс Я вас тоже Прошу об этом, мистер Меррисот. Миссис Меррисот (с улицы) Мистер Меррисот, неужели вы все еще сердитесь! Меррисот Женщина, я возвращаю тебе свою любовь; но ты должна спеть, прежде чем войдешь. Поторапливайся, пой свою песню и входи. Миссис Меррисот (с улицы) Ну что ж, придется сделать по-твоему. Майкл, мальчик мой, какую ты знаешь песню? Майкл (с улицы) Истинно говорю, я могу спеть только "Дочь дамы из Парижа". (Поет.) "Она была дочь дамы..." Меррисот открывает дверь; входят миссис Меррисот и Майкл. Меррисот Милости просим опять пожаловать домой. (Поет.) "Если видишь ты, играя, Что серьезной стала шутка, Не ходи на игры мая...". Вентьюрвел (с улицы) Вы дома, сэр? Эй, мистер Меррисот! Джаспер (Меррисоту) То мой хозяин. С ним поговорите И постарайтесь задержать его, Пока мы с нею спрячемся в чулане. (Уходит вместе с Льюс.) Меррисот Кто вы такой и весел ли ваш нрав? Здесь только для веселых дверь открыта. Вентьюрвел О да, я весельчак. Меррисот Так спойте нам. Вентьюрвел Любезный сэр, впустите. Меррисот Спойте песню, Или, клянусь, сюда вам не войти! Вентьюрвел Извольте, сэр. (Поет.) "Враждебная судьба..." Меррисот открывает дверь; входит Вентьюрвел. Меррисот Милости просим, милости просим, сэр; прошу вас, веселитесь. Вентьюрвел Ах, мистер Меррисот, пришел просить я Прощенья за великие обиды, Что я нанес и Джасперу и вам. Я каюсь в них и жажду искупить их. Ему разбил жестокостью я сердце, И праведное небо покарало Меня за это так, что я не в силах Претерпевать и дальше наказанье. Преследует его печальный призрак Меня повсюду. Он ко мне взывает: "Жестокий, я тебе не дам покоя!" А дочь моя, не выходя из дома, Исчезла - как сквозь землю провалилась! Жива она или мертва - не знаю. Сведет в могилу, мистер Меррисот, Меня такое бремя. Сэр, простите! Меррисот Развеселитесь - я прощаю вас. А вы простили б моего повесу, Который был при жизни знатным плутом, Когда бы он воскрес? Вентьюрвел От всей души. Меррисот Скажите это вновь, да посердечней! Вентьюрвел Прощу, клянусь своей душой, прощу! Входят Льюс и Джаспер. Меррисот (поет) "Вот милая к нему пришла. Как лилия, она бела. Хей, трауль, троли, лоли! Вот вышел рыцарь удалой, Что верен был лишь ей одной. Хей, трауль, троли, лоли!" Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить. Вентьюрвел Согласен, согласен! Бакалейщик Мне это не нравится. - Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы о нем совсем забыли. Мальчик Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли. Бакалейщик Ралф, иди сюда! - Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка! Жена бакалейщика Муженек, пусть он выйдет и умрет. Бакалейщик Пусть умрет, Нелль. - Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри. Мальчик Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии. Бакалейщик Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? - Иди сюда, Ралф! Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой. Ралф Когда я смертным был, я раз на Стренде, Уписывая фиги и изюм, Заметил деву чудную в подвале; Ее хозяин дратвою и шилом Орудовал, латая сапоги. Я из любви к ней взялся за оружье И поскакал в Уолтемскую пустыню, Где ради этой дамы совершил Немало славных дел и Барбароссу, Злодея великана, одолел, Всех узников его из плена вырвав. Затем попал, гонимый жаждой славы, В Молдавию, где заслужил любовь Наследницы престола Помпионы, И хоть ей дал три пенса на булавки И одарил всех слуг ее отца, Но все ж ее любовь отверг и верность Сюзанне грязнолапой не нарушил. Затем вернулся я в страну родную, И королем был избран майских игр, И красовался перед всем народом, Повязан шарфом, в кольцах и с букетом. А после празднеств я с большим почетом Был избран капитаном ополченья. С пером на шляпе, с офицерской тростью Я в бой повел солдат и вновь из боя Их вывел без потерь, коль не считать Того, что кто-то навонял со страху. Вот что свершил с отвагой несказанной Я в честь моей возлюбленной Сюзанны. Домой вернувшись, я надел передник И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть И спрашивает цену "аквавите". Напитка я хотел ей дать отведать, Но тут она схватила перца фунт И, мне обсыпав им лицо и руки, В мгновенье ока скрылась с глаз моих. Бакалейщик Интересная история, ей-богу! Ралф Затем я взял с собою лук и стрелы И в поле освежить лицо пошел, Но встретил Смерть, и мне она пронзила Стрелою расщепленною чело. Прощайте, земляки. Я вас прошу Быть начеку - не то и вам украсят Ветвистою растительностью лоб. Прощайте. Я слабею... Не наполним Мы больше Лондон шумом в дни поста, Громить дома публичные не будем. Я угасаю... Не придется больше Ни в драке мне держаться молодцом, Ни в шлюху тухлым запускать яйцом, Ни петушиным боем наслаждаться. Душа, пора с тобою нам расстаться. Конец земному твоему пути! В собранье бакалейщиков лети. О!.. О!.. О!.. Жена бакалейщика Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф! Ралф встает, кланяется и уходит. Меррисот Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни. Вентьюрвел Похвальная мысль! Меррисот А тогда подтягивайте! "Лучше нет причин для пенья, Чем сердец соединенье! Пусть же те, кому до гроба Портят кровь тоска и злоба, Убедятся - лоб у нас Без морщинок и сейчас. Даже в час последний свой Веселись и песню пой. Ха-ха-ха! Коль жить смеясь, Смерть отступит, убоясь!" Бакалейщик Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась. Жена бакалейщика Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. - Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! - Идем, Джордж. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "РЫЦАРЬ ПЛАМЕНЕЮЩЕГО ПЕСТИКА"  (THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE) Первое издание пьесы вышло в 1613 г. Она была включена в фолио 1679 г. Существуют разные предположения о дате создания пьесы. Часть исследователей (Э. МурмеН, Г. Мерч) считают, что "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был написан в 1610-1611 гг. Нам представляется более убедительной точка зрения Э. Чемберса, называющего иную дату, - 1607 г. Премьера комедии состоялась в театре "Блэкфрайерс". Первыми ее исполнителями были дети - актеры труппы Развлечений Королевы. На премьере пьеса не имела успеха. До последнего времени причиной провала считалось то, что лондонские купцы и ремесленники, высмеянные в "Рыцаре Пламенеющего Пестика", освистали пьесу. Однако новейшие исследования А. Харбейджа показали, что в частном театре "Блэкфрайерс" большинство публики составляли дворяне. А. Харбейдж и У. Эпплтон выдвинули гипотезу противоположного свойства: пьеса была плохо встречена потому, что слишком добродушно смеялась над простонародьем и его театральными вкусами. Почти с полной достоверностью можно утверждать, что автором "Рыцаря Пламенеющего Пестика" был один Ф. Бомонт, написавший комедию, если верить предисловию издателя к публикации 1613 г., всего за восемь дней. Несмотря на то, что некоторые сюжетные мотивы пьесы заставляют вспомнить комедию Дж. Пиля "Бабушкина сказка" и особенно "Дон-Кихота" Сервантеса, замысел Бомонта всецело оригинален. Едва ли драматург мог читать "Дон-Кихота" (английский перевод 1-й части романа вышел только в 1612 г.), и если знал о сюжете романа Сервантеса, то только понаслышке. Главное, что сближает пьесу с романом, - это ее пародийный характер. "Рыцарь Пламенеющего Пестика" - театральная пародия (об этом см. в предисловии). Публикуемый перевод П. Мелковой был впервые напечатан в 1956 г. Для настоящего издания перевод уточнен и дополнен. Душица - трава, которой приписывались лечебные свойства. Параситы - в Древней Греции и особенно в Риме - нахлебники богачей, живущие их подачками и пресмыкающиеся перед ними. Парасит - постоянный персонаж новой греческой и римской комедии. Vale (латин.) - привет. Действующие лица. - Имена некоторых персонажей смысловые: Вентьюрвел - удачный в делах, Mеррисот - веселый духом, неунывающий, Грингуз - зеленый гусь, Хаммергон происходит от слова, означающего - молоток. Бакалейщика зовут так же, как и второго его подмастерья, - Джордж. ...сидят на стульях, поставленных на сцене.- Обыкновение некоторых представителей знати и просто щеголей располагаться не в зрительном зале, а на самой сцене - не столько для того, чтобы лучше видеть представление, сколько для того, чтобы публика видела их самих, - было бичом театров XVIXVII вв. Театральные компании тщетно боролись с этим обычаем. В публичных театрах, где места в партере были стоячие, такие щеголи расстилали плащ на краю сцены и разваливались на нем; но в театрах частных, где в партере имелись скамьи и стулья (а "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был поставлен в одном из таких театров), они приказывали подать им стулья. Богатый бакалейщик чувствует себя в достаточной степени "хозяином" в театре, чтобы позволить себе подобную вольность. То, что в дальнейшем он и его жена все время называют актеров и служителей театра "мальчиками", объясняется тем, что в частных театрах обычно играли детские труппы, состоявшие из специально обученных этому делу певчих королевской капеллы или церкви св. Павла. "Сказание об Уиттингтоне". - Здесь и дальше бакалейщик называет такие пьесы, в которых изображались успех, слава или трагическая и трогательная судьба людей из средних или низших классов, почему-либо возвысившихся и вошедших в историю Англии наряду с ее королями и высшими лицами в государстве. Около 1604 г. возникла анонимная пьеса, текст которой не сохранился: "История о Ричарде Уиттингтоне, его низком происхождении и великих его успехах". Существовали также баллады, в которых прославлялась "добродетельная жизнь и достопамятная смерть Ричарда Уиттингтона, галантерейного торговца, бывшего некогда лорд-мэром Лондона". Уиттингтон (ум. 1423) был действительно купцом и лорд-мэром, но отцом его был не простолюдин, а пэр Англии. "Жизнь и смерть сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи". - Томас Грэшем был богатейшим лондонским купцом, одним из доверенных лиц королевы Елизаветы, построившим на свои средства в 1570 г. здание лондонской биржи. История Грэшема изображается во второй части исторической пьесы Т. Хейвуда "Если вы меня не знаете, вы не знаете никого" (1606). "История королевы Элеоноры и возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" - историческая пьеса Пиля о событиях царствования Эдуарда II и его жены Элеоноры. Выражение "возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" надо понимать так, что мост был построен на деньги, полученные путем налога на шерсть. "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит". - Франсис Дрейк - известный корсар и адмирал на службе королевы Елизаветы, гроза испанцев. Никакой посвященной ему пьесы до нас не дошло. "Джейн Шор" - так здесь неточно названа историческая пьеса Т. Хейвуда "Эдуард IV" (ок. 1599), главной героиней которой является жена лондонского купца, ставшая любовницей короля, искупившая свою вину перед мужем добрыми делами и умершая в нищете. "Храбрый Бошан" - не дошедшая до нас пьеса Т. Хейвуда, в которой прославлялся подвиг одного доблестного англичанина в сражении с французами. "Клянусь, я мог бы..." и т. д. - стихотворная реплика, произносимая Ралфом, - цитата из второй части "Генриха IV" Шекспира (акт I, сцена 3). У Шекспира ее произносит Хотспер, изображаемый им как образец дерзкой рыцарской самонадеянности и безрассудства. "Муцедор" - анонимная пьеса на пасторально-исторический сюжет, нелепая по стилю и содержанию, однако пользовавшаяся большим успехом на сцене и с 1598 по 1668 г. выдержавшая одиннадцать изданий. Иеронимо - главный герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов. "Рыцарь Пламенеющего Пестика". - Пестик выбран здесь как эмблема деятельности бакалейщиков, постоянно занимавшихся толчением в ступке разных специй. Саутуорк - пригород старого Лондона, находящийся к югу от городской черты, на другом берегу Темзы. Там были сосредоточены театры и другие увеселения. Монкастер Ричард или, по другим сведениям, Мелкастер (ум. 1611) - известный педагог того времени, руководивший сначала школой цеха портных, затем школой при соборной церкви св. Павла. В этой последней должности он, между прочим, обучал мальчиков из церковного хора исполнению драматических ролей для спектаклей детских трупп при дворе. Купидон - в древнегреческой мифологии бог любви. Уолтемский лес - в прежние времена огромный лес, простиравшийся к северу от Лондона и служивший лондонцам излюбленным местом для пикников. "Пальмерин Английский" - один из знаменитых в свое время испанских рыцарских романов, переведенный в конце XVI в. на английский язык романистом и драматургом Энтони Мендеем. Принц Портиго, Розиклер - персонажи испанского рыцарского романа Диего Ортуньеса "Зерцало рыцарства" (1562), переведенного на английский язык в 1602 г. Митридатум и драконова вода - шарлатанские средства, состав которых нам в точности неизвестен, будто бы очень помогавшие при заболевании чумой. В те времена эпидемии чумы вспыхивали в Англии очень часто. "Нос, нос, веселый красный нос..." - Все песенки, которые поет Меррисот, не сложены Бомонтом, а являются отрывками, иногда слегка измененными, подлинных народных английских песен. Девять муз - в греческой мифологии богиня, покровительницы искусств и наук: Клио - муза истории, Эвтерпа - лирической поэзии и музыки, Талия - комедии, Мельпомена - трагедии, Терпсихора - танца, Эрато - любовной поэзии, Полигимния - гимнов, Урания - астрономии, Каллиопа - математики. Mайл-Энд - местность за городской чертой старого Лондона, где начиная с 1532 г. от времени до времени производился смотр ополчения, набиравшегося из добровольцев-горожан. Их число доходило до 3-4-х тысяч. Иногда при этом разыгрывались шуточные сражения. Об одном из таких сражений и вспоминает немного дальше миссис Меррисот, по своей глупости принявшая военную игру за настоящую битву между англичанами и испанцами. Спорынья - паразитарный нарост на колосьях ржи, по старому народному поверью обладающий способностью, если он попадает в пищу детей, задерживать их рост. Амадис Галльский - герой самого знаменитого из испанских рыцарских романов, переведенного на английский язык Мевдеем. Брионелла - одна из героинь романа "Пальмерин Английский". ...из двенадцати лондонских цехов... - Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы. Корда - веревка, применяемая при выездке лошадей Джон Дори. - В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни. ...мать чертову в аду так избивали. - В английских народных поверьях иногда рассказывается про "чертову мать", которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же "родственников". ...с этими словам и... сорвал с него шлем и... - Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф. Грязная пристань - лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс. Уолтем - город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса. Гостиница "Колокол" - так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем "Описании Англии" (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью. Сквайр. - Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п. ...как его не касались скороходы намасленными икрами. - На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями. ...и зубы им свечным не смажет салом. - К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме. Пакридж - местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона. ...голову... выставленную на Лондонском мосту... - На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления. Ярд - английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру. "Ты не встречал мою любовь..." - отрывок из старинной баллады. Уолсингем - древний город в Норфолке, был местом паломничества. "Белу" - колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу. "Лакриме" (латин. lacrymae - слезы) - ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом. "Совращение апостола Павла". - Жена бакалейщика по невежеству говорит "совращение" вместо "обращение". Имеется в виду эпизод из христианского жизнеописания апостола Павла, часто изображавшийся на картинах, тканых коврах или обоях XVI-XVII вв. ...его на помощь призывать не смею... - Считалось, что призывать Купидона на помощь имели право лишь неудачники в любви. Ледгейт - один из районов Лондона, в северной части его. Там находился один из крупных постов Городской стражи. Сэр Бевис - герой средневековых сказаний, будто бы отличавшийся необыкновенной силой и храбростью. ...мерзкий великан по кличке Барбаросса. - Барбаросса, Фридрих (1125-1190) - глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba - по-латыни - борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски - barber). ...повешен медный таз. - Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла. ...и был убит Франнарко Пальмерином. - Пальмерин и Франнарко - персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский". "Веди нас в бой, святой Георгий!" - с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии. Фартинг - самая мелкая монета достоинством в четверть пенса. ...с длинным голландцем... - Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в. Иона - легендарный древнееврейский пророк, о котором в Библии рассказывается, что он был проглочен китом и затем, после трехдневного пребывания в его чреве, живым извергнут обратно. ...нанизан ряд зубов, что вырвал изверг... - Цирюльники того времени были также и лекарями, выполнявшими простейшие лечебные процедуры: они вырывали зубы, перевязывали раны, пускали кровь и т. п. Милк-стрит - улица в Чипсайде, районе Лондона. Гаргантюа - сказочный великан, герой одноименного романа французского писателя Рабле (1532), получившего в конце века широкую известность в Англии. Святым он назван здесь в шутку, по аналогии со святым Георгием, патроном Англии. Арверн - озеро в Англии, считавшееся у древних римлян входом в ад. Все тело он мне порошком обсыпал... выкидывал коленца... - Пародийное описание различных косметических процедур, которым щеголи того времени подвергали себя в лавках цирюльников: обливание духами, массаж и т. п. ...приладил черный пластырь вместо носа. - Цирюльники лечили грубейшими способами также и от венерических болезней. ...из кадки, разогретой жарким паром. - В те времена лечили сифилис паровыми банями, заставлявшими больного сильно потеть. Считалось, что болезнь таким образом выгоняется из него. ...историю про ведьму с клеймом дьявола... - В средние века считалось, что ведьмы носят на теле огненную печать дьявола. Торнбул-стрит - улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки. Честер - столица графства Чешир в Англии. ...она ваше собственное ребро... - По библейскому сказанию бог, после того как создал живого человека (Адама) из глины, решил создать ему жену; для этой цели он выломал у спящего Адама ребро и сотворил из него женщину (Еву). Лавольта - старинный очень живой танец французского или итальянского происхождения. Принц Оранский. - Главою дома Оранских был в годы,